From 6b1cf8f2d0cfa5d47cea8ab58d08047ecba7ae80 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 7 Apr 2024 00:41:38 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po | 290 +- locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po | 26 +- locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/ar/LC_MESSAGES/general.po | 631 +- locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po | 356 +- locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 38 +- locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po | 96 +- locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po | 135 +- locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po | 324 +- locale/de/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/de/LC_MESSAGES/applications.po | 23 +- locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po | 879 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 105 +- locale/de/LC_MESSAGES/general.po | 2249 ++- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 537 +- locale/de/LC_MESSAGES/index.po | 16 +- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 42 +- locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 649 +- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 133 +- locale/de/LC_MESSAGES/studio.po | 1020 +- locale/de/LC_MESSAGES/websites.po | 112 +- locale/es/LC_MESSAGES/administration.po | 236 +- locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 294 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 585 +- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 2687 ++- locale/es/LC_MESSAGES/hr.po | 5686 ++++++- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 589 +- locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 8 +- locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po | 2904 +++- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 99 +- locale/es/LC_MESSAGES/services.po | 7 +- locale/es/LC_MESSAGES/studio.po | 1285 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 440 +- locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po | 82 +- locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po | 190 +- locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/fr/LC_MESSAGES/general.po | 2193 ++- locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po | 706 +- locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 38 +- locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po | 473 +- locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po | 17 +- locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po | 1022 +- locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po | 116 +- locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po | 11 +- locale/he/LC_MESSAGES/finance.po | 4 +- locale/he/LC_MESSAGES/general.po | 65 +- locale/he/LC_MESSAGES/hr.po | 171 +- locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 45 +- locale/he/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po | 52 +- locale/he/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/he/LC_MESSAGES/studio.po | 109 +- locale/he/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/hi/LC_MESSAGES/general.po | 13681 ++++++++-------- locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po | 6 +- locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 3204 +++- locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po | 8 +- locale/id/LC_MESSAGES/administration.po | 310 +- locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po | 8 +- locale/id/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/id/LC_MESSAGES/general.po | 59 +- locale/id/LC_MESSAGES/hr.po | 198 +- locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 38 +- locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po | 46 +- locale/id/LC_MESSAGES/studio.po | 125 +- locale/id/LC_MESSAGES/websites.po | 94 +- locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po | 157 +- locale/it/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/it/LC_MESSAGES/general.po | 62 +- locale/it/LC_MESSAGES/hr.po | 205 +- locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 38 +- locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po | 57 +- locale/it/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/it/LC_MESSAGES/studio.po | 125 +- locale/it/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po | 12 +- locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po | 12 +- locale/ja/LC_MESSAGES/general.po | 50 +- locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po | 202 +- locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 816 +- locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po | 251 +- locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po | 124 +- locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po | 39 +- locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po | 92 +- locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po | 48 +- locale/ko/LC_MESSAGES/general.po | 377 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 229 +- locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 44 +- locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po | 154 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 476 +- locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po | 11 +- locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po | 172 +- locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po | 67 +- locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po | 78 +- locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po | 184 +- locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/nl/LC_MESSAGES/general.po | 68 +- locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po | 353 +- locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 38 +- locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po | 2079 ++- locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po | 10 +- locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po | 125 +- locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po | 82 +- locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po | 8 +- locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po | 6 +- locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/pl/LC_MESSAGES/general.po | 53 +- locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po | 172 +- locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 38 +- locale/pl/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po | 62 +- locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po | 122 +- locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po | 2 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po | 72 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po | 238 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po | 2293 ++- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po | 354 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 42 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po | 2033 ++- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po | 11 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po | 1249 +- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po | 353 +- locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po | 25 +- locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po | 8 +- locale/ro/LC_MESSAGES/general.po | 636 +- locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po | 175 +- locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 285 +- locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po | 173 +- locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po | 10 +- locale/ro/LC_MESSAGES/services.po | 6 +- locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po | 986 +- locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po | 34 +- locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po | 9 +- locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/sl/LC_MESSAGES/general.po | 48 +- locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po | 141 +- locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 36 +- locale/sl/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po | 45 +- locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po | 89 +- locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po | 66 +- locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po | 220 +- locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po | 11 +- locale/sv/LC_MESSAGES/general.po | 2224 ++- locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po | 3496 +++- locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 45 +- locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po | 5 +- locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po | 2655 ++- locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po | 8 +- locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po | 1196 +- locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po | 341 +- locale/th/LC_MESSAGES/administration.po | 214 +- locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po | 10 +- locale/th/LC_MESSAGES/finance.po | 1329 +- locale/th/LC_MESSAGES/general.po | 653 +- locale/th/LC_MESSAGES/hr.po | 208 +- locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 42 +- locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po | 247 +- locale/th/LC_MESSAGES/sales.po | 2 +- locale/th/LC_MESSAGES/studio.po | 148 +- locale/th/LC_MESSAGES/websites.po | 326 +- locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po | 16 +- locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/uk/LC_MESSAGES/general.po | 62 +- locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po | 190 +- locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 42 +- locale/uk/LC_MESSAGES/marketing.po | 2 +- locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po | 56 +- locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po | 115 +- locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po | 2 +- locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po | 4 +- locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/vi/LC_MESSAGES/general.po | 57 +- locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po | 238 +- locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 42 +- locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po | 53 +- locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po | 124 +- locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po | 21 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po | 48 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po | 170 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 10 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po | 1458 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 422 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 42 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po | 1320 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po | 758 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po | 267 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po | 2 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po | 168 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po | 148 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po | 54 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po | 202 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 44 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po | 6 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po | 50 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po | 125 +- locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po | 6 +- 220 files changed, 61604 insertions(+), 20609 deletions(-) diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 7eb52fa9e..0a954d259 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -26,17 +26,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "إدارة قاعدة البيانات " #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" +"تمنحك هذه الدلائل الإرشادات حول كيفية تثبيت قواعد بيانات أودو والمحافظة " +"عليها وترقيتها. " #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`سجل الإصدارات ` " #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -56,6 +58,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`أونلاين ` هي الطريقة الأفضل لاستخدام أودو " +"في الإنتاج أو لتجربته. " #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -63,6 +67,9 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`مثبتات الحزم ` مناسبة لاختبار أودو" +" وتطوير التطبيقات. يمكن استخدامها للإنتاج على المدى الطويل مع التنفيذ " +"الإضافي وأعمال الصيانة. " #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -71,6 +78,9 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`تثبيت المصدر ` يمنحك مرونة أكثر، حيث" +" إنه يتيح لك تشغيل عدة إصدارات أودو في نفس النظام، على سبيل المثال. إنه " +"مناسب لتطوير التطبيقات ويمكن استخدامه كأساس لتشغيل الإنتاج. " #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -116,10 +126,13 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +"تمكن من :doc:`التبديل من أودو المجتمعي لأودو للمؤسسات " +"` في أي وقت (باستثناء " +"تثبيت المصدر). " #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "الاستضافة " #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" @@ -157,7 +170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء :ref:`نسخة من قاعدة البيانات `. " #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." @@ -268,6 +281,9 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"إذا كان هناك اشتراك أودو نشط مرتبط بقاعدة البيانات الجاري نقلها، فتواصل مع " +"مدير خدمة العملاء أو `أرسل تذكرة دعم `_ لإكمال " +"عملية نقل الاشتراك. " #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 @@ -397,11 +413,11 @@ msgstr "**تُعد أي قاعدة بيانات تجريبية قاعدة بيا #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "اختبار قواعد البيانات الاحتياطية " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "قواعد البيانات المكررة " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" @@ -461,7 +477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "حسابات Odoo.com " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -469,10 +485,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"هذه الوثائق مخصصة للتعديلات التي تم إجراؤها على حساب Odoo.com. توضح العمليات" +" التالية كيفية حذف حساب Odoo.com، وكيفية تغيير كلمة المرور على حساب " +"Odoo.com. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "حذف حساب Odoo.com " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -481,6 +500,10 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"لحذف حساب Odoo.com، ابدأ بالضغط على أيقونة الملف الشخصي في الزاوية العلوية " +"اليمنى (الممثلة باسم المستخدم والأيقونة) للكشف عن القائمة المنسدلة. من " +"القائمة المنسدلة، حدد :guilabel:`حسابي على Odoo.com`، والذي يكشف عن بوابة " +"المستخدم. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -489,24 +512,32 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"من بوابة المستخدم، يمكن الوصول إلى خيار الحذف عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`حسابي --> تحرير إعدادات الأمان --> حذف الحساب`. ويمكن الوصول" +" إليه أيضاً عن طريق الذهاب إلى `https://www.odoo.com/my/home " +"`_. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"لا يمكن التراجع عن حذف حساب أودو. كن حذراً عند تنفيذ هذا الإجراء، نظراً لأن " +"حساب Odoo.com **غير** قابل للاسترداد بمجرد حذفه. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"عند الضغط على زر :guilabel:`حذف الحساب`، تظهر نافذة منبثقة تطلب تأكيد حذف " +"الحساب. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." -msgstr "" +msgstr "سيؤدي الضغط على زر \"حذف الحساب\" إلى ظهور نافذة لتأكيد التغيير. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -514,10 +545,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"لتأكيد الحذف، قم بإدخال :guilabel:`كلمة المرور` و :guilabel:`بيانات تسجيل " +"الدخول` للحساب الذي يتم حذفه. بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`حذف الحساب` " +"لتأكيد الحذف. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "تغيير كلمة مرور حساب Odoo.com " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -527,6 +561,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"لتغيير كلمة مرور حساب Odoo.com، قم أولاً بتسجيل الدخول إلى حساب مستخدم " +"Odoo.com من صفحة تسجيل الدخول إلى Odoo.com. بعد تسجيل الدخول، انتقل إلى " +"الزاوية العلوية اليمنى من الشاشة، ثم اضغط على أيقونة :guilabel:`▼ (السهم " +"لأسفل)` بجوار أيقونة الملف الشخصي. بعد ذلك، حدد :guilabel:`حسابي`، وستظهر " +"لوحة معلومات البوابة. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -536,22 +575,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"لتغيير كلمة مرور Odoo.com، اضغط على رابط :guilabel:`تحرير إعدادات الأمان`، " +"أسفل قسم :menuselection:`أمن الحساب`. بعد ذلك، قم بإجراء التغييرات اللازمة " +"عن طريق كتابة :guilabel:`كلمة المرور`، :guilabel:`كلمة مرور جديدة`، وتأكيد " +"كلمة المرور الجديدة. وأخيراً، اضغط على :guilabel:`تغيير كلمة المرور` لإكمال " +"عملية تغيير كلمة المرور. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"إذا أراد عميل تغيير بيانات تسجيل الدخول، تواصل مع فريق الدعم لدى أودو `من " +"هنا `_. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"تظل كلمات المرور الخاصة بمستخدمي Odoo.com ومستخدمي البوابة منفصلة، حتى في " +"حالة استخدام نفس عنوان البريد الإلكتروني. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "قم بإضافة المصادقة ثنائية العوامل " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -561,6 +609,11 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"لإضافة مصادقة ثنائية، قم بتسجيل الدخول إلى حساب مستخدم Odoo.com من صفحة " +"تسجيل الدخول إلى Odoo.com. بعد تسجيل الدخول، انتقل إلى الزاوية العلوية " +"اليمنى من الشاشة، ثم اضغط على أيقونة :guilabel:`▼ (السهم المشير لأسفل)` " +"بجوار :guilabel:`أيقونة الملف التعريفي`. بعد ذلك، قم بتحديد خيار " +":guilabel:`حسابي`، وستظهر لوحة معلومات البوابة. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -568,6 +621,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"إذا كان المستخدم يرغب في تشغيل المصادقة ثنائية العوامل (2FA) للوصول إلى " +"Odoo.com، قم بالضغط على رابط :guilabel:`تحرير إعدادات الأمان` الموجود أسفل " +"قسم :menuselection:`أمن الحساب`. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -579,29 +635,38 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`تمكين المصادقة ثنائية العوامل` لتشغيل :abbr:`2FA " +"(المصادقة ثنائية العوامل)`. بعد ذلك، قم بتأكيد كلمة المرور الحالية في حقل " +":guilabel:`كلمة المرور`، ثم اضغط على :guilabel:`تأكيد كلمة المرور`. قم " +"بتنشيط :abbr:`2FA (المصادقة ثنائية العوامل)` في تطبيق :abbr:`2FA (المصادقة " +"ثنائية العوامل)` (Google Authenticator، Authy، وما إلى ذلك)، عن طريق مسح " +":guilabel:`QR كود` أو إدخال :guilabel:`رمز التحقق`. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"وأخيراً، اضغط على :guilabel:`تفعيل المصادقة ثنائية العوامل` لإكمال عملية " +"الإعداد. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"تحت :guilabel:`حسابي` بإمكان مستخدمي Odoo.com الوصول أيضاً إلى ما يلي: " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`لوحة بيانات وكيلي` " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الخدمات الموجودة في التطبيق` " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`لوحة بيانات تطبيقاتي` " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -617,6 +682,9 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`أودو أونلاين `_ يمنحك قواعد بيانات خاصة تتم " +"إدارتها واستضافتها بواسطة أودو بشكل كامل. يمكن استخدامه لعمليات الإنتاج " +"طويلة الأمد أو لاختبار أودو بدقة، شاملة التخصيصات التي لا تتطلب البرمجة. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -627,6 +695,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"يمكن الوصول إلى قواعد بيانات أودو أونلاين باستخدام أي متصفح ويب ولا يتطلب أي" +" عملية تثبيت محلية. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -780,6 +850,9 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"قم باستخدام :doc:`اسم نطاق " +"` مخصص للوصول إلى" +" قاعدة البيانات عبر عنوان URL آخر. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." @@ -880,11 +953,11 @@ msgstr "لإزالة المستخدمين، قم بتحديدهم ثم اضغط #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -1465,7 +1538,7 @@ msgstr "** عن طريق المجلد الذي ترغب في إضافة ه #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" -msgstr "" +msgstr "قم بالتحديث وفرض تغييراتك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" @@ -2498,6 +2571,7 @@ msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" +"في الزاوية العلوية إلى اليمين من نافذة العرض، تتوفر أوامر shell مختلفة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -2506,54 +2580,63 @@ msgid "" "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" +"يمكن نسخ كل أمر في الحافظة لاستخدامه في وحدة طرفية، ويمكن استخدام بعضها " +"مباشرة من Odoo.sh عن طريق الضغط على زر *تشغيل* في مثل هذه الحالة، ستطالب " +"النافذة المنبثقة المستخدم بتحديد العناصر النائبة النهائية مثل ````، " +"````، ... " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "نسخ " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "تنزيل مستودع Git. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "يقوم بنسخ مستودع *odoo/odoo*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: يقوم بتنزيل التطبيقات الفرعية لمستودعك. يتم " +"أيضاً تنزيل التطبيقات الفرعية المضمنة في التطبيقات الفرعية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" +":code:`--branch`: يقوم بفحص فرع معين من المستودع، في هذه الحالة *الرئيسي*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." -msgstr "" +msgstr "زر *تشغيل* غير متاح لهذا الأمر، لأنه مخصص للاستخدام على أجهزتك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Fork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "إنشاء فرع جديد بناءً على الفرع الحالي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" +"قم بإنشاء فرع جديد يسمى *feature-1* استناداً إلى الفرع *الرئيسي*، ثم قم " +"بإعارته. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "قم بتحميل الفرع الجديد *feature-1* على مستودعك عن بُعد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -2561,11 +2644,11 @@ msgstr "دمج" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "دمج الفرع الحالي في فرع آخر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "دمج الفرع *staging-1* في الفرع الحالي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 @@ -2573,10 +2656,12 @@ msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" +"يقوم بتحميل التغييرات التي أضفتها للتو في الفرع *الرئيسي* في مستودعك عن " +"بُعد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" @@ -2587,6 +2672,8 @@ msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"حتى تتمكن من استخدام SSH، عليك إعداد مفتاح SSH العام لملفك الشخصي (إذا لم " +"تقم بذلك بالفعل). للقيام بذلك، اتبع الخطوات التالية: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -2594,6 +2681,9 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`قم بإنشاء مفتاح SSH جديد `_ " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -2601,14 +2691,19 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`قم بنسخ مفتاح SSH في الحافظة " +"`_ (ينطبق على الخطوة 1 فقط) " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" +"قم بلصق المحتوى المنسوخ في مفاتيح SSH الخاصة بملفك الشخصي واضغط على " +"\"إضافة\" " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "سيظهر المفتاح أدناه " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -2618,12 +2713,15 @@ msgstr "الاتصال" msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" +"للاتصال بالبنيات الخاصة بك باستخدام ssh، استخدم الأمر التالي في الوحدة " +"الطرفية: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" +"ستجد اختصاراً لهذا الأمر في علامة تبويب SSH في الزاوية العلوية إلى اليمين. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -2631,60 +2729,69 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"بشرط أن يكون لديك :ref:`صلاحيات الوصول الصحيحة ` في المشروع، سيتم منحك صلاحية وصول ssh إلى البنية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" +"اتصالات ssh التي تعمل لفترة طويلة غير مضمونة. سيتم فصل الاتصالات الخاملة " +"لتحرير الموارد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "تطبيق فرعي " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." -msgstr "" +msgstr "قم بإضافة فرع من مستودع آخر في فرعك الحالي باعتباره *تطبيق فرعي*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" +"تتيح لك *التطبيقات الفرعية* استخدام تطبيقات من مستودعات أخرى في مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"خاصية التطبيقات الفرعية موضحة في فصل :ref:`التطبيقات الفرعية ` في هذه الوثائق. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" +"يضيف الفرع *الرئيسي* للمستودع ** كتطبيق فرعي أسفل المسار ** في " +"فرعك الحالي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "يقوم بتحديث كافة تغييراتك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "قد بحذف فرع من مستودعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "يقوم بحذف الفرع في مستودعك عن بُعد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "يقوم بحذف الفرع في نسختك المحلية من المستودع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "البنيات " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" @@ -2695,12 +2802,17 @@ msgid "" "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" +"في Odoo.sh، يعتبر البناء بمثابة قاعدة بيانات تم تحميلها بواسطة خادم أودو " +"(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " +"`_) يعمل على مراجعة محددة لمستودع مشروعك" +" في بيئة حاوية. والغرض منه هو اختبار الأداء الجيد للخادم وقاعدة البيانات " +"والخصائص مع هذه المراجعة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." -msgstr "" +msgstr "في طريقة العرض هذه، يمثل الصف فرعاً، وتمثل خلية الصف بنية هذا الفرع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -2709,18 +2821,25 @@ msgid "" "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" +"في معظم الأحيان، يتم إنشاء الإصدارات بعد الضغط على فروع مستودع Github الخاص " +"بك. ويمكن إنشاؤها أيضاً عند قيامك بعمليات أخرى، مثل استيراد قاعدة بيانات على" +" Odoo.sh أو طلب إعادة بناء فرع في مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" +"يعتبر البناء ناجحاً إذا لم تظهر أي أخطاء أو تحذيرات أثناء إنشائه. يتم تمييز " +"البناء الناجح باللون الأخضر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" +"يعتبر البناء فاشلاً إذا ظهرت أخطاء أثناء إنشائه. يتم تمييز البناء الفاشل " +"باللون الأحمر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" @@ -2728,6 +2847,8 @@ msgid "" "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" +"إذا ظهرت تحذيرات أثناء الإنشاء، ولكن لم تكن هناك أخطاء، فسيتم اعتبار البناء " +"ناجحاً تقريباً. تم تمييزه باللون الأصفر لإخطار المطورين برفع التحذيرات. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" @@ -2737,6 +2858,10 @@ msgid "" "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" +"لا تقوم الإصدارات دائماً بإنشاء قاعدة بيانات من الصفر. على سبيل المثال، عند " +"دفع تغيير إلى فرع الإنتاج، فإن البنية التي تم إنشاؤها تقوم فقط ببدء تشغيل " +"الخادم بمراجعتك الجديدة ومحاولة تحميل قاعدة بيانات الإنتاج الحالية عليه. إذا" +" لم تظهر أي أخطاء، فسيتم اعتبار البناء ناجحاً، وإلا فهو فاشل. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" @@ -2744,12 +2869,17 @@ msgid "" "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" +"يقوم البناء الأول لفرع الإنتاج بإنشاء قاعدة بيانات من البداية. إذا نجح هذا " +"البناء، فسيتم اعتبار قاعدة البيانات هذه بمثابة قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة " +"بمشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" +"منذ ذلك الحين، سيؤدي دفع التحديثات في فرع الإنتاج إلى إنشاء بنيات جديدة " +"تحاول تحميل قاعدة البيانات باستخدام خادم يعمل بالمراجعة الجديدة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" @@ -2757,6 +2887,9 @@ msgid "" "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" +"إذا كان البناء ناجحاً، أو يحتوي على تحذيرات ولكن لا توجد أخطاء، فسيتم الآن " +"تشغيل قاعدة بيانات الإنتاج باستخدام هذه البنية، إلى جانب المراجعة المرتبطة " +"بهذه البنية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" @@ -2764,6 +2897,9 @@ msgid "" "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" +"إذا فشلت البنية في تحميل قاعدة البيانات أو تحديثها، فستتم إعادة استخدام " +"البنية الناجحة السابقة لتحميل قاعدة البيانات، وبالتالي سيتم تشغيل قاعدة " +"البيانات باستخدام خادم يعمل مع المراجعة الناجحة السابقة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" @@ -2771,12 +2907,18 @@ msgid "" "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" +"دائماً ما تكون البنية المستخدمة لتشغيل قاعدة بيانات الإنتاج هي الأولى في " +"قائمة الإصدارات. إذا فشلت البنية، فسيتم وضعه بعد البنية التي تقوم حالياً " +"بتشغيل قاعدة بيانات الإنتاج. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" +"تقوم قاعدة البيانات التجريبية بإنشاء نسخة مكررة من قاعدة بيانات الإنتاج، " +"وتحاول تحميل هذه النسخة المكررة باستخدام مراجعات فروع قاعدة البيانات " +"التجريبية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" @@ -2784,12 +2926,17 @@ msgid "" "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" +"في كل مرة تقوم فيها بدفع مراجعة جديدة إلى فرع تجريبي، تستخدم البنية التي تم " +"إنشاؤها نسخة جديدة من قاعدة بيانات الإنتاج. لا يتم إعادة استخدام قواعد " +"البيانات بين بنيات نفس الفرع. يضمن ذلك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" +"تستخدم بنيات قواعد البيانات التجريبية قواعد بيانات قريبة مما يبدو عليه " +"الإنتاج، حتى لا تجري اختباراتك باستخدام بيانات قديمة، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" @@ -2797,6 +2944,8 @@ msgid "" "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" +"يمكنك اللعب بقدر ما تريد في نفس قاعدة البيانات التجريبية، ويمكنك بعد ذلك طلب" +" إعادة البناء عندما تريد إعادة التشغيل بنسخة جديدة من الإنتاج. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" @@ -2804,12 +2953,17 @@ msgid "" "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" +"ومع ذلك، هذا يعني أنه إذا قمت بإجراء تغييرات في تهيئة قواعد البيانات " +"التجريبية ولم تقم بتطبيقها في الإنتاج، فلن يتم تمريرها إلى البنية التالية " +"لنفس الفرع التجريبي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" +"تعمل عمليات التطوير على إنشاء قواعد بيانات جديدة وتحميل البيانات التجريبية " +"وإجراء اختبارات الوحدة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" @@ -2817,12 +2971,15 @@ msgid "" "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" +"سيتم اعتبار البناء فاشلاً ويتم تمييزه باللون الأحمر إذا فشلت الاختبارات " +"أثناء التثبيت، حيث أن المقصود منها إثارة الأخطاء في حالة حدوث خطأ ما. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" +"إذا نجحت كافة الاختبارات، ولم يكن هناك خطأ، فسيتم اعتبار البناء ناجحاً. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" @@ -2830,6 +2987,9 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" +"وفقاً لقائمة التطبيقات المطلوب تثبيتها واختبارها، يمكن أن يستغرق بناء " +"التطوير ما يصل إلى ساعة واحدة ليصبح جاهزاً. ويرجع ذلك إلى العدد الكبير من " +"الاختبارات التي تم تعيينها في مجموعة تطبيقات أودو الافتراضية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" @@ -2840,6 +3000,8 @@ msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" +"سيظهر فرع الإنتاج دائماً أولاً، ثم يتم ترتيب الفروع الأخرى حسب آخر بناء تم " +"إنشاؤه. يمكنك فلترة الفروع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" @@ -2850,6 +3012,11 @@ msgid "" "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" +"بالنسبة لكل فرع، يمكنك الوصول إلى قاعدة بيانات البناء الأخير باستخدام رابط " +"*الاتصال* والذهاب إلى رمز الفرع باستخدام رابط *Github*. بالنسبة للفروع " +"الأخرى غير الإنتاج، يمكنك إنشاء بناء جديد يستخدم أحدث مراجعة للفرع باستخدام " +"رابط *إعادة البناء*. لا يكون الرابط الأخير متاحاً عندما يكون هناك بناء قيد " +"التنفيذ بالفعل للفرع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" @@ -2859,6 +3026,10 @@ msgid "" "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" +"لكل بناء، يمكنك الوصول إلى تغييرات المراجعة باستخدام الزر الذي يحمل أيقونة " +"Github. يمكنك الوصول إلى قاعدة بيانات الإصدار كمسؤول باستخدام زر *الاتصال*. " +"يمكنك أيضاً الوصول إلى قاعدة البيانات بواسطة مستخدم آخر باستخدام زر *الاتصال" +" كـ* الموجود في القائمة المنسدلة لزر *الاتصال*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" @@ -2867,62 +3038,74 @@ msgid "" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" +"في القائمة المنسدلة للبناء، يمكنك الوصول إلى نفس الخصائص الموجودة في " +":ref:`نافذة عرض الفروع `: *السجلات*، " +"*Shell الويب*، *المحرر*، *رسائل البريد الإلكتروني الصادرة*. لديك أيضاً " +"إمكانية *تنزيل ملف تفريغ* لقاعدة بيانات الخاصة بالبناء. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "أنشئ مشروعك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "اجعل المنصة جاهزة للاستخدام " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" +"اذهب إلى `Odoo.sh `_ ثم اضغط على زر *جعل المنصة جاهزة " +"للاستخدام*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "تسجيل الدخول باستخدام Github " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" +"قم بتسجيل الدخول باستخدام حساب Github الخاص بك. إذا لم يكن لديك حساب بعد، " +"فاضغط على رابط *إنشاء حساب*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "التفويض لـ Odoo.sh " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" +"قم بمنح Odoo.sh صلاحيات الوصول المطلوبة إلى حسابك عن طريق الضغط على زر " +"*تفويض*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "يحتاج Odoo.sh إلى: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "لمعرفة بيانات تسجيل الدخول إلى Github والبريد الإلكتروني، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "لإنشاء مستودع جديد في حال قررت البدء من الصفر، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" +"لقراءة مستودعاتك الحالية، بما في ذلك مستودعات مؤسستك، في حالة رغبتك في البدء" +" من مستودع موجود، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," -msgstr "" +msgstr "لإنشاء webhook ليتم إعلامك في كل مرة تقوم فيها بالتغييرات، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2930,20 +3113,24 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"لإجراء تغييرات لتسهيل النشر، أو دمج الفروع أو إضافة تطبيقات فرعية جديدة " +"`_ على سبيل المثال. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "أرسل مشروعك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" +"اختر ما إذا كنت تريد البدء من الصفر عن طريق إنشاء مستودع جديد، أو إذا كنت " +"تريد استخدام مستودع موجود. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." -msgstr "" +msgstr "ثم اختر اسماً أو حدد المستودع الذي تريد استخدامه. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -2951,17 +3138,22 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" +"اختر إصدار أودو الذي تريد استخدامه. إذا كنت تخطط لاستيراد قاعدة بيانات " +"موجودة أو حزمةموجودة من التطبيقات، فقد تحتاج إلى اختيار الإصدار المناسب. إذا" +" بدأت من الصفر، استخدم الإصدار الأحدث. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" +"أدخل *رمز الاشتراك الخاص بك*. يُسمى ذلك أيضاً *إحالة الاشتراك* أو *رقم " +"العقد* أو *رمز التفعيل*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "يجب أن يكون رمز اشتراك أودو للمؤسسات الخاص بك الذي يتضمن Odoo.sh. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -2971,6 +3163,10 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"يمكن للوكلاء استخدام رموز الشراكة الخاصة بهم لبدء النسخة التجريبية. إذا بدأ " +"عملاؤهم مشروعًا، فعليهم الحصول على اشتراك أودو للمؤسسات والذي يتضمن Odoo.sh " +"واستخدام رمز الاشتراك الخاص به. سيحصل الوكيل على 50% من المبلغ كعمولة. قم " +"بالتواصل مع مندوب المبيعات أو مدير الحساب الخاص بك للحصول عليه. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po index 820f9c0f9..2c1263827 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "الأنشطة" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض كانبان " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "المستخدم الافتراضي " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -451,11 +451,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "ابدأ" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -888,19 +888,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "شراء رصيد" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 243fb1ce1..3d7401a2c 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -34354,7 +34354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italy - E-invoicing (Withholding)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -34726,7 +34726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "معالجة" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -35354,7 +35354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "فواتير المورد" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index 16ad2db2c..bc96ce6c2 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -1412,7 +1412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "توصيل Microsoft Outlook 365 بأودو باستخدام Azure OAuth " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1422,6 +1422,11 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"أودو متوافق مع Microsoft's Azure OAuth لـ Microsoft 365. حتى تتمكن من إرسال " +"واستلام رسائل بريد إلكتروني آمنة من نطاق مخصص، كل ما هو مطلوب هو تهيئة بعض " +"الإعدادات على منصة Azure، بالإضافة إلى الواجهة الخلفية لقاعدة بيانات أودو. " +"تعمل هذه التهيئة عن طريق استخدام إما عنوان البريد الإلكتروني الخاص أو " +"العنوان الذي تم إنشاؤه بواسطة النطاق المخصص. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1429,6 +1434,9 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: قم بتسجيل تطبيق باستخدام منصة هوية Microsoft " +"`_ " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" @@ -1436,11 +1444,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في بوابة Microsoft Azure " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1457,6 +1465,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"للبدء، اذهب إلى `Microsoft's Azure Portal `_. ثم " +"قم بتسجيل الدخول باستخدام حساب :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` إذا " +"كان هناك حساب، وإلا قم بتسجيل الدخول باستخدام :guilabel:`حساب Microsoft` " +"الشخصي. سيحتاج المستخدم الذي يتمتع بحق الوصول الإداري إلى إعدادات Azure إلى " +"الاتصال وتنفيذ التهيئة التالية. بعد ذلك، انتقل إلى القسم " +"المسمى:guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (والذي يُعرَف رسمياً بـ *Azure " +"Active Directory*). " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1468,6 +1483,12 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"الآن، اضغط على زر :guilabel:`إضافة (+)`، الموجود في القائمة العلوية، ثم قم " +"بتحديد :guilabel:`تسجيل تطبيق`. في شاشة :guilabel:`تسجيل تطبيق`، أعد تسمية " +":guilabel:`الاسم` إلى `أودو` أو أي شيء يمكن التعرف عليه. ضمن قسم :guilabel: " +"`أنواع الحسابات المدعومة`، حدد :guilabel: `الحسابات في أي دليل تنظيمي (أي " +"دليل معرف Microsoft Entra - متعدد المستأجرين) وحسابات Microsoft الشخصية (مثل" +" Skype وXbox)`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1476,22 +1497,30 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"ضمن قسم :guilabel:`إعادة توجيه URL`، قم بتحديد :guilabel:`الويب` كالمنصة، ثم" +" أدخِل `https:///microsoft_outlook/confirm` في حقل " +":guilabel:`URL`. عنوان URL الأساسي لأودو هو النطاق الأساسي الذي يمكن من " +"خلاله الوصول إلى مثيل أودو الخاص بك في حقل عنوان URL. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com*، حيث *mydatabase* هي البادئة الفعلية للنطاق الفرعي " +"لقاعدة البيانات، بافتراض أنها مستضافة على Odoo.com " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"بعد إضافة عنوان URL إلى الحقل، قم :guilabel:`بتسجيل` التطبيق حتى يتم إنشاؤه." +" " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "أذونات الواجهة البرمجية للتطبيق " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1503,40 +1532,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"يجب أن يتم تعيين :guilabel:`أذونات الواجهة البرمجية` بعد ذلك. سيحتاج أودو " +"إلى أذونات محددة للواجهة البرمجية حتى يتمكن من قراءة (IMAP) وإرسال رسائل " +"البريد الإلكتروني (SMTP) في إعداد Microsoft 365. أولاً، قم بالضغط على رابط " +":guilabel:`أذونات الواجهة البرمجية`، الموجود في شريط القائمة الأيسر. بعد " +"ذلك، اضغط على زر :guilabel:`(+) إضافة إذن` وحدد :guilabel:`Microsoft Graph` " +"ضمن :guilabel:`واجهات Microsoft الأكثر استخداماً`. بعد ذلك، حدد خيار " +":guilabel:`الأذونات المفوضة`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"في شريط البحث، ابحث عن :guilabel:`الأذونات المفوضة` التالية ثم اضغط على " +":guilabel:`إضافة أذونات` لكل واحد: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr "ستتم إضافة الإذن :guilabel:`User.Read` افتراضياً. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"ستكون أذونات الواجهة البرمجية اللازمة لتكامل أودو مدرجة ضمن Microsoft Graph." +" " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "تعيين المستخدمين والمجموعات " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"بعد إضافة أذونات الواجهة البرمجية، انتقل مرة أخرى إلى :guilabel:`النظرة " +"العامة` الخاصة بـ :guilabel:`التطبيق` في الجزء العلوي من قائمة الشريط " +"الجانبي الأيسر. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1545,12 +1588,17 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"الآن، أضف مستخدمين إلى هذا التطبيق. ضمن جدول النظرة العامة على " +":guilabel:`الأساسيات`، اضغط على الرابط المسمى :guilabel:`التطبيق المُدار في " +"الدليل المحلي`، أو الخيار الأخير في الجانب الأيمن السفلي من الجدول. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"قم بإضافة المستخدمين/المجموعات عن طريق الضغط على رابط التطبيق المُدار في الدليل المحلي لـ\n" +"التطبيق الذي تم إنشاؤه. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1560,6 +1608,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"في قائمة الشريط الجانبي الأيسر، قم بتحديد خيار :guilabel:`المستخدمون " +"والمجموعات`. بعد ذلك، اضغط على :guilabel:`(+) إضافة مستخدم/مجموعة`. بناءً " +"على الحساب، يمكن إضافة إما :guilabel:`مجموعة` و :guilabel:`مستخدم`، أو " +":guilabel:`مستخدمين` فقط. لن تسمح الحسابات الشخصية إلا بإضافة " +":guilabel:`مستخدمين`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1569,10 +1622,15 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"ضمن :guilabel:`المستخدمون` أو :guilabel:`المجموعات`، اضغط على :guilabel:`غير" +" محدد` وقم بإضافة المستخدمين أو مجموعة المستخدمين الذين سيقومون بإرسال رسائل" +" البريد الإلكتروني من :guilabel:`حساب Microsoft` في أودو. " +":guilabel:`أضف`المستخدمين/المجموعات، ثم اضغط على زر :guilabel:`تحديد`، ثم " +":guilabel:`قم بإسنادهم` إلى التطبيق. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "إنشاء بيانات الاعتماد " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1583,10 +1641,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"الآن بعد أن تم إعداد تطبيق Microsoft Azure، يجب إنشاء بيانات الاعتماد لإعداد" +" أودو. يتضمن ذلك :guilabel:`معرف العميل` و:guilabel:`سر العميل`. للبدء، يمكن" +" نسخ :guilabel:`معرّف العميل` من صفحة :guilabel:`النظرة العامة` الخاصة " +"بالتطبيق. يقع :guilabel:`معرف العميل` أو :guilabel:`معرف التطبيق` ضمن " +":guilabel:`اسم العرض` في النظرة العامة على :guilabel:`الأساسيات` في التطبيق." +" " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "معرف التطبيق/العميل في النظرة العامة على التطبيق. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1595,6 +1659,10 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"بعد ذلك، يجب استرداد :guilabel:`قيمة العميل السرية`. للحصول على هذه القيمة، " +"اضغط على :guilabel:`الشهادات والأسرار` في قائمة الشريط الجانبي إلى اليسار. " +"بعد ذلك، يجب إنشاء :guilabel:`سر العميل`. للقيام بذلك، اضغط على زر " +":guilabel:`(+) سر عميل جديد`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1602,6 +1670,9 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"ستظهر نافذة إلى جهة اليمين مع زر يسمى :guilabel:`إضافة سر عميل`. تحت " +":guilabel:`الوصف`، قم بكتابة `Odoo Fetchmail` أو أي شيء يمكن التعرف عليه، ثم" +" قم بتعيين :guilabel:`تاريخ انتهاء الصلاحية`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1610,6 +1681,9 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"يجب إنشاء وتهيئة :guilabel:`سر العميل` الجديد في حالة انتهاء صلاحية الأول. " +"في هذه الحالة، من الممكن أن يكون هناك انقطاع في الخدمة، لذا يجب ملاحظة تاريخ" +" انتهاء الصلاحية وضبطه على أبعد تاريخ ممكن. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1619,37 +1693,41 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`إضافة` عند إدخال هاتين القيمتين. سيتم إنشاء " +":guilabel:`القيمة السرية للعميل` و:guilabel:`المعرف السري`. من المهم نسخ " +":guilabel:`القيمة` أو :guilabel:`قيمة سر العميل` إلى المفكرة لأنها ستصبح " +"مشفرة بعد مغادرة هذه الصفحة. ليس هناك حاجة إلى :guilabel:`المعرف السري`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "القيمة السرية للعميل أو القيمة في بيانات اعتماد التطبيق. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "بعد تلك الخطوات، يجب أن تكون العناصر التالية جاهزة للإعداد في أودو: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "معرف العميل (:guilabel:`معرف العميل` أو :guilabel:`معرف التطبيق`) " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" -msgstr "" +msgstr "سر العميل (:guilabel:`القيمة` أو :guilabel:`قيمة سر العميل`) " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." -msgstr "" +msgstr "يُكمِل هذا الإعداد من جهة :guilabel:`بوابة Microsoft Azure`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في أودو " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "قم بإدخال بيانات اعتماد Microsoft Outlook " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1658,6 +1736,9 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"أولاً، قم بفتح قاعدة بيانات أودو ثم انتقل إلى :guilabel:`التطبيقات`. بعد " +"ذلك، أزل فلتر :guilabel:`التطبيقات` من شريط البحث، واكتب `Outlook`. بعد ذلك،" +" قم بتثبيت التطبيق المسمى :guilabel:`Microsoft Outlook`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -1666,10 +1747,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"بعد ذلك، انتقل إلى :menuselection:`الإعدادات --> الإعدادات العامة`، وضمن " +"القسم :guilabel:`المناقشة`، تأكد من تحديد مربع الاختيار الخاص بـ " +":guilabel:`خوادم البريد الإلكتروني المخصصة`. يؤدي هذا إلى إنشاء خيار جديد لـ" +" :guilabel:`بيانات اعتماد Outlook`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`حفظ` التقدم. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -1677,15 +1762,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بنسخ ولصق :guilabel:`معرف العميل` (معرف التطبيق) و :guilabel:`سر" +" العميل (قيمة سر العميل)` في الحقول المعنية ثم قم بـ :guilabel:`حفظ` " +"الإعدادات. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "بيانات اعتماد Outlook في إعدادات أودو العامة. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة خادم البريد الصادر " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -1693,6 +1781,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"في صفحة :guilabel:`الإعدادات العامة`، ضمن إعداد :guilabel:`خوادم البريد " +"الإلكتروني المخصصة`، اضغط على رابط :guilabel:`خوادم البريد الإلكتروني " +"الصادر` لتهيئة حساب Microsoft. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -1700,16 +1791,21 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بإنشاء خادم بريد إلكتروني جديد وحدد المربع بجوار " +":guilabel:`Outlook`. بعدها، قم بتعبئة :guilabel:`الاسم` (يمكن أن يكون أي " +"شيء) و :guilabel:`اسم مستخدم` البريد الإلكتروني لـ Microsoft Outlook. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"إذا كان حقل :guilabel:`فلتر \"من\"` فارغاً، قم بإدخال إما :ref:`النطاق أو " +"عنوان البريد الإلكتروني `. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "ثم اضغط على :guilabel:`توصيل حساب Outlook الخاص بك`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -1717,10 +1813,13 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"يتم فتح نافذة جديدة من Microsoft لإكمال :guilabel:`عملية التفويض`. حدد عنوان" +" البريد الإلكتروني المناسب الذي تمت تهيئته في أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"صفحة الأذونات لمنح صلاحية الوصول بين التطبيق الذي تم إنشاؤه حديثاً وأودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -1730,10 +1829,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"بعد ذلك، اسمح لأودو بالوصول إلى حساب Microsoft من خلال الضغط على خيار " +":guilabel:`نعم`. بعد ذلك، ستنتقل الصفحة مرة أخرى إلى :guilabel:`خادم البريد " +"الصادر` الذي تمت تهيئته حديثاً في أودو. تقوم التهيئة تلقائياً بتحميل " +":guilabel:`الرمز` في أودو، وتظهر علامة باللون الأخضر تفيد بأن :guilabel:`رمز" +" Outlook صالح` باللون الأخضر. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "مؤشر صحة رمز Outlook " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -1741,10 +1845,13 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"وأخيراً، اضغط على :guilabel:`اختبار الاتصال`. يجب أن تظهر رسالة تأكيد. " +"بإمكان قاعدة بيانات أودو الآن إرسال رسائل بريد إلكتروني آمنة ومأمونة من خلال" +" Microsoft Outlook باستخدام مصادقة OAuth. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "التهيئة باستخدام خادم بريد صادر واحد " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -1752,6 +1859,8 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"تُعد تهيئة خادم بريد صادر واحد هي أبسط عملية تهيئة متاحة لـ Microsoft Azure " +"ولا تتطلب صلاحيات وصول واسعة النطاق للمستخدمين في قاعدة البيانات. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -1763,6 +1872,13 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"سيتم استخدام عنوان بريد إلكتروني عام لإرسال رسائل البريد الإلكتروني لكافة " +"المستخدمين داخل قاعدة البيانات. على سبيل المثال، يمكن تنظيمها باستخدام الاسم" +" المستعار لـ \"الإشعارات\" (`notifications@example.com`) أو الاسم المستعار " +"لـ \"جهة الاتصال\" (`contact@example.com`). يجب تعيين هذا العنوان كـ " +":guilabel:`FROM Filtering` في الخادم. يجب أن يتطابق هذا العنوان أيضاً مع " +"مجموعة المفاتيح `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` في معايير " +"النظام. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -1770,6 +1886,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"للمزيد من المعلومات حول فلتر \"من\"، قم بزيارة: " +":ref:`email_communication/default`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -1778,6 +1896,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"يمكن الوصول إلى :guilabel:`معايير النظام` عن طريق تفعيل :ref:`وضع المطوِّر` " +"في قائمة :menuselection:`الإعدادات --> الإعدادات التقنية --> المعايير --> " +"معايير النظام`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -1786,39 +1907,46 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"عند استخدام هذه التهيئة، فإن كل بريد إلكتروني يتم إرساله من قاعدة البيانات " +"سيستخدم عنوان صندوق بريد \"الإشعارات\" الذي تمت تهيئته. ومع ذلك، يُرجى العلم" +" بأن اسم المرسل سيظهر ولكن عنوان بريده الإلكتروني سيتغير: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "الاسم من المرسل الحقيقي مع البريد الإلكتروني الثابت. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "تهيئة خادم البريد الصادر للمستخدم الواحد: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**اسم المستخدم** لخادم البريد الصادر (تسجيل الدخول) = " +"`notifications@example.com` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`الفلترة \"من\"` في خادم البريد الصادر = " +"`notifications@example.com` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` في معايير النظام = `example.com` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` في معايير النظام = `الإشعارات` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "التهيئة الخاصة بالمستخدم (عدة مستخدمين) " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -1827,6 +1955,9 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"بالإضافة إلى خادم البريد الإلكتروني العام، يمكن إعداد خوادم بريد إلكتروني " +"فردية للمستخدمين في قاعدة بيانات. يجب تعيين عناوين البريد الإلكتروني هذه كـ " +":guilabel:`الفلترة \"من\"` على كل خادم فردي حتى تعمل هذه التهيئة. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -1835,12 +1966,16 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"تُعد هذه التهيئة هي الأصعب بين تهيئتَي Microsoft Azure، حيث أنه يتطلب من " +"كافة المستخدمين الذين تمت تهيئتهم باستخدام خوادم البريد الإلكتروني أن تكون " +"لديهم صلاحيات الوصول إلى الإعدادات حتى تتمكن من إنشاء اتصال بخادم البريد " +"الإلكتروني. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "الضبط " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1849,6 +1984,10 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"يجب أن يكون لكل مستخدم خادم بريد إلكتروني منفصل. يجب ضبط :guilabel:`الفلترة " +"\"من\"` بحيث يتم إرسال البريد الإلكتروني للمستخدم فقط من ذلك الخادم. بمعنى " +"آخر، فقط المستخدم الذي لديه عنوان بريد إلكتروني يطابق مجموعة " +":guilabel:`الفلترة \"من\"` هو القادر على استخدام هذا الخادم. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -1857,6 +1996,9 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"يجب إعداد :ref:`الخادم الاحتياطي ` للسماح بإرسال " +":guilabel:`الإشعارات`. يجب أن تحتوي :guilabel:`الفلترة \"من\"` لهذا الخادم " +"على قيمة `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -1865,65 +2007,83 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"يمكن أن تعمل تهيئة خادم البريد الإلكتروني التبادلي هذه جنباً إلى جنب مع خادم" +" البريد الإلكتروني الصادر للمراسلات الجماعية. يمكن أن تظل :guilabel:`الفلترة" +" \"من\"` الخاصة بخادم البريد الإلكتروني للبريد الإلكتروني فارغة، ولكن يلزم " +"إضافتها في إعدادات تطبيق *التسويق عبر البريد الإلكتروني*. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"للمزيد من المعلومات حول إعداد خادم بريد المراسلات الجماعية، قم بزيارة " +":ref:`email_communication/mass_mails`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "تهيئة خادم البريد الصادر للمستخدمين المتعددين: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "صندوق بريد المستخدم 1 " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"**اسم المستخدم** لخادم البريد الصادر رقم 1 (تسجيل الدخول) = " +"`john@example.com` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`الفلترة \"من\"` في خادم البريد الصادر رقم 1 = `john@example.com`" +" " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "صندوق بريد المستخدم 2 " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"**اسم المستخدم** لخادم البريد الصادر رقم 2 (تسجيل الدخول) = " +"`jane@example.com` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`الفلترة \"من\"` في خادم البريد الصادر رقم 2 = `jane@example.com`" +" " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "صندوق بريد الإشعارات " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**اسم المستخدم** لخادم البريد الصادر رقم 3 (تسجيل الدخول) = " +"`notifications@example.com` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`الفلترة \"من\"` في خادم البريد الصادر رقم 3 = " +"`notifications@example.com` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "معايير النظام " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "تهيئة خادم البريد الوارد " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -1936,6 +2096,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"يجب أن تتم تهيئة حساب البريد الإلكتروني الوارد بنفس الطريقة التي تتم تهيئة " +"حساب البريد الإلكتروني الصادر بها. انتقل إلى :guilabel:`خوادم البريد الوارد`" +" في :guilabel:`القائمة التقنية` وقم :guilabel:`بإنشاء تهيئة جديدة. حديد الزر" +" المجاور لـ :guilabel:`مصادقة Outlook Oauth` وأدخل :guilabel:`اسم مستخدم " +"Microsoft Outlook`. انقر فوق :guilabel:`قم بتوصيل حساب Outlook الخاص بك`. " +"سيقوم أودو بعرض رسالة: :guilabel:`رمز Outlook المميز صالح` الآن قم " +":guilabel:`باختبار وتأكيد` الحساب. يجب أن يكون الحساب جاهزاً لاستقبال البريد" +" الإلكتروني إلى قاعدة بيانات أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -3501,7 +3669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "قم بتوصيل Gmail مع أودو باستخدام Google OAuth " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -3511,12 +3679,19 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"أودو متوافق مع Google OAuth لـ Gmail. حتى تتمكن من إرسال رسائل بريد إلكتروني" +" آمنة من نطاق مخصص، كل ما هو مطلوب هو تهيئة بعض الإعدادات على منصة *مساحة " +"عمل* Google، بالإضافة إلى الواجهة الخلفية لقاعدة بيانات أودو. تعمل هذه " +"التهيئة عن طريق استخدام إما عنوان البريد الإلكتروني الخاص أو العنوان الذي تم" +" إنشاؤه بواسطة النطاق المخصص. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"للمزيد من المعلومات، قم بزيارة وثائق `Google " +"`_ حول إعداد OAuth. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" @@ -3529,11 +3704,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في Google " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "إنشاء مشروع جديد " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -3543,6 +3718,11 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"للبدء، اذهب إلى `Google API Console " +"`_. قم بتسجيل الدخول باستخدام حساب " +"*Google Workspace* الخاص بك إذا كان لديك حساب. في حال لم يكن لديك حساب، قم " +"بتسجيل الدخول باستخدام حساب Gmail الشخصي الخاص بك (يجب أن يتطابق هذا مع " +"عنوان البريد الإلكتروني الذي ترغب في تهيئته في أودو). " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -3551,6 +3731,10 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء مشروع`، الموجود في أقصى يمين " +":guilabel:`شاشة إذن OAuth`. إذا تم إنشاء مشروع بالفعل في هذا الحساب، فستجد " +"خيار :guilabel:`مشروع جديد` في الجزء العلوي إلى جهة اليمين ضمن القائمة " +"المنسدلة :guilabel:`تحديد مشروع`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -3560,14 +3744,18 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"في شاشة :menuselection:`مشروع جديد`، أعد تسمية :guilabel:`اسم المشروع` إلى " +"`أودو` وقم بالتصفح بحثاً عن :guilabel:`الموقع`. قم بتعيين :guilabel:`الموقع`" +" كـ *مؤسسة Google Workspace*. إذا كنت تستخدم حساب Gmail شخصي، فاترك " +":guilabel:`الموقع` كـ :guilabel:`لا توجد مؤسسة`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "اسم المشروع وموقعه لـ Google OAuth. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "اضغط على :guilabel:`إنشاء` لإنهاء هذه الخطوة. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -3579,6 +3767,8 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"إذا لم تقم الصفحة بإعادة التوجيه إلى خيارات :menuselection:`نوع المستخدم`، " +"فاضغط على :guilabel:`شاشة موافقة OAuth` في القائمة إلى اليسار. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -3586,6 +3776,9 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"ضمن خيارات :guilabel:`نوع المستخدم`، قم بتحديد :guilabel:`نوع المستخدم` " +"المناسب، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء` مجدداً، والذي سينتقل أخيراً إلى صفحة " +":menuselection:`تحرير تسجيل التطبيق`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -3613,11 +3806,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "تحرير تسجيل التطبيق " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." -msgstr "" +msgstr "بعد ذلك سنقوم بتهيئة تسجيل التطبيق للمشروع. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -3626,12 +3819,17 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"في خطوة :guilabel:`شاشة موافقة OAuth`، ضمن قسم :guilabel:`معلومات التطبيق`، " +"قم بإدخال `أودو` في حقل :guilabel:`اسم التطبيق`. حدد عنوان البريد الإلكتروني" +" للمؤسسة ضمن حقل البريد الإلكتروني لـ :guilabel:`دعم المستخدم`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"تالياً، ضمن :menuselection:`نطاق التطبيق --> النطاقات المصرح لها`، اضغط على " +":guilabel:`إضافة نطاق` وأدخل `odoo.com`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -3639,6 +3837,9 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"بعد ذلك، ضمن قسم :guilabel:`معلومات تواصل المطوِّر` أدخل عنوان البريد " +"الإلكتروني للمنظمة. يستخدم Google عنوان البريد الإلكتروني هذا لإخطار المنظمة" +" عن أي تغييرات تطرأ على مشروعك. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -3646,6 +3847,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"تالياً، اضغط على زر :guilabel:`حفظ ومتابعة`. بعد ذلك، قم بتخطي صفحة " +":menuselection:`نطاقات العمل` عن طريق التمرير إلى الأسفل والضغط على " +":guilabel:`حفظ واستمرار`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -3654,16 +3858,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"في حالة الاستمرار في وضع الاختبار (الخارجي)، قم بإضافة عناوين البريد " +"الإلكتروني التي قد تمت تهيئتها ضمن خطوة :guilabel:`المستخدمين التجريبيين`، " +"عن طريق الضغط على :guilabel:`إضافة مستخدمين`، ثم الضغط على زر :guilabel:`حفظ" +" ومتابعة`. يوجد ملخص لتسجيل التطبيق. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"وأخيراً، قم بالتمرير إلى الأسفل واضغط على :guilabel:`العودة إلى لوحة " +"البيانات` لإنهاء إعداد المشروع. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "إنشاء بيانات الاعتماد " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -3671,22 +3881,29 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"والآن بما أن المشروع قد تم إعداده بالفعل، يجب أن يتم إنشاء بيانات الاعتماد " +"والتي تشمل *معرّف العميل* و *سر العميل*. أولاً، اضغط على :guilabel:`بيانات " +"الاعتماد` في القائمة الجانبية إلى اليسار. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء بيانات الاعتماد` في القائمة العليا، وقم بتحديد " +":guilabel:`معرف عميلOAuth` من القائمة المنسدلة. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"تحت :guilabel:`نوع التطبيق`، قم بتحديد :guilabel:`تطبيق الويب` من القائمة " +"المنسدلة. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "في الحقل :guilabel:`الاسم`، أدخل `أودو`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -3696,6 +3913,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"ضمن التصنيف :guilabel:`محددات URI لإعادة التوجيه المعتمدة`، اضغط على زر " +":guilabel:`إضافة URI`، ثم قم بإدخال " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` في حقل :guilabel:`URIs " +"1`. تأكد من استبدال الجزء *yourdbname* من عنوان URL بالاسم الفعلي لقاعدة " +"بيانات أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -3703,14 +3925,17 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على :guilabel:`إنشاء` لإنشاء OAuth :guilabel:`لمعرف العميل` و " +":guilabel:`سر العميل`. وأخيراً، قم بنسخ كل قيمة منشأة للاستخدام لاحقاًعند " +"تهيئة أودو، ثم انتقل إلى قاعدة بيانات أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "معرف العميل وسر العميل لـ Google OAuth. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "إدخال بيانات اعتماد Google " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -3718,6 +3943,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"أولاً، قم بفتح أودو والانتقال إلى :guilabel:`التطبيقات`. بعد ذلك، أزل عامل " +"تصفية :guilabel:`التطبيقات` من شريط البحث، واكتب `Google`. ثبت التطبيق " +"المسمى :guilabel:`Google Gmail`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -3729,6 +3957,13 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"بعد ذلك، اذهب إلى إلى :menuselection:`الإعدادات --> الإعدادات العامة`، وضمن " +"القسم :guilabel:`المناقشة`، تأكد من تحديد مربع الاختيار لـ :guilabel:`خوادم " +"البريد الإلكتروني المخصصة` أو :guilabel:`خوادم البريد الإلكتروني الخارجية`. " +"يؤدي ذلك إلى ظهور خيار جديد لـ :guilabel:`بيانات اعتماد Gmail` أو " +":guilabel:`استخدام خادم Gmail`. بعد ذلك، قم بنسخ القيم المعنية والصقها في " +"الحقلين :guilabel:`معرّف العميل` و:guilabel:`سر العميل` وقم بـ " +":guilabel:`حفظ` الإعدادات. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -3736,11 +3971,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"لتهيئة حساب Gmail الخارجي، عد إلى أعلى إعداد :guilabel:`خوادم البريد " +"الإلكتروني المخصصة`، ثم اضغط على رابط :guilabel:`خوادم البريد الصادر`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "تهيئة خوادم البريد الصادر في أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -3748,6 +3985,9 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`جديد` أو :guilabel:`إنشاء` لإنشاء خادم بريد " +"إلكتروني جديد، وقم بملء :guilabel:`الاسم`، :guilabel:`الوصف`، و " +":guilabel:`اسم مستخدم` البريد الإلكتروني (إذا لزم الأمر). " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -3755,6 +3995,9 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على :guilabel:`مصادقة Gmail OAuth` أو :guilabel:`Gmail` (ضمن " +"قسم :guilabel:`المصادقة باستخدام` أو :guilabel:`الاتصال`). وأخيراً، اضغط على" +" :guilabel:`توصيل حساب Gmail الخاص بك`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -3762,6 +4005,8 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"يتم فتح نافذة جديدة تحمل اسم :guilabel:`Google` لإكمال عملية التفويض. حدد " +"عنوان البريد الإلكتروني المناسب الذي تمت تهيئته في أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -3769,6 +4014,8 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"إذا كان عنوان البريد الإلكتروني حساباً شخصياً، فستنبثق خطوة إضافية، لذا اضغط" +" على زر :guilabel:`متابعة` للسماح بالتحقق وربط حساب Gmail بأودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -3778,6 +4025,10 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"بعد ذلك، اسمح لأودو بالوصول إلى حساب Google عن طريق الضغط على " +":guilabel:`استمرار` أو :guilabel:`سماح`. بعدهاـ ستعود الصفحة إلى خادم البريد" +" الصادر الذي تمت تهيئته حديثاً في أودو. ستقوم التهيئة تلقائياً بتحميل الرمز " +"في أودو، وستظهر علامة تصنيف باللون الأخضر تقول :guilabel:`رمز Gmai صالح`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -3785,24 +4036,29 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"وأخيراً، قم بـ :guilabel:`اختبار الاتصال`. يجب أن تظهر رسالة تأكيد. بإمكان " +"قاعدة بيانات أودو الآن إرسال رسائل بريد إلكتروني آمنة ومأمونة من خلال Google" +" باستخدام مصادقة OAuth. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "الأسئلة الشائعة حول Google OAuth " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "حالة نشر قاعدة بيانات الإنتاج مقابل قاعدة بيانات الاختبار " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"سيؤدي اختيار :guilabel:`الإنتاج` كـ :guilabel:`حالة النشر` (عوضاً عن " +":guilabel:`الاختبار`) إلى عرض رسالة التحذير التالية: " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr " يقتصر OAuth على 100 عملية تسجيل دخول للنطاق الحساس. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -3811,20 +4067,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"لتصحيح هذا التحذير، اذهب إلى `منطة الواجهة البرمجية لـ Google " +"`_. إذا كانت " +":guilabel:`حالة النشر` في :guilabel:`الإنتاج`، اضغط على :guilabel:`العودة " +"للاختبار` لتصحيح المشكلة. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "لم تتم إضافة مستخدمين تجريبيين " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"إذا لم تتم إضافة مستخدمين تجريبيين إلى شاشة إذن OAuth، سينشأ خطأ رفض الوصول " +"403. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "خطأ رفض الوصول 403. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -3832,21 +4094,26 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"لتصحيح هذا الخطأن عد إلى :guilabel:`شاشة إذن OAuth` تحت :guilabel:`الواجهات " +"البرمجية والخدمات` وأضف مستخدمين تجريبيين إلى التطبيق. قم بإضافة البريد " +"الإلكتروني الذي ستقوم بتهيئته في أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "تطبيق Gmail غير محدث " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"إذا لم يتم تحديث تطبيق *Google Gmail* في أودو إلى الإصدار الأحدث، فستظهر " +"رسالة خطأ :guilabel:`ممنوع`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "محظور، لا تملك إذن الوصول إلى المصدر المطلوب. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -3855,10 +4122,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"لتصحيح ذلك الخطأ، اذهب إلى تطبيق :menuselection:`التطبيقات` وقم بمسح مصطلحات" +" البحث. بعد ذلك، ابحث عن `Gmail` أو `Google` وقم بترقية تطبيق " +":guilabel:`Google Gmail`. أخيراً، اضغط على النقاط الثلاث في الجزء العلوي " +"الأيمن من التطبيق وحدد خيار :guilabel:`ترقية`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "نوع التطبيق " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -3866,10 +4137,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"عند إنشاء بيانات الاعتماد (*معرف العميل* و *سر العميل* لـ OAuth)، إذا كان " +":guilabel:`تطبيق سطح المكتب` محدداً كـ :guilabel:`نوع التطبيق`، فسيظهر " +":guilabel:`خطأ في التفويض`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "خطأ 400 عدم تطابق إعادة توجيه معرف الموارد الموحد (URI). " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -3880,10 +4154,16 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"لتصحيح ذلك الخطأ، قم بحذف بيانات الاعتماد التي تم إنشاؤها بالفعل وأنشئ " +"بيانات اعتماد جديدة، مع تحديد خيار :guilabel:`تطبيق ويب` بالنسبة لـ " +":guilabel:`نوع التطبيق`. بعد ذلك، ضمن :guilabel:`عناوين URL لإعادة التوجيه " +"المعتمدة`، اضغط على :guilabel:`إضافة URI` واكتب: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` في الحقل، مع التأكد من " +"استبدال *yourdbname* في عنوان URL الذي يحمل اسم قاعدة بيانات أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "الواجهة البرمجية لـ Mailjet " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -3893,14 +4173,19 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"أودو متوافق مع :abbr:`الواجهة البرمجية لـ Mailjet (الواجهة البرمجية " +"للتطبيق)` للمراسلات الجماعية. قم بإعداد خادم مراسلات جماعية مخصص من خلال " +"Mailjet عن طريق تهيئة الإعدادات في حساب Mailjet وقاعدة بيانات أودو. في بعض " +"الحالات، قد تحتاج إلى تهيئة الإعدادات في إعدادات النطاق المخصص :abbr:`DNS " +"(نظام اسم النطاق)` كذلك. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في Mailjet " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "إنشاء بيانات اعتماد الواجهة البرمجية " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -3909,11 +4194,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"للبدء، قم بتسجيل الدخول إلى صفحة `معلومات حساب Mailjet " +"`_. تالياً، اذهب إلى قسم " +":guilabel:`المرسلون والنطاقات` واضغط على :guilabel:`إعدادات SMTP وإرسال " +"الواجهة البرمجية`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"رابط إعدادات SMTP وإرسال الواجهة البرمجية في قسم المرسلين والنطاقات في " +"Mailjet. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -3926,28 +4217,41 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بنسخ إعدادات تهيئة :abbr:`SMTP (بروتوكول تحويل البريد البسيط)` " +"إلى لوحة الملاحظات. يمكنك العثور عليها تحت قسم :guilabel:`التهيئة (SMTP " +"only)`. تشمل إعدادات :abbr:`SMTP (بروتوكول تحويل البريد البسيط)` عنوان " +"الخادم وخيار الأمان المطلوب (استخدم :abbr:`SSL (طبقة المنافذ " +"الآمنة)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`)، ورقم المَعبر. الإعدادات " +"مطلوبة لتهيئة Mailjet في أودو، وقد تمت تغطية ذلك في :ref:`القسم الأخير " +"`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: كيف يمكنني تهيئة معايير SMTP؟ " +"`_ " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"يحجب أودو `مَعبر 25` في قواعد بيانات أودو أونلاين و Odoo.sh. :ref:`ألقِ نظرة" +" على المرجع هنا `. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "تهيئة SMTP من Mailjet. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"تالياً، اضغط على الزر الذي به عنوان :guilabel:`جلب بيانات اعتماد الواجهة " +"البرمجية الخاصة بك` لجلب بيانات اعتماد الواجهة البرمجية لـ Mailjet. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -3957,10 +4261,15 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على أيقونة العين لإظهار :guilabel:`مفتاح الواجهة البرمجية`. قم" +" بنسخ هذا المفتاح إلى لوحة الملاحظات، حيث إنه يؤدي وظيفة :guilabel:`اسم " +"المستخدم` في تهيئة أودو. تالياً، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء مفتاح سري` " +"لإنشاء :guilabel:`مفتاح سري`. قم بنسخ هذا المفتاح إلى لوحة الملاحظات، حيث " +"إنه يؤدي وظيفة :guilabel:`كلمة المرور` في تهيئة أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "أضف عناوين المرسلين التي تم التحقق منها " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -3971,10 +4280,16 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"الخطوة التالية هي إضافة عنوان للمرسل أو نطاق لإعدادات حساب Mailjet حتى تتم " +"الموافقة على أن يقوم عنوان البريد الإلكتروني أو النطاق بإرسال رسائل البريد " +"الإلكتروني باستخدام خوادم Mailjet's. أولاً، اذهب إلى صفحة معلومات حساب " +"`Mailjet `_. ثم اضغط على رابط " +":guilabel:`إضافة عنوان أو نطاق المرسل` تحت قسم :guilabel:`المرسلون " +"والنطاقات`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "أضف عنوان أو نطاق المرسل إلى واجهة Mailjet. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -3984,6 +4299,10 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"حدد ما إذا كان عنوان البريد الإلكتروني للمرسل أو النطاق بأكمله بحاجة إلى أن " +"تتم إضافته إلى إعدادات Mailjet. قد يكون من الأسهل تهيئة النطاق ككل إذا كان " +"الوصول إلى :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` متاحاً. انتقل إلى قسم :ref:`إضافة " +"نطاق ` للمزيد من الخطوات حول إضافة النطاق. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -3991,6 +4310,9 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"إما أن كافة عناوين البريد الإلكتروني لمستخدمي قاعدة بيانات أودو الذين يقومون" +" بإرسال رسائل البريد الإلكتروني باستخدام خوادم Mailjet تحتاج إلى أن تتم " +"تهيئتها، أو أن نطاقات عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين يمكن تهيئتها. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -3999,30 +4321,38 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"يتم افتراضياً إضافة عنوان البريد الإلكتروني الذي تم إعداده في حساب Mailjet " +"كمرسل موثوق. لإضافة عنوان بريد إلكتروني آخر، اضغط على الزر الذي به عنوان " +":guilabel:`إضافة عنوان المرسل`. ثم أضف عنوان البريد الإلكتروني الذي تمت " +"تهيئته ليرسل من النطاق المخصص. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"كحد أدنى، يجب أن يتم إعداد عناوين البريد الإلكتروني التالية في المزود " +"والتحقق منها في Mailjet: " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"استبدل `نطاقك` بالنطاق المخصص لقاعدة بيانات أودو. إذا لم يكن هناك واحد، " +"استخدم معيار النظام :guilabel:`mail.catchall.domain`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4031,6 +4361,10 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بتعبئة استمارة :guilabel:`معلومات البريد الإلكتروني`، مع التأكد " +"من تحديد نوع البريد الإلكتروني المناسب: بريد إلكتروني تبادلي أو بريد " +"إلكتروني للمراسلات الجماعية. بعد الانتهاء من الاستمارة، يتم إرسال بريد " +"إلكتروني للتفعيل إلى عنوان البريد الإلكتروني ويمكن تفعيل المرسل الموثوق. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4039,6 +4373,9 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"نوصي بإعداد إعدادات:abbr:`SPF (إطار عمل سياسة المرسل)`/:abbr:`DKIM (البريد " +"المعرف بمفاتيح النطاق)`/:abbr:`DMARC (مصادقة الرسائل وإعداد تقاريرها " +"وتوافقها استناداً إلى النطاق)` في نطاق المرسل. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4047,6 +4384,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"وثائق `Mailjet's SPF/DKIM/DMARC " +"`_ " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4055,10 +4395,14 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"إذا لم تكن قاعدة البيانات تستخدم نطاقاً مخصصاً، حتى تقوم بتصديق عنوان " +"المرسل، يجب أن يتم إعداد لقب مؤقت (لعناوين البريد الإلكتروني الثلاث المذكةرة" +" أعلاه) في تطبيق إدارة علاقات العملاء في أودو لإنشاء عميل مهتم. بعد ذلك، " +"ستكون قاعدة البيانات قادرة على استلام رسالة البريد للتأكيد وتأكيد الحسابات. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "إضافة نطاق " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4069,18 +4413,28 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"بإضافتك لنطاق كامل إلى حساب Mailjet سيتم تصديق كافة عناوين المرسلين " +"المتعلقة بذلك النطاق تلقائياً لإرسال رسائل البريد الإلكتروني باستخدام خوادم " +"Mailjet. أولاً، اذهب إلى صفحة معلومات حساب `Mailjet " +"`_. ثم اضغط على رابط :guilabel:`إضافة نطاق " +"أو عنوان مرسل` تحت قسم :guilabel:`المرسلين والنطاقات`. ثم اضغط على " +":guilabel:`إضافة نطاق` لإضافة النطاق المخصص. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"النطاق بحاجة إلى أن تتم إضافته إلى حساب Mailjet ثم تصديقه من خلال :abbr:`DNS" +" (نظام اسم النطاق)`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بتعبئة صفحة :guilabel:`إضافة نطاق جديد` في Mailjet واضغط على " +":guilabel:`استمرار`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4090,14 +4444,19 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"بعد إضافة النطاق، ستظهر صفحة للتصديق. قم باختيار :guilabel:`الخيار 2: إنشاء " +"سجل نظام اسم النطاق`، إلا إذا كانت قاعدة بيانات أودو مستضافة محلياً (في هذه " +"الحالة، قم باختيار :guilabel:`الخيار 1`). قم بنسخ معلومات سجل TXT إلى لوحة " +"ملاحظات ثم انتقل إلى مزود النطاق :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` لإكمال عملية " +"التصديق. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." -msgstr "" +msgstr "معلومات سجل TXT لإدخالها في نظام اسم النطاق (DNS) " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في DNS النطاق " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4108,10 +4467,15 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"بعد الحصول على معلومات سجل TXT من حساب Mailjet، أضف سجل TXT إلى :abbr:`DNS " +"(نظام اسم النطاق)` الخاص بالنطاق. تختلف العملية بناءً على مزود :abbr:`DNS " +"(نظام اسم النطاق)`. قم باستشارة المزود لعمليات التهيئة المخصصة. تتألف " +"معلومات سجل TXT من :guilabel:`المضيف` و :guilabel:`القيمة`. قم بنسخها في " +"الحقول المقابلة، في سجل TXT. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "العودة إلى معلومات حساب Mailjet " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4121,6 +4485,10 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"بعد إضافة سجل TXT إلى :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` الخاص بالنطاق، عد إلى " +"حساب Mailjet. بعد ذلك، انتقل إلى :menuselection:`معلومات الحساب --> إضافة " +"نطاق أو عنوان المرسل`، اضغط على أيقونة الترس بجانب :guilabel:`النطاق`، ثم " +"اضغط على :guilabel:`تصديق`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4128,6 +4496,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"يمكن أيضاً القيام بالإجراء عن طريق الذهاب إلى صفحة `نطاقات وعناوين المرسل " +"`_ في معلومات حساب Mailjet، والضغط " +"على :guilabel:`إدارة`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4135,10 +4506,12 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"تالياً، اضغط على :guilabel:`تحقق الآن` لتصديق سجل TXT الذي تمت إضافته إلى " +"النطاق. ستظهر نافذة للإشارة إلى أنه قد تمت تهيئة النطاق بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "تحقق من سجل نظام اسم النطاق (DNS) في Mailjet. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4147,14 +4520,18 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"بعد إعداد النظام بنجاح، يوجد خيار :guilabel:`لمصادقة هذا النطاق (SPF/DKIM)`." +" يُنشئ هذا الزر سجلات:abbr:`SPF (نظام التعرف على هوية المرسل)` و :abbr:`DKIM" +" (البريد المعرف بمفاتيح النطاق) لإدخالها في مزود :abbr:`DNS (نظام اسم " +"النطاق)`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "قم بمصادقة النطاق مع سجلات SPF/DKIM في Mailjet. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في أودو " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4164,6 +4541,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Tلإكمال عملية الإعداد، انتقل إلى قاعدة بيانات أودو واذهب إلى " +":guilabel:`الإعدادات`. مع تشغيل:ref:`وضع المطور`، اذهب إلى " +":menuselection:`القائمة التقنية --> البريد الإلكتروني --> خوادم البريد " +"الصادر`. بعدها، قم بإنشاء تهيئة جديدة لخادم البريد الصادر عن طريق الضغط على " +"زر :guilabel:`إنشاء`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4174,6 +4556,11 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"تالياً، قم بإدخال خادم `SMTP` (in-v3.mailjet.com)، `رقم المَعبر` (587 or " +"465)، و `الأمن (SSL/TLS)` الذي تم نسخه سابقاً من حساب Mailjet. يمكنك أيضاً " +"إيجادهم `هنا `_. يفضّل استخدام " +":abbr:`SSL (طبقة المنافذ الآمنة)`/:abbr:`TLS (بروتوكول طبقة المقابس الآمنة)`" +" على الرغم من أن Mailjet قد لا يطلبه. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4183,6 +4570,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"بالنسبة لـ :guilabel:`اسم المستخدم`، أدخل :guilabel:`مفتاح الواجهة البرمجية " +"للتطبيق`. بالنسبة لـ :guilabel:`كلمة المرور`، قم بإدخال :guilabel:`المفتاح " +"السري` الذي تم نسخه من حساب Mailjet إلى لوحة الملاحظات في وقت سابق. ستجد تلك" +" الإعدادات على :menuselection:`Mailjet --> الحساب الإعدادات --> إعدادات " +"الواجهة البرمجية لـ SMTP و SEND`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4190,16 +4582,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"تالياً، إذا كان خادم Mailjet مستخدَم للمراسلات الجماعية، قم بإعداد " +":guilabel:`الأولوية` لتكون أعلى من أي خادم بريد إلكتروني آخر. وأخيراً، قم " +"بحفظ الإعدادات و :guilabel:`اختبار الاتصال`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "إعدادات خادم البريد الإلكتروني لدى أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"حتى تعمل خاصية الإشعارات باستخدام Mailjet، هناك ثلاثة إعدادات يجب تهيئتها في" +" أودو. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4208,12 +4605,17 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +"يجب تعيين :guilabel:`فلتر \"من\"` في تهيئة الخادم. نوصي بتعيينه كنطاق وليس " +"كعنوان بريد إلكتروني كامل. يجب أن يتطابق مع النطاق في الخطوتين التاليتين. " +"ستجد المزيد من المعلومات :ref:`هنا `. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"يجب أن يكون لمعيار نظام :guilabel:`mail.default.from` القيمة " +"`notifications\\@yourdomain.com`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4222,12 +4624,17 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"يجب أن يكون لمعيار النظام :guilabel:`mail.default.from_filter` القيمة " +"`yourdomain.com`. استبدل `نطاقك` بالنطاق المخصص لقاعدة بيانات أودو. إذا لم " +"يكن هناك واحد، استخدم معيار النظام :guilabel:`mail.catchall.domain`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"للمزيد من المعلومات، ألقِ نظرة على :ref:`استخدام عنوان البريد الإلكتروني " +"الافتراضي `. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -4240,10 +4647,12 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"بمجرد اكتمال الإعدادات، ستكون قاعدة بيانات أودو جاهزة لاستخدام خادم بريد " +"Mailjet للمراسلات الجماعية أو رسائل البريد الإلكتروني للمعاملات. " #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "عمليات الربط " #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4349,7 +4758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "التسعير" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4911,7 +5320,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "إنترنت الأشياء (IoT) " #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5193,7 +5602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." @@ -5356,7 +5765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "السبب:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5642,7 +6051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "المتطلبات " #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5702,16 +6111,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "اسم الجهاز " #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "التعليمات" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "الطابعة" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5744,7 +6153,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "الميزان" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -5905,7 +6314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" @@ -5975,19 +6384,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -6179,11 +6588,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" @@ -6401,19 +6810,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." @@ -7104,7 +7513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "الموازين " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7381,27 +7790,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "الملف التعريفي " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "الكل " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "ممكن " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "نعم" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "إجراء" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "السماح " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7409,11 +7818,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "لا" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "البرنامج " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7425,7 +7834,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "أي" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7457,7 +7866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "المستخدمين المصرح لهم " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7477,7 +7886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "لا شيء" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7504,7 +7913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "الأجهزة" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7527,7 +7936,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "الاتصال" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -7604,12 +8013,14 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" @@ -7830,11 +8241,13 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" @@ -8231,7 +8644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "الاستخدام " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index 7aec83d0f..5875335f5 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +30,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "التقييمات " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +60,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "التهيئة " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +74,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "الإعدادات" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "علامات التصنيف " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +911,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "الأهداف" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1053,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "إعداد التقارير " #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "الحضور" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "المُعتمِدين " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "الأوضاع " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "تسجيل الحضور" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "تسجيل الخروج " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "الشارة" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "يدويًا" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "رمز PIN " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "نظرة عامة" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "أدوات العرض" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "عوامل التصفية " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "المجموعات" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "الأخطاء " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,7 +2136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "جهاز " #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "الموظفون" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "الموظفون الجدد " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2428,7 +2433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "السيرة الذاتية " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "المهارات " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "المستندات" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "الأسطول" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3335,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "النماذج" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "المصنّعين " #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3419,199 +3424,199 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "AUDI" -msgstr "" +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "BMW" -msgstr "" +msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Mercedes" -msgstr "" +msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Opel" -msgstr "" +msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Serie 1" -msgstr "" +msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Class A" -msgstr "" +msgstr "Class A" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Agilia" -msgstr "" +msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Serie 3" -msgstr "" +msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Class B" -msgstr "" +msgstr "Class B" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Ampera" -msgstr "" +msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" -msgstr "" +msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Class C" -msgstr "" +msgstr "Class C" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Antara" -msgstr "" +msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Serie 6" -msgstr "" +msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Class CL" -msgstr "" +msgstr "Class CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Astra" -msgstr "" +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" -msgstr "" +msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Class CLS" -msgstr "" +msgstr "Class CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "AstraGTC" -msgstr "" +msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Serie Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Serie Hybrid" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Class E" -msgstr "" +msgstr "Class E" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Combo Tour" -msgstr "" +msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Serie M" -msgstr "" +msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Class GL" -msgstr "" +msgstr "Class GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Corsa" -msgstr "" +msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" -msgstr "" +msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Class GLK" -msgstr "" +msgstr "Class GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Insignia" -msgstr "" +msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Q5" -msgstr "" +msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Serie Z4" -msgstr "" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Class M" -msgstr "" +msgstr "Class M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Meriva" -msgstr "" +msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Q7" -msgstr "" +msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Class R" -msgstr "" +msgstr "Class R" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Mokka" -msgstr "" +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "TT" -msgstr "" +msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Class S" -msgstr "" +msgstr "Class S" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Zafira" -msgstr "" +msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Class SLK" -msgstr "" +msgstr "Class SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Zafira Tourer" -msgstr "" +msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:142 msgid "Class SLS" -msgstr "" +msgstr "Class SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:148 msgid "Add a new model" @@ -3677,7 +3682,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "النموذج " #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "الراتب " #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "المحرك " #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "الفئات" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "الشؤون المالية " #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "العقد" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "الخدمات" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4421,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "عرض القائمة" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض كانبان " #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4481,7 +4486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض Pivot " #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "مكتب الاستقبال " #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "المحطات " #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4790,7 +4795,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "المشروبات " #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4863,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "الزائرين " #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "كشوف المرتبات " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "المحاسبة " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5323,7 +5328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "الإجازات " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "العقود" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "القوالب " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5644,7 +5649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "قيود العمل " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5653,6 +5658,10 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"*قيد العمل* هو سجل مفرد لجداول الموظف الزمنية. يمكن تهيئة قيود العمل لقوم " +"باعتبار كافة انواع العمل والإجازات، مثل :guilabel:`الحضور` أو " +":guilabel:`الإجازات المرضية` أو :guilabel:`التدريب` أو :guilabel:`الإجازات " +"الرسمية`. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" @@ -5660,7 +5669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "أنواع قيود العمل " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5669,6 +5678,10 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"عند إنشاء قيد عمل في تطبيق تطبيق *كشوف المرتبات*، أو عندما يقوم الموظف " +"بإدخال المعلومات في تطبيق *الجداول الزمنية*، يجب أن يتم تحديد :guilabel:`نوع" +" قيد العمل`. يتم إنشاء قائمة :guilabel:`أنواع قيود العمل` تلقائياً بناءً على" +" إعدادات الأقلمة المعدة في قاعدة البيانات. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -5691,7 +5704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "نوع قيد عمل جديد. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" @@ -5781,6 +5794,11 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"إذا كانت أوقات العمل معدة ليوم عمل مكون من 8 ساعات (أسبوع عمل مكون من 40 " +"ساعة)، يقوم الموظف بإدخال 5.5 ساعات في الجداول الزمنية، ويتم تعيين " +":guilabel:`التقريب` إلى :guilabel:`دون تقريب`، سيبقى القيد 5.5 ساعات. إذا تم" +" تعيين :guilabel:`التقريب` إلى :guilabel:`نصف يوم`، يتم تغيير القيد إلى 4 " +"ساعات. إذا تم تعيينه إلى :guilabel:`يوم`، سوف يتم تغييره إلى 8 ساعات. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" @@ -5922,6 +5940,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"يتم إنشاء الحقول تلقائياً لأسبوع عادي مكون من 40 ساعة، ولكن يمكن تعديله. " +"أولاً، قم بتغيير اسم وقت العمل عن طريق نعديل النص في حقل :guilabel:`الاسم`. " +"بعد ذلك، قم بإجراء تعديلات على الأيام والأوقات التي تنطبق على وقت العمل " +"الجديد. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -5931,12 +5953,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"في شريط :guilabel:`ساعات العمل` قم بتعديل خيارات :guilabel:`اليوم من " +"الأسبوع`، و :guilabel:`الفترة من اليوم`، و :guilabel:`نوع قيد العمل` عن طريق" +" الضغط على القوائم المنسدلة في كل عمود وتحديد الخيار المطلوب. أعمدة " +":guilabel:`العمل من` و :guilabel:`العمل إلى` يتم تعديلها عن طريق كتابة " +"الوقت. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"يجب أن تكون أوقات :guilabel:`العمل من` و :guilabel:`العمل إلى` بتنسيق الـ 24" +" ساعة. على سبيل المثال، `2:00 مساءً` سيتم إدخالها كـ `14:00`. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5951,7 +5980,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "أنواع الهياكل " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +5991,12 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"في أودو، يكون إيصال الدفع الخاص بالموظف مبنياً على *الهياكل* و *أنواع " +"الهياكل*، وكلاهما يؤثر على كيفية إدخال الموظف لجداوله الزمنية. كل نوع هيكل " +"هو عبارة عن مجموعة مستقلة من القواعد لمعالجة قيد الجداول الزمنية، والذي " +"يتألف من هياكل مختلفة داخله. تحدد هياكل الرواتب عدد المرات التي يتقاضى فيها " +"الموظف أجراً وساعات العمل، وإذا كان الأجر مبنياً على راتب (ثابت) أو عدد " +"الساعات التي يعملها الموظف (متغير). " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -6193,13 +6228,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "الهياكل " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*هياكل الرواتب* هي الطرق المختلفة التي يتقاضى فيها الموظفون رواتبهم ضمن " +"*هيكل* محدد وتكون محددة بواسطة قواعد خاصة مختلفة. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6208,6 +6245,9 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"عدد الهياكل التي تحتاج إليها الشركة لكل نوع هيكل يعتمد على عدد طرق الدفع " +"المختلفة للموظفين وكيفية احتساب رواتبهم. على سبيل المثال، من الهياكل الشائعة" +" التي قد تكون مفيدة هي `الحافز`. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,16 +6261,20 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"كل :ref:`نوع هيكل ` يحتوي على قائمة بمختلف الهياكل " +"المرتبطة به. يحتوي كل هيكل على مجموعة من القواعد التي تحدده. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "كافة هياكل الرواتب المتاحة. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"اضغط على هيكل لعرض :guilabel:`قواعد الراتب` الخاصة به. هذه القواعد هي ما " +"يقوم بحساب قيمة إيصال الدفع للموظف. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6241,7 +6285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "القواعد" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "الشروط" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "احتساب" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6402,7 +6446,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "معايير القاعدة " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6415,7 +6459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "أنواع المدخلات الأخرى " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6485,7 +6529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "أداة تهيئة باقة الراتب " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6508,7 +6552,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "الفوائد " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6760,7 +6804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "المعلومات الشخصية " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6785,7 +6829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." -msgstr "" +msgstr "يمكن اعتبار بطاقة الموظف كملف الموظف. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6853,7 +6897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "قيد معلومات شخصية جديد. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6970,7 +7014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "الوظائف" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "إنشاء عقد جديد" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7181,6 +7225,8 @@ msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " +"that need training, and covers the training period specifically." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -7445,6 +7491,11 @@ msgid "" "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies " +"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " +"information from the contract as well as a link for the contract when using " +"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " +"the employee so they can sign the contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." @@ -7476,10 +7527,13 @@ msgid "" "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" +":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When " +"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " +"times, and can compute time off." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "إيصالات الدفع " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "الدفعات " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -9020,7 +9074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "التعارضات " #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9527,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "التوظيف" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "قوالب البريد الالكتروني" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "رفض" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "إضافة سريعة" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "إنشاء" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "إنشاء موظف" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "الأسئلة" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "الإجابات" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11371,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "مربع نص سطر واحد" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11407,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "المصفوفة" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "الوصف" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "الخيارات" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "التقييدات " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "مخطط" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "الجلسات المباشرة " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "الوقت والدرجة " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "المشاركين" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "جلسة مباشرة " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "رسالة الانتهاء " #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "الإحالات " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "تهيئة المتقدمين " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11989,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "عرض الوظائف " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "الرابط " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12119,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "فيسبوك" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "إرسال بريد إلكتروني إلى صديق " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12706,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "النقاط " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "المكافآت" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "المستويات " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +13001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "التنبيهات" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "الإجازات " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "الموافقات" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "لوحة البيانات " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "حسب النوع" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e7cb8c102..1e7551e6e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "النوع" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "التشفير" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -621,12 +621,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "منتج مسعر" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "منتج مخفض" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "أي" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "منتج موزون" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "العميل" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "كوبون" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "أمين الصندوق " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "البطاقة الائتمانية" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "باركودات المنتجات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7236,11 +7236,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "استهلاكي" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "الخدمة" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7255,7 +7255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "نعم" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7270,7 +7270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "لا" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -10159,7 +10159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "عند التأكيد " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -10169,7 +10169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "يدويًا" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -10179,7 +10179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "قبل التاريخ المجدول " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10414,7 +10414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "تقرير التوقعات " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po index 51887e1d1..87337ed01 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "إلغاء الاشتراك" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po index 8dc36b80a..174489b84 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,9 @@ # # Translators: # Niyas Raphy, 2023 -# Wil Odoo, 2023 +# Martin Trigaux, 2024 # Malaz Abuidris , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1083,7 +1084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "المستندات" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1155,7 +1156,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "مساحات العمل " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1168,7 +1169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" @@ -1226,7 +1227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "الوصف" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1333,7 +1334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "طلب" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1383,7 +1384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "إضافة رابط " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1393,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "مشاركة" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1421,7 +1422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "جدول بيانات جديد " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2620,7 +2621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "توقيع" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2666,7 +2667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "الاتحاد الأوروبي " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2675,6 +2676,10 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"The `eIDAS regulation `_ " +"establishes the framework for electronic signatures in the `27 member states" +" of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" @@ -2693,6 +2698,8 @@ msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" +"Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " +"signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "" @@ -2711,6 +2718,8 @@ msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " +"Netherlands)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49 msgid "" @@ -2726,7 +2735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2834,7 +2843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "القوالب " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2874,7 +2883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "الأدوار" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -2912,6 +2921,11 @@ msgid "" "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " +"Authentication Step` through :ref:`SMS verification ` or via " +":ref:`Itsme® ` (available in Belgium and the Netherlands). Both " +"authentication options require :ref:`credits `. If you " +"do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" @@ -2974,7 +2988,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "" @@ -2982,6 +2996,9 @@ msgid "" "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." msgstr "" +"Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their " +"identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" +" **Netherlands**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:203 msgid "" @@ -2991,6 +3008,11 @@ msgid "" "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" +"The feature can be enabled in :guilabel:`Sign Settings` and applies " +"automatically to the :guilabel:`Customer (identified with itsme®)` role. To " +"enable it for other roles, go to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " +"Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " +"role, and select :guilabel:`Via itsme®`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 msgid "" @@ -3001,7 +3023,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "select customer identified with itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" @@ -3010,6 +3032,10 @@ msgid "" "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" +"Upon signing the document, the signer completes the :guilabel:`Signature` " +"field and proceeds by clicking on :guilabel:`Validate & Send Completed " +"Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " +"authentication via itsme® is required." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" @@ -3096,7 +3122,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272 msgid "Field types" -msgstr "" +msgstr "أنواع الحقول " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:274 msgid "" @@ -3205,7 +3231,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "جدول البيانات " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3238,7 +3264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossary" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" @@ -3794,7 +3820,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (بروتوكول نقل الصوت باستعمال الإنترنت) " #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" @@ -3813,7 +3839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "المقدمة" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4267,7 +4293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "التقرير" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5881,7 +5907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "المستخدمون" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7420,7 +7446,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "اسم الحساب" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7429,11 +7455,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "النطاق" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "اسم المستخدم" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7441,7 +7467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "كلمة المرور" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7725,7 +7751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid ":doc:`voip_widget`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 @@ -7786,7 +7812,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:158 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "`OnSIP App Download `_" @@ -7889,7 +7915,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "إضافة إلى قائمة انتظار الاتصالات " #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8122,7 +8148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "علامات التبويب " #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8133,7 +8159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "حديث" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8144,7 +8170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "الأنشطة التالية " #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8222,7 +8248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "جهات الاتصال" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index c8ca5e61d..ac111b37c 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Mustafa Rawi , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Malaz Abuidris , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20745,7 +20746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء الفاتورة" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po index 03bcd99db..6ef6f6b39 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "الاستوديو" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -29,23 +34,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Fields `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Views `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Models `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Automated actions `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PDF reports `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" @@ -96,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "النموذج " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "المشغّل " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "عند الإنشاء" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "عند التحديث" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "عند الإنشاء والتحديث" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "عند الحذف" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "بناء على تعديل النموذج " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "على أساس شرط زمني" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "يُطبق على" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "إجراء" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "تنفيذ كود بايثون" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "إنشاء سجل جديد" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "تحديث السجل" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "تنفيذ العديد من الإجراءات" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "إضافة متابعين" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "إنشاء نشاط لاحق" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "إرسال رسالة نصية قصيرة " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "الخصائص " #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "تفاصيل الاتصال " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "تعيين المستخدم " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "التاريخ والتقويم " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "مجال التاريخ وغانت " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "مراحل مخطط سير العمل " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "علامات التصنيف " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "صورة" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "البنود" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "الملاحظات" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "قيمة نقدية " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "الشركة " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "الفرز المخصص " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "الدردشة " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "الأرشفة " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "المخطط الافتراضي " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "فاتح " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "في صندوق" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "عريض" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "مخطط" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "الخيارات" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "اختر حقلًا مرتبطًا." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "التنسيق " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "أمثلة" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "أدوات العرض" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "نوافذ العرض العامة " #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "الاستمارة " #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "النشاط" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "بحث" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2256,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "نوافذ عرض للسجلات المتعددة " #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "كانبان" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "القائمة" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "الخريطة " #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "أدوات عرض المخطط الزمني " #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "التقويم" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "جماعي " #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "جانت" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2595,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "نوافذ عرض إعداد التقارير " #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "محور" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "الرسم البياني" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "لوحة البيانات " #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 5fcc42599..261298c47 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5404,11 +5404,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" @@ -5782,11 +5782,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "قم بإعداد شبكة إيصال المحتوى (CDN) " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "التنفيذ باستخدام KeyCDN " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -5795,16 +5795,22 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +":abbr:`CDN (شبكة إيصال المحتوى)` أو *شبكة توزيع المحتوى*، هي شبكة موزعة " +"جغرافياً من الخوادم التي تمنحك محتوى فائق السرعة على الإنترنت. تسهل " +":abbr:`CDN (شبكة إيصال المحتوى)` من عملية توصيل المحتوى عالي الجودة بسرعة، " +"للمواقع الإلكترونية الغنية بالمحتوى. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"سيرشدك هذا المستند خلال مراحل إعداد حساب KeyCDN_ مع موقع إلكتروني مشغل " +"بواسطة أودو. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "إنشاء منطقة سحب في لوحة بيانات KeyCDN " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -5818,6 +5824,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"في لوحة بيانات KeyCDN، ابدأ بالانتقال إلى عنصر قائمة " +":menuselection:`المناطق` إلى اليسار. في الاستمارة، قم بإعطاء قيمة لـ " +":guilabel:`اسم المنطقة`، والذي سيظهر كجزء من :abbr:`URL (محدد موقع الموارد " +"الموحد)` لـ :abbr:`CDN (شبكة توصيل المحتوى)`. بعد ذلك، قم بتعيين " +":guilabel:`حالة المنطقة` كـ :guilabel:`نشطة` للتفاعل مع المنطقة. بالنسبة لـ " +":guilabel:`نوع المنطقة` قم بإعداد القيمة لـ :guilabel:`سحب`، ثم أسفل " +":guilabel:`إعدادات السحب`، قم بإدخال :guilabel:`عنوان URL الأصلي`— يجب أن " +"يكون هذا العنوان هو العنوان الكامل لقاعدة بيانات أودو :abbr:`URL (محدد موقع" +" الموارد الموحد)`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -5826,10 +5841,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"استخدم ``https://yourdatabase.odoo.com`` وقم باستبدال بادئة النطاق الفرعي " +"*yourdatabase* باسم قاعدة بياناتك الفعلي. يمكن استخدام :abbr:`URL (محدد موقع" +" الموارد الموحد)` المخصص كذلك، عوضاً عن نطاق أودو الفرعي الذي تم تقديمه إلى" +" قاعدة البيانات. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "صفحة تهيئة منطقة KeyCDN. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -5839,6 +5858,10 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"تحت ترويسة :guilabel:`الإعدادات العامة` أسفل استمارة المنطقة، اضغط على زر " +":guilabel:`إظهار كافة الإعدادات` لتوسيع خيارات المنطقة. يجب أن يكون الخيار " +"الأخير في الصفحة. بعد التوسيع، تضمن :guilabel:`الإعدادات العامة` أن خيار " +":guilabel:`CORS` قد تم :guilabel:`تمكينه`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -5846,10 +5869,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"تالياً، قم بالتمرير إلى أسفل صفحة تهيئة المنطقة ثم قم :guilabel:`بحفظ` " +"التغييرات. KeyCDN سيشير إلى أن المنطقة الجديدة سيتم تجهيزها للاستخدام. " +"سيستغرق الأمر حوالي 10 دقائق. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN يقوم بتجهيز لمنطقة الجديدة للعمل. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -5857,16 +5883,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"لقد تم إنشاء :guilabel:`رابط URL للمنطقة` جديد لمنطقتك. في هذا المثال، يكون " +"الرابط ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. ستختلف هذه القيمة بالنسبة لكل قاعدة " +"بيانات. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"قم بنسخ :guilabel:`URL المنطقة` هذا لمحرر النص، حيث سيتم استخدامه لاحقاً في " +"الخطوات التالية. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "قم بتهيئة مثيل أودو مع المنطقة الجديدة " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -5882,20 +5913,24 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"تأكد من وجود *شرطتين مائلتين للأمام* (`//`) قبل :guilabel:`CDN Base URL` " +"وشرطة واحدة مائلة (`/`) بعد :guilabel:`CDN Base URL`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr "قم :guilabel:`بحفظ` الإعدادات عند الانتهاء. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل إعداد CDN في أودو. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"والآن، يستخدم الموقع الإلكتروني CDN للموارد التي تطابق التعبيرات النمطية لـ " +":guilabel:`فلاتر CDN`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -5906,16 +5941,22 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"في HTML موقع أودو الإلكتروني، تم التأكد من أن تكامل :abbr:`CDN (شبكة توصيل " +"المحتوى)` يعمل بشكل صحيح عن طريق التحقق من :abbr:`URL (محدد موقع الموارد " +"الموحد)` الخاص بالصور. يمكن رؤية قيمة *CDN Base URL* عن طريق استخدام خاصية " +"متصفح الويب :guilabel:`فحص` في موقع أودو الإلكتروني. اعثر على سجله عن طريق " +"البحث في علامة تبويب :guilabel:`الشبكة` tab inside of داخل أدوات التطوير. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." -msgstr "" +msgstr "يمكن رؤية CDN Base URL باستخدام خاصية الفحص في موقع أودو الإلكتروني. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"تمكن من منع المشاكل الأمنية عن طريق تفعيل مشاركة الموارد عبر الأصول (CORS) " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -5923,6 +5964,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"التقييدات الأمنية الموجودة في بعض المتصفحات (مثل Mozilla Firefox و Google " +"Chrome) تمنع ملف CSS المرتبط عن بُعد من جلب الموارد ذات الصلة في نفس الخادم " +"الخارجي. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -5931,6 +5975,10 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"إذا لم يكن خيار :abbr:`CORS (مشاركة الموارد عبر الأصول)` مفعلاً في " +":guilabel:`منطقة CDN`، ستكون المشكلة الناتجة الأكثر وضوحاً على موقع أودو " +"قياسي هي الافتقار إلى أيقونات *Font Awesome* لأنه لن يتم تحميل ملف الخط " +"المحدد في CSS *Font Awesome* من الخادم عن بُعد. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -5938,6 +5986,8 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"عندما تحدث مشاكل مشاركة الموارد عبر الأصول، ستظهر رسالة خطأ أمني شبيهة " +"بالمخرجات أدناه على أداة مطوِّر متصفح الويب: " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -5946,16 +5996,22 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``تم حجب الخط من أصل 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' من التحميل /shop:1 من" +" قِبَل سياسة مشاركة الموارد عبر الأصول: لا توجد ترويسة 'Access-Control-" +"Allow-Origin' في المورد المطلوب. وبالتالي، لن يُسمَح للأصل " +"'http://yourdatabase.odoo.com' بالوصول.`` " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "رسالة خطأ تظهر في أداة المتصفح. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"سيؤدي تمكين خيار :abbr:`CORS (مشاركة الموارد عبر الأصول)` في إعدادات " +":abbr:`CDN (شبكة توصيل المحتوى)` إلى إصلاح هذه المشكلة. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -6093,7 +6149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "أسماء النطاقات " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6101,12 +6157,17 @@ msgid "" "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" +"أسماء النطاقات هي عناوين نصية تُعرّف المواقع عبر الإنترنت، كالمواقع " +"الإلكترونية. إنها تقدم طريقة أسهل للأفراد للتنقل عبر الإنترنت غير عناوين IP " +"العددية. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"قواعد بيانات **أودو أونلاين** و **Odoo.sh** تستخدم **النطاق الفرعي** لـ " +"**نطاق** `odoo.com` بشكل افتراضي (مثال: `mycompany.odoo.com`). " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -6115,16 +6176,21 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"ولكن، يمكنك استخدام اسم نطاق مخصص عوضاً عن ذلك عن طريق :ref:`تسجيل اسم نطاق " +"مجاني ` (متاح فقط لقواعد بيانات أودو أونلاين) أو عن " +"طريق :ref:`تهيئة اسم نطاق تملكه بالفعل `. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: تسجيل اسم نطاق مجاني [فيديو] " +"`_ " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "تسجيل اسم نطاق مجاني مع أودو " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -6133,24 +6199,30 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"لتسجيل اسم نطاق مجاني لمدة عام واحد لقاعدة بياناتك على أودو أونلاين، قم " +"بتسجيل الدخول إلى حسابك ثم اذهب إلى \"مدير قاعدة البيانات " +"`_. اضغط على أيقونة الترس " +"(:guilabel:`⚙️`) بجوار اسم قاعدة البيانات وحدد :guilabel:`أسماء النطاقات`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" -msgstr "" +msgstr "الوصول إلى تهيئة أسماء نطاقات قاعدة البيانات " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." -msgstr "" +msgstr "قم بالبحث عن اسم النطاق المطلوب وتحقق من توافره. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" -msgstr "" +msgstr "البحث عن اسم نطاق متوفر " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" +"تأكد من أن تطبيق الموقع الإلكتروني مثبت في حال عدم ظهور خيار تسجيل اسم " +"النطاق. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -6161,7 +6233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" -msgstr "" +msgstr "تعبئة معلومات صاحب النطاق " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" @@ -6176,6 +6248,10 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"سيتم إرسال بريد إلكتروني للتحقق من `noreply@domainnameverification.net` إلى " +"عنوان البريد الإلكتروني المقدم في استمارة :guilabel:`صاحب النطاق`. من " +"الضروري التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني للحفاظ على النطاق نشطاً والحصول على" +" عرض السعر للتجديد قبل انتهاء الصلاحية. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -6187,18 +6263,24 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"تسجيل اسم النطاق مجاني للسنة الأولى. بعد هذه الفترة، سيستمر أودو في إدارة " +"النطاق بالشراكة مع **Gandi.net**، مسجل اسم النطاق، وستتم محاسبتك بسعر " +"التجديد الخاص بـ Gandi.net `_. يقوم أودو " +"بإرسال عرض سعر للتجديد كل عام إلى عنوان البريد الإلكتروني المذكور في استمارة" +" :guilabel:`صاحب النطاق` قبل عدة أسابيع من تاريخ انتهاء صلاحية النطاق. يتم " +"تجديد النطاق تلقائياً عند تأكيد عرض السعر. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." -msgstr "" +msgstr "العرض متاح فقط لقواعد بيانات **أودو أونلاين**. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "العرض يسري فقط لاسم نطاق *واحد* لكل عميل. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." -msgstr "" +msgstr "العرض مخصص فقط لتسجيل اسم نطاق **جديد**. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -6208,10 +6290,14 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"العرض متاح لخطط *تطبيق واحد مجاني*. تأكد من أن موقعك الإلكتروني يحتوي على " +"محتوى أصلي كافٍ حتى يتمكن أودو من التحقق من أن طلبك مشروع وأنه خاضع لـ " +"``سياسة الاستخدام المقبول لدى Odoo `_. " +"نظراً للعدد المتزايد من الطلبات، قد يستغرق أودو عدة أيام لمراجعتها. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "سجلات DNS " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -6220,12 +6306,18 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"لإدارة سجلات اسم النطاق المجاني الخاص بك :abbr:`DNS (نظام اسم المجال)`، قم " +"بفتح `مدير قاعدة البيانات `_، ثم اضغط على" +" رمز الترس (:guilabel: `⚙️`) بجوار اسم قاعدة البيانات، وحدد :guilabel:`أسماء" +" النطاقات`، ثم اضغط على :guilabel:`DNS`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" +":guilabel:`A`: يحتفظ السجل A بعنوان IP الخاص بالنطاق. يتم إنشاؤه تلقائياً " +"و**لا** يمكن تعديله أو حذفه. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -6234,43 +6326,57 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: تقوم سجلات CNAME بإعادة توجيه نطاق واحد أو نطاق فرعي إلى " +"نطاق آخر. يتم إنشاء أحدهما تلقائياً لتعيين النطاق الفرعي `www.` لقاعدة " +"البيانات. إذا تمت إعادة تسمية قاعدة البيانات، فيجب أيضاً إعادة تسمية سجل " +"CNAME **. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" +":guilabel:`MX`: تقوم سجلات MX بإرشاد الخوادم إلى مكان تسليم رسائل البريد " +"الإلكتروني. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" +":guilabel:`TXT`: يمكن استخدام سجلات TXT لأغراض مختلفة (على سبيل المثال، " +"للتحقق من ملكية اسم النطاق). " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" +"يمكن أن يستغرق أي تعديل على سجلات DNS ما يصل إلى **72 ساعة** للنشر في كافة " +"أنحاء العالم على كافة الخوادم. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" +"`قم بإرسال تذكرة دعم `_ إذا كنت بحاجة إلى " +"المساعدة لإدارة اسم النطاق الخاص بك. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "صندوق البريد " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" +"عرض اسم النطاق المجاني لمدة عام واحد **لا** يتضمن صندوق بريد. هناك خياران " +"لربط اسم النطاق الخاص بك بصندوق البريد. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "استخدام نطاق فرعي " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -6279,6 +6385,10 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"يمكنك إنشاء نطاق فرعي (مثال: `subdomain.yourdomain.com`) لاستخدامه كنطاق " +"للقب لقاعدة الباينات. إنه يتيح للمستخدمين إنشاء السجلات في قاعدة البيانات من" +" رسائل البريد الإلكتروني المستلمة في لقب البريد الإلكتروني " +"`email@subdomain.yourdomain.com`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -6290,6 +6400,13 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"للقيام بذلك، قم بفتح `مدير قاعدة البيانات " +"`_، ثم اضغط على أيقونة الترس " +"(:guilabel:`⚙️`) بجانب اسم قاعدة البيانات ثم اذهب إلى :menuselection:`أسماء " +"النطاق --> DNS --> إضافة سجل DNS --> CNAME`. تالياً، قم بإدخال اسم النطاق " +"المطلوب في حقل :guilabel:`الاسم` (مثال: `النطاق الفرعي`)، نطاق قاعدة " +"البيانات الأصلي مع نقطة في النهاية، (مثال: `mycompany.odoo.com.`) في حقل " +":guilabel:`المحتوى`، ثم اضغط على زر :guilabel:`إضافة سجل`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -6298,6 +6415,9 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"بعد ذلك، أضف نطاق اللقب *كنطاقك الخاص* عن طريق الضغط على :guilabel:`استخدام " +"نطاقي الخاص`، ثم إدخال نطاق اللقب (مثال: `subdomain.yourdomain.com`)، واضغط " +"على :guilabel:`التحقق`، ثم :guilabel:`أؤكد، لقد تم الأمر`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -6309,7 +6429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "استخدام مزوّد بريد إلكتروني خارجي " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -6320,12 +6440,20 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"لاستخدام مزوّد بريد إلكتروني خارجي، سيتوجب عليك تهيئة سجل MX. للقيام بذلك، " +"قم بفتح \"مدير قاعدة البيانات\" `_، واضغط" +" على أيقونة الترس (:guilabel:`⚙️`) بجوار اسم قاعدة البيانات، ثم اضغط على " +":menuselection:` أسماء النطاقات -> DNS -> إضافة سجل DNS -> MX`. تعتمد القيم " +"التي يجب عليك إدخالها لحقول :guilabel:`الاسم` و :guilabel:`المحتوى` و " +":guilabel:`الأولوية` على مزوّد البريد الإلكتروني الخارجي. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Google Workspace: قيم سجل MX " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -6335,60 +6463,74 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"`Outlook و Exchange Online: أضف سجل MX للبريد الإلكتروني " +"`_ " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "تهيئة اسم نطاق موجود " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" +"إذا كان لديك اسم نطاق بالفعل، يمكنك استخدامه لموقعك الإلكتروني على أودو. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" +"نوصي بشدة باتباع هذه الخطوات الثلاث **بالترتيب** لتجنب أية مشاكل في " +":ref:`تصديق شهادة SSL `: " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`أضف سجل CNAME ` " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`قم بتعيين اسم نطاقك في قاعدة بيانات أودو ` " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" +":ref:`قم بتعيين اسم نطاقك في موقعك الإلكتروني على أودو ` " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "إضافة سجل CNAME " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"عليك إنشاء سجل CNAME لإعادة توجيه اسم النطاق الخاص بك إلى عنوان قاعدة " +"بياناتك على أودو. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"يجب أن يكون العنوان المستهدف لسجل CNAME هو عنوان قاعدة بياناتك كما هو محدد " +"عند إنشائها (مثال: `mycompany.odoo.com`). " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -6399,16 +6541,25 @@ msgid "" "domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message " "indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"يمكن أن يكون العنوان المستهدف لسجل CNAME هو العنوان الرئيسي للمشروع، والذي " +"يمكن العثور عليه على Odoo.sh عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`الإعدادات " +"--> اسم المشروع`، أو إلى فرع معين (قاعدة بيانات الإنتاج أو الفرع التجريبي أو" +" فرع التطوير) عن طريق الذهاب إلى:menuselection: `الفروع --> تحديد الفرع --> " +"الإعدادات --> النطاقات المخصصة`، ثم اضغط على :guilabel:`كيف أقوم بإعداد " +"النطاق الخاص بي؟`. تظهر رسالة تشير إلى العنوان الذي يجب أن يستهدفه سجل " +"CNAME. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." -msgstr "" +msgstr "تعتمد الإرشادات المحددة على خدمة استضافة DNS الخاصة بك. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy: أضف سجل CNAME `_ " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -6416,6 +6567,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap: كيفية إنشاء سجل CNAME لنطاقك " +"`_ " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" @@ -6423,18 +6577,25 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud: إضافة سجل DNS جديد " +"`_ " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare: إدارة سجلات DNS `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as" " some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name." msgstr "" +"إنشاء سجل CNAME لتعيين النطاق الفرعي `www` (`www.yourdomain.com`) حيث أن بعض" +" الزائرين معتادون على كتابة `www.` قبل إدخال اسم النطاق. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184 msgid "" @@ -6444,6 +6605,10 @@ msgid "" "domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` " "`yourdomain.com`." msgstr "" +"أنت تمتلك اسم النطاق \"yourdomain.com\"، وعنوان قاعدة بيانات أودو أونلاين هو" +" \"mycompany.odoo.com\". أنت ترغب في الوصول إلى قاعدة بيانات أودو الخاصة بك " +"بشكل أساسي باستخدام النطاق `www.yourdomain.com` ولكن أيضاً باستخدام النطاق " +"المجرد :dfn:`(اسم نطاق دون أي نطاقات فرعية أو بادئات)` `yourdomain.com`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -6452,16 +6617,22 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"للقيام بذلك، قم بإنشاء سجل CNAME للنطاق الفرعي `www`، مع تحديد " +"`mycompany.odoo.com` كهدف. بعد ذلك، أنشئ عملية إعادة توجيه (إعادة توجيه 301 " +"دائمة أو مرئية) لإعادة توجيه الزائرين من \"yourdomain.com\" إلى " +"\"www.yourdomain.com\". " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "تعيين اسم النطاق لقاعدة بيانات على أودو " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"تأكد من أنك قد قمت بـ :ref:`إضافة سجل CNAME ` إلى DNS " +"الخاص باسم نطاقك **قبل** تعيين اسم نطاقك إلى قاعدة بياناتك على أودو. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -6470,6 +6641,9 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"قد يؤدي الفشل في القيام بذلك إلى منع التحقق من صحة :ref:`شهادة SSL ` وقد يؤدي إلى خطأ *عدم تطابق اسم الشهادة*. غالباً ما تَعرِض " +"متصفحات الويب ذلك كتحذير، مثل *\"اتصالك ليس خاصاً\"*. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -6478,6 +6652,10 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"إذا واجهت هذا الخطأ بعد تعيين اسم النطاق لقاعدة بياناتك، فانتظر لمدة تصل إلى" +" خمسة أيام، حيث قد تكون عملية التصديق لا تزال مستمرة. إذا لم يكن الأمر كذلك،" +" فيمكنك إرسال تذكرة دعم `_، بما في ذلك لقطات شاشة" +" لسجلات CNAME الخاصة بك. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -6487,10 +6665,15 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"قم بفتح \"مدير قاعدة البيانات\" `_، واضغط" +" على أيقونة الترس (:guilabel:`⚙️`) بجوار اسم قاعدة البيانات، ثم اذهب إلى " +":menuselection:`أسماء النطاقات --> استخدام نطاقي`. بعد ذلك، أدخل اسم النطاق " +"(مثال: `yourdomain.com`)، ثم اضغط على :guilabel:`التحقق` و :guilabel:`أؤكد، " +"لقد تم الأمر`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "تعيين اسم النطاق لقاعدة بيانات على أودو أونلاين " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -6498,20 +6681,25 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"في Odoo.sh، اذهب إلى :menuselection:`الفروع --> حدد فرعك --> الإعدادات --> " +"النطاقات المخصصة` واكتب اسم النطاق المراد إضافته، ثم اضغط على " +":guilabel:`إضافة النطاق`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "تعيين اسم النطاق لفرع Odoo.sh " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +"علامة تبويب إعدادات :ref:`فروع Odoo.sh: ` " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "تشفير SSL (بروتوكول HTTPS) " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -6519,6 +6707,9 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"**تشفير SSL** يتيح للزائرين بالتنقل عبر موقع الويب من خلال اتصال آمن، والذي " +"يظهر كبروتوكول *https://* في بداية عنوان الويب عوضاً عن بروتوكول *http://* " +"غير الآمن. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -6526,30 +6717,39 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"يقوم أودو بإنشاء شهادة SSL منفصلة لكل نطاق :ref:`تم تعيينه لقاعدة بيانات " +"` باستخدام هيئة شهادة \"Let's Encrypt\" وبروتوكول ACME " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "قد تستغرق عملية إنشاء الشهادة حتى 24 ساعة. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" +"تم القيام بعدة محاولات لتصديق شهادتك لمدة خمس أيام من تعيينك لاسم نطاقك في " +"الإعدادات. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" +"إذا كنت تستخدم خدمة أخرى، فيمكنك الاستمرار في استخدامها أو التغيير إلى خدمة " +"أودو. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" +"لم يتم إنشاء شهادة SSL للنطاقات المجردة :dfn:`(أسماء النطاقات دون أي نطاقات " +"فرعية أو بادئات)`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "رابط URL الأساسي على الويب لقاعدة البيانات " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -6557,6 +6757,9 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"إذا كان تطبيق الموقع الإلكتروني مثبتاً على قاعدة بياناتك، فتخط هذا القسم " +"وتابع من قسم :ref:`تعيين اسم نطاق لموقع إلكتروني `." +" " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" @@ -6564,6 +6767,9 @@ msgid "" "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" +"يؤثر *رابط URL الأساسي على الويب* لقاعدة البيانات، أو root URL على عنوان " +"موقعك الإلكتروني الرئيسي وكافة الروابط المرسلة إلى عملائك (مثال: عروض " +"الأسعار، روابط البوابة، إلخ..). " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -6572,6 +6778,10 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"لجعل اسم نطاقك المخصص هو *عنوان URL الأساسي للويب* لقاعدة بياناتك، قم " +"بالوصول إلى قاعدة بياناتك باستخدام اسم النطاق المخصص الخاص بك وقم بتسجيل " +"الدخول كمسؤول :dfn:`(مستخدم يكون جزءاً من مجموعة صلاحية الوصول إلى الإعدادات" +" ضمن الإدارة)`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -6583,6 +6793,13 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"إذا قمت بالوصول إلى قاعدة بياناتك باستخدام عنوان أودو الأصلي (مثال: " +"`mycompany.odoo.com`)، فسيتم تحديث *عنوان URL الأساسي للويب* لقاعدة بياناتك " +"وفقاً لذلك. لمنع التحديث التلقائي لـ *عنوان URL لقاعدة الويب* عندما يقوم " +"المسؤول بتسجيل الدخول إلى قاعدة البيانات، قم بتفعيل :ref:`وضع المطوِّر " +"` ثم اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات --> تقني --> معايير " +"النظام --> جديد، وقم بإدخال `web.base.url.freeze` كـ :guilabel:`المفتاح` " +"و`صحيح` كـ :guilabel:`القيمة`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -6593,34 +6810,47 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"يمكنك أيضاً تعيين عنوان URL الأساسي للويب يدوياً. للقيام بذلك، قم يتفعيل " +":ref:`وضع المطوِّر ` ثم اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات " +"--> تقني --> معايير النظام`، وابحث عن مفتاح `web.base.url` (قم بإنشائه إذا " +"لزم الأمر) وأدخل العنوان الكامل لموقعك الإلكتروني كقيمة (مثال: " +"`https://www.yourdomain.com`). يجب أن يتضمن عنوان URL البروتوكول `https://` " +"(أو `http://`) و*لا* ينتهي بشرطة مائلة (`/`). " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "تعيين اسم النطاق لموقع إلكتروني على أودو " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" +"تعيين اسم نطاقك في موقعك الإلكتروني يختلف عن تعيينه في قاعدة بياناتك: " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" +"يحدد اسم نطاقك كاسم النطاق الرئيسي لموقعك الإلكتروني، مما يساعد محركات البحث" +" على فهرسة موقعك الإلكتروني بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" +"يقوم بتحديد اسم نطاقك كرابط URL الأساسي لقاعدة بياناتك، شامل روابط البوابة " +"المرسلة عبر البريد الإلكتروني إلى عملائك. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" +"إذا كانت لديك مواقع إلكترونية متعددة، يقوم بتعيين اسم نطاقك للموقع " +"الإلكتروني المناسب. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -6629,12 +6859,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"قم بالذهاب إلى :menuselection:`الموقع الإلكتروني --> التهيئة --> الإعدادات`." +" إذا كانت لديك مواقع إلكترونية متعددة، فقم بتحديد الموقع الإلكتروني الذي " +"ترغب في تهيئته. في حقل :guilabel:`النطاق`، أدخل عنوان موقعك الإلكتروني " +"(مثال: `https://www.yourdomain.com`) ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"يؤدي تعيين اسم النطاق الخاص بك لموقعك الإلكتروني على أودو إلى منع بحث Google" +" من فهرسة عنوان قاعدة البيانات الأصلية (مثال: `mycompany.odoo.com`). " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -6643,6 +6879,9 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"إذا تمت فهرسة كلا العنوانين بالفعل، فقد يستغرق الأمر بعض الوقت قبل إزالة " +"فهرسة العنوان الثاني من بحث Google. يمكنك استخدام `أداة بحث Google " +"`_ لإصلاح المشكلة. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -6651,10 +6890,15 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"إذا كان لديك العديد من المواقع الإلكترونية والشركات في قاعدة بياناتك، فتأكد " +"من تحديد :guilabel:`الشركة` الصحيحة ضمن :menuselection:`الموقع الإلكتروني " +"--> التهيئة --> الإعدادات`. يؤدي القيام بذلك إلى تحديد عنوان URL الذي " +"سيتخدمه أودو كـ :ref:`عنوان URL الأساسي ` وفقاً " +"للشركة المستخدمة. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "أداة بحث Google " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 14fc00203..a59f3f406 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -520,6 +520,8 @@ msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Beim Klick auf die Schaltfläche „Konto löschen“ erscheint ein Fenster, in " +"dem die Änderung bestätigt wird." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -7282,7 +7284,7 @@ msgstr "Odoo wird am Ende der Installation automatisch gestartet." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Quellen-Installation" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/de/LC_MESSAGES/applications.po index b0d38827b..8af90c3db 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/applications.po @@ -1,22 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. +# Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2023 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" +"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" +"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../../applications.rst:3 -msgid "Applications" +#: ../../content/applications.rst:9 +msgid "User Docs" +msgstr "Benutzerdokumente" + +#: ../../content/applications.rst:11 +msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." msgstr "" +"Entdecken Sie unsere Benutzerleitfäden und Konfigurationstutorials pro App." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po index d9c0a6f81..a0f67ab17 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Grundlagen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Aktivitäten" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -37,10 +37,14 @@ msgid "" "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-" +"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank " +"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine " +"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Aktivitäten planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -49,6 +53,11 @@ msgid "" "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Eine Möglichkeit, Aktivitäten zu erstellen, ist ein Klick auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Aktivität planen`, die sich am oberen Rand des " +"*Chatters* eines beliebigen Datensatzes befindet. In dem daraufhin " +"angezeigten Pop-up-Fenster wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp` aus " +"dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" @@ -57,12 +66,19 @@ msgid "" "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" +"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese " +"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren " +"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " +"--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Geben Sie einen Titel für die Aktivität in das Feld " +":guilabel:`Zusammenfassung` ein, das sich im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Aktivität planen` befindet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" @@ -70,12 +86,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" +"Um die Aktivität einem anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie einen Namen " +"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zugewiesen an`. Andernfalls wird der " +"Benutzer, der die Aktivität erstellt hat, automatisch zugewiesen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" +"Und schließlich können Sie in das optionale Feld :guilabel:`Notiz " +"hinterlassen ...` zusätzliche Informationen eingeben." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -84,16 +105,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität" +" planen` wird automatisch auf der Grundlage der Konfigurationseinstellungen " +"für den ausgewählten :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgefüllt. Sie können dieses" +" Datum jedoch ändern, indem Sie einen Tag im Kalender im Feld " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` auswählen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf die folgenden Schaltflächen:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" +":guilabel:`Planen`: fügt die Aktivität zum Chatter unter :guilabel:`Geplante" +" Aktivitäten` hinzu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" @@ -101,21 +129,29 @@ msgid "" "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" +":guilabel:`Als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität dem " +"Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, " +"sondern wird automatisch als abgeschlossen markiert." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" +":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die als erledigt " +"markierte Aufgabe unter :guilabel:`Heute` hinzu und öffnet ein neues " +"Aktivitätsfenster." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Verwerfen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster vorgenommenen " +"Änderungen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" @@ -123,22 +159,29 @@ msgid "" "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" +"Je nach Aktivitätstyp kann die Schaltfläche :guilabel:`Planen` durch eine " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern` oder eine Schaltfläche " +":guilabel:`Kalender öffnen` ersetzt werden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" +"Geplante Aktivitäten werden dem Chatter für den Datensatz unter " +":guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "" +"Aktivitäten können auch über die Kanban-, Listen- oder Aktivitätenansicht " +"einer App geplant werden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -146,11 +189,16 @@ msgid "" "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" +"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, dann auf " +":guilabel:`Aktivität planen` und füllen Sie das Pop-up-Formular aus." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu " +"planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -163,10 +211,16 @@ msgid "" "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" +"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` und dann auf " +":guilabel:`Aktivität planen`. Wenn für den Datensatz bereits eine Aktivität " +"geplant ist, wird das Uhrensymbol möglicherweise durch das Symbol " +":guilabel:`📞 (Telefon)` oder :guilabel:`✉️ (Umschlag)` ersetzt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" @@ -179,43 +233,61 @@ msgid "" "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" +"Um die Aktivitätsansicht für eine App zu öffnen, wählen Sie das Symbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)` in der Menüleiste irgendwo in der Datenbank. Wählen Sie " +"eine beliebige App aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)` für die gewünschte App." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" +"Dropdown-Menü für Aktivitäten mit Fokus auf den Ort, an dem die " +"Aktivitätsansicht für CRM geöffnet wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" +"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " +"Bewegen Sie sich über die Zeile, um den gewünschten Aktivitätstyp zu finden," +" und klicken Sie dann auf das :guilabel:`+ (Pluszeichen)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu " +"planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer " +"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder " +"der Ansicht." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" +"Aktivitäten, die in **grün** erscheinen, weisen auf ein Fälligkeitsdatum " +"irgendwann in der Zukunft hin." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "**Gelb** zeigt an, dass das Fälligkeitsdatum der Aktivität heute ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "" +"**Rot** bedeutet, dass die Aktivität überfällig ist und das Fälligkeitsdatum" +" überschritten wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" @@ -223,10 +295,14 @@ msgid "" "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" +"Wenn beispielsweise eine Aktivität für einen Telefonanruf erstellt wird und " +"das Fälligkeitsdatum verstreicht, wird die Aktivität in der Listenansicht " +"mit einem roten Telefon und in der Kanban-Ansicht mit einer roten Uhr " +"angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "Geplante Aktivitäten anzeigen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" @@ -234,6 +310,10 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" +"Um geplante Aktivitäten anzuzeigen, öffnen Sie entweder die " +":menuselection:`Verkaufsapp` oder die :menuselection:`CRM-App` und klicken " +"Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, das sich ganz rechts neben den " +"anderen Ansichtsoptionen befindet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" @@ -241,6 +321,10 @@ msgid "" "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Wenn Sie dies tun, öffnet sich das Menü Aktivitäten, in dem standardmäßig " +"alle geplanten Aktivitäten für den Benutzer angezeigt werden. Um alle " +"Aktivitäten für jeden Benutzer anzuzeigen, entfernen Sie den Filter " +":guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" @@ -249,6 +333,10 @@ msgid "" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" +"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten anzuzeigen, getrennt nach der " +"App, in der sie erstellt wurden, und nach Frist, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü, um die Aktivitäten für diese spezifische " +"App in einem Dropdown-Menü anzuzeigen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -256,50 +344,65 @@ msgid "" "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" +"Die Möglichkeiten :guilabel:`Neue Notiz hinzufügen` und :guilabel:`Dokument " +"anfragen` erscheinen am unteren Rand dieses Dropdown-Menüs, wenn Sie auf das" +" Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü klicken." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "" +"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" -msgstr "" +msgstr "Aktivitätstypen konfigurieren" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" +"Um die Typen von Aktivitäten in der Datenbank zu konfigurieren, gehen Sie zu" +" :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Aktivitäten --> " +"Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" +"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf " +"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um einen vorhandenen Aktivitätstyp zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der " +"Liste aus und klicken dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Um eine neue " +"Aktivitätsart zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"Beginnen Sie am Anfang eines leeren Formulars für den Aktivitätstyp damit, " +"einen :guilabel:`Name` für den neuen Aktivitätstyp auszuwählen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." -msgstr "" +msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Aktivitätseinstellungen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -310,34 +413,47 @@ msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" +"Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen " +"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum " +"Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat " +"hinzugefügt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" +"Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, " +"haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin " +"für diese Aktivität zu planen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten " +"Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur " +"Anforderung der Signatur öffnet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je " +"nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Standardbenutzer" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -346,16 +462,22 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn " +"dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-" +"Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird " +"die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Standard-Zusammenfassung" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, " +"geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -363,20 +485,27 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und " +":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer " +"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität" +" geplant oder gespeichert wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" -msgstr "" +msgstr "Nächste Aktivität" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem " +"eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der " +":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" -msgstr "" +msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" @@ -385,6 +514,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " +"Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: " +":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes " +":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als " +"Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 @@ -395,6 +529,11 @@ msgid "" ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese " +"Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von " +":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden " +"Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach" +" vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 @@ -402,15 +541,19 @@ msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" +"Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die " +"Aktivität geplant wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." -msgstr "" +msgstr "Pop-up „Aktivität planen“ mit Hervorhebung empfohlener Aktivitäten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -418,16 +561,23 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " +":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld " +":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer " +"Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Nächste Aktivität auslösen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" +"Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität " +"auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die " +"vorherige abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" @@ -436,11 +586,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " +"Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: " +":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " +":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald " +"diese Aktivität abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" +"Pop.up-Fenster für neue Aktivitäten mit Betonung auf die Schaltfläche " +"„Erledigt und nächste Aktivität\"." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" @@ -448,18 +605,22 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " +":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren" +" der Aktivität als `Erledigt` sofort die nächste im Feld " +":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" -msgstr "" +msgstr "Daten exportieren und importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 msgid "" @@ -467,6 +628,9 @@ msgid "" "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" +"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren," +" um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt " +"den Export und Import von Daten in und aus Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" @@ -475,10 +639,15 @@ msgid "" "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" +"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird " +"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder " +"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese " +"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten " +"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Daten von Odoo exportieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -486,6 +655,10 @@ msgid "" "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" +"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten in " +"eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von " +"Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder " +"verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -496,20 +669,34 @@ msgid "" "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" +"Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert " +"werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei " +"horizontale Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und wählen " +"Sie dann die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz " +"auszuwählen, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden " +"Datensatz. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann auf " +":guilabel:`Exportieren`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "" +"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten " +"aktivieren/anklicken müssen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu " +"exportierenden Daten:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" +"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen" +" sind" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" @@ -519,6 +706,12 @@ msgid "" "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-kompatibler " +"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert " +"werden können. Dies ist hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze " +"aktualisieren möchten. Das funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das " +"Kästchen nicht ankreuzen, stehen Ihnen mehr Feldoptionen zur Verfügung, da " +"alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" @@ -527,6 +720,10 @@ msgid "" "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" +"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren:" +" `.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt," +" während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei " +"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -536,12 +733,20 @@ msgid "" "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" +"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das " +"Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für " +"Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um " +"bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter zu " +"nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um alle " +"Felder anzuzeigen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" +"Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder zur" +" Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" @@ -550,12 +755,20 @@ msgid "" "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" +"Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den " +"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, " +"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt" +" werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ (Pfeil nach " +"oben/unten)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" +"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu " +"entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das " +"Feld zu entfernen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -565,6 +778,12 @@ msgid "" "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu speichern. " +"Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü" +" Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und geben Sie dem " +"soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Wenn die gleiche Liste das" +" nächste Mal exportiert werden soll, wählen Sie die entsprechende Vorlage, " +"die zuvor im Dropdown-Menü gespeichert wurde." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" @@ -573,10 +792,14 @@ msgid "" "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" +"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel ist" +" :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche gleich" +" *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die Daten " +"exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Daten in Odoo importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -584,6 +807,10 @@ msgid "" "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" +"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der " +"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten in großen Mengen aktualisiert" +" werden müssen. Die folgende Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine" +" Odoo-Datenbank importieren können." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" @@ -591,6 +818,10 @@ msgid "" "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" +"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es " +"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu " +"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert " +"oder erstellt wurden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" @@ -599,10 +830,15 @@ msgid "" "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" +"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren, werden die " +"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein " +"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden" +" Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` und " +":guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" @@ -610,6 +846,10 @@ msgid "" "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" +"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die Option " +":guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein und " +"sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem " +"langsameren Import." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" @@ -617,10 +857,13 @@ msgid "" "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" +"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` " +"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes " +"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -628,16 +871,25 @@ msgid "" "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" +"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel " +"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert " +"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und" +" Aufträge." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/aufgefüllt " +"werden sollen, und klicken Sie auf :menuselection:`⭐ Favoriten --> " +"Datensätze importieren`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "" +"Das Menü Favoriten wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist " +"markiert." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" @@ -647,6 +899,12 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Datensätze importieren` geklickt haben, öffnet " +"Odoo eine separate Seite mit Vorlagen, die heruntergeladen und mit den " +"eigenen Daten des Unternehmens gefüllt werden können. Solche Vorlagen können" +" mit einem Klick importiert werden, da die Datenzuordnung bereits erfolgt " +"ist. Um eine Vorlage herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage für" +" Kunden importieren` in der Mitte der Seite." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" @@ -654,10 +912,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet " +"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`. Diese Optionen erscheinen **nicht**," +" wenn Sie den proprietären Excel-Dateityp (`.xls`, `.xlsx`) importieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Formatierungsoptionen, wenn eine CVS-Datei in Odoo importiert werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" @@ -665,10 +926,14 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen an den *Formatierungsoptionen* vor" +" und stellen Sie sicher, dass alle Spalten in den Feldern :guilabel:`Odoo` " +"und :guilabel:`Dateispalte` fehlerfrei sind. Klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Importieren`, um die Daten zu importieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "Eine Vorlage anpassen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" @@ -677,32 +942,45 @@ msgid "" "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" +"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden" +" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können " +"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, " +"*OpenOffice*, *Google Drive*, etc.) öffnen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "" +"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" +"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass " +"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** " +"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" +"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-" +"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" +"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag " +"eine eigene ID hat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" @@ -711,16 +989,23 @@ msgid "" "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der " +"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in " +"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den " +"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "" +"Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um " +"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" @@ -728,10 +1013,14 @@ msgid "" "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" +"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import" +" herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den Feldern, die " +"importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage gibt, sind die " +"Namen auf diese Weise korrekt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" -msgstr "" +msgstr "Von anderer App importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" @@ -739,6 +1028,9 @@ msgid "" "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" +"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die " +"Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um " +"den Übergang zu Odoo zu erleichtern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" @@ -752,10 +1044,13 @@ msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Importe aktualisieren: Importieren Sie dieselbe Datei mehrmals, ohne " +"Duplikate zu erzeugen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr "" +":ref:`Beziehungsfelder importieren `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" @@ -763,6 +1058,9 @@ msgid "" "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" +"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, " +"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um " +"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" @@ -770,12 +1068,18 @@ msgid "" "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" +"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz " +"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die " +"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen " +"Namen gefunden werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" +"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr " +"Datensätze denselben Namen haben." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" @@ -783,22 +1087,30 @@ msgid "" "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" +"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) kann auch verwendet werden, um den " +"ursprünglichen Import zu aktualisieren, wenn geänderte Daten später erneut " +"importiert werden müssen. Es ist daher eine gute Praxis, sie anzugeben, wann" +" immer dies möglich ist." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" +"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten " +"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" +"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur " +"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" @@ -806,6 +1118,9 @@ msgid "" "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" +"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch " +"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet " +"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" @@ -813,14 +1128,17 @@ msgid "" "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" +"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte Option " +":guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede Spalte " +"eine vollständige Liste von Feldern verfügbar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" -msgstr "" +msgstr "Format des Datenimports ändern" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" @@ -831,12 +1149,21 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" +"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum " +"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten" +" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele " +"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt." +" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es " +"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und " +"welcher Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" +"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet " +"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" @@ -845,6 +1172,11 @@ msgid "" "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können " +"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie " +"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht " +"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das " +"Format mit *ISO 8601* definieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" @@ -853,6 +1185,10 @@ msgid "" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" +"*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch " +"und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel " +"sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 sollte" +" es also als `1981-07-24` geschrieben werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" @@ -862,10 +1198,17 @@ msgid "" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" +"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie " +"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die " +"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das " +"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den Abschnitt " +":guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden " +"Datumsformatspalten auszuwählen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" -msgstr "" +msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" @@ -875,6 +1218,11 @@ msgid "" "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" +"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, " +"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt " +"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird." +" Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es " +"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" @@ -882,27 +1230,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" +"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, " +"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter " +"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" +"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -910,7 +1262,7 @@ msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" @@ -918,11 +1270,11 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" @@ -934,10 +1286,13 @@ msgid "" "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" +"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein " +"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer " +"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" -msgstr "" +msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" @@ -948,6 +1303,12 @@ msgid "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" +"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und " +"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie " +"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV" +" (Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl der " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" @@ -956,10 +1317,15 @@ msgid "" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" +"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als " +"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die " +"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. " +"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern " +"`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" @@ -970,16 +1336,27 @@ msgid "" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in " +"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die " +"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die " +"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice*" +" oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben" +" (gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As " +"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen " +"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" +"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern (in " +":menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste " +"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" -msgstr "" +msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" @@ -988,50 +1365,64 @@ msgid "" "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" +"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum " +"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des" +" Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die " +"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit " +"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "" +"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" +"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo " +"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" +":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, " +"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" +":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer " +"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" +"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum" +" Import nutzen:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" @@ -1039,12 +1430,19 @@ msgid "" "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" +"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten " +"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein" +" Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode " +"verwenden sollten:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" +":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus" +" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell erstellt " +"wurden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" @@ -1053,12 +1451,19 @@ msgid "" "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" +":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet " +"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr " +"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können " +"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine " +"eindeutige Datenbank-ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" +":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn " +"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" @@ -1069,22 +1474,32 @@ msgid "" "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" +"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-" +"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die " +"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf " +"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die " +"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein " +"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Kategorien " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Produkte " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Beziehungsfelder importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" @@ -1093,6 +1508,10 @@ msgid "" "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" +"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist " +"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). " +"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der " +"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" @@ -1101,10 +1520,15 @@ msgid "" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" +"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID " +"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze" +" den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende " +"des Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / " +"Attribut / ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" -msgstr "" +msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" @@ -1116,6 +1540,14 @@ msgid "" "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" +"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen " +"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere " +"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre" +" Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu" +" importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der " +"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden." +" Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre " +"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -1123,10 +1555,13 @@ msgid "" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" +"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht " +"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses " +"Feld, „Kategorie“." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" -msgstr "" +msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" @@ -1135,16 +1570,23 @@ msgid "" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" +"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. " +"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: " +"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss " +"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-" +"separated Values)-Datei codiert werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" -msgstr "" +msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" @@ -1155,46 +1597,66 @@ msgid "" "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" +"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen " +"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei " +"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste " +"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die " +"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine " +"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur " +"Bestellung enthält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" +"Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei" +" mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten importieren " +"können:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" +":download:`Datei für einige Angebote " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" +"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie " +"Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" +":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen " +"`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" +"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie " +"Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" +":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" -msgstr "" +msgstr "Datensätze mehrfach importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" @@ -1204,22 +1666,33 @@ msgid "" "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" +"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` oder " +":guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze " +"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es " +"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei " +"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige " +"Änderungen vorgenommen haben." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" +"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je " +"nachdem, ob er neu ist oder nicht." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" +"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo " +"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu" +" ändern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" -msgstr "" +msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" @@ -1228,10 +1701,17 @@ msgid "" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" +"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für " +"jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in der " +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten gesetzt " +"sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert " +"zuzuweisen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "" +"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo " +"importieren/exportieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" @@ -1240,6 +1720,11 @@ msgid "" "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" +"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die " +"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu" +" erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert " +"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für " +"das sie arbeitet, neu erstellt werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" @@ -1250,6 +1735,13 @@ msgid "" "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" +"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen " +"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die " +"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese " +"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher " +"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder" +" Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von " +"'1')" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" @@ -1257,34 +1749,49 @@ msgid "" "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" +"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert " +"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem " +"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem " +"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" +"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine " +"PostgreSQL-Datenbank `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" +"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben " +"Sie den folgenden Befehl in PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" +"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`-Datei:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" +"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit " +"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-" +"Befehl in PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "" +"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei " +"erzeugt:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" @@ -1295,6 +1802,13 @@ msgid "" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees " +"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung " +"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen" +" hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle " +"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu " +"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank " +"die gleiche ID 1 hatten)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" @@ -1304,10 +1818,16 @@ msgid "" "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" +"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert " +"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated " +"Values)`-Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei " +"Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen " +"verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen " +"importieren." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchase (IAP)" -msgstr "" +msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -1316,10 +1836,14 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. " +"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. " +"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1328,6 +1852,11 @@ msgid "" "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" +"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus " +"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service " +"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende " +"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer " +"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" @@ -1336,66 +1865,89 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" +"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder " +"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können einfach auf den Service in der App" +" klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein " +"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, " +"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben `, um den Service" +" weiter nutzen zu können." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." msgstr "" +"Benutzer mit einer Enterprise-Version von Odoo Online erhalten kostenloses " +"Guthaben, um die IAP-Funktionen zu testen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" -msgstr "" +msgstr "IAP-Services" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur " +"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-" +"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" +":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze " +"automatisch mit Unternehmensdaten auf." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an " +"Kontakte." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" +":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe " +"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und " +"Verkaufschancen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, " +"weltweit." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" +"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste finden Sie im " +"`Odoo-IAP-Katalog `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" -msgstr "" +msgstr "IAP-Services verwenden" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 msgid "" @@ -1403,30 +1955,40 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" +"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** " +"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie einfach mit ihm," +" wo immer er in der Datenbank erscheint." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von " +"einem Kontaktdatensatz verwendet wird." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon within the " "database." msgstr "" +"Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 (Telefon) " +"SMS`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" +"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" +"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den " +"folgenden Schritten gezeigt:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:64 msgid "" @@ -1434,18 +1996,27 @@ msgid "" "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Navigieren Sie zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf einen " +"Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld " +":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben " +"wurde." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" +"Bewegen Sie den Mauszeiger über das Feld :guilabel:`Telefon` oder " +":guilabel:`Mobil`, und ein :guilabel:`📱 (Telefon) SMS`-Symbol erscheint auf " +"der rechten Seite." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text " "Message` pop-up window appears." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`📱 (Telefon) SMS`, woraufhin ein Pop-" +"up-Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht versenden` erscheint." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71 msgid "" @@ -1454,6 +2025,11 @@ msgid "" "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" +"Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-" +"Fensters :guilabel:`SMS versenden` ein. Klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. Odoo sendet daraufhin die Nachricht " +"per SMS an den Kontakt und protokolliert den Versand im *Chatter* des " +"Kontaktformulars." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75 msgid "" @@ -1462,6 +2038,10 @@ msgid "" "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" +"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für " +"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. " +"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert " +"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:80 msgid "" @@ -1469,26 +2049,34 @@ msgid "" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" +"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und " +"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der " +"nachstehenden Dokumentation:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:83 msgid ":doc:`Lead mining `" msgstr "" +":doc:`Lead-Gewinnung `" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "`" msgstr "" +":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern " +"`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" ":doc:`SMS essentials " "`" msgstr "" +":doc:`SMS-Grundlagen " +"`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:91 msgid "IAP credits" -msgstr "" +msgstr "IAP-Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:93 msgid "" @@ -1497,6 +2085,12 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus " +"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr" +" Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere " +"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-" +"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht " +"`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "" @@ -1504,38 +2098,45 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog " +"`_ gekauft, und die Preise " +"sind für jeden Dienst spezifisch." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service " +"`_, in Nennwerten von:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." -msgstr "" +msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem " +"Zielland ab." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115 msgid "" @@ -1543,16 +2144,21 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-" +"Preisgestaltung und FAQ " +"`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" +"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die " +"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126 msgid "" @@ -1560,6 +2166,9 @@ msgid "" "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" +"Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell " +"mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> IAP " +"suchen --> Meine Services anzeigen` navigieren." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146 @@ -1569,46 +2178,58 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" +"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Konto`, auf der " +"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken " +"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die Seite " +":guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches Guthaben " +"erwerben können." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:134 msgid "Manually buy credits" -msgstr "" +msgstr "Guthaben manuell erwerben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "" +"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 msgid "Go to the :menuselection:`Settings application`." -msgstr "" +msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:139 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "Type `IAP` in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie `IAP` in die Suchleiste ein." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:175 msgid "Click :guilabel:`View My Services`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche " +"„Meine Services anzeigen“." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Guthaben kaufen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit " "button." msgstr "" +"Die Seite „Kontoinformationen“ für einen IAP-Service mit der Schaltfläche " +"„Guthaben kaufen“." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:155 msgid "" @@ -1616,22 +2237,30 @@ msgid "" "tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, " "follow the prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" +"Dadurch wird die Seite :guilabel:`Guthaben kaufen für (IAP-Konto)` in einem " +"neuen Reiter geöffnet. Klicken Sie hier auf :guilabel:`Kaufen` für das " +"gewünschte Pack von Guthaben. Folgen Sie dann den Aufforderungen zur Eingabe" +" der Zahlungsdaten und bestätigen Sie den Auftrag." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" +"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den " +"Einkauf." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:163 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der " +"Datenbank verwenden." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:170 msgid "" @@ -1639,6 +2268,9 @@ msgid "" "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" +"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um" +" zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen " +"|IAP|-Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 msgid "" @@ -1646,6 +2278,10 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"Die verfügbaren |IAP|-Konten erscheinen in einer Listenansicht auf der Seite" +" :guilabel:`IAP-Konto`. Klicken Sie von hier aus auf das gewünschte " +"|IAP|-Konto, um die Seite :guilabel:`Kontoinformationen` dieses Services " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179 msgid "" @@ -1653,24 +2289,33 @@ msgid "" "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` kreuzen Sie das Kästchen " +":guilabel:`Mich warnen` an. Dadurch werden zwei Felder auf dem Formular " +"sichtbar: :guilabel:`Schwellenwert` und :guilabel:`Warnungsmail`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "Odoo will send an email alert when credits for this service fall below the " "threshold." msgstr "" +"Odoo sendet einen E-Mail-Alarm, wenn das Guthaben für diesen Service unter " +"den Schwellenwert fällt." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Schwellenwert` einen Guthabenbetrag ein, " +"den Odoo als Mindestschwellenwert für diesen Service verwenden soll." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:188 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that should " "receive the notification." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Warnungsmail` E-Mail-Adresse ein, die die " +"Benachrichtigung erhalten soll." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" @@ -1678,6 +2323,9 @@ msgid "" "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" +"Odoo sendet eine Warnung bei niedrigem Guthaben an die " +":guilabel:`Warnungsmail`, wenn der Saldo des Guthabens unter den als " +":guilabel:`Schwellenwert` angegebenen Betrag fällt." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -1688,6 +2336,9 @@ msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" +"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps" +" mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und " +"visualisieren können." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" @@ -1708,7 +2359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafikansicht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" @@ -1726,7 +2377,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Die Diagrammansicht auswählen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1739,10 +2390,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"Die :ref:`Pivot-Ansicht ` wird verwendet, um die " +"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. " +"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, " +"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1770,6 +2426,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten " +"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` " +"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1794,7 +2456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Verwendung der Vergleichsoption" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1812,7 +2474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1823,14 +2485,16 @@ msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene " +"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -1881,12 +2545,16 @@ msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche " +"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender " +"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -1903,6 +2571,7 @@ msgstr "Die Diagrammansicht verwenden" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "" +"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" @@ -1910,6 +2579,9 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich" +" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit " +"größeren Datensätzen umgehen können." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -1930,11 +2602,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" @@ -1942,7 +2614,7 @@ msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -1950,7 +2622,7 @@ msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" @@ -1964,7 +2636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -1980,7 +2652,7 @@ msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -1989,17 +2661,20 @@ msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Reguläres Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die " +"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des " +"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2007,11 +2682,11 @@ msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -2023,6 +2698,9 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich " +"befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den" +" Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2033,6 +2711,9 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf " +":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte " +"Filter** auswählen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2042,10 +2723,15 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium " +"des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der " +"Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. " +"Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, " +"z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" @@ -2090,6 +2776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "" +"Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2097,10 +2784,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen," +" klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen " +"benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen " +"erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Nach Werten suchen" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2141,10 +2832,15 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators " +"*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen " +"Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* " +"Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das " +"ausgewählte Feld eingegeben haben." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Datensätze gruppieren" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2161,6 +2857,10 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach " +"Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` " +"klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine " +"Datensätze herausgefiltert." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2183,3 +2883,6 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie" +" auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, " +"unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index a7f8d7e1d..111a84f28 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2541,6 +2541,13 @@ msgid "" "mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons " "` are also available in the resulting entry section." msgstr "" +"Der Abschnitt für „Resultierende Buchungen“ oben rechts zeigt die " +"ausgewählte Banktransaktion an, die mit den Gegenbuchungen abgeglichen " +"wurde, und enthält alle verbleibenden Soll- oder Habenbeträge. In diesem " +"Bereich können Sie die Abstimmung validieren oder als :guilabel:`Zu prüfen` " +"markieren. Alle :ref:`Abstimmungsmodell-Schaltflächen " +"` sind auch im Abschnitt für resultierende Buchungen " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" @@ -2555,6 +2562,12 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"Transaktionen können automatisch mithilfe von :doc:`Abstimmungsmodellen " +"` abgeglichen werden oder sie können mit " +":ref:`Vorhandenen Einträgen `, " +":ref:`Sammelzahlungen `, :ref:`Manuelle " +"Vorgänge ` und :ref:`Abstimmungsmodell-" +"Schaltflächen ` abgeglichen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." @@ -2571,6 +2584,12 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"Definieren Sie das Gegenstück. Es gibt mehrere Optionen für die Definition " +"eines Gegenstücks, darunter :ref:`Abgleich vorhandener Einträge " +"`, :ref:`manuelle Vorgänge " +"`, :ref:`Sammelzahlungen " +"` und :ref:`Abstimmungsmodell-Schaltflächen " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" @@ -2628,6 +2647,10 @@ msgid "" ":doc:`reconciliation models `, with suggested entries" " appearing first." msgstr "" +"Dieser Reiter enthält abgeglichene Einträge, die Odoo automatisch im Voraus " +"entsprechend den Abstimmungsmodellen auswählt. Die Eintragsreihenfolge " +"basiert auf den :ref:`Abstimmungsmodellen `, wobei " +"die vorgeschlagenen Einträge als erste erscheinen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" @@ -2713,10 +2736,15 @@ msgid "" "quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " "combination with existing entries." msgstr "" +"Verwenden Sie eine :doc:`Abstimmungsmodell-Schaltfläche " +"` für manuelle Vorgänge, die häufig verwendet werden." +" Diese benutzerdefinierten Schaltflächen ermöglichen eine schnelle manuelle " +"Abstimmung von Banktransaktionen und können auch in Kombination mit " +"bestehenden Einträgen verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "Abstimmungsmodelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 msgid "" @@ -2725,12 +2753,19 @@ msgid "" "recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful " "in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`." msgstr "" +"Abstimmungsmodelle werden verwendet, um die :doc:`Bankabstimmung " +"` zu automatisieren, was besonders praktisch ist, wenn es um" +" wiederkehrende Buchungen wie Bankgebühren geht. Abstimmungsmodelle können " +"auch bei der Handhabung von :doc:`Skonti " +"<../customer_invoices/cash_discount>` hilfreich sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9 msgid "" "Each model is created based on a :ref:`model type ` and " ":guilabel:`bank transaction conditions`." msgstr "" +"Jedes Modell wird auf der Grundlage eines :ref:`Modelltyps ` " +"und :guilabel:`Banktransaktionsbedingungen` erstellt." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" @@ -2738,10 +2773,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Abstimmungsmodelle " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19 msgid "Reconciliation model types" -msgstr "" +msgstr "Abstimmungsmodelltypen" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "" @@ -2750,6 +2788,9 @@ msgid "" "Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " "Three types of models exist:" msgstr "" +"Die Abstimmungsmodelle finden Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Banken: Abstimmungsmodelle`. Für jedes Abstimmungsmodell " +"muss ein :guilabel:`Typ` festgelegt werden. Es gibt drei Arten von Modellen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 msgid "" @@ -2760,6 +2801,13 @@ msgid "" "model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and" " analytic distribution;" msgstr "" +":guilabel:`Schaltfläche zur Generierung einer Gegenbuchung`: Es wird eine " +"Schaltfläche im Abschnitt der resultierenden Einträge der " +"Bankabstimmungsansicht erstellt. Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, " +"wird auf der Grundlage der im Modell festgelegten Regeln eine Gegenbuchung " +"erzeugt, die mit der aktiven Transaktion abgestimmt wird. Die im Modell " +"festgelegten Regeln bestimmen das/die Konto/Konten, den/die Betrag/Beträge, " +"die Bezeichnung(en) und die Kostenverteilung der Gegenbuchung;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30 msgid "" @@ -2767,6 +2815,10 @@ msgid "" "transactions to match the transaction to a new entry based on conditions " "that must match the information on the transaction;" msgstr "" +":guilabel:`Regel zum Vorschlagen einer Gegenbuchung`: wird für " +"wiederkehrende Transaktionen verwendet, um die Transaktion anhand von " +"Bedingungen, die mit den Informationen der Transaktion übereinstimmen " +"müssen, einer neuen Buchung zuzuordnen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 msgid "" @@ -2774,10 +2826,15 @@ msgid "" " match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " "conditions that must match the information on the transaction." msgstr "" +":guilabel:`Regel zum Abgleich von Ein-/Ausgangsrechnungen`: wird für " +"wiederkehrende Transaktionen verwendet, um die Transaktion anhand von " +"Bedingungen, die mit den Informationen der Transaktion übereinstimmen " +"müssen, mit bestehenden Ein- und Ausgangsrechnungen oder Zahlungen " +"abzugleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37 msgid "Default reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "Standardabstimmungsmodelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39 msgid "" @@ -2785,6 +2842,10 @@ msgid "" "company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can " "also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"In Odoo sind standardmäßig verschiedene Modelle verfügbar, die von der " +"steuerlichen Lokalisierung des Unternehmens abhängen. Diese können bei " +"Bedarf aktualisiert werden. Benutzer können auch ihre eigenen " +"Abstimmungsmodelle erstellen, indem sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 msgid "" @@ -2792,14 +2853,17 @@ msgid "" " *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging " "and dropping the handle next to the name." msgstr "" +"Wenn ein Datensatz mit mehreren Abstimmungsmodellen übereinstimmt, wird das " +"erste in der *Sequenz* der Modelle angewendet. Sie können die Reihenfolge " +"ändern, indem Sie den Ziehgriff neben dem Namen ziehen und fallen lassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 msgid "Rearrange the sequence of models in the list view." -msgstr "" +msgstr "Ordnen Sie die Sequence der Modelle in der Listenansicht neu an." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51 msgid "Invoices/Bills perfect match" -msgstr "" +msgstr "Perfekte Übereinstimmung von Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53 msgid "" @@ -2807,12 +2871,16 @@ msgid "" "Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction " "based on set conditions." msgstr "" +"Dieses Modell sollte an der Spitze der *Sequenz* von Modellen stehen, da es " +"Odoo in die Lage versetzt, auf der Grundlage festgelegter Bedingungen " +"vorzuschlagen, vorhandene Ein-/Ausgangsrechnungen mit einer Banktransaktion " +"abzugleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Set rules to trigger the reconciliation." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung von Regeln zum Auslösen der Abstimmung." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 msgid "" @@ -2823,10 +2891,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " "entry and reconcile the payment automatically." msgstr "" +"Odoo stimmt die Zahlung automatisch ab, wenn die Option " +":guilabel:`Automatisch validieren` ausgewählt ist und die Modellbedingungen " +"perfekt erfüllt sind. In diesem Fall erwartet Odoo, dass es in der Zeile des" +" Kontoauszugs die Referenz der Rechnung/Zahlung (wenn " +":guilabel:`Buchungstext` ausgewählt ist) und den Namen des Partners (wenn " +":guilabel:`Partner ist gesetzt` ausgewählt ist) findet, um die richtige " +"Gegenbuchung vorzuschlagen und die Zahlung automatisch abzustimmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" -msgstr "" +msgstr "Teilabstimmung von Rechnungen bei Unterzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 msgid "" @@ -2836,12 +2911,20 @@ msgid "" "reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`" " tab." msgstr "" +"Dieses Modell schlägt eine Kunden- oder Lieferantenrechnung vor, die " +"teilweise mit der Zahlung übereinstimmt, wenn der erhaltene Betrag " +"geringfügig niedriger ist als der Rechnungsbetrag, z. B. im Falle von " +"**Skonti**. Die Differenz wird mit dem im Reiter :guilabel:`Gegenbuchungen` " +"angegebenen Konto abgestimmt." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73 msgid "" "The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match " "invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." msgstr "" +"Der :guilabel:`Typ` des Abstimmungsmodells ist :guilabel:`Regel zum Abgleich" +" von Ein-/Ausgangsrechnungen`, und die :guilabel:`Zahlungstoleranz` sollte " +"festgelegt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 msgid "" @@ -10774,7 +10857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" @@ -35255,7 +35338,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italien - Elektronische Rechnungsstellung (Einbehaltung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -35631,7 +35714,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Prozess" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -36266,7 +36349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Lieferantenrechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index f5a98d38a..470c4be3c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,9 +5,10 @@ # # Translators: # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Johannes Croe , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -146,6 +147,9 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder App-Funktionen zu den " +":doc:`unterstützten Versionen von Odoo `" +" hinzugefügt. Um diese nutzen zu können, müssen Sie Ihre App **upgraden**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -305,6 +309,8 @@ msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte" +" ` Ihrer Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" @@ -395,26 +401,28 @@ msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Kontenplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Steuern <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Steuerpositionen <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Journale <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Preislisten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" @@ -514,7 +522,7 @@ msgstr ":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" @@ -1473,6 +1481,9 @@ msgid "" ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in " +":doc:`der Dokumentation zu Domainnamen " +"`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" @@ -1751,11 +1762,11 @@ msgstr "Siehe die :guilabel:`Felderansicht erhalten`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Kommunikation" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Outlook 365 mihilfe von Azure OAuth mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1765,6 +1776,12 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo ist mit Microsofts Azure OAuth für Microsoft 365 kompatibel. Um sichere" +" E-Mails von einer benutzerdefinierten Domain zu senden und zu empfangen, " +"müssen Sie lediglich einige Einstellungen auf der Azure-Plattform und im " +"Backend der Odoo-Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert " +"entweder mit einer persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von " +"einer benutzerdefinierten Domain erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1772,18 +1789,21 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: Registrieren einer Anwendung bei Microsoft Identity " +"Platform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung im Microsoft-Azure-Portal" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1800,6 +1820,14 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Gehen Sie zuerst zum `Microsofts Azure-Portal `_." +" Melden Sie sich mit dem Konto von :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` " +"an, wenn es eines gibt, andernfalls melden Sie sich mit dem persönlichen " +":guilabel:`Microsoft-Konto` an. Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf" +" die Azure-Einstellungen muss eine Verbindung herstellen und die folgende " +"Konfiguration vornehmen. Navigieren Sie dann zu dem Abschnitt mit der " +"Bezeichnung :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (Microsoft Entra ID " +"verwalten) (vorher *Azure-Active-Verzeichnis*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1811,6 +1839,15 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Klicken Sie nun im oberen Menü auf :guilabel:`Hinzufügen (+)` und wählen Sie" +" dann :guilabel:`App-Registrierung`. Auf dem Bildschirm :guilabel:`Anwendung" +" registrieren` benennen Sie den :guilabel:`Name` in `Odoo` oder etwas " +"anderes Erkennbares um. Wählen Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die Option :guilabel:`Accounts in any " +"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal" +" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` (Konten in einem beliebigen " +"Organisationsverzeichnis (Jedes Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - " +"mandantenfähig) und persönliche Microsoft-Konten (z.B. Skype, Xbox)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1819,22 +1856,31 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Umleitungs-URL` als Plattform " +":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` " +"`https:///microsoft_outlook/confirm` ein. Die Odoo-Basis-URL " +"ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz im Feld URL zu " +"erreichen ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com*, wobei *mydatabase* der tatsächliche Präfix der " +"Subdomain der Datenbank ist, vorausgesetzt, sie wird auf Odoo.com gehostet." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"Nachdem Sie die URL in das Feld eingegeben haben, :guilabel:`Registrieren` " +"Sie die Anwendung, damit sie erstellt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "API-Berechtigungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1846,40 +1892,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"Als nächstes sollten Sie die :guilabel:`API-Berechtigungen` festlegen. Odoo " +"benötigt bestimmte API-Berechtigungen, um in der Microsoft-365-Einrichtung " +"E-Mails lesen (IMAP) und versenden (SMTP) zu können. Klicken Sie zunächst " +"auf den Link :guilabel:`API-Berechtigungen` in der linken Menüleiste. " +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`(+) Berechtigung " +"hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Microsoft Graph` unter " +":guilabel:`Gebräuchliche Microsoft-APIs`. Wählen Sie anschließend die Option" +" :guilabel:`Delegierte Berechtigungen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"Suchen Sie in der Suchleiste nach den folgenden :guilabel:`Delegated " +"permissions` (Deligierte Berechtigungen) und klicken Sie auf :guilabel:`Add " +"permissions` (Berechtigungen hinzufügen) für jede einzelne:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" +"Die Berechtigung :guilabel:`User.Read` wird standardmäßig hinzugefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"Die für die Odoo-Integration erforderlichen API-Berechtigungen sind unter " +"dem Microsoft Graph aufgeführt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Benutzer und Gruppen zuweisen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"Nachdem Sie die API-Berechtigungen hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück " +"zur :guilabel:`Übersicht` der :guilabel:`Anwendung` oben im Menü der linken " +"Seitenleiste." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1888,12 +1951,18 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Fügen Sie nun Benutzer zu dieser Anwendung hinzu. Klicken Sie in der " +"Übersichtstabelle :guilabel:`Grundlagen` auf den Link :guilabel:`Verwaltete " +"Anwendung in lokalem Directory` oder die letzte Option unten rechts in der " +"Tabelle." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Benutzer/Gruppen hinzufügen, indem Sie auf den Link Verwaltete Anwendung im lokalen Verzeichnis für die\n" +"erstellten Anwendung klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1903,6 +1972,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"Wählen Sie im Menü der linken Seitenleiste die Option :guilabel:`Benutzer " +"und Gruppen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`(+) Benutzer/Gruppe " +"hinzufügen`. Je nach Konto können entweder eine :guilabel:`Gruppe` und ein " +":guilabel:`Benutzer` oder nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden. Bei " +"persönlichen Konten können nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1912,10 +1986,15 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Klicken Sie unter :guilabel:`Benutzer` oder :guilabel:`Gruppen` auf " +":guilabel:`Keine Auswahl` und fügen Sie die Benutzer oder die Benutzergruppe" +" hinzu, die von dem :guilabel:`Microsoft-Konto` in Odoo aus E-Mails " +"versenden sollen. :guilabel:`Hinzufügen` die Benutzer/Gruppen, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Auswählen` und dann zur Anwendung :guilabel:`Zuordnen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1926,10 +2005,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Jetzt, wo die Microsoft Azure-App eingerichtet ist, müssen die Anmeldedaten " +"für die Odoo-Einrichtung erstellt werden. Dazu gehören die " +":guilabel:`Client-ID` und das :guilabel:`Client-Geheimnis`. Für den Anfang " +"können Sie die :guilabel:`Client-ID` von der Seite :guilabel:`Übersicht` der" +" App kopieren. Die :guilabel:`Client-ID` oder :guilabel:`App-ID` befindet " +"sich unter dem :guilabel:`Anzeigenamen` in der Übersicht " +":guilabel:`Basisinformationen` der Anwendung." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "Die App-/Client-ID befindet sich in der Übersicht der App." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1938,6 +2024,11 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"Danach muss der :guilabel:`Wert des Client-Geheimnisses` abgefragt werden. " +"Um diesen Wert abzurufen, klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikate & " +"Geheimnisse` im Menü der linken Seitenleiste. Dann muss ein " +":guilabel:`Client-Geheimnis` erstellt werden. Klicken Sie dazu auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`(+) Neues Client-Geheimnis`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1945,6 +2036,10 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"Auf der rechten Seite erscheint ein Fenster mit einer Schaltfläche mit der " +"Bezeichnung :guilabel:`Ein Client-Geheimnis hinzufügen`. Geben Sie unter " +":guilabel:`Beschreibung` `Odoo Fetchmail` oder etwas Erkennbares ein und " +"setzen Sie dann das :guilabel:`Ablaufdatum`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1953,6 +2048,10 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Ein neues :guilabel:`Client-Geheimnis` muss erstellt und konfiguriert " +"werden, wenn das erste abläuft. In diesem Fall könnte es zu einer " +"Unterbrechung des Dienstes kommen. Daher sollten Sie das Ablaufdatum " +"notieren und auf ein möglichst weit entferntes Datum setzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1962,37 +2061,49 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn diese beiden Werte" +" eingegeben sind. Ein :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` und eine " +":guilabel:`Geheimnis-ID` werden erstellt. Es ist wichtig, dass Sie den " +":guilabel:`Wert` oder den :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` in ein " +"Notepad kopieren, da er nach Verlassen dieser Seite verschlüsselt wird. Die " +":guilabel:`Geheimnis-ID` wird nicht benötigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "Wert des Client-Geheimnisses oder Wert in den Anmeldedaten der App." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Nach diesen Schritten sollten die folgenden Elemente für die Einrichtung in " +"Odoo bereit sein:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "Eine Client-ID (:guilabel:`Clien-ID` oder :guilabel:`App-ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"Ein Client-Geheimnis (:guilabel:`Wert` oder :guilabel:`Wert des Client-" +"Geheimnisses`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"Damit ist die Einrichtung auf der Seite des :guilabel:`Microsoft-Azure-" +"Portals` abgeschlossen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -2001,6 +2112,10 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul " +":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der " +"Suchleiste und geben Sie `Outlook` ein. Danach installieren Sie das Modul " +"mit dem Namen :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -2009,10 +2124,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen` und stellen unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog` sicher, " +"dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` " +"aktiviert ist. Dadurch wird eine neue Option für :guilabel:`Outlook-" +"Anmeldedaten` eingefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie den Fortschritt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -2020,15 +2140,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Kopieren Sie dann die :guilabel:`Client-ID` (App-ID) und :guilabel:`Client-" +"Geheimnis (Client-Geheimniswert)` in die entsprechenden Felder und " +":guilabel:`Speichern` die Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Outlook-Anmeldedaten in Odoo Allgemeinen Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Postausgangsserver konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -2036,6 +2159,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` unter der " +"Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` auf den Link " +":guilabel:`Postausgangsserver`, um das Microsoft-Konto zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -2043,16 +2169,22 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Erstellen Sie dann einen neuen E-Mail-Server und markieren Sie das Kästchen " +":guilabel:`Outlook`. Als nächstes geben Sie den :guilabel:`Namen` (das kann " +"alles sein) und den :guilabel:`Benutzernamen` der Microsoft-Outlook-E-Mail " +"ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Wenn das Feld :guilabel:`Von Filter` leer ist, geben Sie entweder eine " +":ref:`Domain oder E-Mail-Adresse ` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-Konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -2060,10 +2192,15 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Ein neues Fenster von Microsoft öffnet sich, um den " +":guilabel:`Autorisierungsprozess` abzuschließen. Wählen Sie die " +"entsprechende E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Berechtigungsseite, um den Zugriff zwischen der neu erstellten App und Odoo " +"zu gewähren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -2073,10 +2210,16 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Microsoft-Konto, indem Sie auf " +":guilabel:`Ja` klicken. Danach wird die Seite zurück zu dem neu " +"konfigurierten :guilabel:`Postausgangsserver` in Odoo navigieren. Die " +"Konfiguration lädt automatisch das :guilabel:`Token` in Odoo und ein " +"Stichwort mit dem Hinweis :guilabel:`Outlook-Token gültig` erscheint in " +"grün." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Gültige Outlook-Token-ID" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2084,10 +2227,13 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine " +"Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mithilfe der " +"OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Microsoft Outlook versenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration mit einem einzigen Postausgangsserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2095,6 +2241,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"Die Konfiguration eines einzelnen Postausgangsservers ist die einfachste " +"Konfiguration, die für Microsoft Azure verfügbar ist, und sie erfordert " +"keine umfangreichen Zugriffsrechte für die Benutzer in der Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2106,6 +2255,13 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"Eine generische E-Mail-Adresse wird verwendet, um E-Mails für alle Benutzer " +"in der Datenbank zu versenden. Sie könnte z. B. mit dem Alias " +"`Benachrichtigungen` (`notifications@example.com`) oder dem Alias `Kontakt` " +"(`contact@example.com`) strukturiert sein. Diese Adresse muss auf dem Server" +" als :guilabel:`VON-Filterung` eingestellt sein. Diese Adresse muss auch mit" +" der Hauptkombination `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` in den " +"Systemparametern übereinstimmen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -2113,6 +2269,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"Weitere Informationen über den Von-Filter finden Sie unter: " +":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -2121,6 +2279,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"Auf die :guilabel:`Systemparameter` können Sie zugreifen, indem Sie " +":ref:`developer-mode` im Menü :menuselection:`Einstellungen --> Technisch " +"--> Parameter --> Systemparameter` aktivieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -2129,39 +2290,47 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"Wenn Sie diese Konfiguration verwenden, wird für jede E-Mail, die von der " +"Datenbank aus versendet wird, die Adresse des konfigurierten " +"`Benachrichtigung`-Postfachs verwendet. Beachten Sie jedoch, dass der Name " +"des Absenders angezeigt wird, seine E-Mail-Adresse jedoch geändert wird:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Name des echten Absenders mit statischer E-Mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des einzelnen Postausgangsservers:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` in Systemparametern = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` in Systemparametern = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration (mehrere Benutzer)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -2170,6 +2339,10 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"Zusätzlich zu einem allgemeinen E-Mail-Server können Sie für die Benutzer " +"einer Datenbank individuelle E-Mail-Server einrichten. Diese E-Mail-Adressen" +" müssen als :guilabel:`VON-Filterung` auf jedem einzelnen Server eingestellt" +" werden, damit diese Konfiguration funktioniert." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2178,12 +2351,16 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Diese Konfiguration ist die schwierigere der beiden Microsoft-Azure-" +"Konfigurationen, da alle Benutzer, die mit E-Mail-Servern konfiguriert sind," +" über Zugriffsrechte auf die Einstellungen verfügen müssen, um eine " +"Verbindung zum E-Mail-Server herstellen zu können." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2192,6 +2369,11 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Für jeden Benutzer sollte ein eigener E-Mail-Server eingerichtet werden. Die" +" :guilabel:`VON-Filterung` sollte so eingestellt werden, dass nur die " +"E-Mails des Benutzers von diesem Server gesendet werden. Mit anderen Worten," +" nur ein Benutzer mit einer E-Mail-Adresse, die mit der eingestellten " +":guilabel:`VON-Filterung` übereinstimmt, kann diesen Server benutzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -2200,6 +2382,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"Ein :ref:`Sicherungsserver ` muss eingerichtet " +"werden, um das Senden von :guilabel:`Benachrichtigungen` zu ermöglichen. Die" +" :guilabel:`VON-Filterung` für diesen Server sollte den Wert von " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -2208,65 +2394,79 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Die Konfiguration für diesen Server für Transaktionsmails kann neben einem " +"Server für ausgehende Massenmailings funktionieren. Der :guilabel:`VON-" +"Filterung` für den E-Mail-Server für Massenmailings kann leer bleiben, muss " +"aber in den Einstellungen der *E-Mail-Marketing*-App hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"Weitere Informationen zum Einrichten des E-Mail-Servers für Massmailings " +"finden Sie unter :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Postausgangsservers für mehrere Benutzer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Postfach Benutzer #1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Postfach Benutzer #2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungspostfach" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #3 = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #3 = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Systemparameter" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Posteingangsserver konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2279,10 +2479,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"Das eingehende Konto sollte auf ähnliche Weise konfiguriert werden wie das " +"ausgehende E-Mail-Konto. Navigieren Sie zu :guilabel:`Posteingangsserver` im" +" :guilabel:`Technischen Menü` und :guilabel:`Erstellen` Sie eine neue " +"Konfiguration. Aktivieren Sie die Schaltfläche neben :guilabel:`Outlook-" +"Oauth-Authentifizeirung` und geben Sie den :guilabel:`Microsoft-Outlook-" +"Benutzernamen` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-" +"Konto`. Odoo meldet: :guilabel:`Outlook-Token gültig` :guilabel:`Testen und " +"bestätigen` Sie nun das Konto. Das Konto sollte nun bereit sein, E-Mails an " +"die Odoo-Datenbank zu senden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" @@ -2925,6 +3134,11 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Dieses Dokument ist **vor allem für Odoo-On-Premise-Datenbanken** gedacht, " +"die im Gegensatz zu `Odoo Online `_ und " +"`Odoo.sh `_ nicht von einer sofort einsatzbereiten " +"Lösung zum Senden und Empfangen von E-Mails in Odoo profitieren. Eingangs- " +"und Ausgangsserver müssen für On-Premise-Datenbanken konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" @@ -3006,14 +3220,23 @@ msgid "" "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Gehen Sie als Systemadministrator in Odoo zu :guilabel:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Dialog` und aktivieren Sie die Option " +":guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Postausgangsserver` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen" +" neuen Eintrag für den Postausgangsserver in Odoo zu erstellen. Verweisen " +"Sie auf die SMTP-Daten des externen E-Mail-Servers. Wenn Sie alle " +"Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung " +"testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" @@ -3298,6 +3521,10 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" +"In Odoo kann ein separater E-Mail-Server für Transaktionsmails und " +"Massenmails verwendet werden. Beispiel: Verwenden Sie Postmark oder " +"SendinBlue für Transaktionsmails und Amazon SES, Mailgun, Sendgrid oder " +":doc:`Mailjet ` für Massenmails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" @@ -3367,6 +3594,14 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"**Antwortnachrichten** auf von Odoo gesendete Nachrichten werden über den " +"Alias des Modells (falls vorhanden) oder über den Catchall-Alias " +"(**catchall@**) an den ursprünglichen Diskussionsthread (und an den " +"Posteingang aller seiner Follower) weitergeleitet. Antworten auf Nachrichten" +" von Modellen, die keinen eigenen Alias haben, verwenden den Catchall-Alias " +"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Die catchall-Adresse ist jedoch nicht mit " +"einer anderen Aktion verknüpft, wie es bei anderen Aliasen der Fall sein " +"kann, sondern dient nur dazu, Antworten zu sammeln." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" @@ -3534,6 +3769,14 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" +"Um Catchall- und Bounce-Aliase zu bearbeiten, aktivieren Sie zunächst den " +":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter`, um die Aliase (`mail.catchall.alias` & " +"`mail.bounce.alias`) anzupassen. Diese Art von Änderungen sollten Sie " +"vornehmen, bevor die Datenbank in Betrieb genommen wird. Wenn ein Kunde nach" +" einer Änderung antwortet, erkennt das System den alten Alias nicht und die " +"Antwort wird nicht empfangen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" @@ -3579,11 +3822,11 @@ msgstr "Die beiden Systemparameter lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (standardmäßig 120 Minuten)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (standardmäßig 20)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" @@ -3608,6 +3851,14 @@ msgid "" "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" +"Wenn in der Odoo-Datenbank eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse oder " +"einen beliebigen Alias eingeht, prüft Odoo, wie viele E-Mails innerhalb des " +"im Systemparameter `mail.gateway.loop.minutes` festgelegten Zeitraums " +"eingegangen sind. Wenn die empfangene E-Mail an einen Alias gesendet wurde, " +"bezieht sich Odoo auf den Systemparameter `mail.gateway.loop.threshold` und " +"legt den Wert für die Anzahl der Datensätze fest, die dieser Alias innerhalb" +" des angegebenen Zeitraums (Wert von `mail.gateway.loop.minutes`) erstellen " +"darf." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" @@ -3619,10 +3870,17 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"Wenn eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse eingeht, bezieht sich Odoo " +"außerdem auf die E-Mails, die innerhalb des festgelegten Zeitraums in der " +"Datenbank eingegangen sind (wie durch den Wert im Systemparameter " +"`mail.gateway.loop.minutes` angegeben). Odoo stellt dann fest, ob eine der " +"empfangenen E-Mails mit der oder den E-Mails übereinstimmt, die während des " +"festgelegten Zeitraums empfangen wurden, und verhindert, dass eine " +"Rückkopplungsschleife entsteht, wenn eine doppelte E-Mail entdeckt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "Systemparameter für Alias-Domain erlauben" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" @@ -3631,6 +3889,11 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"Aliase für eingehende Mails werden in der Odoo-Datenbank festgelegt, um " +"Datensätze durch den Empfang eingehender E-Mails zu erstellen. Um die in der" +" Odoo-Datenbank festgelegten Aliase anzuzeigen, aktivieren Sie zunächst den " +":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliasse`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" @@ -3640,6 +3903,13 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"Der folgende Systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, der mit den " +"Werten für die erlaubte Alias-Domain, getrennt durch Kommata, gesetzt wird, " +"filtert korrekt adressierte E-Mails an Aliasse heraus. Wenn Sie die " +"Domain(s) festlegen, für die der Alias ein Ticket, einen Lead, eine " +"Verkaufschance usw. erstellen kann, werden falsch positive Ergebnisse " +"vermieden, wenn E-Mail-Adressen nur mit dem Präfix-Alias (nicht mit der " +"Domain) vorhanden sind." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" @@ -3648,6 +3918,11 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"In einigen Fällen wurden in der Odoo-Datenbank Übereinstimmungen " +"festgestellt, wenn eine E-Mail mit demselben Alias-Präfix und einer anderen " +"Domain in der E-Mail-Adresse für eingehende Mails empfangen wurde. Dies " +"trifft auf die Absender-, Empfänger- und :abbr:`CC (Carbon Copy)`-E-Mail-" +"Adressen einer eingehenden E-Mail zu." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" @@ -3657,6 +3932,12 @@ msgid "" "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"Wenn Odoo E-Mails empfängt, die in den Absender-, Empfänger- oder :abbr:`CC " +"(Carbon Copy)`-E-Mail-Adressen (z. B. commercial@gmail.com, " +"commercial@odoo.net) den Aliasnamen `commercial` enthalten, behandelt die " +"Datenbank die E-Mail fälschlicherweise als den vollständigen Alias " +"`commercial` (mit einer anderen Domain) und erstellt daher ein " +"Ticket/Lead/Verkaufschance/etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:329 msgid "" @@ -3673,6 +3954,11 @@ msgid "" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" +"Um den Systemparameter `mail.catchall.domain.allowed` hinzuzufügen, " +"aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `. Gehen " +"Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann " +"`mail.catchall.domain.allowed` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:338 msgid "" @@ -3680,12 +3966,17 @@ msgid "" "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" +"Als nächstes fügen Sie in das Feld :guilabel:`Wert` die Domain(s) durch " +"Komma(s) getrennt ein (falls es mehrere Domains gibt). Drücken Sie manuell " +":guilabel:`Speichern`, und der Systemparameter wird sofort wirksam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" +"Systemparameter mail.catchall.domain.allowed mit Hervorhebung des Schlüssels" +" und Werts" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" @@ -4285,7 +4576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Gmail mithilfe von Google OAuth mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -4295,16 +4586,25 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo ist mit Googles OAuth für Gmail kompatibel. Um sichere E-Mails von " +"einer benutzerdefinierten Domain zu senden, müssen Sie lediglich einige " +"Einstellungen auf Googles *Workspace*-Plattform und im Backend der Odoo-" +"Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert entweder mit einer" +" persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von einer " +"benutzerdefinierten Domain erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in `Googles Dokumentation " +"`_ zur Einrichtung von " +"OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 @@ -4313,11 +4613,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "In Google einrichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4327,6 +4627,11 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"Um loszulegen, gehen Sie zur `Google API Console " +"`_. Melden Sie sich mit Ihrem " +"*Google-Workspace*-Konto an, wenn Sie eines haben, andernfalls melden Sie " +"sich mit Ihrem persönlichen Gmail-Konto an (dieses sollte mit der E-Mail-" +"Adresse übereinstimmen, die Sie in Odoo konfigurieren möchten)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -4335,6 +4640,10 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Projekt erstellen`, das sich ganz rechts auf" +" dem :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` befindet. Wenn für dieses Konto" +" bereits ein Projekt erstellt wurde, finden Sie die Option :guilabel:`Neues " +"Projekt` oben rechts unter dem Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt auswählen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -4344,14 +4653,20 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"Benennen Sie auf dem Bildschirm :menuselection:`Neues Projekt` den " +":guilabel:`Projektnamen` in `Odoo` um und suchen Sie nach dem " +":guilabel:`Speicherort`. Legen Sie den :guilabel:`Speicherort` als " +"*Organisation von Google Workspace` fest. Wenn Sie ein persönliches Gmail-" +"Konto verwenden, lassen Sie :guilabel:`Organisation` als :guilabel:`Keine " +"Organisation` stehen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Projektname und Speicherort für Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um den Schritt abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -4363,6 +4678,9 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"Wenn die Seite nicht zu den Optionen :menuselection:`Benutzertyp` " +"weiterleitet, klicken Sie im linken Menü auf :guilabel:`OAuth-" +"Zustimmungsbildschirm`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -4370,6 +4688,10 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"Wählen Sie unter den :guilabel:`Benutzertyp`-Optionen den entsprechenden " +":guilabel:`Benutzertyp` und klicken Sie dann erneut auf " +":guilabel:`Erstellen`, was Sie schließlich zur Seite :menuselection:`App-" +"Registrierung bearbeiten` führt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -4398,11 +4720,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "App-Registrierung bearbeiten" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "" +"Als nächstes werden wir die App-Registrierung des Projekts konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -4411,12 +4734,18 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"Im Schritt :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` geben Sie im Abschnitt " +":guilabel:`App-Informationen` in das Feld :guilabel:`App-Name` den Eintrag " +"`Odoo` ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Benutzersupport` die E-Mail-" +"Adresse der Organisation aus." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie unter :menuselection:`App-Domain --> Autorisierte " +"Domains` auf :guilabel:`Domain hinzufügen` und geben `odoo.com` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -4424,6 +4753,10 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Danach geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontaktinformationen des " +"Entwicklers` die E-Mail-Adresse der Organisation ein. Google verwendet diese" +" E-Mail-Adresse, um die Organisation über alle Änderungen an Ihrem Projekt " +"zu informieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -4431,6 +4764,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und weiter`. " +"Überspringen Sie dann die Seite :menuselection:`Bereiche`, indem Sie nach " +"unten scrollen und auf :guilabel:`Speichern und Weiter` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -4439,16 +4775,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Wenn Sie im Testmodus (Extern) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die " +"E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` " +"konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es " +"erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Zurück" +" zum Dashboard`, um die Einrichtung des Projekts abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -4456,22 +4799,29 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Jetzt, wo das Projekt eingerichtet ist, sollten Sie Anmeldedaten erstellen, " +"die die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* enthalten. Klicken Sie " +"zunächst auf :guilabel:`Anmeldedaten` im Menü der linken Seitenleiste." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` im oberen Menü und wählen" +" Sie :guilabel:`OAuth-Client-ID` aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"Wählen Sie unter :guilabel:`Anwendungstyp` aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Webanwendung`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie im Feld :guilabel:`Name` `Odoo` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -4481,6 +4831,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"Klicken Sie unter dem Etikett :guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`URI HINZUFÜGEN`, und geben Sie dann " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld " +":guilabel:`URIs 1` ein. Achten Sie darauf, dass Sie den Teil *yourdbname* " +"der URL durch den tatsächlichen Namen der Odoo-Datenbank ersetzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -4488,14 +4843,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`, um eine OAuth-:guilabel:`Client-" +"ID` und :guilabel:`Client-Geheimnis` zu erzeugen. Kopieren Sie schließlich " +"jeden generierten Wert für die spätere Verwendung bei der Konfiguration in " +"Odoo und navigieren Sie dann zur Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Client-ID und Client-Geheimnis für Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Google-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -4503,6 +4862,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul " +":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der " +"Suchleiste und geben Sie `Google` ein. Danach installieren Sie das Modul mit" +" dem Namen :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -4514,6 +4877,14 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen` und vergewissern sich unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog`," +" dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` " +"oder :guilabel:`Externe E-Mail-Server` aktiviert ist. Dadurch wird eine neue" +" Option für :guilabel:`Gmail-Anmeldedaten` oder :guilabel:`Einen Gmail-" +"Server verwenden` eingefügt. Kopieren Sie dann die entsprechenden Werte und " +"fügen Sie sie in die Felder :guilabel:`Client-ID` und :guilabel:`Client-" +"Geheimnis` ein und :guilabel:`Speichern` die Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -4521,11 +4892,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"Um das externe Gmail-Konto zu konfigurieren, kehren Sie zum Anfang der " +"Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` zurück und klicken " +"dann auf den Link :guilabel:`Postausgangsserver`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Postausgangsserver in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -4533,6 +4907,10 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` oder :guilabel:`Erstellen`, um einen " +"neuen E-Mail-Server zu erstellen, und geben Sie den :guilabel:`Name`, die " +":guilabel:`Beschreibung` und den :guilabel:`Benutzernamen` der E-Mail (falls" +" erforderlich) ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -4540,6 +4918,10 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gmail-OAuth-Authentifizierung` oder " +":guilabel:`Gmail` (unter dem Abschnitt :guilabel:`Authentifizieren mit` oder" +" :guilabel:`Verbindung`). Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbinden " +"Sie Ihr Gmail-Konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -4547,6 +4929,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Ein neues Fenster mit der Bezeichnung :guilabel:`Google` öffnet sich, um " +"den Autorisierungsprozess abzuschließen. Wählen Sie die entsprechende " +"E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -4554,6 +4939,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"Wenn es sich bei der E-Mail-Adresse um ein persönliches Konto handelt, " +"erscheint ein zusätzlicher Schritt. Klicken Sie auf :guilabel:`Fortfahren`, " +"um die Überprüfung zuzulassen und das Gmail-Konto mit Odoo zu verbinden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -4563,6 +4951,12 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Google-Konto, indem Sie auf " +":guilabel:`Fortfahren` oder :guilabel:`Zulassen` klicken. Danach navigiert " +"die Seite zurück zum neu konfigurierten Postausgangsserver in Odoo. Durch " +"die Konfiguration wird das Token automatisch in Odoo geladen und ein " +"Stichwort mit der Aufschrift :guilabel:`Gmail-Token gültig` erscheint in " +"grün." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -4570,24 +4964,30 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine " +"Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mit Hilfe der " +"OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Google versenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ für Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Produktions- VS Test-Veröffentlichungsstatus" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Produktion` als :guilabel:`Veröffentlichungsstatus` " +"(anstelle von :guilabel:`Test`) wählen, wird die folgende Warnmeldung " +"angezeigt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth ist auf 100 Anmeldungen für den sensiblen Bereich beschränkt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -4596,20 +4996,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Um diese Warnung zu korrigieren, navigieren Sie zur `Google-API-Plattform " +"`_. Wenn der " +":guilabel:`Veröffentlichungsstatus` auf :guilabel:`In Produktion` steht, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zurück zu Test`, um das Problem zu beheben." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "Keine Testbenutzer hinzugefügt" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Wenn dem OAuth-Zustimmungsbildschirm keine Testbenutzer hinzugefügt werden, " +"wird ein Fehler 403 Zugriff verweigert angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "Fehler 403 Zugriff verweigert" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -4617,21 +5023,29 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Um diesen Fehler zu beheben, kehren Sie zum :guilabel:`OAuth-" +"Zustimmungsbildschirm` unter :guilabel:`APIs & Services` zurück und fügen " +"Sie der App Testbenutzer hinzu. Fügen Sie die E-Mail hinzu, die Sie in Odoo " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Gmail-Modul nicht aktualisiert" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Wenn das *Google-Gmail*-Modul in Odoo nicht auf die neueste Version " +"aktualisiert wurde, wird eine :guilabel:`Verboten`-Fehlermeldung angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" +"Verboten Sie haben nicht die Berechtigung, auf die angeforderte Ressource " +"zuzugreifen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -4640,10 +5054,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"Um diesen Fehler zu beheben, gehen Sie zum Modul :menuselection:`Apps` und " +"löschen Sie die Suchbegriffe. Suchen Sie dann nach `Gmail` oder `Google` und" +" aktualisieren Sie das Modul :guilabel:`Google Gmail`. Klicken Sie " +"schließlich auf die drei Punkte oben rechts im Modul und wählen Sie " +":guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Anwendungstyp" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -4651,10 +5070,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"Bei der Erstellung der Anmeldedaten (OAuth-*Client-ID* und *Client-" +"Geheimnis*) erscheint ein :guilabel:`Autorisierungsfehler`, wenn " +":guilabel:`Desktop-App` für den :guilabel:`Anwendungstyp` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Fehler 400 URI-Umleitung stimmt nicht." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -4665,10 +5087,17 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die bereits erstellten Anmeldedaten" +" und erstellen Sie neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` als" +" :guilabel:`Anwendungstyp` auswählen. Klicken Sie dann unter " +":guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf :guilabel:`URI HINZUFÜGEN` und " +"geben Sie `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld " +"ein. Achten Sie darauf, dass Sie *yourdbname* in der URL durch den Namen der" +" Odoo-Datenbank ersetzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "Mailjet-API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -4678,14 +5107,20 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo ist mit der Mailjet-API (Application Programming Interface) für " +"Massenmailings kompatibel. Richten Sie einen dedizierten Massenmailingserver" +" über Mailjet ein, indem Sie die Einstellungen im Mailjet-Konto und in der " +"Odoo-Datenbank konfigurieren. Unter Umständen müssen auch die :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)`-Einstellungen der benutzerdefinierten Domain " +"konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "API-Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4694,11 +5129,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"Um zu beginnen, melden Sie sich auf der Seite `Mailjet-Kontodaten " +"`_ an. Navigieren Sie dann zum Abschnitt " +":guilabel:`Senders & Domains` (Absender & Domains) und klicken Sie auf " +":guilabel:`SMTP and SEND API Settings` (Einstellungen zu SMTP und API " +"SENDEN)." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"Link „Einstellungen zu SMTP und API SENDEN“ im Bereich Absender & Domains " +"von Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -4711,28 +5153,44 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"Kopieren Sie dann die :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " +"Protocol)`-Konfigurationseinstellungen in einem Notepad. Sie finden sie " +"unter dem Abschnitt :guilabel:`Configuration (SMTP only)` (Konfiguration " +"(nur für SMTP)). Zu den :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " +"Protocol)`-Konfigurationseinstellungen gehören die Serveradresse, die " +"gewünschte Sicherheitsoption (Verwenden Sie :abbr:`SSL (Secure Sockets " +"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) und die Portnummer. Die " +"Einstellungen werden benötigt, um Mailjet in Odoo zu konfigurieren, was im " +":ref:`letzten Abschnitt ` behandelt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: Wie kann ich meine SMTP-Parameter konfigurieren? " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo blockiert `port 25` in Odoo-Online- und Odoo.sh-Datenbanken. " +":ref:`Siehe hier `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "SMTP-Konfiguration von Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Retrieve your API " +"credentials` (Ihre API-Anmeldedaten einsehen), um die Mailjet-API-" +"Anmeldedaten abzurufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -4742,10 +5200,17 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf das Augensymbol, um den :guilabel:`API-Schlüssel` " +"anzuzeigen. Kopieren Sie diesen Schlüssel in einem Notepad, denn er dient " +"als :guilabel:`Benutzername` in der Odoo-Konfiguration. Klicken Sie " +"anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimen Schlüssel erstellen`, " +"um den :guilabel:`Geheimen Schlüssel` zu generieren. Kopieren Sie diesen " +"Schlüssel in einem Notepad, denn er dient als :guilabel:`Passwort` in der " +"Odoo-Konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "Verifizierte Absenderadresse(n) hinzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -4756,10 +5221,18 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"Der nächste Schritt besteht darin, eine Absenderadresse oder eine Domain zu " +"den Mailjet-Kontoeinstellungen hinzuzufügen, damit die E-Mail-Adresse oder " +"die Domain für den Versand von E-Mails über die Server von Mailjet " +"zugelassen wird. Navigieren Sie zunächst zur Seite `Mailjet-Konto-" +"Informationen `_. Klicken Sie dann auf den " +"Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder -adresse hinzufügen` unter dem " +"Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "" +"Eine Absenderdomain oder -adresse in der Mailjet-Oberfläche hinzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -4769,6 +5242,12 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"Bestimmen Sie, ob die E-Mail-Adresse eines Absenders oder die gesamte Domain" +" zu den Mailjet-Einstellungen hinzugefügt werden muss. Es kann einfacher " +"sein, die Domain als Ganzes zu konfigurieren, wenn Sie :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)`-Zugriff haben. Springen Sie zum Abschnitt :ref:`Eine Domain " +"hinzufügen ` für Schritte zum Hinzufügen " +"der Domain." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -4776,6 +5255,9 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"Entweder müssen alle E-Mail-Adressen der Benutzer der Odoo-Datenbank, die " +"E-Mails über die Server von Mailjet versenden, konfiguriert werden, oder die" +" Domain(s) der E-Mail-Adressen der Benutzer können konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4784,30 +5266,40 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"Standardmäßig wird die ursprünglich im Mailjet-Konto eingerichtete E-Mail-" +"Adresse als vertrauenswürdiger Absender hinzugefügt. Um eine weitere E-Mail-" +"Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine " +"Absenderadresse hinzufügen`. Fügen Sie dann die E-Mail-Adresse hinzu, die " +"für den Versand von der benutzerdefinierten Domain konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"Zumindest die folgenden E-Mail-Adressen sollten beim Anbieter eingerichtet " +"und in Mailjet überprüft werden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Ersetzen Sie `yourdomain` durch die benutzerdefinierte Domain für die Odoo-" +"Datenbank. Wenn es keine gibt, dann verwenden Sie den Systemparameter " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4816,6 +5308,11 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"Füllen Sie anschließend das Formular :guilabel:`E-Mail-Informationen` aus " +"und stellen Sie sicher, dass Sie den entsprechenden E-Mail-Typ auswählen: " +"Kunden-E-Mails oder Newsletter-E-Mails. Nachdem Sie das Formular ausgefüllt " +"haben, wird eine Aktivierungs-E-Mail an die E-Mail-Adresse gesendet und der " +"vertrauenswürdige Absender kann aktiviert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4824,6 +5321,10 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"Es wird empfohlen, die Einstellungen :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` auf der Domain " +"des Absenders einzurichten." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4832,6 +5333,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Mailjets SPF/DKIM/DMARC-Dokumentation " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4840,10 +5344,15 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"Wenn die Datenbank keine benutzerdefinierte Domain verwendet, sollte zur " +"Überprüfung der Absenderadresse ein temporärer Alias (der drei oben " +"genannten E-Mail-Adressen) in Odoo CRM eingerichtet werden, um einen Lead zu" +" erstellen. Dann kann die Datenbank die Verifizierungs-E-Mail empfangen und " +"die Konten verifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "Eine Domain hinzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4854,18 +5363,30 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"Wenn Sie eine ganze Domain zum Mailjet-Konto hinzufügen, werden alle " +"Absenderadressen, die mit dieser Domain verbunden sind, automatisch für den " +"Versand von E-Mails über Mailjet-Server validiert. Navigieren Sie zunächst " +"zur Seite `Mailjet-Konto-Informationen `_. " +"Klicken Sie dann auf den Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder –adresse " +"hinzufügen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Eine Domain hinzufügen`, um die benutzerdefinierte " +"Domain hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Die Domain muss zum Mailjet-Konto hinzugefügt und dann über das :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)` validiert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Danach füllen Sie die Seite :guilabel:`Neue Domain hinzufügen` auf Mailjet " +"aus und klicken auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4875,14 +5396,22 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"Nachdem Sie die Domain hinzugefügt haben, wird eine Validierungsseite " +"angezeigt. Sofern die Odoo-Datenbank nicht on-premise ist (in diesem Fall " +"wählen Sie :guilabel:`Option 1`), wählen Sie :guilabel:`Option 2: Einen DNS-" +"Datensatz erstellen`. Kopieren Sie die Informationen des TXT-Eintrags in " +"einem Notepad und gehen Sie dann zum :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`-Anbieter der Domain, um die Validierung abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "" +"Die TXT-Datensatzinformationen, die in den DNS der Domain eingegeben werden " +"sollen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung im DNS der Domain" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4893,10 +5422,17 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"Nach Erhalt der TXT-Datensatzinformationen von Ihrem Mailjet-Konto fügen Sie" +" einen TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der Domain hinzu. " +"Dieser Vorgang variiert je nach :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Anbieter. " +"Erkundigen Sie sich bei Ihrem Anbieter nach den spezifischen " +"Konfigurationsprozessen. Die TXT-Datensatzinformationen bestehen aus " +":guilabel:`Host` und :guilabel:`Wert`. Fügen Sie diese in die entsprechenden" +" Felder im TXT-Datensatz ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "Zurück zu den Mailjet-Kontoinformationen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4906,6 +5442,11 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Nachdem Sie den TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der " +"Domain hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück zum Mailjet-Konto. " +"Navigieren Sie dann zu :menuselection:`Konto-Informationen --> Eine " +"Absenderdomain oder -adresse hinzufügen`, klicken Sie auf das Zahnradsymbol " +"neben :guilabel:`Domain` und wählen Sie :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4913,6 +5454,10 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"Sie können diese Aktion auch durchführen, indem Sie in den Mailjet-" +"Kontoinformationen die Seite `Absenderdomains & -adressen " +"`_ aufrufen und auf " +":guilabel:`Verwalten` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4920,10 +5465,13 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Jetzt überprüfen`, um den TXT-" +"Datensatz zu überprüfen, der der Domain hinzugefügt wurde. Wenn die Domain " +"korrekt konfiguriert ist, wird ein Erfolgsbildschirm angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "DNS-Datensatz in Mailjet überprüfen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4932,14 +5480,19 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"Nach erfolgreicher Einrichtung der Domain gibt es die Option " +":guilabel:`Diese Domain authentifizieren (SPF/DKIM)`. Diese Schaltfläche " +"füllt :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys " +"Identified Mail)-Einträge aus, die in den :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`-Anbieter eingegeben werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Die Domain mit SPF/DKIM-Einträgen in Mailjet authentifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4949,6 +5502,12 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Um die Einrichtung abzuschließen, navigieren Sie zur Odoo-Datenbank und " +"gehen Sie zu :guilabel:`Einstellungen`. Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus` " +"eingeschaltet haben, gehen Sie zum :menuselection:`Technischen Menü --> " +"E-Mail --> Postausgangsserver`. Erstellen Sie dann eine neue " +"Postausgangsserver-Konfiguration, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4959,6 +5518,12 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"Geben Sie nun den `SMTP-Server` (in-v3.mailjet.com), die `Port-Nummer` (587 " +"oder 465) und die `Sicherheit (SSL/TLS)` ein, die Sie zuvor aus dem Mailjet-" +"Konto kopiert haben. Sie können sie auch `hier " +"`_ finden. Es wird empfohlen, " +":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` zu" +" verwenden, auch wenn Mailjet dies nicht unbedingt erfordert." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4968,6 +5533,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"Geben Sie für :guilabel:`Benutzername` den :guilabel:`API-SCHLÜSSEL` ein. " +"Für das :guilabel:`Passwort` geben Sie den :guilabel:`GEHEIMEN SCHLÜSSEL` " +"ein, den Sie zuvor vom Mailjet-Konto ins Notepad kopiert haben. Diese " +"Einstellungen finden Sie unter :menuselection:`Mailjet --> " +"Kontoeinstellungen --> SMTP and SEND API Einstellungen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4975,16 +5545,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"Wenn der Mailjet-Server für den Massenversand von E-Mails verwendet wird, " +"setzen Sie den Wert :guilabel:`Priorität` höher als den eines oder mehrerer " +"Transaktions-E-Mail-Server. Speichern Sie schließlich die Einstellungen und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Einstellungen des Odoo-Postausgangsservers." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"Damit die Benachrichtigungsfunktion mit Mailjet funktioniert, müssen drei " +"Einstellungen in Odoo vorgenommen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4993,12 +5569,19 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +"Der :guilabel:`VON-Filter` muss in der Serverkonfiguration festgelegt " +"werden. Es wird empfohlen, hier eine Domain und keine vollständige E-Mail-" +"Adresse anzugeben. Sie sollte mit der Domain in den beiden folgenden " +"Schritten übereinstimmen. Weitere Informationen finden Sie :ref:`hier " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"Der Systemparameter :guilabel:`mail.default.from` muss den Wert " +"`notifications\\@yourdomain.com` haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -5007,12 +5590,18 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Der Systemparameter :guilabel:`mail.default.from_filter` muss den Wert " +"`yourdomain.com` haben. Ersetzen Sie `yourdomain` durch die " +"benutzerdefinierte Domain für die Odoo-Datenbank. Wenn es keine gibt, dann " +"verwenden Sie den Systemparameter :guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Eine Standard-E-Mail-Adresse " +"verwenden `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -5025,10 +5614,12 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, ist die Odoo-Datenbank bereit, den" +" Mailjet-E-Mail-Server für Massenmails oder Transaktionsmails zu nutzen!" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integrationen" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -5052,7 +5643,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" -msgstr "" +msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" @@ -5101,7 +5692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Mail-Plugins" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -5109,42 +5700,51 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Mail-Plugins sind Konnektoren, die Ihr Postfach mit Ihrer Odoo-Datenbank " +"verbinden. Mit ihnen können Sie direkt von Ihrer Mailbox aus mit Ihrer Odoo-" +"Datenbank interagieren:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Erstellen von Leads und Zentralisierung der E-Mails von Interessenten in der" +" CRM-App." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Erzeugen von Aufgaben in jedem Odoo-Projekt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Erstellen von Tickets in der Kundendienst-App." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Suche und Speicherung von Informationen über Ihre Kontakte." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Mail-Plugins sind verfügbar für :doc:`Outlook ` und " +":doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Preisgestaltung" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "Mail-Plugins können **kostenlos** installiert und verwendet werden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Sie können jedoch **Lead-Anreicherung** anbieten, die Teil eines bezahlten " +"Dienstes ist, der als **Lead-Generierung** bekannt ist." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -5156,31 +5756,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "IAP-Dienst zur Lead-Generierung" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"Lead-Anreicherung verwendet den *IAP-Dienst für Lead-Generierung*. Jede " +"Anfrage verbraucht ein *Guthaben für Lead-Generierung*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> CRM " +"--> Lead-Anreicherung --> Guthaben kaufen` und wählen Sie ein Paket." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene " +"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Informieren Sie sich über die `Datenschutzrichtlinien des IAP-Dienstes zur " +"Lead-Generierung `_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" @@ -5188,11 +5796,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Lead-Anreicherung `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Gmail-Plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -5200,26 +5808,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"Das *Gmail-Plugin* integriert eine Odoo-Datenbank mit einem Gmail-" +"Posteingang, sodass Benutzer den Überblick über ihre gesamte Arbeit zwischen" +" Gmail und Odoo behalten können, ohne dass Informationen verloren gehen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Online-Benutzer" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Für Datenbanken, die auf Odoo Online (oder Odoo.sh) gehostet werden, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Das Gmail-Plugin installieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Melden Sie sich zunächst bei dem Gmail-Konto an, das der Benutzer mit Odoo " +"verbinden möchte." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -5227,20 +5842,26 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Klicken Sie im Gmail-Posteingang auf das Pluszeichen-Symbol auf der rechten " +"Seite, um Add-Ons zu erhalten. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, " +"klicken Sie auf das Pfeilsymbol in der unteren rechten Ecke des " +"Posteingangs, um sie einzublenden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." -msgstr "" +msgstr "Plus-Symbol in der Seitenleiste des Posteingangs von Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Suchleiste, um nach `Odoo` zu suchen und suchen Sie " +"das :guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin im Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -5248,12 +5869,18 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Oder gehen Sie direkt zur Seite :guilabel:`Odoo Inbox Addin` auf dem `Google" +" Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Sobald Sie das Plugin gefunden haben, klicken Sie auf :guilabel:`Install` " +"(Installieren). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Continue` (Fortfahren), um " +"die Installation zu starten." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -5261,11 +5888,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie das Gmail-Konto aus, das der Benutzer mit Odoo " +"verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit " +"Odoo auf das Google-Konto zugreifen kann. Google zeigt dann ein Pop-up-" +"Fenster an, das bestätigt, dass die Installation erfolgreich war." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Die Odoo-Datenbank konfigurieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -5276,16 +5907,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` muss in der Odoo-Datenbank aktiviert " +"sein, damit Sie das Gmail-Plugin verwenden können. Um die Funktion zu " +"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen`. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen`" +" die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "Die Mail-Plugin-Funktion in den Einstellungen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Den Gmail-Posteingang konfigurieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -5295,12 +5932,19 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Im Posteingang von Gmail ist nun ein lila Odoo-Symbol auf der rechten Seite " +"zu sehen. Klicken Sie auf das Odoo-Symbol, um das Odoo-Plugin-Fenster zu " +"öffnen. Klicken Sie dann auf eine beliebige E-Mail im Posteingang. Klicken " +"Sie im Plugin-Fenster auf :guilabel:`Authorize Access` (Zugriff " +"autorisieren), um Odoo Zugriff auf den Gmail-Posteingang zu gewähren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Zugriff autorisieren“ in der rechten Seitenleiste des " +"Odoo-Plugin-Panels." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -5308,6 +5952,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie auf :guilabel:`Login` (Anmelden). Geben Sie dann " +"die URL der Odoo-Datenbank ein, die der Benutzer mit dem Gmail-Posteingang " +"verbinden möchte, und melden Sie sich bei der Datenbank an." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -5316,6 +5963,10 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Verwenden Sie die allgemeine URL für die Datenbank, nicht die URL einer " +"bestimmten Seite in der Datenbank. Verwenden Sie zum Beispiel " +"`https://mycompany.odoo.com`, nicht " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -5324,16 +5975,23 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit Gmail auf " +"die Odoo-Datenbank zugreifen kann. Der Browser zeigt dann die Meldung " +":guilabel:`Success!` (Erfolg!) an. Schließen Sie anschließend das Fenster. " +"Der Posteingang von Gmail und die Odoo-Datenbank sind nun verbunden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer von Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Für Datenbanken, die auf anderen Servern als Odoo Online (oder Odoo.sh) " +"gehostet werden, führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin " +"zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -5344,6 +6002,13 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Im Rahmen seiner Sicherheitsrichtlinien verlangt Google von den Entwicklern " +"von Add-Ons, eine Liste von URLs bereitzustellen, die in Aktionen und " +"Umleitungen verwendet werden können, die von dem Add-On gestartet werden. " +"Dadurch werden die Benutzer geschützt, indem zum Beispiel sichergestellt " +"wird, dass kein Add-on die Benutzer auf eine bösartige Website umleitet. " +"(Lesen Sie mehr über `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -5351,6 +6016,9 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Da Odoo nur die Domain `odoo.com` auflisten kann und nicht die eindeutige " +"Server-Domain eines jeden On-Premise-Kunden, können On-Premise-Kunden das " +"Gmail-Plugin nicht vom Google Workspace Marketplace installieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -5359,11 +6027,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Greifen Sie zunächst auf das `GitHub-Repository " +"`_ für die Odoo-Mail-Plugins" +" zu. Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Code`. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Download ZIP` (ZIP herunterladen), um die Mail-" +"Plugin-Dateien auf den Computer des Benutzers herunterzuladen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Die ZIP-Datei aus dem Odoo-GitHub-Repository für Mail-Plugins herunterladen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -5372,16 +6046,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Öffnen Sie die ZIP-Datei auf Ihrem Computer. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, " +"und öffnen Sie die Datei :file:`login.ts` mit einem beliebigen Texteditor, " +"wie Notepad (Windows), TextEdit (Mac) oder Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Löschen Sie die folgenden drei Textzeilen aus der Datei :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Dadurch wird die Domainbeschränkung `odoo.com` aus dem Gmail-Plugin-Programm" +" entfernt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -5390,6 +6071,11 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"Gehen Sie dann in der ZIP-Datei zu :menuselection:`mail-client-extensions-" +"master --> gmail` und öffnen Sie die Datei mit dem Namen " +":guilabel:`appsscript.json`. Ersetzen Sie im Abschnitt " +":guilabel:`urlFetchWhitelist` alle Verweise auf `odoo.com` durch die " +"eindeutige Serverdomain des Odoo-Kunden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -5397,12 +6083,18 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"Öffnen Sie dann im gleichen Ordner :guilabel:`gmail` die Datei " +":guilabel:`README.md`. Folgen Sie den Anweisungen in der Datei " +":guilabel:`README.md`, um die Gmail-Plugin-Dateien als Google-Projekt zu " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"Der Computer muss in der Lage sein, Linux-Befehle auszuführen, damit Sie den" +" Anweisungen in der Datei :guilabel:`README.md` folgen können." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -5411,10 +6103,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Danach teilen Sie das Google-Projekt mit dem Gmail-Konto, das der Benutzer " +"mit Odoo verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Veröffentlichen` " +"und :guilabel:`Vom Manifest implementieren`. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Add-on installieren`, um das Gmail-Plugin zu installieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Outlook-Plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -5435,10 +6131,12 @@ msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"Das :doc:`Mail-Plugin <../mail_plugins>` von Outlook muss sowohl in Odoo als" +" auch in Outlook konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Mail-Plugin aktivieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -5449,7 +6147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Das Outlook-Plugin installieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -5468,7 +6166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche „Weitere Aktionen“ in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" @@ -5477,7 +6175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "„Meine Add-Ins“ in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" @@ -5487,7 +6185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -5498,7 +6196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Installationswarnung für benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" @@ -5513,7 +6211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche für „Odoo für Outlook“-Add-In" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" @@ -5572,7 +6270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Warnung für neues Fenster" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" @@ -5582,11 +6280,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Erlaubnis zur Verbindung des Outlook-Plugins mit einer Datenbank" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Ein Tastenkürzel zum Plugin hinzufügen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" @@ -5594,6 +6292,9 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Standardmäßig kann das Outlook-Plugin über das Menü *More actions* (Weitere " +"Aktionen) geöffnet werden. Um Zeit zu sparen, können Sie es jedoch neben den" +" anderen Standardaktionen hinzufügen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" @@ -5603,7 +6304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Ansicht aller Outlook-Einstellungen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" @@ -5614,7 +6315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Aktion „Odoo für Outlook“" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." @@ -5636,29 +6337,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" +"**Unsplash** ist eine anerkannte Bibliothek für Fotos, die in Odoo " +"integriert ist." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" +"Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo Online** gehostet wird, können Sie ohne " +"Konfiguration auf Unsplash-Bilder zugreifen." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" +"Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh oder On-premise** gehostet wird, gehen Sie" +" wie folgt vor:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"Um **einen Unsplash-Zugangsschlüssel** zu generieren, erstellen Sie ein " +"`Unsplash-Konto `_ oder melden Sie sich dort an." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -5666,6 +6375,11 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"Rufen Sie Ihr `Applications Dashboard " +"`_ (Anwendung-Dashboard) auf, " +"klicken Sie auf :guilabel:`New Application` (Neue Anwendung), aktivieren Sie" +" alle Kontrollkästchen und klicken Sie auf :guilabel:`Accept terms` " +"(Bedingungen akzeptieren)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -5674,12 +6388,20 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"Geben Sie im Pop-up-Fenster Ihren :guilabel:`Application Name` " +"(Anwendungsname) ein, der mit dem Präfix `Odoo:` beginnt (z. B. `Odoo: " +"Verbindung`), damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennt. Fügen Sie dann " +"eine :guilabel:`Description` (Beschreibung) hinzu und klicken Sie auf " +":guilabel:`Create Application` (Anwendung erstellen)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Scrollen Sie auf der Seiten mit den Anwendungsdetails zum Abschnitt " +":guilabel:`Keys` (Schlüssel) und kopieren Sie den :guilabel:`Access Key` " +"(Zugriffsschlüssel) und die :guilabel:`Application ID` (Anwendungs-ID)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -5687,16 +6409,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Gehen Sie in Odoo zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen` und " +"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Unsplash-Bildbibliothek`. Geben Sie " +"dann den :guilabel:`Zugriffsschlüssel` und die :guilabel:`Anwendungs-ID` von" +" Unsplash ein." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"Als Nicht-Odoo Online-Nutzer sind Sie auf einen Testschlüssel mit maximal 50" +" Unsplash-Anfragen pro Stunde beschränkt." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5715,7 +6443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -5726,10 +6454,16 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die " +"Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank " +"ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist " +"erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer " +"gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um " +"die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`FAQ zur IoT-Box `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -5737,10 +6471,13 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit " +"der :ref:`Installation der IoT-App ` auf der Odoo-Datenbank" +" über die Anwendung :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -5748,10 +6485,14 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " +":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -5761,10 +6502,17 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. " +"Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-" +"Verbindung ` oder über :ref:`WiFi ` " +"zu verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "" +"Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -5777,7 +6525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Ethernet-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -5785,6 +6533,9 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box über ein Ethernet-Kabel mit der Odoo-Datenbank verbinden (über " +"den Ethernet-Anschluss; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -5793,6 +6544,11 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Schließen Sie zunächst alle kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box an (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-Geräte usw.). Zumindest sollte ein HDMI-Bildschirm angeschlossen sein." +" Dann schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an eine " +"Stromquelle an." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -5800,6 +6556,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Lesen Sie sofort nach dem Einschalten und Hochfahren des Geräts den " +"*Kopplungscode* auf dem Bildschirm oder auf dem Ausdruck eines an die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossenen Bondruckers ab." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -5810,6 +6569,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box den " +"*Kopplungscode* für maximal 5 Minuten nach dem Hochfahren des Geräts an. " +"Nach 5 Minuten wird der *Kopplungcode* aus Sicherheitsgründen ausgeblendet " +"und die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss manuell neu gestartet " +"werden, indem Sie das Gerät zehn Sekunden lang von der Stromquelle trennen " +"und wieder einstecken." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -5819,6 +6584,12 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Wenn kein Bildschirm an der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"angeschlossen ist, können Sie den *Kopplungscode* über die Startseite der " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box aufrufen, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`POS Display` (Kassendisplay) klicken. Eine Anleitung" +" für den Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" +" finden Sie unter :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -5830,16 +6601,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Navigieren Sie auf dem Computer zu :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, " +"und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der " +"oberen linken Ecke des Dashboards :menuselection:`IoT-Boxen`. Geben Sie den " +"*Kopplungscode* in das Feld :guilabel:`Pairing Code` (Kopplungscode) ein und" +" klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pair` (Koppeln). Die Datenbank " +"wird nun mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verknüpft und sie " +"erscheint auf der Seite :menuselection:`IoT-Boxen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "WiFi-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box über einw WiFi-Verbindung mit der Odoo-Datenbank verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -5848,6 +6628,10 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich zuerst, dass kein Ethernet-Kabel an die :abbr:`IoT " +"(Internet der Dinge)`-Box angeschlossen ist. Schließen Sie dann alle " +"kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box an " +"(:abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Geräte usw.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -5859,6 +6643,14 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Nachdem Sie die Geräte angeschlossen haben, schließen Sie die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box an eine Stromquelle an. Navigieren Sie auf dem " +"Computer zur :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " +"Dashboards der :menuselection:`IoT-Boxen`. Kopieren Sie dann den " +":guilabel:`Token` aus dem Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung`, da dieser " +"später verwendet wird, um die Odoo-Datenbank mit der :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)`-Box zu verknüpfen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -5867,10 +6659,14 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"Zurück auf dem Computer, navigieren Sie zu den verfügbaren WiFi-Netzwerken " +"und verbinden Sie sich mit dem WiFi-Netzwerk der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box. Das von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verteilte " +"WiFi-Netzwerk beginnt mit `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Auf dem Computer verfügbare WiFi-Netzwerke." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -5880,10 +6676,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Wenn Sie sich mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box WiFi verbinden, " +"wird ein Browser automatisch zum Assistenten :menuselection:`Iot-Box " +"verbinden` weitergeleitet. Geben Sie der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box einen Namen, fügen Sie das zuvor kopierte *Token* in das Feld " +":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Das Servertoken in die IoT-Box eingeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -5891,6 +6692,9 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Wenn der Assistent für die WiFi-Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box nicht startet, lesen Sie die Dokumentation zu :ref:`Mit einem " +"Token verbinden `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -5901,10 +6705,17 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Wählen Sie nun das WiFi-Netzwerk, mit dem sich die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box verbinden soll (geben Sie das Passwort ein, falls vorhanden) " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Warten Sie ein paar Sekunden und " +"der Browser wird auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" +" umgeleitet. Wenn dies nicht automatisch geschieht, müssen Sie den Computer " +"möglicherweise manuell wieder mit der ursprünglichen WiFi-Verbindung " +"verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des WiFis für die IoT-Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -5912,10 +6723,13 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Nach Abschluss der einzelnen Schritte sollte die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box erscheinen, wenn Sie in der Odoo-Datenbank zur " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Die IoT-Box wurde erfolgreich in der Odoo-Datenbank konfiguriert." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -5924,10 +6738,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss nach erfolgreicher Verbindung " +"über WiFi möglicherweise manuell neu gestartet werden, damit die Box in der " +"*IoT-App* in der Odoo-Datenbank erscheint. Ziehen Sie dazu einfach den " +"Stecker aus der Steckdose und schließen Sie ihn nach zehn Sekunden wieder an" +" die Stromquelle an." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Die IoT-Box mittels Token manuell verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -5936,6 +6755,11 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Eine manuelle Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-App kann mit Hilfe des *Tokens* von einem " +"Computer aus hergestellt werden. Das *Token* finden Sie, indem Sie zur " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren und auf " +":guilabel:`Verbinden` klicken." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -5944,6 +6768,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung` auf der Seite " +":guilabel:`Eine IoT-Box verbinden` rechts neben dem :guilabel:`Token` auf " +":guilabel:`Kopieren`. Dieses Token wird auf der Startseite der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box eingegeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -5953,6 +6781,11 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Greifen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu, " +"indem Sie die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box in ein Browserfenster von einem Computer aus " +"eingeben, der sich im gleichen Netzwerk wie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box befindet (vorzugsweise über eine Ethernet-Verbindung)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -5962,6 +6795,12 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse kann über die Verwaltungskonsole " +"des Routers abgerufen werden, mit dem die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box verbunden ist, oder indem Sie einen Bondrucker an die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anschließen. Es wird ein Beleg " +"ausgedruckt, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit ihrer " +":abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse angegeben ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -5971,34 +6810,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"Auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box geben Sie das " +"*Token* unter dem Abschnitt :guilabel:`Server` ein, indem Sie auf " +":guilabel:`Konfigurieren` klicken. Fügen Sie dann das *Token* in das Feld " +":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Das " +"Feld :abbr:`IoT (Internet of Things)` wird dann mit der Odoo-Datenbank " +"verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box-Übersicht" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "Was ist HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -6008,6 +6853,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) ist die sichere Version vom " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die " +"Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die" +" Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -6016,6 +6866,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` verwendet ein " +"Verschlüsselungsprotokoll zur Verschlüsselung der Kommunikation. Das " +"Protokoll wird *Transport Layer Security* (TLS) genannt, obwohl es früher " +"als *Secure Sockets Layer* (SSL) bekannt war." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -6024,6 +6878,10 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` basiert auf der " +"Übertragung von :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)`-Zertifikaten, die bestätigen, dass ein bestimmter Provider " +"der ist, für den er sich ausgibt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -6032,10 +6890,14 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"In dieser Dokumentation und in ganz Odoo wird der Begriff „HTTPS-Zertifikat“" +" verwendet, um die Tatsache zu definieren, dass das :abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)`-Zertifikat gültig ist und eine :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`-Verbindung erlaubt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "Warum wird es benötigt?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -6045,16 +6907,23 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Für die Kommunikation mit bestimmten Netzwerkgeräten (insbesondere für " +"Zahlungsterminals) ist die Verwendung von :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` zwingend erforderlich. Wenn das :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat nicht gültig ist, können einige Geräte" +" nicht mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box kommunizieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" -msgstr "" +msgstr "Wie erhalte ich ein HTTPS-Zertifikat?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"Die Erstellung des :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikats erfolgt automatisch." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -6063,56 +6932,70 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box sendet eine spezielle Anfrage an " +"``_, die das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol" +" Secure)`-Zertifikat zurücksendet, wenn die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box und die Datenbank dafür geeignet sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Eignung für Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"Die Datenbank sollte eine **Produktionsinstanz** sein. Bei der " +"Datenbankinstanz sollte es sich nicht um eine Kopie, ein Duplikat, eine " +"Staging- oder eine Entwicklungsumgebung handeln." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "Das Odoo-Abonnement muss:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Eine Zeile für das :guilabel:`IoT-Box-Abonnement` haben." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr "Der :guilabel:`Status` muss :guilabel:`In Bearbeitung` sein." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Wenn das Abonnement mit einem Portalbenutzer von ``_ " +"verknüpft ist, prüfen Sie die Informationen auf der Seite des " +"Portalabonnements." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Odoo.com-Portalabonnements gefiltert nach „In Bearbeitung“." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"In diesem Fall werden beide Abonnements als „In Bearbeitung“ betrachtet, da " +"der :guilabel:`Filtern nach\\: In Bearbeitung` verwendet wurde." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Wenn es Probleme mit dem Abonnement gibt, wenden Sie sich bitte an den " +"Kundenbetreuer oder Partner der Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-Zertifikatsfehler beheben" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -6120,6 +7003,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Wenn bei der Erstellung oder dem Empfang des „HTTPS-Zertifikats“ etwas " +"schief läuft, wird auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box ein spezieller Fehlercode angezeigt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -6129,10 +7015,16 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"Der Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"überprüft das Vorhandensein des „HTTPS-Zertifikats“ und versucht, es zu " +"generieren, falls es fehlt. Wenn also auf der Startseite der :abbr:`IoT " +"(Internet der Dinge)`-Box ein Fehler auftritt, aktualisieren Sie die " +":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Startseite, um zu sehen, ob der Fehler " +"verschwindet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -6141,13 +7033,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Grund:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"Die Konfiguration für den Server fehlt. In anderen Worten: Die Odoo-Instanz " +"ist nicht mit der IoT-Box verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -6156,11 +7050,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Lösung:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 @@ -6169,29 +7063,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Beim Versuch, das vorhandene :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikat zu lesen, trat ein unbehandelter Fehler auf." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikat lesbar ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"Die :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` des Vertrags und/oder der " +"Datenbank fehlt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -6199,10 +7099,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass beide Werte wie vorgesehen konfiguriert sind. Um " +"sie zu ändern, gehen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box und navigieren Sie zu :guilabel:`Credential` (Anmeldedaten)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -6210,11 +7113,15 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten, als die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box versucht hat, ``_ zu erreichen. Die " +"Ursachen liegen wahrscheinlich in der Netzwerkinfrastruktur/Konfiguration:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box hat keine Internetverbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -6223,6 +7130,10 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"Das Netzwerk erlaubt es der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht, mit " +"``_ zu kommunizieren. Dies kann an Netzwerkgeräten " +"liegen, die die Kommunikation verhindern (Firewalls usw.) oder an der " +"Netzwerkkonfiguration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)` usw.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -6230,6 +7141,9 @@ msgid "" "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" +"Weitere Informationen zu dem aufgetretenen Fehler finden Sie in den " +"vollständigen Details der Anfrageausnahme, die in den :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box-Protokollen zu finden sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" @@ -6237,10 +7151,13 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" +"Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " +"Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " +"und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -6248,6 +7165,9 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"Die IoT-Box war in der Lage, ``_ zu erreichen, erhielt" +" aber eine ungewöhnliche `HTTP-Antwort (Statuscodes) " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -6255,18 +7175,28 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"Dieser Fehlercode enthält auch die HTTP-Antwortstatuscodes. Wenn der Fehler " +"zum Beispiel `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` lautet, bedeutet dies, " +"dass die Seite einen 404-Fehler zurückgegeben hat, also den Code „Seite " +"nicht gefunden“." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" +"Prüfen Sie mit einem Webbrowser, ob ``_ nicht " +"erreichbar ist, da es möglich ist, dass die Seite aufgrund von " +"Wartungsarbeiten nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" +"Wenn ``_ aufgrund von Wartungsarbeiten nicht " +"erreichbar ist, können Sie leider nichts weiter tun, als zu warten, bis die " +"Seite wieder funktioniert." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -6274,10 +7204,15 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"Wenn ``_ nicht aufgrund von Wartungsarbeiten " +"unerreichbar ist, eröffnen Sie ein `Support-Ticket " +"`_ in dieser Angelegenheit. Stellen Sie sicher, " +"dass der 3-stellige Statuscode neben dem Fehlercode im Support-Ticket " +"enthalten ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -6285,6 +7220,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box konnte ``_ " +"erreichen, hat aber kein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Zertifikat ausgegeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -6292,10 +7230,13 @@ msgid "" "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und die " +"Datenbank für ein Zertifikat in Frage kommen: :ref:`Eignung für Internet of " +"Things (IoT) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "Sicherstellen, dass das HTTPS-Zertifikat korrekt ist" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -6305,10 +7246,15 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Wenn das Zertifikat erfolgreich angewendet wurde, erscheint eine neue " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-:abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` für die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " +"Endung `.odoo-iot.com` in der Odoo-Datenbank innerhalb der " +":menuselection:`IoT`-App auf dem Formular des jeweiligen Geräts." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." -msgstr "" +msgstr "IoT-Box mit Domain .odoo-iot.com in der Odoo-IoT-App" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" @@ -6316,16 +7262,21 @@ msgid "" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" +"Wenn Sie in einem Browser zur :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"navigieren, wird eine gesicherte :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-Verbindung hergestellt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Beispiel der Details eines gültigen SSL-Zertifikats im Browser" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" +"Padlock in Chrome in Windows 10 mit der Angabe, dass die Verbindung über " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` gesichert ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -6333,14 +7284,17 @@ msgid "" "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" +"Auf der Startseite der IoT-Box wird nun neben dem Status `HTTPS-Zertifikat` " +"ein `OK` angezeigt. Wenn Sie auf das Symbol des Drop-down-Menüs klicken, " +"erhalten Sie Informationen über das Zertifikat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "Startseite der IoT-Box mit HTTPS-Zertifikat im OK-Status" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "Problem des Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -6351,43 +7305,52 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Wenn auf die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über ihre :abbr:`IP " +"(Intrernet Protocol)`-Adresse zugegriffen werden kann, aber nicht über die " +"Odoo zugewiesene Domain: `.odoo-iot.com`; dann hat die :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box wahrscheinlich ein Problem des :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`. Bei einigen Browsern wird ein Fehlercode mit dem Hinweis auf das " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` angezeigt (z. B. " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" +"Diese :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Probleme können in verschiedenen " +"Browsern wie folgt aussehen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-Problem im Chrome-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-Problem im Firefox-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-Problem im Edge-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "Lösung des Problems mit dem Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -6395,6 +7358,9 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"Sollte der Router es zulassen, dass das :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"manuell geändert wird, ändern Sie das DNS auf `Google DNS " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -6406,6 +7372,13 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Wenn Ihr Router dies nicht zulässt, müssen Sie die :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`-Einstellungen aller Geräte ändern, die `Google DNS " +"`_ verwenden. Dies muss auf " +"**jedem** Gerät geschehen, das mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"interagieren soll (z. B. Computer, Tablet oder Telefon). Die einzelnen " +"Prozesse zur Gerätekonfiguration finden Sie auf der Website des " +"Geräteherstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -6413,6 +7386,10 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Andere :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Geräte wie Zahlungsterminals müssen " +"ihre :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Einstellungen wahrscheinlich nicht " +"ändern, da sie bereits mit einem benutzerdefinierten :abbr:`DNS (Domain Name" +" System)` konfiguriert sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" @@ -6420,44 +7397,55 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" +"Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " +"Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " +"und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden " +"sind:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "Ein Computer oder Tablet mit einem aktuellen Webbrowser." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" +"Odoo Online oder eine Odoo-Instanz mit der *Kassensystem*-App und *IoT* " +"installiert." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" +"Ein lokales Netzwerk, das mit :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` eingerichtet wurde (dies ist die Standardeinstellung)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" +"Ein RJ45-Ethernet-Kabel (optional, aber besser als WiFi, das bereits " +"eingebaut ist)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -6466,10 +7454,14 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"Jede der unterstützten Hardware (Bondrucker, Barcode-Scanner, " +"Kassenschublade, Zahlungsterminal, Waage, Kundendisplay usw.). Die Liste der" +" unterstützten Hardware finden Sie auf der Seite `Kassen-Hardware " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "Eine vorgeschlagene Konfiguration für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -6478,25 +7470,30 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Um Hardware mit dem Kassensystem zu verbinden, müssen Sie zunächst eine " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der Datenbank verbinden. Folgen Sie" +" dazu diesen Anweisungen: :doc:`Eine IoT-Box mit Odoo verbinden `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" +"Dann schließen Sie die Peripheriegeräte an die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box an." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Gerätename" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Anweisungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Drucker" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -6504,20 +7501,25 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"Schließen Sie einen unterstützten Bondrucker an einen :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)`-Anschluss oder an das Netzwerk an und schalten Sie ihn ein. " +"Siehe :doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "Kassenschublade" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" +"Die Kassenschublade sollte über ein RJ25-Kabel mit dem Drucker verbunden " +"sein." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:360 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" @@ -6525,11 +7527,14 @@ msgid "" "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" +"Damit der Barcode-Scanner kompatibel ist, muss er Barcodes mit einem " +"`ENTER`-Zeichen (Keycode 28) abschließen. Dies ist höchstwahrscheinlich die " +"Standardkonfiguration des Barcodescanners." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Waage" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6537,7 +7542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Kundendisplay" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" @@ -6547,7 +7552,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -6555,6 +7560,9 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"Der Verbindungsprozess hängt vom jeweiligen Terminal ab. Lesen Sie die " +"Dokumentation :doc:`Zahlungsterminals " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -6564,16 +7572,24 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Sobald dies abgeschlossen ist, verbinden Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box mit der :menuselection:`Kassensystem`-App. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`, markieren " +"Sie die Option :guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie die Geräte aus, die in " +"diesem Kassensystem verwendet werden sollen. :guilabel:`Speichern` Sie die " +"Änderungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." -msgstr "" +msgstr "Die angeschlossenen Geräte in der Kassensystem-App konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" +"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, kann ein neue Kassensitzung " +"gestartet werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -6582,11 +7598,13 @@ msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" +"Aktivieren, um den Kopplungscode zur Verbindung einer IoT-Box zu " +"lokalisieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" @@ -6594,6 +7612,9 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" +"Der Kopplungscode sollte auf Bondruckern ausgedruckt werden, die an die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen sind, und sollte auch auf" +" angeschlossenen Monitoren angezeigt werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" @@ -6604,11 +7625,15 @@ msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist bereits mit einer Odoo-" +"Datenbank verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist nicht mit dem Internet " +"verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -6652,10 +7677,15 @@ msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" +"Um über die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box auf die Datenbank " +"zuzugreifen, öffnen Sie einen Browser und geben Sie die Adresse der " +"Datenbank ein." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" +"Die IoT-Box ist mit der Odoo-Datenbank verbunden, kann aber nicht erreicht " +"werden" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -6663,6 +7693,10 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass sich die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box und " +"der Computer, auf dem der Browser läuft, im selben Netzwerk befinden, da die" +" :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box nicht von außerhalb des lokalen " +"Netzwerks erreicht werden kann." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" @@ -6677,6 +7711,13 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Um ein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat zu " +"erzeugen, ist ein IoT-Box-Abonnement für die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box erforderlich. Wenn Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box" +" anschließen, bevor Sie ein :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Abonnement für " +"die Datenbank und die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box mit dem " +"Kundenbetreuer konfiguriert haben, führt dies zu einer unsicheren " +"Verbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -6687,14 +7728,21 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Darüber hinaus kann eine Firewall auch verhindern, dass das :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat korrekt generiert wird. " +"Deaktivieren Sie in diesem Fall die Firewall, bis das Zertifikat erfolgreich" +" generiert wurde. Beachten Sie auch, dass bestimmte Geräte, wie z. B. ein " +"Router, der über eine eingebaute Firewall verfügt, die Erstellung des " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikats verhindern " +"können." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS-Zertifikat (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "Der Drucker wird nicht entdeckt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -6705,7 +7753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "Die Landingpage der Startseite der IoT-Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -6717,7 +7765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "Der Drucker gibt zufälligen Text aus" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -6726,6 +7774,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Für die meisten Drucker sollte der richtige Treiber automatisch erkannt und " +"ausgewählt werden. In einigen Fällen reicht der automatische " +"Erkennungsmechanismus jedoch möglicherweise nicht aus. Wenn kein Treiber " +"gefunden wird, druckt der Drucker möglicherweise zufällige Zeichen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -6739,17 +7791,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Den an der IoT-Box angeschlossenen Drucker bearbeiten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Epson- und Star-Bondrucker sowie Zebra-Etikettendrucker benötigen keinen " +"Treiber, um zu funktionieren. Stellen Sie sicher, dass für diese Drucker " +"kein Treiber ausgewählt ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" -msgstr "" +msgstr "Sonderfall der Epson-Konfiguration" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -6757,42 +7812,49 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"Die meisten Epson-Drucker unterstützen das Drucken von Kassenbons in Odoo " +"Kassensystem unter Verwendung des Befehls `GS v 0`. Die folgenden Epson-" +"Druckermodelle unterstützen diesen Befehl jedoch nicht:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" +"Umgehen Sie dieses Problem, indem Sie den Drucker so konfigurieren, dass er " +"stattdessen den Befehl `ESC *` verwendet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "Verfahren zum Erzwingen des Befehls ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "Kompatibilität des Epson-Druckers" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" +"Prüfen Sie zuerst, ob der Drucker mit dem Befehl `GS v 0` nicht kompatibel " +"ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -6800,6 +7862,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`Dokumentation zu Epson GS v 0 `_ für `GS v " +"0`-kompatible Drucker." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -6807,6 +7872,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"`Dokumentation zu Epson ESC * `_ für `ESC " +"*`-kompatible Drucker." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -6815,10 +7883,14 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Wenn der Drucker nicht mit dem Befehl `ESC *` kompatibel ist, ist der " +"folgende Vorgang nicht möglich. Sollte der Drucker mit dem Befehl `ESC *` " +"kompatibel sein, folgen Sie diesem Prozess, um den Drucker mit der " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box-Konfiguration für ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -6828,10 +7900,16 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"Um die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box so zu konfigurieren, dass sie " +"den Befehl `ESC *` zum Drucken verwendet, gehen Sie zur Startseite der " +":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box, indem Sie zur :menuselection:`IoT-App " +"--> IoT-Boxen` navigieren. Klicken Sie dann auf das Feld :guilabel:`IP-" +"Adresse` und Sie werden zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box weitergeleitet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**Den Drucker aussuchen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -6840,47 +7918,63 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf die Schaltfläche :guilabel:`Printers server` " +"(Druckerserver). Dadurch wird der Browser auf die Seite *CUPS* umgeleitet. " +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Administration --> Printers --> Add " +"Printer` (Administration --> Drucker --> Drucker hinzufügen), wählen Sie den" +" Drucker, der geändert werden soll, und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Continue` (Weiter)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" +"Wenn Sie den Namen des Druckers immer noch nicht kennen, gehen Sie wie folgt" +" vor:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "Beachten Sie die aufgelisteten Drucker auf der *CUPS*-Seite." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Schalten Sie den Drucker aus und aktualisieren Sie die Seite." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" +"Vergleichen Sie die Differenz mit der ersten Liste, um zu sehen, welcher " +"Drucker verschwindet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "Schalten Sie den Drucker ein und aktualisieren Sie die Seite erneut." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "" +"Überprüfen Sie die Liste noch einmal, um zu sehen, ob der Drucker wieder " +"angezeigt wird." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" +"Der Drucker, der verschwunden ist und in der Liste der Drucker wieder " +"auftaucht, ist der Name des betreffenden Druckers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" +"Dies kann unter :guilabel:`Local printers` (Lokale Drucker) als " +":guilabel:`Unknown` (Unbekannt) angezeigt werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" -msgstr "" +msgstr "**CUPS-Namensrichtlinie**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -6896,55 +7990,73 @@ msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +"Der :guilabel:`Name` sollte dieser Richtlinie entsprechen: " +"`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "Eine Aufschlüsselung der Namensrichtlinie:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" +"`printer_name`: Dies ist der Druckername. Er kann ein beliebiges Zeichen " +"sein, solange er kein `_`, `/`, `#` oder ` ` (Leerzeichen) enthält." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" +"`IMC`: Dies steht für *Image Mode Column* (die vereinfachte Bezeichnung für " +"`ESC *`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1`: Dies steht für den spezifischen Parameter:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" +"`SCALE`: Skalierung des Bildes (mit demselben Seitenverhältnis). `X` " +"sollte eine ganze Zahl sein, die den Prozentsatz der Skalierung beschreibt, " +"der verwendet werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" +"`100` ist die Originalgröße, `50` ist die halbe Größe, `200` ist die " +"doppelte Größe." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (Niedrige Dichte vertikal) (wird auf *High " +"Density Vertical* (Hohe Dichte vertikal) gesetzt, wenn nicht angegeben)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (Niedrige Dichte horizontal) (wird auf *High" +" Density Horizontal* (Hohe Dichte horizontal) gesetzt, wenn nicht " +"angegeben)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" +"Die *Density*-Parameter müssen je nach Druckermodell möglicherweise auf eine" +" bestimmte Weise konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" @@ -6953,28 +8065,36 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"Besuchen Sie die `Dokumentation zu Epson ESC * `_ und klicken Sie auf " +"das Druckermodell in der Tabelle oben, um zu sehen, ob der Drucker diese " +"Parameter einstellen soll." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie Beispiele für die richtige und falsche Formatierung " +"von Namen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Richtige Namensformatierung:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" +"Falsche Namensformatierung (dies verhindert zwar nicht den Druck, aber das " +"Ergebnis entspricht möglicherweise nicht der erwarteten Druckausgabe):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." @@ -6987,23 +8107,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Dem Namen fehlt das Ende `__`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Der Parameter `XDV` stimmt mit keinem der " +"vorhandenen Parameter überein." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Dem Parameter `SCALE` fehlt der " +"Skalierungswert." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**Hinzufügen eines Druckers abschließen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -7012,12 +8136,20 @@ msgid "" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Nachdem Sie den Namen des Druckers mit der entsprechenden Namensrichtlinie " +"festgelegt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter). Als " +"nächstes setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` " +"(Roh) und für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf " +":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" +"Nachdem Sie diese Schritte durchgeführt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Add printer` (Drucker hinzufügen). Wenn Sie alles richtig gemacht" +" haben, sollte die Seite auf die *Banner*-Seite umgeleitet werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" @@ -7025,10 +8157,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" +"An diesem Punkt sollte der Drucker erstellt worden sein. Jetzt muss die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ihn nur noch erkennen und dann mit dem " +"Odoo-Server synchronisieren (dies kann einige Minuten dauern)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**Den Drucker zum Odoo Kassensystem hinzufügen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -7045,10 +8180,15 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"Wenn der Drucker falsch eingerichtet wurde (er druckt immer noch zufälligen " +"Text oder der gedruckte Bon ist zu groß oder zu klein), dann kann er nicht " +"über den Druckernamen mit *CUPS* geändert werden. Stattdessen können Sie den" +" oben beschriebenen Vorgang wiederholen, um einen neuen Drucker mit " +"geänderten Parametern einzurichten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" -msgstr "" +msgstr "**Beispiel für die Einrichtung des Druckers Epson TM-U220B mit ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -7057,10 +8197,14 @@ msgid "" "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie ein Beispiel für die Fehlerbehebung bei einem " +"TM-U220B-Druckermodell mit dem Befehl `ESC *`. Der unten abgebildete Bon ist" +" ein Beispiel für einen Beleg, der aufgrund der korrekten Formatierung " +"(theoretisch) korrekt gedruckt wird:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." -msgstr "" +msgstr "Ordnungsgemäß formatiertes Belegbild aus einer Demo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" @@ -7068,16 +8212,22 @@ msgid "" "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" +"Wenn Sie versuchen, diesen Bon sofort zu drucken, bevor Sie ihn richtig " +"formatiert haben, wird das nicht funktionieren, da das " +"TM-U220B-Druckermodell `GS v 0` nicht unterstützt. Stattdessen werden " +"zufällige Zeichen gedruckt:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "Druckerpapier mit scheinbar zufälligen Zeichen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" +"Um die Formatierung für das Druckermodell Epson TM-U220B richtig zu " +"konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -7089,19 +8239,28 @@ msgid "" "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" +"Nachdem Sie sich auf der Website von Epson über die Kompatibilität der " +"beiden Befehle informiert haben (`GS v 0 `_ und `ESC * " +"`_ ), können Sie " +"feststellen, dass der TM-U220B zwar nicht mit `GS v 0`, aber mit `ESC *` " +"kompatibel ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "Epson-Kompatibilitätsprüfung von der Epson-Website." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" +"Wenn Sie den Drucker hinzufügen, fragt *CUPS*, welcher Drucker hinzugefügt " +"werden soll:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "Administrationsmenü, Druckerauswahl hinzufügen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -7114,6 +8273,16 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"In diesem Fall ist der Drucker über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"angeschlossen, sodass er nicht unter :guilabel:`Discovered Network Printers`" +" (Erkannte Netzwerkdrucker) zu finden ist. Stattdessen ist er wahrscheinlich" +" Teil der Auswahl :guilabel:`Unknown` (Unbekannt) unter :guilabel:`Local " +"Printers` (Lokale Drucker). Wenn Sie das :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-Kabel des Druckers von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"abziehen und die Seite aktualisieren, verschwindet der " +":guilabel:`Unbekannte` Drucker. Wenn Sie das Kabel wieder einstecken, " +"erscheint der Drucker wieder, sodass man sagen kann, dass es sich um den " +"betreffenden Drucker handelt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -7126,7 +8295,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." -msgstr "" +msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -7136,6 +8305,11 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"Für dieses spezielle Modell, TM-U220, sollte `m` gleich 0 oder 1 sein. Wenn " +"Sie sich auf :guilabel:`Description` (Beschreibung) unter dem rosafarbenen " +"Feld im obigen Bild beziehen, können die `m`-Werte 0, 1, 32 oder 33 sein. In" +" diesem Fall kann der Wert `m` also NICHT 32 oder 33 sein (sonst werden " +"zufällige Zeichen gedruckt)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -7145,17 +8319,29 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"Die Tabelle enthält die numerischen Werte: 32 und 33. Sie treten beide auf, " +"wenn die :guilabel:`Number of bits for vertical data` (Anzahl der Bits für " +"vertikale Daten) auf 24 gesetzt ist. Dies bedeutet eine *High Vertical " +"Density* (Hohe vertikale Dichte). Wenn Sie den Epson TM-U220 konfigurieren, " +"müssen Sie die *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dickte) erzwingen," +" da dieses Druckermodell keine *High Vertical Density* (Hohe vertikale " +"Dichte) für diesen Befehl `ESC *` unterstützt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" +"Um eine *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dichte) hinzuzufügen, " +"fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie hinzu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" +"Um eine *Low Vertical Density* (der `LDV`-Paramter) (Niedrige vertikale " +"Dichte) hinzuzufügen, fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie " +"hinzu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -7163,10 +8349,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter), um fortzufahren. Als nächstes" +" setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` (Roh) und" +" für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf " +":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." -msgstr "" +msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -7178,49 +8368,49 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "Hier sind einige Beispiele:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "Namensrichtlinie für Drucker" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für Bonformat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." -msgstr "" +msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." -msgstr "" +msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." -msgstr "" +msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." -msgstr "" +msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "The Zebra printer does not print anything" @@ -7235,6 +8425,13 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Zebra-Drucker reagieren sehr empfindlich auf das Format des gedruckten " +"Zebra-Programming-Language-(ZPL-)Codes. Wenn nichts aus dem Drucker kommt " +"oder leere Etiketten gedruckt werden, versuchen Sie, das Format des " +"Berichts, der an den Drucker gesendet wird, zu ändern. Rufen Sie dazu im " +":ref:`Entwicklermodus ` :menuselection:`Einstellungen --> " +"Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten` auf und suchen Sie die " +"entsprechende Vorlage." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:356 msgid "" @@ -7242,6 +8439,10 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Lesen Sie die Anweisungen von Zebra zum Drucken von :abbr:`ZPL (Zebra " +"Programming Language)`-Dateien `hier " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" @@ -7254,10 +8455,14 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"Die meisten Barcode-Scanner sind standardmäßig im US-QWERTY-Format " +"konfiguriert. Wenn der Barcode-Scanner ein anderes Layout verwendet, gehen " +"Sie zur Formularansicht des Geräts (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> " +"Barcode-Gerät`) und wählen Sie das richtige Format." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Nichts passiert, wenn ein Barcode gescannt wird" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "" @@ -7267,10 +8472,16 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass das richtige Gerät in der " +":menuselection:`Kassensystem`-Konfiguration ausgewählt ist und dass der " +"Barcode so konfiguriert ist, dass am Ende jedes Barcodes ein `ENTER`-Zeichen" +" (Keycode 28) gesendet wird. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " +"Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Der Barcode-Scanner wird als Tastatur erkannt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 msgid "" @@ -7278,6 +8489,9 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Einige Barcode-Scanner zeigen sich nicht als Barcode-Scanner, sondern als " +"USB-Tastatur und werden von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht " +"erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 msgid "" @@ -7285,10 +8499,13 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"Der Gerätetyp kann manuell geändert werden, indem Sie die Formularansicht " +"aufrufen (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Barcode-Gerät`) und die " +"Option :guilabel:`Ist Scanner` aktivieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Bearbeitung der Formularansicht des Barcode-Scanners." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:392 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" @@ -7323,7 +8540,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:415 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "Die Kassenschublade öffnet sich nicht" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -7333,6 +8550,12 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"Die Kassenschublade sollte mit dem Drucker verbunden sein und das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Kassenschublade` sollte in der Kassensystem-" +"Konfiguration aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " +"Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten --> Bondrucker --> Kontrollkästchen " +"Kassenschublade`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:425 msgid "" @@ -7546,7 +8769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Etcher-Softwaredashboard von Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -7615,7 +8838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "IoT-Box-Softwareupgrade in der IoT-Box-Startseite." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "Handler (driver) update" @@ -7674,7 +8897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Windows für IoT mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -7682,6 +8905,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Eine virtuelle IoT-Box ist ein Computerprogramm, das heruntergeladen und auf" +" einem Windows-Computer installiert werden muss. Dies erfordert ein Windows-" +"Betriebssystem mit einer Odoo 16 oder höheren Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -7692,20 +8918,29 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"Die virtuelle :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows funktioniert " +"genauso wie eine physische :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box, mit der " +"Möglichkeit, die meisten der gleichen Geräte zu betreiben. Alle Kassengeräte" +" funktionieren damit, wie z. B. eine Waage oder ein Drucker. " +"Zahlungsterminals funktionieren ebenfalls, aber es ist zu beachten, dass " +":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)`-Geräte nicht kompatibel sind. " +"*Dazu gehören Kameras oder Messgeräte.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Die folgenden Elemente werden benötigt, um die Installation von " +"Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` abzuschließen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Odoo-16-Datenbank oder eine höhere Version." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -7713,10 +8948,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-kompatible Geräte (außer den oben " +"genannten). Siehe: `Odoos kompatible IoT-Geräte " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Gerätetreiber für Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -7724,16 +8962,21 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo empfiehlt die Verwendung einer aktuellen Version von Windows (Windows " +"10/11), da einige ältere Betriebssysteme dazu führen können, dass das " +"virtuelle Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` nicht funktioniert." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Windows-Computer (Laptop, Desktop, oder Server)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Odoo-:abbr:`IoT (Internet of Things)`-Abonnement. Siehe: :ref:`iot/iot-" +"eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" @@ -7745,10 +8988,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"Die virtuelle IoT-Box von Windows lässt sich in nur wenigen Schritten " +"einrichten. Folgen Sie diesem Prozess, wenn Sie die Software der virtuellen " +"IoT-Box von Windows zum ersten Mal installieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Download und Erstinstallation" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -7758,6 +9004,12 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Um mit der Installation zu beginnen, navigieren Sie zum Installationspaket " +"von Odoo 16 oder höher für Enterprise oder Community – Windows Edition auf " +"der `Download-Seite von Odoo `_. Als Nächstes " +"installieren Sie die :file:`.exe`-Datei von Odoo und richten sie ein. " +"Klicken Sie nach dem Anleitungsbildschirm auf :guilabel:`Weiter`, um die " +"Installation zu starten und stimmen Sie den Nutzungsbedingungen zu." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" @@ -7767,39 +9019,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Als Referenz sollte Folgendes installiert werden:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo-Server**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript-Interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass auf dem Computer genügend Platz für die " +"Installation vorhanden ist und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Das Ziel einrichten und die Installation abschließen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Um die Installation abzuschließen, wählen Sie den :guilabel:`Zielordner` und" +" klicken auf :guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -7807,6 +9063,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"Wenn Sie ``C:\\odoo`` als Installationsort wählen, kann der Nginx-Server " +"gestartet werden. Wenn der Ordner nicht existiert, erstellen Sie ihn. " +"Andernfalls werden die Installationsdateien auf der Festplatte verteilt." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -7820,6 +9079,8 @@ msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Die Installation kann ein paar Minuten dauern. Wenn sie abgeschlossen ist, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -7834,10 +9095,12 @@ msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"Ein Neustart des Windows-IoT-Programms kann erforderlich sein, wenn der " +"Webbrowser nichts anzeigt. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Geräte verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -7846,6 +9109,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Als nächstes schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Geräte an " +"den Windows-Computer an. Windows sollte das Gerät automatisch erkennen, da " +"der Treiber auf dem Computer vorinstalliert ist. Falls nicht, suchen Sie den" +" Windows-Treiber für das Gerät und installieren Sie ihn." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -7869,7 +9136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7889,7 +9156,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Waagen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7905,22 +9172,32 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Nachdem Sie die Geräte mit dem Computer verbunden haben, aktualisieren Sie " +"die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und überprüfen Sie, " +"ob das Gerät gesehen wird. Falls nicht, laden Sie die Handler über die " +"Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Verbinden Sie schließlich die Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` mit " +"einer Datenbank unter Verwendung der vorhandenen Anweisungen (manuell unter " +"Verwendung des Tokens)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Jetzt, wo die Installation abgeschlossen ist, können die mit :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` verbundenen Geräte verwendet werden, um " +"Prozesse/Aktionen durchzuführen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Windows-IoT-Box neu starten" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -7930,30 +9207,40 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"In einigen Fällen kann ein manueller Neustart der physischen :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box das Problem lösen, dass eine :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box nicht in der Datenbank angezeigt wird. Für die virtuelle " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows kann ein manueller Neustart" +" des Odoo-Servers Probleme mit der Datenbankverbindung beheben." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "So starten Sie den virtuellen IoT-Server von Windows neu:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie `Services` in die :guilabel:`Suchleiste` von Windows ein." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Wählen Sie die App :menuselection:`Services` und scrollen Sie nach unten zum" +" Dienst :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf :guilabel:`Odoo` und wählen Sie " +":guilabel:`Starten` oder :guilabel:`Neu starten`. Mit dieser Aktion wird der" +" Odoo-IoT-Server manuell neu gestartet." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Firewalls" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -7965,6 +9252,14 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Firewalls sorgen für die Sicherheit von Geräten. Manchmal können sie jedoch " +"Verbindungen blockieren, die hergestellt werden sollten. Die Software der " +"virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows ist " +"möglicherweise nicht mit dem :abbr:`LAN (Local Area Network)` erreichbar, " +"weil eine Firewall die Verbindung verhindert. Wenden Sie sich an Ihr lokales" +" IT-Supportteam, um Ausnahmen (Netzwerkerkennung) im :abbr:`BS " +"(Betriebssystem)` oder Firewall-Programm zu machen. Windows hat seine eigene" +" Firewall, ebenso wie andere Virenschutzprogramme." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -7972,10 +9267,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass ein Client zwar die Startseite der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box erreichen kann, aber von einem anderen " +"Computer/Mobilgerät/Tablet im selben Netzwerk nicht darauf zugreifen kann." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Eine Ausnhame auf Windows Defender machen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -7988,7 +9286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Eine Regel in Windows Defender erstellen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -7997,6 +9295,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Öffnen Sie zunächst die *Windows Firewall*, indem Sie zum " +":menuselection:`Startmenü` navigieren und `Firewall` eintippen. Öffnen Sie " +"dann das Programm :menuselection:`Windows Defender Firewall`. Navigieren Sie" +" im linken Menü zu :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -8005,10 +9307,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Sobald Sie :guilabel:`Erweiterte Einstellungen` ausgewählt haben, klicken " +"Sie im linken Menü auf :guilabel:`Eingangsregeln`. Klicken Sie dann in der " +"rechten Menüspalte (unter :guilabel:`Eingangsregeln`) auf :guilabel:`Neue " +"Regel`, um eine neue Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Neue Regel konfigurieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -8019,6 +9325,13 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :menuselection:`Regeltyp` wählen Sie :guilabel:`Port`. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`. Lassen Sie auf der Seite " +":menuselection:`Protokoll und Ports` die Regelanwendung auf :guilabel:`TCP` " +"stehen. Wählen Sie dann :guilabel:`Spezifische lokale Ports` für die Option " +":guilabel:`Ports`. Geben Sie in das Textfeld `8069` ein. Klicken Sie " +"schließlich auf :guilabel:`Weiter`, um mit dem nächsten Schritt " +"fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -8031,6 +9344,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite :menuselection:`Aktionen` die Option :guilabel:`Die" +" Verbindung erlauben` und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`. Die folgende " +"Seite des Assistenten :menuselection:`Regelkonfiguration` ist die Seite " +":guilabel:`Profil`. Wählen Sie auf dieser Seite den Verbindungstyp aus, die " +"für das Netzwerk gilt, in dem die Windows-Maschine arbeitet. Idealerweise " +"wählen Sie nur :guilabel:`Private` Verbindungen. Der Verbindungstyp *Privat*" +" ist die sicherste Verbindung und ermöglicht die Kommunikation über den " +"ausgewählten Port. Klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -8041,6 +9362,12 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Weisen Sie der Regel schließlich einen neuen, eindeutigen Namen zu. Dieser " +"Name kann zum Beispiel `Odoo` lauten. Optional können Sie eine kurze " +"Beschreibung in das Feld :guilabel:`Beschreibung` eingeben. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Abschließen`, um den Assistenten :guilabel:`Regelkonfiguration` " +"abzuschließen. Jetzt ist die neue Regel aktiv und Geräte können sich mit der" +" virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 msgid "Worldline exception" @@ -8166,27 +9493,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Alle" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Aktiviert" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Zulassen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -8194,11 +9521,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nein" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Programm" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -8210,7 +9537,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Beliebige" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -8242,7 +9569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Autorisierte Benutzer" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -8262,7 +9589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Keins" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -8270,7 +9597,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Windows-IoT deinstallieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" @@ -8280,20 +9607,28 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"Die Deinstallation der virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von " +"Windows erfolgt über den Windows-Programmmanager. Suchen Sie in einer " +"beliebigen Windows-Version nach `Programm`. Wählen Sie dann " +":guilabel:`Programme hinzufügen oder entfernen` in der Systemsteuerung. " +"Suchen Sie nach `Odoo` und klicken Sie auf das :guilabel:`Drei-Punkte-Menü` " +"zur Deinstallation." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Bestätigen Sie die Deinstallation und befolgen Sie die Schritte zur " +"Deinstallation in der Odoo-Deinstallationsanleitung." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Geräte" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Eine Kamera verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -8305,6 +9640,14 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Eine Kamera kann in wenigen Schritten mit einer Odoo-Datenbank an eine " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen werden. Sobald eine " +"Kamera mit einer :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbunden ist, kann " +"sie in einem Fertigungsprozess verwendet oder mit einem " +"Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung verbunden werden. Auf diese " +"Weise können Bilder aufgenommen werden, wenn ein ausgewählter " +"Qualitätskontrollpunkt/eine Qualitätsprüfung erreicht wurde oder wenn eine " +"bestimmte Taste während der Fertigung gedrückt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -8312,7 +9655,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8320,6 +9663,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Um eine Kamera an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " +"verbinden Sie die beiden einfach per Kabel. Dies geschieht in der Regel mit " +"einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -8327,14 +9673,19 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Wenn die Kamera `unterstützt `_ " +"wird, brauchen Sie nichts einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie " +"angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Kamera in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Kamera in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt " +"verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -8343,6 +9694,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"In der :menuselection:`Qualitätsapp` kann ein Gerät an einem " +":guilabel:`Qualitätskontrollpunkt` eingerichtet werden. Navigieren Sie dazu " +"zu :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte` und " +"öffnen Sie den gewünschten :guilabel:`Kontrollpunkt`, der mit der Kamera " +"verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -8352,10 +9708,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"Bearbeiten Sie im Kontrollpunktformular den Kontrollpunkt, indem Sie im Feld" +" :guilabel:`Typ` :guilabel:`Bild aufnehmen` aus dem Drop-down-Menü " +"auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Gerät` " +"angezeigt, in dem das angeschlossene *Gerät* ausgewählt werden kann. " +":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des Geräts im Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -8363,10 +9724,14 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"Die Kamera ist nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendbar. " +"Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses erreicht " +"wird, fordert die Datenbank den Bediener auf, ein Foto zu machen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Grafische Benutzeroberfläche des Geräts auf dem Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -8375,6 +9740,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " +"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " +"Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -8383,22 +9752,29 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"In einem Formular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der " +"Prüfung auch :guilabel:`Bild aufnehmen` angegeben werden. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen --> " +"Neu`, um eine neue Qualitätsprüfung auf der Seite " +":guilabel:`Qualitätsprüfungen` zu erstellen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Kamera in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -8409,6 +9785,14 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Um eine Kamera mit einer Aktion zu verknüpfen, muss sie zunächst auf einem " +"Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wechseln Sie" +" dann zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem eine Kamera " +"verwendet werden soll, um das Detailformular dieses Arbeitsplatzes " +"anzuzeigen. Hier fügen Sie das Gerät im Reiter :guilabel:`IoT-Auslöser` in " +"der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -8416,29 +9800,38 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Jetzt kann das Kameragerät mit der Drop-down-Option der Spalte " +":guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung :guilabel:`Bild aufnehmen` verknüpft " +"werden. Es kann auch eine Taste hinzugefügt werden, um die Aktion " +"auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Der erste aufgelistete Auslöser wird zuerst ausgewählt. Die Reihenfolge der " +"Auslöser ist wichtig, und sie können in jede beliebige Reihenfolge gezogen " +"werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit der Kamera verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Einen Fußschalter verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -8446,6 +9839,10 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Bei der Arbeit in einer Fertigungsumgebung ist es immer besser, wenn ein " +"Bediener beide Hände jederzeit zur Verfügung hat. Die :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box von Odoo macht dies bei der Verwendung eines Fußschalters " +"möglich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -8453,6 +9850,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"Mit einem Fußschalter kann der Bediener nämlich von einem Bildschirm zum " +"anderen wechseln und Aktionen mit dem Fuß ausführen. Dies lässt sich in nur " +"wenigen Schritten auf dem Arbeitsplatz in der *Fertigungsapp* konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -8460,6 +9860,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Um einen Fußschalter an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " +"anzuschließen, verbinden Sie die beiden Geräte einfach per Kabel. Dies " +"geschieht in der Regel mit einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -8467,14 +9870,18 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Wenn der Fußschalter ein `unterstütztes Gerät " +"`_ ist, brauchen Sie nichts " +"einzurichten, da er erkannt wird, sobald er angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Fußschalter in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Fußschalter in der Fertigungsapp von Odoo mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -8489,10 +9896,22 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Um einen Fußschalter mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf " +"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Gehen Sie " +"von hier aus zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem der " +"Fußschalter verwendet werden soll, und fügen Sie das Gerät im Reiter " +":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" +" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Auf diese Weise können Sie den " +"Fußschalter mit einer Option in der Drop-down-Liste der Spalte " +":guilabel:`Aktion` verknüpfen und optional eine Taste hinzufügen, um ihn " +"auszulösen. Ein Beispiel für eine :guilabel:`Aktion` in der *Fertigungsapp* " +"könnten die Schaltflächen :guilabel:`Validieren` oder :guilabel:`Als To-do " +"markieren` auf einem Fertigungsauftrag sein." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des Auslösers des Fußschalters in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -8501,16 +9920,23 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Beachten Sie, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt wird. " +"Es kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in " +"beliebiger Reihenfolge gezogen werden. In der obigen Abbildung überspringt " +"die Verwendung des Fußschalters automatisch den Teil des Prozesses, an dem " +"gerade gearbeitet wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit dem Fußschalter verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Ein Messinstrument verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -8519,16 +9945,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Odoo ist es möglich, " +"Messinstrumente mit der Odoo-Datenbank zu verbinden, um sie in der " +"*Qualitätsapp* an einem Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung oder " +"an einem Arbeitsplatz während des Fertigungsprozesses zu verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Hier finden Sie eine Liste der unterstützten Geräte: `Unterstützte Geräte " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Mit Universal Serial Bus (USB) verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -8536,14 +9968,18 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Um ein Gerät hinzuzufügen, das über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"angeschlossen ist, stecken Sie das :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel " +"in die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und das Gerät erscheint in der " +"Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Messinstrument in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Via Bluetooth verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -8551,16 +9987,22 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Bluetooth-Funktionalität auf dem Gerät (weitere " +"Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Geräts), und die " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbindet sich automatisch mit dem " +"Gerät." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Bluetooth-Anzeige auf dem Messinstrument." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Messinstrument in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt " +"verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -8569,6 +10011,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " +"einrichten. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " +"Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " +"Kontrollpunkt, mit dem das Messinstrument verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -8576,12 +10022,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " +":guilabel:`Typ` auswählen und im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Messung` " +"klicken. Dadurch wird ein Feld namens :guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem " +"Sie das angeschlossene Gerät auswählen können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Zusätzlich können :guilabel:`Norm` und :guilabel:`Toleranz` konfiguriert " +"werden. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -8589,10 +10041,14 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"An diesem Punkt wird das Messinstrument mit dem gewählten " +"Qualitätskontrollpunkt verknüpft. Der Wert, der normalerweise manuell " +"geändert werden muss, wird automatisch aktualisiert, während das Gerät " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Eingabe des Messinstruments in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 @@ -8602,6 +10058,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " +":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " +"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " +"Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -8610,20 +10070,27 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" +" Prüfung auch :guilabel:`Messung` angegeben werden. Rufen Sie eine neue " +"Detailseite für eine Qualitätsprüfung auf, indem Sie zur " +":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " +"--> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Messinstrument in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -8632,6 +10099,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Um ein Messinstrument mit einer Aktion zu verknüpfen, muss es zunächst auf " +"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " +":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " +"Sie dann den gewünschten Arbeitsplatz, an dem das Messinstrument verwendet " +"werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -8641,22 +10113,33 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Auf der Arbeitsplatzseite fügen Sie das Gerät auf der Registerkarte " +":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" +" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Anschließend kann das Messinstrument " +"mit der Drop-down-Menüoption :guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Messung vornehmen` verknüpft werden. Sie können einen Schlüssel " +"hinzufügen, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Beachten Sie bitte, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt " +"wird. Die Reihenfolge ist wichtig, und diese Auslöser können in beliebiger " +"Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit dem Messinstrument verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Einen Drucker verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -8666,6 +10149,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"Die Installation des Druckers kann in wenigen einfachen Schritten erfolgen. " +"Der Drucker kann zum Drucken von Quittungen, Etiketten, Bestellungen oder " +"sogar Berichten aus den verschiedenen Odoo-Apps verwendet werden. Darüber " +"hinaus können Druckeraktionen als *Aktion auf einen Auslöser* während des " +"Fertigungsprozesses zugewiesen oder zu einem Qualitätskontrollpunkt oder " +"einer Qualitätsprüfung hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -8674,30 +10163,39 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box unterstützt Drucker, die über " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, eine Netzwerkverbindung oder Bluetooth " +"angeschlossen sind. `Unterstützte Drucker `__ werden automatisch erkannt und erscheinen in der Liste " +":guilabel:`Geräte` der *IoT-App*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." -msgstr "" +msgstr "Der Drucker, wie er in der Geräteliste der IoT-App erscheinen würde." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"Es kann bis zu zwei Minuten dauern, bis der Drucker in der Geräteliste der " +"*IoT-App* erscheint." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Drucker verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Drucker mit Arbeitsaufträgen verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"*Arbeitsaufträge* können über einen Qualitätskontrollpunkt mit Druckern " +"verbunden werden, um Etiketten für hergestellte Produkte zu drucken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -8706,6 +10204,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " +"einrichten. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " +"Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " +"Kontrollpunkt, mit dem der Drucker verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -8713,6 +10215,9 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Ein *Fertigungsvorgang* und ein *Arbeitsauftragsvorgang* müssen mit einem " +"Qualitätskontrollpunkt verbunden sein, bevor im Feld :guilabel:`Typ` die " +"Option :guilabel:`Etikett drucken` ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -8721,10 +10226,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " +":guilabel:`Typ` markieren und :guilabel:`Etikett drucken` aus dem Drop-down-" +"Menü der Optionen auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem Sie das zugehörige *Gerät* auswählen " +"können. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Dies ist die Einrichtung des Qualitätskontrollpunkts." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -8732,6 +10242,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"Der Drucker kann nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendet " +"werden. Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses " +"erreicht wird, bietet die Datenbank die Möglichkeit, Etiketten für ein " +"bestimmtes Produkt zu drucken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -8740,10 +10254,15 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" +" Prüfung auch :guilabel:`Etikett drucken` angegeben werden. Um eine neue " +"Qualitätsprüfung zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " +"--> Neu`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Einen Drucker in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -8754,6 +10273,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Um einen Drucker mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf einem " +"Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " +":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " +"Sie von hier aus den gewünschten Arbeitsplatz aus, an dem der Drucker " +"verwendet werden soll. Als nächstes fügen Sie das Gerät im Reiter " +":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" +" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -8762,22 +10288,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Dann kann der Drucker mit einer der folgenden Optionen im Drop-down-Menü " +":guilabel:`Aktionen` verknüpft werden: :guilabel:`Etiketten drucken`, " +":guilabel:`Vorgang drucken` oder :guilabel:`Lieferschein drucken`. Es kann " +"auch ein Schlüssel hinzugefügt werden, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Der zuerst aufgeführte Auslöser auf dem Formular wird zuerst ausgewählt. Es " +"kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in beliebiger " +"Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" +" die Datenbank korrekt mit dem Drucker verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Drucker zu Berichten hinzufügen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -8785,6 +10320,9 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"Es ist auch möglich, eine Art von Bericht mit einem bestimmten Drucker zu " +"verknüpfen. Gehen Sie in der *IoT-App* zum Menü :guilabel:`Geräte` und " +"wählen Sie den gewünschten Drucker, der konfiguriert werden muss." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -8792,10 +10330,14 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Klicken Sie von hier aus auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum Reiter" +" :guilabel:`Druckerberichte` und wählen Sie :guilabel:`Zeile hinzufügen`. " +"Markieren Sie in dem nun erscheinenden Fenster alle Arten von " +":guilabel:`Berichten`, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." -msgstr "" +msgstr "Die im Menü der IoT-Geräte aufgelistete Druckergeräte." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -8810,6 +10352,8 @@ msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Druck eines Kassenauftrags " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" @@ -8819,10 +10363,16 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"Berichte können auch im :guilabel:`Technischen Menü` konfiguriert werden, " +"während Sie sich im :ref:`Fehlerbeseitigungsmodus ` " +"befinden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch" +" --> Aktionen --> Berichte`. Von hier aus finden Sie den einzelnen Bericht " +"in dieser Liste, in der Sie das :guilabel:`IoT-Gerät` für den Bericht " +"festlegen können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Eine Waage verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -8831,18 +10381,27 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Eine Waage kann in wenigen einfachen Schritten mit der :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-Box auf einer Odoo-Datenbank verbunden werden. Nach der " +"Einrichtung kann die *Kassensystem*-App zum Wiegen von Produkten verwendet " +"werden, was hilfreich ist, wenn deren Preise auf der Grundlage des Gewichts " +"berechnet werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Um eine Waage an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " +"verbinden Sie sie per :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"In einigen Fällen kann ein Adapter von der seriellen Schnittstelle auf " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` erforderlich sein." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -8851,10 +10410,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Wenn die Waage `mit einer Odoo-IoT-Box kompatibel " +"`_ ist, brauchen Sie nichts " +"einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Automatische Erkennung der IoT-Box" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -8864,10 +10426,16 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"Es kann sein, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu gestartet " +"werden muss und dass die Treiber der Waage in einigen Fällen auf die Box " +"heruntergeladen werden müssen. Um die Treiber zu aktualisieren, gehen Sie " +"zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und klicken Sie auf " +":guilabel:`Drivers List` (Treiberliste). Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Load Drivers` (Treiber laden)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Einstellungen der IoT-Box und Treiberliste." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -8875,10 +10443,13 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Wenn die Waage auch nach dem Laden der Treiber nicht funktioniert, kann es " +"sein, dass die Waage nicht mit der Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" +" kompatibel ist. In diesem Fall müssen Sie eine andere Waage verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Eine Waage im Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -8887,16 +10458,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Um die Waage in der *Kassensystem*-App zu verwenden, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kassensystem --> 3--Punkte-Menü des Kassensystems --> " +"Einstellungen`, dann aktivieren Sie die :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box-Funktion. Danach können Sie das Waagengerät einstellen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Wählen Sie die Waage aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Elektronische Waage`." +" Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern," +" falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Liste der externen Geräte, die mit Kassensystem und der IoT-Box verwendet " +"werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -8905,14 +10485,20 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"Die Waage ist jetzt in allen Kassensitzungen verfügbar. Wenn für ein Produkt" +" ein Preis pro Gewicht festgelegt wurde, öffnet sich durch Anklicken des " +"Produkts auf dem Kassenbildschirm der Waagenbildschirm, auf dem der " +"Kassierer das Produkt wiegen und den korrekten Preis zum Warenkorb " +"hinzufügen kann." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Dashboard der elektronischen Waage, wenn keine Artikel gewogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Einen Bildschirm verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -8920,10 +10506,13 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"In Odoo kann eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem Bildschirm " +"verbunden werden. Nach der Konfiguration kann der Bildschirm verwendet " +"werden, um einem Kunden einen Kassenauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -8933,16 +10522,24 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Rufen Sie das Kundendisplay auf, indem Sie zur Startseite der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box gehen und auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Kassendisplay` klicken. Um zur Startseite der :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box zu gelangen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` und klicken auf den Startenseitenlink" +" der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"Die Art und Weise, wie Sie den Bildschirm mit der :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-Box verbinden, unterscheidet sich je nach Modell." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box Modell 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -8950,20 +10547,26 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Schließen Sie bis zu zwei Bildschirme mit Micro-HDMI-Kabeln an der Seite der" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an. Wenn zwei Bildschirme " +"angeschlossen sind, können sie unterschiedliche Inhalte anzeigen (siehe " +":ref:`Bildschirmnutzung `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT-Box Modell 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Schließen Sie den Bildschirm mit einem HDMI-Kabel an der Seite der " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Siehe die Übersicht des Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -8972,6 +10575,11 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Der/die Bildschirm(e) sollte(n) angeschlossen werden, bevor die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box eingeschaltet wird. Wenn sie bereits eingeschaltet" +" ist, schließen Sie den/die Bildschirm(e) an und starten Sie die :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-Box neu, indem Sie sie zehn Sekunden lang ausstecken " +"und dann wieder an die Stromquelle anschließen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -8979,18 +10587,26 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"Die Verwendung von HDMI-/Micro-HDMI-Adaptern kann Probleme verursachen, die " +"zu einem leeren, schwarzen Bildschirm auf dem Display führen. Es wird " +"empfohlen, ein spezielles Kabel für die Verbindung mit dem Bildschirm zu " +"verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Wenn die Verbindung erfolgreich war, sollte der Bildschirm " +":guilabel:`Kundendisplay der Kasse` anzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"Der Standardbildschirm „Kundendisplay der Kasse“, der erscheint, wenn ein Bildschirm erfolgreich\n" +"mit einer IoT-Box verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -8998,10 +10614,16 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"Der Bildschirm sollte auch in der Liste der :guilabel:`Displays` auf der " +"Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box erscheinen. Alternativ " +"können Sie das Display auch sehen, indem Sie :menuselection:`IoT-App --> " +"Geräte` aufrufen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Ein Beispiel für einen Bildschirmnamen, der auf der IoT-Box-Startseite " +"angezeigt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -9009,18 +10631,23 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Wenn kein Bildschirm erkannt wird, wird stattdessen eine Standardanzeige mit" +" dem Namen :guilabel:`Ferndisplay` angezeigt. Dies bedeutet, dass kein " +"Hardware-Bildschirm angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Der Bildschirmname „Ferndisplay“ wird verwendet, wenn kein Bildschirm " +"erkannt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Verwendung" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Kassenaufträge für Kunden anzeigen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -9029,16 +10656,23 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Um den Bildschirm in der *Kassensystem-App* zu verwenden, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensysteme`, wählen " +"Sie ein Kassensystem aus, klicken Sie gegebenenfalls auf " +":guilabel:`Bearbeiten` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`IoT-Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Wählen Sie dann den Bildschirm aus dem Drop-down-Menü " +":guilabel:`Kundendisplay`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, falls" +" erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Die Bildschirmanzeige mit der Kassensystem-App verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -9046,26 +10680,33 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"Der Bildschirm ist jetzt für Kassensitzungen verfügbar. Ein Bildschirmsymbol" +" erscheint im Menü oben auf dem Bildschirm, um den Verbindungsstatus des " +"Bildschirms anzuzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"Das „Bildschirm“-Symbol auf dem Kassendisplay zeigt den Verbindungsstatus mit dem\n" +"Bildschirm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"Der Bildschirm zeigt automatisch die Kassenaufträge an und wird " +"aktualisiert, wenn Änderungen am Auftrag vorgenommen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Eine Website auf dem Bildschirm anzeigen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -9073,6 +10714,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Öffnen Sie die Ansicht des Bildschirmformulars, indem Sie auf " +":menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Kundendisplay` zugreifen. Hier kann " +"der Benutzer über das Feld :guilabel:`Display-URL` eine bestimmte Website-" +"URL auswählen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 41834abee..7fa3b1ed6 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Felix Schubert , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +26,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Personalwesen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiterbeurteilung" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +62,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +76,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -79,7 +86,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:31 msgid "Feedback templates" -msgstr "" +msgstr "Feedback-Vorlagen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33 msgid "" @@ -350,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Stichwörter" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Ziel(e)" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Anwesenheiten" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Zugriffsrechte" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Genehmiger" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Modi" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Anmelden" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Abmelden" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Abzeichen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuell" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Ansichten" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Gruppen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Fehler" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,25 +2138,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Kiosk-Management" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Ein Kiosk ist eine Selbstbedienungsstation, an der sich Mitarbeiter für ihre" +" Arbeitsschichten an- und abmelden können." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt zwei Vorgehensweisen, um ein Kiosk einzurichten:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Laptop und Desktop-PC**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2166,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Die Führung eines Kiosks in einem Webbrowser ist die günstigste und " +"flexibelste Option. Sie können Mitarbeiterausweise mit jedem Thermo- oder " +"Tintendrucker drucken, der mit Ihrem Webbrowser kompatibel ist." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tablet und Mobiltelefon (Android oder iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2168,26 +2180,35 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Tablets und Mobiltelefone nehmen viel weniger Platz ein und ihre " +"Touchscreens sind einfach zu bedienen. Überlegen Sie, ob Sie sie in einen " +"sicheren Ständer an der Rezeption stellen oder sicher an der Wand befestigen" +" möchten." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Wir empfehlen die Verwendung eines iPads mit dem Ständer `Heckler Design " +"WindFall Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "RFID-Leser mit Schlüsselanhänger" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Mitarbeiter können persönliche RFID-Schlüsselanhänger mit einem RFID-Leser " +"scannen, um An- und Abmeldungen schnell und einfach zu handhaben." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "Ein RFID-Schlüsselanhänger wird an den RFID-Leser gehalten" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2216,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Wir empfehlen die Verwendung des `Neuftech-USB-RFID-Lesers " +"`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "Eine IoT-Box ist **nicht** erforderlich." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2236,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Die Mitarbeiter können den Barcode auf ihren Mitarbeiterausweisen scannen, " +"um die An- und Abmeldung schnell und einfach zu handhaben. Der Kioskmodus " +"funktioniert mit den meisten USB-Barcode-Scannern, die direkt an einen " +"Computer angeschlossen sind. Auch Bluetooth-Barcode-Scanner werden nativ " +"unterstützt." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,20 +2249,26 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Wir empfehlen die Verwendung der `Honeywell-Produktlinie " +"`_. " +"Wenn der Barcode-Scanner direkt an einen Computer angeschlossen ist, muss er" +" konfiguriert werden, um das Tastenlayout des Computers zu verwenden." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen " +"eines Unternehmens." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Neue Mitarbeiter" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2273,7 +2308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Informationen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2285,7 +2320,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Felder" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." @@ -2307,7 +2342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Optionale Felder" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" @@ -2407,6 +2442,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"Wenn Sie einen :guilabel:`Manager` ausgewählt haben, das Feld " +":guilabel:`Coach` jedoch leer ist, wird automatisch der ausgewählte Manager " +"im Feld :guilabel:`Coach` eingefügt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2419,16 +2457,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "Reiter für zusätzliche Informationen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Lebenslauf“" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Lebenslauf" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2488,6 +2526,11 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag " +"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine " +"weitere Lebenslaufzeile zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" @@ -2498,7 +2541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Kompetenzen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -2567,6 +2610,10 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf " +"das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. " +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` neben dem " +"entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" @@ -2577,7 +2624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "Kompetenzarten" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -2660,7 +2707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Arbeitsinformationen“" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -2949,7 +2996,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Private Informationen“" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3090,7 +3137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „HR-Einstellungen“" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3098,6 +3145,10 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Dieser Reiter enthält verschiedene Felder für verschiedene Informationen, je" +" nachdem, in welchem Land das Unternehmen ansässig ist. Für die " +"verschiedenen Standorte sind unterschiedliche Felder konfiguriert, einige " +"Abschnitte erscheinen jedoch unabhängig davon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3208,10 +3259,12 @@ msgstr "" msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Alle Informationen eingeben, die auf dem Reiter für HR-Einstellungen für den" +" Mitarbeiter abgefragt werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumente" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3232,10 +3285,12 @@ msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Alle hochgeladenen Dokumente, die mit dem Mitarbeiter verbunden sind, " +"erscheinen auf der intellifenten Schaltfläche „Dokumente“." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Fuhrpark" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3385,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modelle" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Hersteller" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "DIN A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modell" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Gehalt" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3930,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorien" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Steuern" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsvertrag" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Dienstleistungen" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafikansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4536,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Empfang" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4597,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Schalter" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4625,7 +4680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Optionen“" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4845,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Getränke" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Besucher" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Personalabrechnung" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltung" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Lokalisierungen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Abwesenheit" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Verträge" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Vorlagen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5644,7 +5699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Arbeitseinträge" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5653,14 +5708,19 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem " +"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so " +"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit " +"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, " +":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Arbeitseinträge verwalten `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Arbeitseintragsarten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5669,6 +5729,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der *Personalabrechnungsapp* erstellen oder" +" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der *Zeiterfassungsapp* eingibt, muss" +" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der " +":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der " +"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -5691,7 +5756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Neue Arbeitseintragsart" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" @@ -5781,6 +5846,13 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) " +"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem " +"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine " +"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn " +":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der " +"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird " +"er auf 8 Stunden geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" @@ -5922,6 +5994,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, " +"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, " +"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie " +"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit" +" gelten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -5931,12 +6008,21 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen " +":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und " +":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder " +"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten " +":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch " +"Eingabe der Uhrzeit geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` " +"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 " +"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5951,7 +6037,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Strukturtypen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +6048,14 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* " +"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter " +"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von " +"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin" +" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein " +"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf " +"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter " +"gearbeitet hat (variabel)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -5972,6 +6066,13 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp " +"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur für `Reguläres " +"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären " +"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die" +" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die Struktur für `Reguläres " +"Gehalt` als auch die Struktur für `Jahresendbonus` sind Strukturen innerhalb" +" des Strukturtyps `Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -6193,13 +6294,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Strukturen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter " +"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch " +"verschiedene Regeln definiert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6208,6 +6312,11 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp " +"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an " +"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige " +"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein " +"`Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,16 +6330,22 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Jeder :ref:`Strukturtyp ` listet die verschiedenen " +"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von " +"Regeln, die sie definieren." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` " +"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den " +"Mitarbeiter berechnet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6241,7 +6356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Bedingungen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Berechnung" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Beschreibung“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6402,7 +6517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Regelparameter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6415,7 +6530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Andere Eingabetypen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6485,7 +6600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6508,7 +6623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Vorteile" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6760,7 +6875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Persönliche Informationen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6786,6 +6901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6853,7 +6969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Neuer Eintrag für persönliche Informationen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6970,7 +7086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Jobs" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7049,6 +7165,10 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden " +"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines " +"Mitarbeiters, seine Vergütung, seine Arbeitszeiten und alle anderen Details " +"zu seiner Position festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -7067,12 +7187,21 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle " +"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden in einer Standard-" +"Kanban-Ansicht angezeigt. In der Standardansicht werden sowohl laufende " +"Verträge als auch Verträge, die bearbeitet werden müssen, angezeigt. " +"Abgelaufene und gekündigte Verträge werden in der Standardansicht " +"ausgeblendet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Ansicht des Vertragsdashboard mit laufenden Verträgen und Verträgen mit " +"Problemen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -7083,10 +7212,17 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"Die Liste der Verträge in der *Personalabrechnungsapp* entspricht der Liste " +"der Verträge in der *Mitarbeiterapp*. Die Standardansicht der Verträge in " +"der *Personalabrechnungsapp* zeigt laufende Verträge und Verträge, die " +"bearbeitet werden müssen, während die Standardansicht der Verträge in der " +"*Mitarbeiterapp* alle Verträge in einer Kanban-Ansicht anzeigt, geordnet " +"nach ihrem Stadium und unabhängig vom Status. Sie können alle Verträge " +"anzeigen lassen, indem Sie die Filter ändern." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Vertrag erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7095,16 +7231,25 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag " +"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Vertragsdashboard. Es erscheint " +"ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben können. " +"Erforderliche Felder sind fett unterstrichen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" +"Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags " +"ausgefüllt werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags " +"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -7114,6 +7259,12 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen, für das der Vertrag " +"gilt, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken. Ein neues Unternehmen können" +" Sie erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und dann entweder " +"auf :guilabel:`Erstellen` klicken, um das neue Unternehmen zu erstellen, " +"oder auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten`, um das neue Unternehmen zu " +"erstellen und die Unternehmensdetails zu bearbeiten." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -7122,6 +7273,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen " +"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind " +":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen " +"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -7130,12 +7285,18 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. Wählen Sie " +"ein Datum, indem Sie auf das Drop-down-Menü klicken, mit den Symbolen " +":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf" +" das :guilabel:`Datum` klicken." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Drop-" +"down-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -7145,42 +7306,59 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das " +"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu " +"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " +"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit " +"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie " +"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag" +" gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen " +":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber" +" keinem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der " +"Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird " +"und speziell die Ausbildungszeit abdeckt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -7188,22 +7366,30 @@ msgid "" "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" +":guilabel:`Enddatum`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum hat, klicken " +"Sie auf das Drop-down-Menü, navigieren Sie mit den Pfeilsymbolen zum " +"richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann auf das Datum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der " +"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie " +"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen " +"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" -msgstr "" +msgstr "Vertragsdetailsinformationen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" @@ -7211,11 +7397,14 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" +"Der Abschnitt zu den Vertragsdetails ermöglicht das Hinzufügen und " +"Bearbeiten eines Vertrags und die Möglichkeit, den Vertrag zur Genehmigung " +"und Unterschrift an den Mitarbeiter zu senden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -7223,12 +7412,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende " +"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden " +"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-" +"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden " +"soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" @@ -7236,48 +7431,66 @@ msgid "" "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen " +"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden " +"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum " +"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "Einen Vertrag bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` am Ende jeder " +"Zeile, um die entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen und Änderungen " +"vorzunehmen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" +"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Vertragsdetails. Ändern Sie die " +"Felder für den Vertrag nach Bedarf." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter " +"hinzu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: Hier werden die " +"Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten Arbeitsbereich " +"oder erstellen Sie einen neuen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen " +"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden " +"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -7285,28 +7498,40 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über" +" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink " +"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen, in diesem Fall zu dem neu" +" aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle " +"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den " +"Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer " +"können den Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das " +"Dokument unterschreiben dürfen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -7315,6 +7540,11 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie" +" auf das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` klicken. Es erscheint ein Pop-up-" +"Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen auswählen können. Bei" +" der Datei muss es sich um eine PDF-Datei handeln. Um das Dokument zu " +"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -7323,14 +7553,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte " +"Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte " +":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie " +":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Gehaltsinformationen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -7338,6 +7573,9 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser" +" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig " +"ist, können diese Felder also variieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" @@ -7345,16 +7583,23 @@ msgid "" "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" +"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein, oder kreuzen Sie ein " +"Kästchen an, um eine Leistung anzuwenden. Einige Optionen, die hier " +"eingegeben werden können, sind :guilabel:`Mahlzeitschecks`, " +":guilabel:`Tankkarte`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Bezahlter Urlaub`, " +"usw." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" +"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, je nachdem, welche " +"Verträge Sie im Reiter :guilabel:`Vertragsdetails` ausgewählt haben." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" -msgstr "" +msgstr "Gehaltspfändung" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -7419,7 +7664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Den Vertrag speichern und versenden" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" @@ -7427,15 +7672,21 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den " +"Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als " +"nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt " +"werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den " +"Mitarbeiter zu senden:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -7479,7 +7730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Abrechnungen Mitarbeitervergütung" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Stapeln" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8452,7 +8703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Konflikte" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9724,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Personalbeschaffung" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +10003,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Vorlagen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -9885,7 +10136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Erstqualifikation" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -10020,7 +10271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Ablehnen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Schnelles Einfügen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Erstellen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +11138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiter anlegen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Fragen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Antworten" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Einzeilige Textbox" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11604,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matrixfrage" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beschreibung" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11656,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Optionen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Bedingungen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Layout" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Live-Sitzungen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Zeit und Bewertung" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Teilnehmer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Live-Sitzung" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Abschließende Nachricht" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11995,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Personalempfehlungen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +12029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Einführung" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +12186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Offene Stellen ansehen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Einem Freund mailen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12962,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Belohnungen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +13077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Level" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +13198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Warnungen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Abwesenheit" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14321,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Genehmigungen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14739,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Nach Typ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/index.po b/locale/de/LC_MESSAGES/index.po index bf6e3d61d..80ed9fb04 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/index.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/index.po @@ -3,20 +3,24 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2023 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" +"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" +"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../../content/index.rst:3 +#: ../../content/index.rst:5 msgid "Odoo Documentation" -msgstr "" +msgstr "Odoo Dokumentation" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2942c40ce..d9766abde 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Niki Waibel, 2023 # Michael Hofer, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "Typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -734,12 +734,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Bepreistes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Rabattiertes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Beliebige" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Gewogenes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -787,7 +787,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Client" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -799,7 +799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Gutschein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -811,7 +811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Kassierer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Kreditkarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Produktbarcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -9444,11 +9444,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Verbrauchsartikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Bedienung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -9463,7 +9463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -9478,7 +9478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -13192,7 +13192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Bei Bestätigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -13202,7 +13202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -13212,7 +13212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Vor dem geplanten Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -13447,7 +13447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Prognosebericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 29d31dbf2..2ce16ede8 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Abmelden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index e058e5029..a5fedad8e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,10 +4,12 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 # Michael Hofer, 2023 -# Wil Odoo, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 +# Martin Trigaux, 2024 +# Johannes Croe , 2024 +# Felix Schubert , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -49,11 +51,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -449,11 +451,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -480,6 +482,12 @@ msgid "" "Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to " "manage and register apps." msgstr "" +"Lesen Sie in der `Dokumentation von Microsoft " +"`_, wie Sie eine Microsoft Entra ID " +"(formell *Microsoft Azure Active Directory (Azure AD)* genannt), das eine " +"Repräsentation einer Organisation zur Verwaltung und Registrierung von Apps " +"ist." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24 msgid "" @@ -491,6 +499,13 @@ msgid "" "and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"`Registrieren Sie dann eine Anwendung `_ und wählen Sie" +" den entsprechenden :guilabel:`Unterstützten Kontotyp`. Benutzer, die ihren " +"Outlook-Kalender mit Odoo verbinden möchten, sollten die Option " +":guilabel:`Konten in einem beliebigen Organisationsverzeichnis (Jedes " +"Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - mandantenfähig) und persönliche Microsoft-" +"Konten (z. B. Skype, Xbox)` für :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` wählen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" @@ -516,6 +531,8 @@ msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Entra ID portal." msgstr "" +"Die Einstellungen „Unterstützter Kontotyp“ und „Umleitungs-URI“ im Portal " +"von Microsoft Entra ID." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41 msgid "" @@ -573,6 +590,8 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings app --> Calendar` in " "the left menu and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zu :menuselection:`Einstellungen --> " +"Kalender` und aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Outlook-Kalender`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." @@ -770,7 +789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid ":doc:`google`" @@ -790,7 +809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15 msgid "Choose notifications preference" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungspräferenz auswählen" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17 msgid "" @@ -827,6 +846,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht einer Posteingangsnachricht und ihrer Aktionsoptionen in Odoo " +"Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39 msgid "" @@ -837,7 +858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der als To-do markierten Nachrichten in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46 msgid "Start chatting" @@ -856,12 +877,16 @@ msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht der Nachrichten unter dem Nachrichtenmenü mit Hervorhebung der " +"Anfrage für Push-Benachrichtigungen für Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:57 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " the browser." msgstr "" +"Um keine Desktop-Benachrichtigungen mehr zu erhalten, setzen Sie die " +"Benachrichtigungseinstellungen des Browsers zurück." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:59 msgid "" @@ -869,22 +894,30 @@ msgid "" ":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or " ":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard." msgstr "" +"Um einen Chat zu starten, gehen Sie zur App :menuselection:`Dialog` und " +"klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`+ (plus)` neben " +":guilabel:`Direktnachrichten` oder :guilabel:`Kanäle` im linken Menü des " +"Dashboards." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "" "View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n" "Discuss." msgstr "" +"Ansicht des Panels von Dialog mit Hervorhebung der Titelkanäle und Sofortnachrichten in Odoo\n" +"Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:67 msgid "" "A company can also easily create :doc:`public and private channels " "`." msgstr "" +"Ein Unternehmen kann auch ganz einfach :doc:`öffentliche und private Kanäle " +"` erstellen." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "Mentions in the chat and on the chatter" -msgstr "" +msgstr "Erwähnungen im Chat und im Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:72 msgid "" @@ -893,10 +926,14 @@ msgid "" "their *inbox* or through an email, depending on their communication " "settings." msgstr "" +"Um einen Benutzer in einem Chat oder im Chatter zu erwähnen, geben Sie " +"`@Benutzername` ein; um einen Kanal zu erwähnen, geben Sie `#Kanalname` ein." +" Der erwähnte Benutzer wird in seinem *Posteingang* oder per E-Mail " +"benachrichtigt, je nach seinen Kommunikationseinstellungen." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht mehrer Chat-Fenster-Nachrichten für Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80 msgid "" @@ -905,10 +942,15 @@ msgid "" "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" +"Wenn ein Benutzer erwähnt wird, schlägt die Suchliste (Namensliste) Werte " +"vor, die zum einen auf den Followern der Aufgabe und zum anderen auf " +"Mitarbeitern basieren. Wenn der gesuchte Datensatz weder mit einem Follower " +"noch mit einem Mitarbeiter übereinstimmt, wird die Suche auf alle Partner " +"ausgeweitet." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85 msgid "User status" -msgstr "" +msgstr "Benutzerstatus" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:87 msgid "" @@ -936,16 +978,16 @@ msgstr "Flugzeug = nicht im Büro" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Status der Kontakte in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -1407,32 +1449,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../discuss`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumente" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." msgstr "" +"Mit **Odoo Dokumente** können Sie Dateien in Odoo speichern, anzeigen und " +"verwalten." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." msgstr "" +"Sie können jede Datei hochladen (max. 64 MB pro Datei bei Odoo Online) und " +"sie in verschiedenen Arbeitsbereichen organisieren." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Dokumente: Produktseite `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: Grundlagen für Dokumente " +"[Video]`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 msgid "" @@ -1440,6 +1488,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: Dokumente mit Ihrer Buchhaltungsapp verwenden [Video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -1457,12 +1508,23 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"Unter :menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> Einstellungen` können " +"Sie die Zentralisierung von Dateien aktivieren, die einem bestimmten Bereich" +" Ihrer Tätigkeit zugeordnet sind. Wenn Sie z. B. :guilabel:`HR` ankreuzen, " +"sind Ihre Personaldokumente automatisch im HR-Arbeitsbereich verfügbar, " +"während Dokumente, die sich auf die Personalabrechnung beziehen, automatisch" +" im Unterarbeitsbereich Personalabrechnung verfügbar sind. Sie können den " +"Standardarbeitsbereich über das Drop-down-Menü ändern und seine " +"Eigenschaften bearbeiten, indem Sie auf die Schaltfläche für den internen " +"Link (:guilabel:`➔`) klicken." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" +"Zentralisierung von Dateien aktivieren, die einem bestimmten Bereich Ihrer " +"Tätigkeit zugeordnet sind." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1470,20 +1532,27 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"Wenn Sie die Zentralisierung Ihrer Buchhaltungsdateien und -dokumente " +"aktivieren, müssen Sie auf :guilabel:`Journale` klicken und jedes Journal " +"unabhängig definieren, um eine automatische Synchronisierung zu ermöglichen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." msgstr "" +"Zentralisierung von Dateien aktivieren, die zu Ihrer Buchhaltung gehören." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Arbeitsbereich auswählen, werden bestehende Dokumente " +"nicht verschoben. Nur neu erstellte Dokumente sind im neuen Arbeitsbereich " +"zu finden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsbereiche" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1493,10 +1562,16 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"Arbeitsbereiche sind hierarchische Ordner mit einem eigenen Satz von Tags " +"und :ref:`Aktionen `. Es gibt voreingestellte " +"Arbeitsbereiche, aber Sie können Ihre eigenen erstellen, indem Sie auf " +":menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> Arbeitsbereiche` gehen und " +"auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie auf der neuen Seite die folgenden " +"Informationen ein:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" @@ -1541,7 +1616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Zugriffsrechte" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1554,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beschreibung" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1571,11 +1646,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "Unterarbeitsbereiche aus dem linken Menü erstellen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "Dokumentenmanagement" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1585,10 +1660,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"Wenn Sie ein Dokument auswählen oder öffnen, werden im rechten Fenster " +"verschiedene Optionen angezeigt. Oben können weitere Optionen verfügbar " +"sein: :guilabel:`Herunterladen`, :guilabel:`Teilen`, :guilabel:`Ersetzen`, " +":guilabel:`Sperren` oder :guilabel:`Zerteilen`. Es ist auch möglich, den " +":guilabel:`Chatter zu öffnen` oder das Dokument zu :guilabel:`archivieren`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "Optionen des rechten Panels" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1598,6 +1678,12 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Dann können Sie den Namen Ihrer Datei ändern, indem Sie auf " +":guilabel:`Dokument` klicken. Ein :guilabel:`Kontakt` oder ein " +":guilabel:`Besitzer` kann zugewiesen werden. Der zugehörige " +":guilabel:`Arbeitsbereich` kann geändert werden und es ist möglich, auf die " +"zugehörige :guilabel:`Journalbuchung` zuzugreifen oder " +":guilabel:`Stichwörter` hinzuzufügen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" @@ -1605,6 +1691,10 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +"Der :guilabel:`Kontakt` ist die Person, die mit dem Dokument verbunden und " +"ihm zugewiesen ist. Sie kann das Dokument nur ansehen und nicht abändern. D." +" h.: Ein bestehender Lieferant in Ihrer Datenbank ist der Kontakt für seine " +"Rechnung." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1613,6 +1703,11 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"Die Person, die ein Dokument erstellt, ist standardmäßig der " +":guilabel:`Besitzer` des Dokuments und hat alle Rechte an diesem Dokument. " +"Es ist möglich, den Besitzer eines Dokuments zu ersetzen. D. h.: Ein " +"Mitarbeiter muss Besitzer eines Dokuments sein, damit er es in „Mein Profil“" +" sehen kann." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1623,7 +1718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "PDF-Dokumente trennen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" @@ -1651,7 +1746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Funktionen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" @@ -1661,7 +1756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Anfrage" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1684,12 +1779,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" +"Wenn Ihr Dokument verfügbar ist, klicken Sie auf den Platzhalter, um es " +"hochzuladen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" +"Sie können alle fehlenden Dokumente sehen, indem Sie die Ansicht " +"**Aktivität** aufrufen und die Spalte :guilabel:`Angefragtes Dokument` " +"aufrufen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1711,7 +1811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Einen Link hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1721,7 +1821,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Teilen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1749,7 +1849,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Neues Tabellenblatt" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1760,7 +1860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablaufsaktionen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1775,26 +1875,33 @@ msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." msgstr "" +"Diese Arbeitsablaufaktionen werden im rechten Fenster angezeigt, wenn ein " +"Dokument die festgelegten Kriterien erfüllt." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablaufsaktionen erstellen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um Arbeitsablaufsaktionen zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> Aktionen`, und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" +"Eine Aktion gilt für alle untergeordneten Arbeitsbereiche unter dem " +":guilabel:`zugehörigen Arbeitsbereich`, den Sie ausgewählt haben." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "Bedingungen festlegen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1803,10 +1910,16 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"Sie können eine neue :guilabel:`Aktion` :guilabel:`erstellen` oder eine " +"bestehende bearbeiten. Sie können den :guilabel:`Namen der Aktion` festlegen" +" und dann die Bedingungen festlegen, die die Erscheinung der " +"Aktionsschaltfläche (:guilabel:`▶`) im rechten Panel auslösen, wenn eine " +"Datei ausgewählt wird." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" msgstr "" +"Es gibt drei einfache Arten von Bedingungen, die Sie festlegen können:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1814,36 +1927,48 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Sie können sowohl die Bedingungen " +":guilabel:`Enthält` als auch *Enthält nicht* verwenden, d. h. die Dateien " +"*müssen* oder *dürfen* die hier festgelegten Stichwörter *nicht* haben." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: Die Dateien müssen mit dem hier eingestellten Kontakt " +"verbunden sein." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" +":guilabel:`Besitzer`: Die Dateien müssen mit dem hier eingestellten Besitzer" +" verbunden sein." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Beispiel eine Grundbedingung einer Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" +"Wenn Sie keine Bedingungen festlegen, erscheint die Aktionsschaltfläche bei " +"allen Dateien, die sich im ausgewählten Arbeitsbereich befinden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "Erweiterter Bedingungstyp: Bereich" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" +"Es wird empfohlen, einige Kenntnisse in der Odoo-Entwicklung zu haben, um " +"*Bereichsfilter* richtig zu konfigurieren." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1865,6 +1990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Beispiel eine Bereichsbedingung einer Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1876,35 +2002,45 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "Die Aktionen konfigurieren" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" +"Wählen Sie die Reiter :guilabel:`Aktionen`, um Ihre Aktion einzurichten. Sie" +" können gleichzeitig:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" +"**Kontakt festlegen**: Fügen Sie der Datei einen Kontakt hinzu oder ersetzen" +" Sie einen bestehenden Kontakt durch einen neuen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" +"**Besitzer festlegen**: Fügen Sie der Datei einen Besitzer hinzu oder " +"ersetzen Sie einen vorhandenen Besitzer durch einen neuen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" +"**In Arbeitsbereich verschieben**: Verschieben Sie die Datei in einen " +"beliebigen Arbeitsbereich." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" +"**Erstellen**: Erstellen Sie eines der folgenden an die Datei angehängten " +"Elemente in Ihrer Datenbank:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" @@ -1974,12 +2110,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" +"**Stichwörter festlegen**: Fügen Sie eine beliebige Anzahl Stichwörter " +"hinzu, entfernen und ersetzen Sie sie." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" +"**Aktivitäten – Alle als erledigt markieren**: markiert alle mit der Datei " +"verbundenen Aktivitäten als erledigt." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" @@ -1987,14 +2127,19 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**Aktivitäten – Aktivität planen**: Erstellen Sie eine neue Aktivität, die " +"mit der in der Aktion konfigurierten Datei verknüpft ist. Sie können die " +"Aktivität auf den Besitzer des Dokuments festlegen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer Arbeitsablaufsaktion in Odoo Dokumente" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" +"Dokumente mit KI und mit optischer Zeichenerkennung (Optical Character " +"Recognition, OCR) digitalsieren" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -2003,12 +2148,19 @@ msgid "" "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Die im Arbeitsbereich Finanzen verfügbaren Dokumente können digitalisiert " +"werden. Wählen Sie das zu digitalisierende Dokument aus, klicken Sie auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen`, :guilabel:`Kundenrechnung erstellen` oder " +":guilabel:`Gutschrift erstellen`, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Zur " +"Digitalisierung versenden`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`KI-gestützte Dokument-Digitalisierung " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -2254,6 +2406,8 @@ msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" +"Um Unsplash mit Ihrer Datenbank zu verbinden, lesen Sie bitte " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 msgid "" @@ -3165,13 +3319,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "E-Signatur" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" +"Mit **Odoo E-Signatur** können Sie Dokumente mittels elektronischer " +"Signaturen online versenden, unterschreiben und genehmigen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" @@ -3179,6 +3335,10 @@ msgid "" "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" +"Eine **elektronische Signatur** zeigt das Einverständnis einer Person mit " +"dem Inhalt eines Dokuments. Genau wie eine handschriftliche Unterschrift " +"stellt die elektronische Unterschrift eine rechtliche Bindung an die " +"Bedingungen des unterzeichneten Dokuments dar." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" @@ -3186,18 +3346,22 @@ msgid "" "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" +"Mit E-Signatur können Sie eine beliebige PDF-Datei hochladen und ihr per " +"Drag-and-Drop Felder hinzufügen. Diese Felder werden automatisch mit den " +"Angaben des Benutzers ausgefüllt, wenn dieser angemeldet ist." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo E-Signatur: Produktseite `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: E-Signatur [Video] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Gültigkeit von elektronischen Signaturen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" @@ -3208,10 +3372,17 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"Mit der E-Signatur-App unterzeichnete Dokumente sind in der Europäischen " +"Union und den Vereinigten Staaten von Amerika gültige elektronische " +"Signaturen. Sie erfüllen auch die Anforderungen für elektronische Signaturen" +" in den meisten Ländern. Die rechtliche Gültigkeit von elektronischen " +"Signaturen, die mit Odoo generiert werden, hängt von der Gesetzgebung Ihres " +"Landes ab. Unternehmen, die im Ausland tätig sind, sollten auch die Gesetze " +"anderer Länder für elektronische Signaturen berücksichtigen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Europäische Union" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -3220,24 +3391,32 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"Die eIDAS-Verordnung `_ legt den " +"Rahmen für elektronische Signaturen in den `27 Mitgliedsstaaten der " +"Europäischen Union `_ fest. Es wird zwischen drei Arten von elektronischen " +"Signaturen unterschieden:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Einfache elektronische Signaturen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Fortgeschrittene elektronische Signaturen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Qualifizierte elektronische Signaturen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:39 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" +"Odoo generiert die erste Art, **einfache elektronische Signaturen**; diese " +"Signaturen sind in der EU rechtsgültig, wie in der eIDAS-Verordnung " +"festgelegt." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "" @@ -3246,32 +3425,44 @@ msgid "" "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" +"Elektronische Signaturen werden möglicherweise nicht automatisch als gültig " +"anerkannt. Möglicherweise müssen Sie Nachweise für die Gültigkeit einer " +"Unterschrift erbringen. Während die E-Signatur-App eine einfache " +"elektronische Unterschrift liefert, werden einige Nachweise automatisch " +"während des Signaturvorgangs gesammelt, wie z. B.:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" -msgstr "" +msgstr "E-Mail- und SMS-Validierung (falls aktiviert)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Sicherer Identitätsnachweis durch itsme® (verfügbar in Belgien und den " +"Niederlanden)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" +"Zeitgestempelte, IP- und geografisch rückverfolgbare Zugriffsprotokolle zu " +"den Dokumenten und den zugehörigen Signaturen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" +"Rückverfolgbarkeit und Unveränderbarkeit von Dokumenten (jede Änderung eines" +" unterzeichneten Dokuments wird von Odoo mit Hilfe von kryptographischen " +"Beweisen erkannt)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -3286,12 +3477,25 @@ msgid "" "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"Der `ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " +"`_ auf " +"zwischenstaatlicher und internationaler Ebene und der `UETA (Uniform " +"Electronic Transactions Act) " +"`_" +" auf staatlicher Ebene bilden den rechtlichen Rahmen für elektronische " +"Signaturen. Es sei darauf hingewiesen, dass \"Illinois " +"`_ und \"New York" +" `_ nicht das" +" UETA, sondern ähnliche Gesetze übernommen haben." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" +"Um als gültig anerkannt zu werden, müssen elektronische Signaturen insgesamt" +" fünf Kriterien erfüllen:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68 msgid "" @@ -3299,12 +3503,18 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"Der Unterzeichner muss seinen **Willen zur Unterzeichnung* deutlich machen. " +"Zum Beispiel kann die Verwendung einer Maus zum Zeichnen einer Unterschrift " +"den Willen zeigen. Der Unterzeichner muss auch die Möglichkeit haben, sich " +"gegen die elektronische Unterzeichnung eines Dokuments zu entscheiden." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" +"Der Unterzeichner muss zunächst seine **Zustimmung zur elektronischen " +"Abwicklung von Geschäften** geben." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71 msgid "" @@ -3312,12 +3522,17 @@ msgid "" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" +"**Die Signatur muss eindeutig zugeteilz werden**. In Odoo werden der " +"Signatur Metadaten, wie z. B. die IP-Adresse des Unterzeichners, " +"hinzugefügt, die als Nachweis verwendet werden können." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" +"**Die Signatur muss mit dem zu unterzeichnenden Dokument verknüpft sein**, " +"z. B. durch Aufzeichnung, wie die Unterschrift erfasst wurde." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" @@ -3325,6 +3540,10 @@ msgid "" "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" +"Elektronisch unterzeichnete Dokumente müssen von allen Beteiligten " +"**aufbewahrt und gespeichert** werden, z. B. indem der Unterzeichner " +"entweder eine vollständig ausgefüllte Kopie erhält oder die Möglichkeit hat," +" eine Kopie herunterzuladen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -3334,14 +3553,20 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"Die obigen Informationen haben keinen rechtlichen Wert; sie werden nur zu " +"allgemeinen Informationszwecken bereitgestellt. Da sich die Gesetze für " +"elektronische Signaturen schnell weiterentwickeln, können wir nicht " +"garantieren, dass alle Informationen aktuell sind. Wir empfehlen Ihnen, sich" +" bezüglich der Einhaltung und Gültigkeit elektronischer Signaturen von einem" +" Anwalt beraten zu lassen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" -msgstr "" +msgstr "Ein zu unterzeichnendes Dokument versenden" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "One-time signature" -msgstr "" +msgstr "Echtzeitsignatur" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid "" @@ -3361,11 +3586,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" -msgstr "" +msgstr "Signaturstatus" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid "Validity dates and reminders" -msgstr "" +msgstr "Gültigkeitsdaten und Erinnerungen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid "" @@ -3379,7 +3604,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Vorlagen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3419,7 +3644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Rollen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3427,12 +3652,18 @@ msgid "" "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" +"Jedes Feld in einem E-Signatur-Dokument ist mit einer Rolle verbunden, die " +"einer bestimmten Person entspricht. Wenn ein Dokument unterzeichnet wird, " +"muss die der Rolle zugeordnete Person die ihr zugewiesenen Felder ausfüllen " +"und das Dokument unterzeichnen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" +"Die Rollen finden Sie unter :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration -->" +" Rollen`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147 msgid "" @@ -3444,10 +3675,19 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"Es ist möglich, bestehende Rollen zu aktualisieren oder neue Rollen zu " +"erstellen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie einen " +":guilabel:`Namen der Rolle`, fügen Sie einen :guilabel:`Zusätzlichen " +"Authentifizierungsschritt` hinzu, um die Identität der unterzeichnenden " +"Person zu bestätigen, und wenn das Dokument einem anderen Kontakt zugewiesen" +" werden kann, wählen Sie :guilabel:`Änderung autorisiert` für die Rolle. Für" +" die Rolle kann auch eine :guilabel:`Farbe` gewählt werden. Diese Farbe kann" +" bei der Konfiguration einer Vorlage helfen zu verstehen, welche Rolle für " +"welches Feld zuständig ist." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" -msgstr "" +msgstr "Sichere Identifikation" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:157 msgid "" @@ -3460,17 +3700,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`In-App-Käufe (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`SMS-Preisgestaltung und FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169 msgid "SMS verification" -msgstr "" +msgstr "SMS-Verifizierung" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 msgid "" @@ -3478,6 +3720,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration --> Rollen`. " +"Klicken Sie in die Spalte :guilabel:`Zusätzlicher Authentifizierungsschritt`" +" der Rolle und wählen Sie :guilabel:`Einmaliger Code über SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175 msgid "" @@ -3486,6 +3731,10 @@ msgid "" "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" +"Bevor Sie SMS-Nachrichten versenden können, müssen Sie Ihre Telefonnummer " +"registrieren. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration" +" --> Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Guthaben kaufen` unter " +":guilabel:`Per SMS authentifizieren`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:179 msgid "" @@ -3505,21 +3754,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "Ihrem Dokument einen Hash hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Diese Funktion ist standardmäßig aktiviert." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" +"Sobald der :guilabel:`Extra-Authentifizierungsschritt` für eine Rolle gilt, " +"wird dieser Validierungsschritt für jedes Feld, das dieser Rolle zugewiesen " +"ist, angefordert." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "" @@ -3546,7 +3798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "„Kunde (identifiziert mit itsme®)“ auswählen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" @@ -3558,7 +3810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" -msgstr "" +msgstr "Hash des Unterzeichners:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" @@ -3606,10 +3858,14 @@ msgid "" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Sie können die Stichwörter eines unterzeichneten Dokuments ändern, indem Sie" +" auf :menuselection:`Dokumente --> Alle Dokumente` gehen, auf die vertikale " +"Ellipse (:guilabel:`⋮`) auf Ihrem Dokument klicken, dann auf " +":guilabel:`Details`, und Ihre :guilabel:`Stichwörter` ändern." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253 msgid "Sign order" -msgstr "" +msgstr "Auftrag unterzeichnen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:255 msgid "" @@ -3663,6 +3919,9 @@ msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" +"Um Feldtypen zu erstellen und zu bearbeiten, gehen Sie zu " +":menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration --> Einstellungen --> Feldtypen" +" bearbeiten`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285 msgid "" @@ -3678,32 +3937,45 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Signatur`: Der Benutzer wird aufgefordert, seine Unterschrift " +"einzugeben, indem er sie entweder zeichnet, eine automatische Unterschrift " +"auf der Grundlage seines Namens erstellt oder eine lokale Datei " +"(normalerweise ein Bild) hochlädt. Jeder nachfolgende " +":guilabel:`Signatur`-Feldtyp verwendet dann die im ersten Feld eingegebenen " +"Daten wieder." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" +":guilabel:`Initialie`: Benutzer werden aufgefordert, ihre Initialen " +"einzugeben, ähnlich wie im Feld :guilabel:`Signatur`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Text`: Benutzer geben Text in einer einzelnen Zeile ein." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" +":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: Benutzer geben Text in mehreren Zeilen ein." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" +":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können ein Kästchen ankreuzen (z. B. " +"um ihre Zustimmung oder ihr Einverständnis zu signalisieren)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" +":guilabel:`Auswahl`: Benutzer wählen eine einzelne Option aus einer Vielzahl" +" von Möglichkeiten." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" @@ -3712,18 +3984,28 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +"Die Einstellung :guilabel:`Partnerfeld automatisch ausfüllen` wird " +"verwendet, um ein Feld während des Signaturprozesses automatisch " +"auszufüllen. Dabei wird der Wert eines der Felder des Kontaktmodells " +"(`res.partner`) der Person verwendet, die das Dokument unterschreibt. Geben " +"Sie dazu den technischen Namen des Kontaktmodellfeldes ein." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" +"Um den technischen Namen eines Feldes zu erfahren, aktivieren Sie den " +"Entwicklermodus und fahren Sie mit der Maus über das Fragezeichen neben dem " +"Feld." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" +"Die automatisch ausgefüllten Werte sind Vorschläge und können von der " +"Person, die das Dokument unterzeichnet, nach Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "" @@ -3743,115 +4025,133 @@ msgid "" "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" +"Als nächstes schreiben Sie einen :guilabel:`Tipp`. Tipps werden in Pfeilen " +"auf der linken Seite des Bildschirms des Benutzers während des " +"Signaturvorgangs angezeigt, um ihm zu helfen, zu verstehen, was der Schritt " +"bedeutet (z. B. „Unterschreiben Sie hier“ oder „Geben Sie Ihr Geburtsdatum " +"ein“). Sie können auch einen :guilabel:`Platzhalter`-Text verwenden, der " +"innerhalb des Feldes angezeigt wird, bevor es ausgefüllt wird." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Beispiele für Tipp und Platzhalter in Odoo E-Signatur" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Tabellenkalkulation" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" +"Tabellenkalkulationen helfen Ihnen dabei, Ihre Daten in Tabellenform zu " +"organisieren, analysieren und visualisieren. Unter anderem können Sie:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" +":doc:`Ihre Odoo-Daten einfügen und verknüpfen (Pivots, Grafiken, Listen und " +"Menüs) `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" +":doc:`Standardvorlagen verwenden und neue erstellen " +"`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." -msgstr "" +msgstr "Daten formatieren." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." -msgstr "" +msgstr "Formeln und Funktionen verwenden." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." -msgstr "" +msgstr "Daten sortieren und filtern." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" +"Einige der wichtigsten Elemente der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` der " +"Tabellenkalkulation werden im Folgenden hervorgehoben und definiert." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" -msgstr "" +msgstr "Hauptelemente der UI von Tabellenkalkulation" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" -msgstr "" +msgstr "Menüleiste" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" -msgstr "" +msgstr "Obere Leiste" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" -msgstr "" +msgstr "Formelleiste" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" -msgstr "" +msgstr "Filterschaltfläche" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" -msgstr "" +msgstr "Überschrift der Zeile" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" -msgstr "" +msgstr "Überschrift der Spalte" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" -msgstr "" +msgstr "Zellenmenü" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" -msgstr "" +msgstr "Untere Leiste" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Daten verbinden" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" +"Sie können verschiedene Elemente aus Ihrer Datenbank in Ihre " +"Tabellenkalkulationen einfügen und verknüpfen, und zwar:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," -msgstr "" +msgstr "Pivots," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," -msgstr "" +msgstr "Diagramme," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" -msgstr "" +msgstr "Listen und" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "" +"Links zu Menüs (z. B. ein klickbarer Link zu einer Ansicht eines bestimmten " +"Modells)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -3860,24 +4160,34 @@ msgid "" "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" +"Bevor Sie :ref:`Pivots `, :ref:`Grafiken " +"` oder Listen einfügen, vergewissern Sie sich, dass " +"diese auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind, da einige Elemente schneller " +"– oder nur – in ihrer jeweiligen Ansicht konfigurierbar sind." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" +"Um Pivots und Grafiken einzufügen, klicken Sie in einer beliebigen Pivot- " +"oder Diagrammansicht auf :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" +"Um Listen einzufügen, klicken Sie in einer beliebigen Listenansicht auf " +":menuselection:`Favoriten --> Liste in Tabellenkalkulation einfügen`" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" +"Um Menüs einzufügen, klicken Sie in einer beliebigen Ansicht auf " +":menuselection:`Favoriten -->Menü in Tabellenkalkulation verlinken`" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -3885,20 +4195,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"In der Pop-up-Box können Sie durch Auswählen einer :guilabel:`Leeren " +"Tabellenkalkulation` oder fügen Sie sie in eine bestehende ein, indem Sie " +"diese auswählen und auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Pivot in Tabellenkalkulation einfügen" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" +"Standardmäßig werden neue Tabellenkalkulationen im Arbeitsbereich " +":guilabel:`Tabellenkalkulation` der Dokumente-App gespeichert." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" -msgstr "" +msgstr "Daten aktualisieren" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" @@ -3906,16 +4221,23 @@ msgid "" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" +"Einmal in ein Tabellenkalkulation eingefügt, sind Ihre Daten immer auf dem " +"neuesten Stand und spiegeln alle Änderungen in Ihrer Datenbank wider. Wenn " +"Sie die Tabellenkalkulation erneut öffnen, werden die verknüpften Daten " +"erneut geladen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" +"Um die Daten von Pivots und Listen zu aktualisieren, ohne eine " +"Tabellenkalkulation erneut zu öffnen, gehen Sie zur Menüleiste und klicken " +"Sie auf :menuselection:`Daten --> Alle Daten aktualisieren`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Daten" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" @@ -3925,10 +4247,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" +"Mit :guilabel:`Alle Daten aktualisieren` werden nur vorhandene Pivot-Zellen " +"aktualisiert. Wenn neue Zellen hinzugefügt werden müssen, gehen Sie zur " +"Menüleiste und klicken Sie auf :menuselection:`Daten --> Pivot-Tabelle " +"erneut einfügen`, um die Pivot vollständig zu aktualisieren. Alternativ " +"können Sie auch auf :guilabel:`Pivot einfügen` klicken, die Pivot auswählen " +"und :guilabel:`Nur fehlende Zellen anzeigen` ankreuzen, um zunächst eine " +"Vorschau der fehlenden Daten anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" -msgstr "" +msgstr "Anzeige fehlender Zellen in einer Pivot-Tabelle" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" @@ -3936,48 +4265,60 @@ msgid "" "filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" +"Um zu ändern, welche Datensätze von der :ref:`von der Pivot-Tabelle " +"verwendet werden `, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf eine Pivot-Zelle, wählen Sie " +":guilabel:`Pivoteigenschaften anzeigen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bereich bearbeiten`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" +"Tabellenkalkulationsvorlagen ermöglichen Ihnen, schnell " +"Tabellenkalkulationen zu erstellen, ohne sie von Grund auf neu zu gestalten." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" +"Bei der Erstellung einer neuen Tabellenkalkulation in der **Dokumente**-App " +"stehen mehrere vorgefertigte Vorlagen zur Verfügung, z. B:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," -msgstr "" +msgstr ":ref:`Budgetberichte `," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Pipeline-Umsatzberichte `, oder" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bericht über Verkaufsprovisionen `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" -msgstr "" +msgstr "Ansicht aller Standardvorlagen" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" +"Sie können auch :ref:`eine beliebige Tabellenkalkulation als Vorlage " +"speichern ` und :ref:`vorhandene Vorlagen verwalten und " +"bearbeiten `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" -msgstr "" +msgstr "Standardvorlagen" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" -msgstr "" +msgstr "Buchhaltung: Budgetberichte" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" @@ -3986,10 +4327,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" +"Budgetberichte vergleichen die tatsächlichen Ausgaben eines Unternehmens mit" +" seinem Budget über einen bestimmten Zeitraum. Es stehen zwei Vorlagen zur " +"Verfügung: Die eine verwendet vierteljährliche Intervalle " +"(:guilabel:`Budgetbericht (Vierteljährlich)`), die andere monatliche " +"Intervalle (:guilabel:`Budgetbericht (Monatlich)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" -msgstr "" +msgstr "Auszug eines Budgetberichts" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" @@ -3998,12 +4344,19 @@ msgid "" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" +"Die Zellen unter der Spalte :guilabel:`Ist` werden automatisch mit dem " +"Geldbetrag ausgefüllt, der im entsprechenden Zeitraum (Monat oder Quartal) " +"eingenommen und ausgegeben wurde. Die Daten stammen aus gebuchten " +"Journalposten unter :ref:`Ertrags- und Aufwandskonten `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" +"Buchungszeilen des Kontotyps :guilabel:`Sonstige betriebliche Erträge` " +"werden bei der Datenerhebung nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" @@ -4014,6 +4367,12 @@ msgid "" "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" +"Um die Leistung Ihres Budgets zu analysieren, tragen Sie in die Zellen unter" +" der Spalte :guilabel:`Budget` ein, wie viel Geld Sie voraussichtlich " +"einnehmen (:guilabel:`Einnahmen`-Zeilen) und ausgeben " +"(:guilabel:`Ausgaben`-Zeilen) werden, und zwar im entsprechenden Zeitraum " +"und pro Konto. Die Spalte Leistung (:guilabel:`Perf.`) vergleicht die " +":guilabel:`Ist-Daten` mit dem entsprechenden Budget, ausgedrückt in Prozent." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" @@ -4021,10 +4380,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" +"Die Zeile :guilabel:`Nettogewinn` schließlich stellt die Summe des " +":guilabel:`Einkommen` abzüglich der Summe der :guilabel:`Aufwände` für die " +"Spalten :guilabel:`Ist` und :guilabel:`Budget` dar." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" -msgstr "" +msgstr "CRM: Pipeline-Umsatzberichte" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" @@ -4034,33 +4396,47 @@ msgid "" "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" +"Es sind zwei Pipeline-Umsatzberichte verfügbar. Der :guilabel:`Pipeline-" +"Umsatzbericht (monatlich)` ist einmaligen Einnahmen gewidmet (:abbr:`NRR " +"(non-recurring revenue)`), während der :guilabel:`MRR/NRR-Pipeline-" +"Umsatzbericht (monatlich)` wiederkehrende und nicht wiederkehrende Einnahmen" +" (:abbr:`MRR (monthly recurring revenue)`) abdeckt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Aktivieren Sie :guilabel:`Wiederkehrende Umsätze`, indem Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" -msgstr "" +msgstr "Auszug eines Pipeline-Umsatzbericht" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" +"Die Zellen unter der Spalte :guilabel:`Ist` werden automatisch mit dem " +"Betrag der monatlichen Einnahmen aus **gewonnenen** Verkaufschancen " +"ausgefüllt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" +"Um die Umsatzleistung zu berechnen, geben Sie die monatlichen Umsatzziele " +"ein." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" +"Für das Blatt :guilabel:`Umsatz nach Team` füllen Sie die Zellen unter den " +"Spalten :guilabel:`Ziel` für jedes Verkaufsteam aus." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" @@ -4069,28 +4445,40 @@ msgid "" "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" +"Öffnen Sie für das Blatt :guilabel:`Umsatz nach Vertriebsmitarbeitern` das " +"Blatt :guilabel:`Ziele` und füllen Sie die Zellen neben den einzelnen " +"Vertriebsmitarbeitern aus. Verwenden Sie die nachstehende Tabelle " +":guilabel:`Monatlicher Faktor`, um die Hauptziele an den jeweiligen Monat " +"des Jahres anzupassen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" +"Dann vergleicht die Spalte Leistung (:guilabel:`Perf.`) die " +":guilabel:`Ist`-Daten mit dem zugehörigen Budget, ausgedrückt in Prozent." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" +"In der Spalte :guilabel:`Prognostiziert` schließlich finden Sie die " +"monatlichen Umsätze der Leads multipliziert mit ihrem Prozentsat der " +":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" -msgstr "" +msgstr "Für Ist-Werte und Prognosen:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" +"Das Datum des :guilabel:`Erwarteter Abschlusses` auf Leads wird verwendet, " +"um sie einem Monat zuzuordnen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" @@ -4098,20 +4486,26 @@ msgid "" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" +"Der wiederkehrende Monatsumsatz wird auch dann verwendet, wenn die Anzahl " +"der Monate des wiederkehrenden Plans auf einen anderen Wert als 1 Monat " +"eingestellt ist. Zum Beispiel wird der Umsatz eines Jahrestarifs durch 12 " +"Monate geteilt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" -msgstr "" +msgstr "Verkäufe: Verkaufsprovision" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" +"Dieser Bericht enthält die monatlich verdienten oder fälligen Provisionen " +"für jeden Vertriebsmitarbeitern." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" -msgstr "" +msgstr "Auszug eines Verkaufsprovisionsberichts" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" @@ -4120,22 +4514,31 @@ msgid "" "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" +"Die Spalte :guilabel:`Rate` ist mit dem Prozentsatz im Reiter " +":guilabel:`Raten` vorausgefüllt, der für jede Produktkategorie entsprechend " +"den Richtlinien des Unternehmens angepasst werden kann. Wenn Sie den Satz " +"für eine bestimmte Produktkategorie anpassen, wird der Provisionsbetrag für " +"diese Kategorie automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" +"Die Spalte :guilabel:`Abgerechnet` zeigt den Gesamtbetrag der unversteuerten" +" Rechnungen, gruppiert nach Vertriebsmitarbeitern und Monat." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" +"Die Spalte :guilabel:`Comm.` wird berechnet, indem der Rechnungsbetrag mit " +"dem Prozentsatz der Rate multipliziert wird." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" -msgstr "" +msgstr "Eine Tabellenkalkulation als Vorlage speichern" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" @@ -4143,14 +4546,18 @@ msgid "" ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Jede Tabellenkalkulation kann als Vorlage gespeichert werden. Klicken Sie in" +" der Menüleiste auf :menuselection:`Datei --> Als Vorlage speichern`. Ändern" +" Sie bei Bedarf die Standardvorlage :guilabel:`Vorlagenname` und klicken Sie" +" auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." -msgstr "" +msgstr "Vorlagen sind für alle Benutzer in der Datenbank verfügbar." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" -msgstr "" +msgstr "Vorlagen verwalten und bearbeiten" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" @@ -4158,18 +4565,28 @@ msgid "" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" +"Verwalten Sie Vorlagen, indem Sie zu :menuselection:`Dokumente --> " +"Konfiguration --> Tabellenkalkulationsvorlagen` gehen. Entfernen Sie den " +":ref:`Filter ` :guilabel:`Meine Vorlagen`, um " +"alle Vorlagen in der Datenbank anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" +"Um eine vorhandene Vorlage zu bearbeiten, klicken Sie auf `✎ Bearbeiten` " +"neben der gewünschten Vorlage. Die Änderungen werden automatisch " +"gespeichert." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" +"Verwenden Sie die Schaltfläche zum Herunterladen unter der Spalte " +":guilabel:`Daten`, um eine Vorlage im JSON-Format zu exportieren. Die Datei " +"kann in eine andere Datenbank importiert werden." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" @@ -4339,7 +4756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" @@ -4358,7 +4775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Einführung" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4812,7 +5229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Bericht" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -6426,7 +6843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7965,7 +8382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Kontobezeichnung" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7974,11 +8391,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Bereich" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Benutzername" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7986,7 +8403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Passwort" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -8077,7 +8494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit OnSIP verwenden" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -8434,7 +8851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Zur Anruf-Warteschlange hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8667,7 +9084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Tabs" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8678,7 +9095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Neueste" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8689,7 +9106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Nächste Aktivitäten" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8767,7 +9184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontakte" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 1642f99eb..afd172e01 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -69,6 +69,9 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" +"*Leads* dienen als Qualifizierungsschritte, bevor eine Verkaufschance " +"erstellt wird. Dadurch gewinnen Sie zusätzliche Zeit, bevor eine potenzielle" +" Verkaufschance einem Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -114,21 +117,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " +"--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " +":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "Leads-Einstellungen auf der CRM-Konfigurationsseite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" +"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird ein neues Menü, :guilabel:`Leads`, " +"zur Kopfmenüleiste am oberen Rand des Bildschirms hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "Leads-Menü in der CRM-App." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -138,6 +146,12 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sobald die Einstellung *Leads* aktiviert wurde, gilt sie standardmäßig für " +"alle Verkaufsteams. Um Leads für ein bestimmtes Team zu deaktivieren, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`. " +"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus, um den Datensatz zu öffnen, und " +"deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Leads`. Klicken Sie " +"anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -148,6 +162,9 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"Um ein Lead in eine *Verkaufschance* umzuwandeln, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Leads` und klicken Sie in der Liste auf " +":guilabel:`Lead`, um ihn zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -155,10 +172,14 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"Klicken Sie in der oberen linken Ecke des Bildschirms auf die Schaltfläche " +":guilabel:In Verkaufschance umwandeln`, die ein Pop-up-Fenster :guilabel:In " +"Verkaufschance umwandeln` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" +"Schaltfläche zur Erstellung einer Verkaufschance auf einem Lead-Eintrag." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -166,6 +187,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` im Feld" +" :guilabel:`Umwandlungsaktion` die Option :guilabel:`In Verkaufschance " +"umwandeln`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -174,33 +198,45 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"Wenn für diesen Kunden bereits ein Lead oder eine Verkaufschance in der " +"Datenbank vorhanden ist, schlägt Odoo automatisch vor, die beiden " +"Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen. Weitere Informationen zum " +"Zusammenführen von Leads und Verkaufschancen finden Sie weiter unten im " +"Abschnitt :ref:` Leads zusammenführen `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" +"Wählen Sie dann ein :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein " +":guilabel:`Verkaufsteam`, dem die Verkaufschance zugeordnet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"Wenn der Lead bereits einem Vertriebsmitarbeiter oder einem Team zugewiesen " +"wurde, werden diese Felder automatisch mit diesen Informationen ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up zur Erstellung einer Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie unter :guilabel:`Kunde` eine der folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" +":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: Wählen Sie diese Option, um die " +"Informationen im Lead zu verwenden, um einen neuen Kunden zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -208,22 +244,30 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option und " +"wählen Sie dann einen Kunden aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü, um" +" diese Verkaufschance mit dem bestehenden Kundendatensatz zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option, um " +"den Lead umzuwandeln, ihn aber nicht mit einem neuen oder bestehenden Kunden" +" zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" +"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Verkaufschance erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -232,10 +276,15 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo erkennt automatisch ähnliche Leads und Verkaufschancen, indem es die " +"E-Mail-Adressen der zugehörigen Kontakte vergleicht. Wenn ein ähnlicher Lead" +" bzw. eine ähnliche Verkaufschance gefunden wird, erscheint oben im " +"Datensatz des Leads bzw. der Verkaufschance eine intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Ähnlicher Lead`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Ähnliche Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -244,6 +293,12 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Um die Details der ähnlichen Leads/Verkaufschancen zu vergleichen, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads`. Daraufhin wird eine " +"Kanban-Ansicht geöffnet, die nur die ähnlichen Leads/Verkaufschancen " +"enthält. Klicken Sie auf jede Karte, um die Details der einzelnen " +"Leads/Verkaufschancen anzuzeigen und zu bestätigen, ob sie zusammengeführt " +"werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -253,6 +308,12 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"Beim Zusammenführen gibt Odoo dem Lead bzw. der Verkaufschance, der/die " +"zuerst im System erstellt wurde, den Vorrang und fügt die Informationen in " +"den zuerst erstellten Lead bzw. die Verkaufschance ein. Wenn jedoch ein Lead" +" und eine Verkaufschance zusammengeführt werden, wird der resultierende " +"Datensatz als Verkaufschance bezeichnet, unabhängig davon, welcher Datensatz" +" zuerst erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -773,11 +834,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" -msgstr "" +msgstr "Angebote erstellen und versenden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" @@ -785,6 +846,10 @@ msgid "" "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" +"Sobald ein qualifizierter Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, " +"besteht der nächste Schritt darin, ein Angebot zu erstellen und abzugeben. " +"Dieser Prozess kann ganz einfach über die *CRM-App* von Odoo abgewickelt " +"werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" @@ -795,12 +860,17 @@ msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" +"Um ein neues Angebot zu erstellen, öffnen Sie die :menuselection:`CRM-App` " +"und zeigen Sie die :guilabel:`Pipeline` auf dem Hauptdashboard des *CRM* an." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" +"Klicken Sie von hier aus auf eine Verkaufschance, um sie zu öffnen. " +"Überprüfen Sie die vorhandenen Informationen und aktualisieren Sie die " +"Felder, falls erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" @@ -809,21 +879,31 @@ msgid "" "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" +"Wenn für diese Verkaufschance bereits ein Angebot erstellt wurde, finden Sie" +" es, indem Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Angebote` oben " +"im Formular klicken. Die Anzahl der vorhandenen Angebote wird ebenfalls auf " +"der intelligenten Schaltfläche angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" +"Klicken Sie oben links im Formular auf die Schaltfläche :guilabel:`Neues " +"Angebot`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "" +"Formular eines qualifizierten Leads mit hervorgehobener Schaltfläche „Neues " +"Angebot“." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kunde` ist **nicht** für das Verkaufschancenformular " +"erforderlich." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" @@ -832,12 +912,19 @@ msgid "" "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" +"Bevor ein Angebot gesendet werden kann, müssen jedoch Kundeninformationen " +"hinzugefügt oder verknüpft werden. Wenn das Feld :guilabel:`Kunde` bei der " +"Verkaufschance leer bleibt, öffnet sich durch Klicken auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neues Angebot` ein Pop-up-Fenster mit den folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" +":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: erstellt einen neuen " +"Kundendatensatz unter Verwendung aller verfügbaren Informationen, die im " +"Verkaufschancenformular angegeben wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:37 msgid "" @@ -845,12 +932,18 @@ msgid "" "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: öffnet ein Dropdown-Feld mit " +"bestehenden Kundennamen. Wählen Sie einen Namen, um dieses neue Angebot mit " +"einem bestehenden Kundendatensatz zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" +":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: das Angebot wird **nicht** " +"mit einem Kunden verknüpft, und es werden keine Änderungen an den " +"Kundeninformationen vorgenommen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:42 msgid "" @@ -858,30 +951,42 @@ msgid "" "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" +"Sobald Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebotsformular " +"angezeigt. Bestätigen Sie die Informationen in der oberen Hälfte des " +"Formulars und aktualisieren Sie alle fehlenden oder falschen Felder:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" +":guilabel:`Kunde`: das Unternehmen oder der Kontakt, für den dieses Angebot " +"erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" +":guilabel:`Ansprechpartner`: Wenn dieser Kunde von einem anderen Kunden oder" +" Kontakt empfohlen wurde, wählen Sie ihn aus dem Dropdown-Menü in diesem " +"Feld aus." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsadresse`: physische Adresse, an die die Rechnung " +"geschickt werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" +":guilabel:`Lieferadresse`: physische Adresse, an die die Produkte geliefert " +"werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" @@ -889,6 +994,9 @@ msgid "" ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" +":guilabel:`Angebotsvorlage`: falls zutreffend, wählen Sie eine " +"vorkonfigurierte :doc:`Angebotsvorlage " +"` aus diesem Feld." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." @@ -1549,7 +1657,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Filter hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -1855,6 +1963,11 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen," +" klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und " +"wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken " +"Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option" +" ab." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -9278,7 +9391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Kundendisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po index 522abb761..f871d4ec2 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,54 +24,58 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse " +"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder " +"ändern:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Felder `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ansichten `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Modelle `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Automatisierte Aktionen `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PDF-Berichte `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Genehmigungsregeln" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Sicherheitsregeln" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Oder Sie :doc:`bauen eine ganz neue App `." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -75,12 +84,19 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der" +" Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein " +"Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B." +" einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) " +"auszulösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Um eine automatisierte Aktion mit Studio zu erstellen, gehen Sie von einer " +"beliebigen Stelle in Studio zu :guilabel:`Automatisierungen`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -89,58 +105,74 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden " +"Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" +"Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden " +"soll." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf " +":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Auslöser" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Legen Sie fest, wann die automatisierte Aktion ausgeführt werden soll. Es " +"sind sechs Auslöser verfügbar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Beim Erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert " +"wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Beim Aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz " +"bearbeitet und dann gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder – " +"und nur diese – die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -150,6 +182,12 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen " +"wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Domain vor Aktualisierung`," +" der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der Datensatz " +"aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung erfüllt ist, nachdem der " +"Datensatz aktualisiert wurde." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -157,38 +195,46 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt wird, wenn eine " +"E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den " +":guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und den" +" Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach " +"bearbeitet und gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Beim Löschen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von " +"Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Auf Basis von Formularanpassungen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,22 +244,33 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der " +":ref:`Formularansicht ` geändert wird, noch bevor" +" der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der " +"Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld " +"durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird " +"die Aktion nicht ausgeführt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen " +"` verwendet werden, daher ist " +"eine Entwicklung erforderlich." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines" +" Auslöser-Felder erreicht wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -221,6 +278,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter " +":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, " +"Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie " +"stattdessen eine negative Zahl ein." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -229,38 +290,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine " +"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start " +"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die " +":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." -msgstr "" +msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Anwenden auf" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion " +"angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf " +"ein Modell anwenden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie " +"haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Python-Code ausführen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -268,26 +338,36 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren " +"Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum" +" Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie " +":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-" +"Pfad` hinzu." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges " +"Modell zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein" +" anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -295,6 +375,10 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes " +"ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten " +"zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine " +"Verkaufschance umgewandelt wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -302,12 +386,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die " +"Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` " +"ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der " +"Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -315,6 +404,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte " +":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte " +":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -323,10 +415,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt," +" können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das " +":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den " +":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den " +":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -334,26 +431,34 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten " +"Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte " +":guilabel:`Wert` zu definieren." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Den Datensatz aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes " +"des aktuellen Modells zu setzen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist " +"derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` " +"beschrieben." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Aktionen ausführen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -362,28 +467,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. " +"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und " +"konfigurieren Sie die Aktion." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "E-Mail versenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der " +"mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine " +":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Follower hinzufügen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu " +"abonnieren." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Nächste Aktivität erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +511,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem " +"Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um " +"sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes " +":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen " +"Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter " +":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben " +"Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz " +"verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen " +":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. den " +":guilabel:`Benutzer-Feldname`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,30 +529,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass" +" Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für" +" den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivität` auf " +":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp der Aktivität` auf " +":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neue Aktivität erstellen“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "SMS-Textnachricht versenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit " +"dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` " +"aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert " +"werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Felder und Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -437,6 +572,12 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell " +"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in" +" denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. " +"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie" +" die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und " +"formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -444,6 +585,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie " +"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem " +"anderen Standard-Widget verfügbar sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -452,30 +596,40 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur " +":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten" +" sind)` hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Einfache Felder" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als " +"Aufzählungspunkte dargestellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen " +"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 @@ -483,6 +637,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich" +" wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht " +"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 @@ -490,16 +647,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch " +"Anklicken einer Schaltfläche kopieren." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" +":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert " +"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert " +"festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -508,28 +671,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes " +"`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert " +"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget " +"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz " +"sparen möchten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer " +"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -537,20 +707,26 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen" +" Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der" +" Benutzeroberfläche angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "" +"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Ganzzahl (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet " +"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -558,6 +734,10 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " +"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der " +"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen " +"Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 @@ -566,32 +746,42 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an," +" normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " +"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell " +"in der :ref:`Listenansicht ` zu ordnen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Dezimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet " +"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach" +" dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren " +"Genauigkeit gespeichert." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -599,11 +789,15 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär " +"`. Es wird empfohlen, letzteres zu " +"verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -611,24 +805,29 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " +"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " +"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem " +"Maximum von 59 Minuten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetär (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." -msgstr "" +msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -637,52 +836,66 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden " +"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch " +"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld " +":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen" +" Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem " +"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die " +"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Datum (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender " +"auszuwählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum " +"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem " +"aktuellen Datum." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -690,63 +903,82 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem " +"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des " +"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf " +"der Benutzeroberfläche anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis " +"zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen " +"Datum und der Zeit." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr" +" oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines " +"Kontrollkästchens angezeigt wird." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget " +"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget " +"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Auswahl (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen " +"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in " +"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -756,6 +988,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen " +"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies " +"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität " +"`, obwohl für letzteres bereits vier " +"Prioritätswerte vordefiniert sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 @@ -763,20 +1000,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als " +"Radiobuttons an." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie " +":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Priorität (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -789,6 +1030,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-" +"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des " +"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein " +":ref:`Auswahlfeld ` mit dem " +":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier " +"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, " +":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die " +"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -797,20 +1047,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von " +"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten " +"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl " +"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein " +"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Datei (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder " +"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -818,12 +1075,19 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der " +":ref:`Formularansicht ` angezeigt wird. Dies hat " +"die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes " +":ref:`Bild`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann " +"in der :ref:`Formularansicht ` durchsucht werden " +"kann." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -831,14 +1095,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch " +"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes " +":ref:`Unterzeichnen `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Bild (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -850,16 +1117,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in " +"der :ref:`Formularansicht ` anzuzeigen. Dieser " +"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem " +"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die " +"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und " +":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei " +"` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie " +":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option" +" :guilabel:`Größe`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Signatur (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -870,6 +1147,12 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch " +"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget " +":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, " +":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie " +"unter :ref:`Datei ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -880,20 +1163,29 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur " +"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch " +"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text `, " +":ref:`Many2One ` und " +":ref:`Zugehöriges Feld ` nur " +"auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten " +"aus dem ausgewählten Feld erstellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Beziehungsfelder" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus " +"Datensätzen eines anderen Modells verwendet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -901,6 +1193,10 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz " +"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen." +" Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu " +"bearbeitenden Datensatz angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -908,38 +1204,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein " +":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese " +"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) " +"verknüpft werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften " +"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, " +"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie" +" auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie " +"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -947,16 +1255,21 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen" +" zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus " +"einem anderen Modell anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, " +"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -965,16 +1278,24 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle " +"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld ` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren " +"nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden " +"Many2One-Beziehungen durchgeführt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Zeilen (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und " +"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem " +"Verkaufsauftrag)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -982,14 +1303,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und " +"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu " +"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht " +"bearbeiten`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -999,6 +1325,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus " +"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu " +"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, " +":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie " +":ref:`Many2One-Felder `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -1007,15 +1338,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein " +":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein " +"einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** " +"Benutzer einer einzigen Aufgabe." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen" +" mehrere Werte auswählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -1023,10 +1360,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in " +"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die" +" gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Stichwörter (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -1038,20 +1379,30 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem " +"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch " +"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld " +"` mit dem standardmäßig " +"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets " +":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen " +"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren" +" Sie :guilabel:`Farben verwenden`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -1059,6 +1410,10 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen " +"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet " +"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz " +"abzurufen und anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -1066,10 +1421,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, " +"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie " +":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Eigenschaften" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1077,6 +1435,11 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld " +"auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. " +"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen" +" Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich " +"sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -1084,6 +1447,10 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld " +":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt " +"ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht " +"hilfreich wäre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -1091,29 +1458,40 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene " +"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` " +"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden" +" muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, " +"markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, " +"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes" +" auf der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -1121,6 +1499,10 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet " +"wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` und bearbeiten Sie den " +":guilabel:`Technischen Name`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -1128,6 +1510,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben" +" Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem " +"Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des " +"Feldes fahren." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -1135,28 +1521,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld " +"ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es" +" wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines " +"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, " +"wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche " +"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modelle, Module und Apps" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1165,22 +1560,32 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten " +"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein " +"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen " +"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept" +" dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, " +"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als" +" Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen " +"Apps dienen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Vorgeschlagene Funktionen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -1192,6 +1597,14 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können " +"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu " +"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und " +"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige " +"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können " +"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird " +"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren" +" diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1200,15 +1613,21 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das " +"Kartenlayout der :ref:`Kanban `-Ansicht eingefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Kontaktinformationen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1221,14 +1640,22 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Many2One-Feld " +"` hinzu, das mit dem Modell " +"*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder " +"`: :guilabel:`Telefon` und " +":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der " +":ref:`Listenansicht ` hinzugefügt und " +"die :ref:`Kartenansicht ` wird aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Benutzerzuordnung" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1241,14 +1668,23 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht" +" ` ein :ref:`Many2One-Feld " +"` hinzu, das mit dem Modell " +"*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen " +"ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu " +"ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`" +" verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld " +":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Datum & Kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1257,10 +1693,14 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht" +" ` ein :ref:`Datumsfeld ` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht " +"` aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Datumsbereich & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1270,10 +1710,16 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der " +":ref:`Formularansicht ` zwei :ref:`Datumsfelder " +"` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen" +" eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter " +"Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-" +"Ansicht `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Pipeline-Stufen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1286,14 +1732,24 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-" +"Ansicht `, fügt mehrere Felder wie " +":ref:`Priorität ` und " +":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, " +":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die " +":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` " +"werden der :ref:`Formularansicht ` hinzugefügt. " +"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Stichwörter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1302,10 +1758,15 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld ` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit " +"vorkonfigurierten Zugriffsrechten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Bild" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1313,14 +1774,19 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der " +":ref:`Formularansicht ` ein :ref:`Bildfeld " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt " +"werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Zeilen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1328,10 +1794,13 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Zeilenfeld ` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notizen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1339,10 +1808,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Html-Feld ` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Geldwert" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1352,14 +1824,20 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld ` hinzugefügt. Die Ansichten " +":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` " +"sind ebenfalls aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Unternehmen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1367,14 +1845,20 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld ` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "" +"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"arbeiten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1382,14 +1866,17 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der " +":ref:`Listenansicht ` ein Symbol für " +"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1397,18 +1884,23 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht " +"` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von " +"Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt " +"hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Archivieren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1416,16 +1908,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt " +"archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Anpassungen exportieren und importieren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues" +" Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -1433,6 +1931,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, " +"um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -1441,6 +1942,11 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu " +"installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu " +":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, " +"laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -1448,10 +1954,13 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben " +"Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde " +"liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF-Berichte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -1462,7 +1971,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Standardlayout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,35 +1998,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Hell" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "In Box" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Fett" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Gestreift" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -1549,13 +2058,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen " +"Formen angezeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." @@ -1667,11 +2178,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Optionen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +2356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +2414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatierung" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +2444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Beispiele" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Ansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,12 +2649,22 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem Modell enthaltenen " +"Daten angezeigt werden können. Ein Modell kann mehrere Ansichten haben, die " +"einfach nur verschiedene Möglichkeiten sind, dieselben Daten anzuzeigen. In " +"Studio sind die Ansichten in vier Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein " +"`, :ref:`Mehrere Datensätze `, :ref:`Zeitleiste ` und :ref:`Berichtswesen" +" `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Studio --> Ansichten --> Drop-down-Menü (⋮) --> Als Standard" +" festlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -2151,6 +2672,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren " +"Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu der " +"Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter " +":guilabel:`Ansicht` und klicken Sie dann auf :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2162,10 +2687,18 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, " +"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, " +"da diese zurückgesetzt werden und im Falle einer Aktualisierung oder eines " +"Modul-Upgrades nicht beibehalten würden. Stellen Sie immer sicher, dass Sie " +"die richtigen geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie nämlich eine " +"Ansicht in Studio per Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, werden " +"automatisch eine bestimmte geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath generiert, " +"der definiert, welcher Teil der Ansicht geändert wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Ansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2175,22 +2708,30 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter " +":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"Die Ansicht :guilabel:`Formular` wird zum Erstellen und Bearbeiten von " +"Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, Verkaufsaufträgen, Produkten " +"usw." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter " +"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ " +"Hinzufügen` befindet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 @@ -2198,38 +2739,48 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder " +"löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf " +"bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Aktivität" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` wird verwendet, um Aktivitäten (E-Mails, " +"Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu planen und im Überblick" +" zu behalten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" +"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert " +"werden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Suchen" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` wird zu anderen Ansichten hinzugefügt, um " +"Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -2237,6 +2788,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit " +":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter " +":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter " +":guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -2244,18 +2799,21 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, " +"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-" +"and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2263,6 +2821,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht wird häufig verwendet, um Geschäftsabläufe zu" +" unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg verschoben werden oder " +"als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von *Karten* anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -2270,37 +2831,50 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für " +"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht " +"` verwendet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie " +"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu " +"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Um die Art und Weise zu ändern, wie Datensätze standardmäßig gruppiert " +"werden, wählen Sie eine neue Gruppe unter :guilabel:`Standardmäßig " +"gruppieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"Die :guilabel:`Listenansicht` wird verwendet, um viele Datensätze auf einmal" +" zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und einfache Datensätze zu " +"bearbeiten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -2308,22 +2882,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen " +"Sie entweder :guilabel:`Neuer Datensatz oben` oder :guilabel:`Neuer " +"Datensatz unten` unter :guilabel:`Bearbeitbar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht " +"` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen " +"können." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie " +":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein " +"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -2331,18 +2915,22 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Um ein Ziehpunkt-Symbol hinzuzufügen, mit dem Sie Datensätze manuell neu " +"anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-Feld ` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Karte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2350,6 +2938,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kartenansicht` wird verwendet, um Datensätze auf einer Karte " +"anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der Außendienst-App verwendet, um eine " +"Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu planen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -2357,24 +2948,34 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Ein :ref:`Many2One-Feld `, das mit" +" dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu " +"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der " +"Karte verwendet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, " +"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie " +":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter " +":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -2382,14 +2983,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, " +"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, " +"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung " +"verwendet werden soll." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Zeitleistenansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,22 +3005,34 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie" +" auswählen, welches Feld :ref:`Datum ` " +"oder :ref:`Datum & Zeit ` Ihres " +"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze " +"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder " +":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem " +"Aktivieren der Ansicht ändern." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Kalender" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht dient der Übersicht und Verwaltung von " +"Datensätzen in einem Kalender." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die " +":ref:`Formularansicht ` zu öffnen, aktivieren Sie" +" :guilabel:`Schnelles Anlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -2423,6 +3040,10 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* " +"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch " +"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die" +" erforderlichen Felder auszufüllen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -2430,12 +3051,17 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " +":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " +"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " +"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -2443,6 +3069,9 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, " +"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld `, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -2450,6 +3079,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, " +"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " +":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -2460,14 +3092,20 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des" +" Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen " +"` oder :ref:`Ganzzahl " +"` auf dem Modell auswählen, das die " +"Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` " +"setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Kohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2475,12 +3113,19 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"Die :guilabel:`Kohortenansicht` wird verwendet, um den Lebenszyklus von " +"Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu untersuchen. Sie wird zum " +"Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die Kundenbindungsrate von " +"Abonnements zu sehen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) " +"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein " +":guilabel:`Wertfeld`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -2488,6 +3133,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der " +"Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, " +":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter " +":guilabel:`Intervall`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -2497,6 +3146,12 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder " +":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über " +"einen bestimmten Zeitraum bleiben – er beginnt bei 100 % und nimmt mit der " +"Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, " +"die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden – er beginnt bei 0 % und " +"nimmt mit der Zeit zu`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -2505,32 +3160,45 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, " +"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder " +":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die " +"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"Die :guilabel:`Gantt`-Ansicht dient zur Vorhersage und Untersuchung des " +"Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch einen Balken " +"unter einer Zeitskala dargestellt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, " +"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf " +"bearbeiten`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll " +"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie " +":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -2538,22 +3206,32 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die " +"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die " +"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie " +":guilabel:`Summenzeile anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie" +" :guilabel:`Erste Ebene einklappen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert " +"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld " +"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2561,6 +3239,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, " +"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " +":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -2568,12 +3249,17 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " +":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " +"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " +"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -2583,18 +3269,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, " +"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder " +":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber " +"Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und " +":guilabel:`Monatsgenauigkeit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Ansichten des Berichtwesens" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2603,12 +3294,20 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"Die :guilabel:`Pivot`-Ansicht wird verwendet, um die in den Datensätzen " +"enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen und zu analysieren. " +"Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu aggregieren, Kategorien " +"zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem Sie verschiedene " +"Datenebenen aus- und einklappen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle " +"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus " +"Zelle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -2616,38 +3315,51 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder " +"mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, " +":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder " +":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen " +"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten " +"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl " +"anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Grafik" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"Die :guilabel:`Diagramm`-Ansicht wird verwendet, um Daten aus Datensätzen in" +" einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm darzustellen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, " +":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -2655,12 +3367,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld " +"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres " +"unter :guilabel:`Zweite Dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden " +"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -2668,6 +3385,10 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien " +"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom " +"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum" +" niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -2675,6 +3396,9 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, " +"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, " +"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -2682,14 +3406,18 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) " +"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, " +"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" +"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" @@ -2697,7 +3425,11 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"Die :guilabel:`Dashboard`-Ansicht wird verwendet, um mehrere " +"Berichtsansichten und Leistungsindikatoren anzuzeigen. Welche Elemente in " +"dieser Ansicht angezeigt werden, hängt von der Konfiguration der anderen " +"Berichtsansichten ab." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Dashboard-Ansicht des Verkaufsanalyseberichtsmodells" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 3871c7f42..e0b9f0461 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7152,11 +7152,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" @@ -7663,11 +7663,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Implementierung mit KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -7676,16 +7676,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution " +"Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das " +"Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN " +"(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige " +"Bereitstellung von Inhalten für Websites mit viel Inhalt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Diese Dokumentation führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit" +" einer von Odoo betriebenen Website." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -7699,6 +7706,17 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt " +":menuselection:`Zones` (Zonen) auf der linken Seite. Geben Sie im Formular " +"einen Wert für :guilabel:`Zone Name` (Zonenname) ein, der als Teil der " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery " +"Network)` erscheinen wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` " +"(Status der Zone) auf :guilabel:`active` (aktiv), um die Zone zu aktivieren." +" Für :guilabel:`Zone Type` (Zonentyp) setzen Sie den Wert auf " +":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` " +"(Pull-Einstellungen) die :guilabel:`Origin URL` (Ursprungs-URL) ein – diese " +"Adresse sollte die vollständige :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der " +"Odoo-Datenbank sein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -7707,10 +7725,15 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix " +"*yourdatabase* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der " +"Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank " +"zur Verfügung gestellt wurde." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -7720,6 +7743,13 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`General Settings` (Allgemeine " +"Einstellungen) unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Show all settings` (Alle Einstellungen anzeigen), um die " +"Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die letzte Option auf der Seite " +"sein. Vergewissern Sie sich nach dem Ausklappen der :guilabel:`General " +"Settings` (Allgemeine Einstellungen), dass die Option :guilabel:`CORS` " +":guilabel:`enabled` (aktiviert) ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -7727,10 +7757,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und :guilabel:`Save`" +" (Speichern) Sie die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die neue " +"Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN-Implementierung der neuen Zone." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -7738,16 +7771,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"Eine neue :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) wurde für Ihre Zone generiert, in" +" diesem Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für " +"jede Datenbank unterschiedlich sein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Kopieren Sie die :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) in einen Texteditor für " +"später, da sie in den nächsten Schritten verwendet wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Die Odoo-Instanz mit neuer Zone konfigurieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -7763,20 +7801,25 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass zwei *Schrägstriche* (`//`) vor der " +":guilabel:`CDN-Basis-URL` und ein Schrägstrich (`/`) nach der " +":guilabel:`CDN-Basis-URL` stehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Die CDN-Einstellung in Odoo aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Jetzt verwendet die Website das CDN für die Ressourcen, die den regulären " +"Ausdrücken des :guilabel:`CDN-Filters` entsprechen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -7787,16 +7830,26 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"Im HTML-Code der Odoo-Website wird die :abbr:`CDN (Content Delivery " +"Network)`-Integration durch die Überprüfung der :abbr:`URL (Uniform Resource" +" Locators)` von Images als korrekt funktionierend angezeigt. Den Wert der " +"*CDN-Basis-URL* können Sie mit der Funktion :guilabel:`Inspect` (Prüfen) " +"Ihres Webbrowsers auf der Odoo-Website überprüfen. Suchen Sie den Eintrag im" +" Reiter :guilabel:`Network` (Netzwerk) in den Entwicklertools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"Die CDN-Basis-URL können Sie mit der Prüffunktion auf der Odoo Website " +"einsehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Sicherheitsprobleme durch Aktivierung von CORS (Cross-Origin Resource " +"Sharing) vermeiden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -7804,6 +7857,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Eine Sicherheitsbeschränkung in einigen Browsern (wie Mozilla Firefox und " +"Google Chrome) verhindert, dass eine per Fernzugriff verknüpfte CSS-Datei " +"relative Ressourcen auf demselben externen Server abruft." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -7812,6 +7868,11 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Wenn die Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in der " +":guilabel:`CDN Zone` (CDN-Zone) nicht aktiviert ist, besteht das " +"offensichtliche Problem auf einer Standard-Odoo-Website durch fehlende " +"*Font-Awesome*-Symbolen, da die im *Font-Awesome*-CSS angegebene " +"Schriftdatei nicht vom Remote-Server geladen wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -7819,6 +7880,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Wenn diese herkunftsübergreifenden Ressourcenprobleme auftreten, wird in der" +" Entwicklerkonsole des Webbrowsers eine Sicherheitsfehlermeldung ähnlich der" +" folgenden Ausgabe angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -7827,16 +7891,24 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``Die Schriftart der Herkunft „http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com“ wurde durch " +"die Richtlinie zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen (Cross-Origin Resource" +" Sharing) für das Laden von /shop:1 blockiert: Für die angeforderte " +"Ressource ist kein „Access-Control-Allow-Origin“-Header vorhanden. Der " +"Herkunft „http://yourdatabase.odoo.com“ wird daher der Zugriff verweigert.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Die Fehlermeldung wird in der Browserkonsole angezeigt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"Die Aktivierung der Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in " +"den Einstellungen des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` behebt dieses " +"Problem." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -8020,7 +8092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Domainnamen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -8051,7 +8123,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Einen kostenlosen Domainnamen mit Odoo registrieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -8293,7 +8365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "Einen CNAME-Datensatz hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" @@ -8304,7 +8376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" @@ -8315,7 +8387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -8435,10 +8507,12 @@ msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Odoo.sh-Zweige: Einstellungsreiter `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "SSL-Verschlüsselung (HTTPS-Protokoll)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -8476,7 +8550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "Webbasierte URL einer Datenbank" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -8581,7 +8655,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google-Suchkonsole" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 8bd041873..de9e03b28 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -16,9 +16,9 @@ # Marian Cuadra, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de bases de datos" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Historial de versiones `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -71,6 +71,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +"La instalación :doc:`en línea ` es la manera más" +" fácil de usar Odoo en producción o de probarlo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -78,6 +80,10 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +"Las :doc:`instalaciones en paquetes ` " +"son ideales para realizar pruebas y desarrollar módulos. También son " +"excelentes para una producción a largo plazo donde se harán despliegues " +"adicionales y se realizará trabajo de mantenimiento." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -86,6 +92,10 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +"La :doc:`instalación de origen ` tiene " +"mayor flexibilidad, pues le permite hacer cosas como ejecutar varias " +"versiones de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para" +" desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar producción." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -133,10 +143,13 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Puede cambiar de Community a Enterprise " +"` en cualquier momento, " +"excepto en la instalación de origen." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Alojamiento" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" @@ -177,7 +190,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Cree un :ref:`duplicado de la base de datos `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." @@ -297,6 +310,10 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Si hay una suscripción activa de Odoo vinculada a la base de datos que está " +"migrando, comuníquese con un gerente de servicio al cliente o `envíe un " +"ticket de soporte `_ para completar la " +"transferencia de la suscripción." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 @@ -503,7 +520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "Cuentas de Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -511,10 +528,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de " +"Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para " +"cambiar la contraseña." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -523,6 +543,11 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haga clic en el icono de perfil (está " +"representado con su nombre de usuario e icono) ubicado en la esquina " +"superior derecha para abrir un menú desplegable. Una vez en el menú " +"desplegable, seleccione :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` para abrir el " +"portal de usuario." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -531,24 +556,34 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta " +"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad" +" --> Eliminar cuenta`, también puede acceder mediante " +"`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción " +"es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana " +"emergente que le solicitará que confirme la eliminación de la cuenta." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica" +" el cambio." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -556,10 +591,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su " +":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está " +"eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar" +" la acción." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -569,6 +608,12 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero debe iniciar " +"sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de " +"haber iniciado sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y " +"haga clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al " +"icono de perfil y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior " +"abrirá el tablero del perfil." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -578,22 +623,33 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el " +"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la " +"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios" +" y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`" +" y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Si un cliente desea cambiar el correo correspondiente para iniciar sesión, " +"contacte al servicio de soporte `aquí `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Las contraseñas para los usuarios de Odoo.com y los usuarios del portal " +"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo " +"electrónico." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Agregar autenticación de dos factores" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -603,6 +659,12 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de" +" usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar" +" sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el" +" icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono " +"de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el " +"tablero del portal." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -610,6 +672,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a " +"Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`" +" dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -621,29 +686,41 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " +"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la " +"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " +"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna " +"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el " +":guilabel:`código de verificación`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos " +"factores` para completar la configuración." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Desde :guilabel:`Mi cuenta`, los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las " +"siguientes secciones:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mi tablero de partner`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -659,6 +736,10 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo en línea `_ proporciona bases de datos " +"privadas que nosotros nos encargamos de gestionar y alojar. Puede usarlas " +"para producción a largo plazo o para probar Odoo con detenimiento, incluso " +"con personalizaciones que no requieren código." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -671,6 +752,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Es posible acceder a las bases de datos de Odoo en línea con cualquier " +"navegador web y no necesitan de instalación local." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -828,6 +911,9 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Utilice un :doc:`nombre de dominio " +"` personalizado " +"para acceder a la base de datos mediante otra URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." @@ -938,11 +1024,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -3339,6 +3425,9 @@ msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Puede importar su base de datos a su proyecto de Odoo.sh siempre que haga " +"uso de una :doc:`versión compatible ` de" +" Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" @@ -3562,6 +3651,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos " +"anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. " +"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos " +"<../../on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a seguir." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -3708,6 +3801,8 @@ msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -5086,11 +5181,17 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Para registrar su base de datos, escriba su código de suscripción en el " +"mensaje que aparece en el tablero de la aplicación. Si el registro es " +"exitoso, el mensaje cambiará a color verde y aparecerá la fecha de " +"vencimiento de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" +"La fecha de vencimiento también aparece en la parte inferior de la página " +"Ajustes." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -5104,27 +5205,34 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"Para duplicar una base de datos deberá acceder al gestor de bases de datos " +"en su servidor (`/web/database/manager`). Por lo general deberá" +" duplicar su base de datos de producción en una base de datos de prueba " +"neutralizada. Puede hacerlo si marca la casilla de neutralización cuando " +"aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` para cada " +"módulo instalado." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Mensajes de error comunes y soluciones" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Error de registro" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá en caso de que haya un error de registro." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error de registro de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "Para solucionar este error:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -5133,18 +5241,28 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Verifique la **validez de su suscripción a la versión Enterprise de Odoo**. " +"Compruebe si los detalles de su suscripción tienen la etiqueta :guilabel:`En" +" progreso` en su `cuenta de Odoo " +"`_ o comuníquese con su gerente " +"de cuenta." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Asegúrese de que **ninguna otra base de datos esté vinculada** al código de " +"suscripción, ya que solo puede haber una base de datos vinculada por " +"suscripción." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Si necesita una base de datos de prueba o de desarrollo, puede " +":ref:`duplicar una base de datos `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -5153,16 +5271,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Verifique que **ninguna base de datos comparta el mismo UUID** (es decir, el" +" identificador único universal). Abra su `contrato de Odoo " +"`_ y si dos o más bases de datos " +"comparten el mismo UUID, entonces aparecerá su nombre." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error del UUID de la base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"Si eso es lo que ocurre, cambie de forma manual el UUID de las bases de " +"datos o `envíe un ticket de soporte `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -5170,45 +5294,59 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Como la notificación de actualización debe poder conectarse a los servidores" +" de validación de suscripción de Odoo, asegúrese de que los **ajustes de red" +" y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra conexiones salientes " +"hacia:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` en el puerto `443` (u `80`)." #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"Para despliegues anteriores, `services.openerp.com` en el puerto `443` (o " +"`80`)." #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"Debe mantener estos puertos abiertos incluso después de registrar una base " +"de datos, ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la " +"semana." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Error por demasiados usuarios" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos " +"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de " +"Odoo." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios." #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Después de que el mensaje aparece, tiene 30 días para hacer algo antes de " +"que la base de datos expire. El conteo regresivo se actualiza diario." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Para solucionar este error puede:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -5216,12 +5354,17 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**Agregar más usuarios** a su suscripción. Haga clic en el enlace " +":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar " +"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Desactivar usuarios ` y **rechazar** la cotización " +"adicional." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5231,6 +5374,12 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Si usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se actualizará en " +"automático para reflejar los usuarios que agregó. Si contrató un plan anual " +"o multianual, aparecerá un mensaje de expiración en la base de datos. Puede " +"crear la cotización adicional si hace clic en ese mensaje para actualizar su" +" suscripción o `enviar un ticket de soporte `_ " +"para solucionar el problema." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5238,16 +5387,21 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días" +" después de que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, " +"cuando ocurra la próxima verificación." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Error por base de datos expirada" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"El siguiente mensaje aparecerá si su base de datos expira antes de renovar " +"su suscripción." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -5258,6 +5412,8 @@ msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Este mensaje aparece si no hace algo antes de que termine la cuenta " +"regresiva de 30 días." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5266,10 +5422,14 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Haga clic en el enlace :guilabel:`Renueve su suscripción` que aparece en el " +"mensaje y complete el proceso. Si paga mediante transferencia bancaria, su " +"suscripción se renovará cuando recibamos el pago, eso puede tardar un par de" +" días. Los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Envíe un ticket de soporte `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -5357,6 +5517,8 @@ msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (consulte " +":doc:`../on_premise/source`)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -5435,6 +5597,10 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción" +" o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../on_premise>` y" +" por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está " +"expuesto a internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" @@ -7320,7 +7486,7 @@ msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Instalación desde la fuente" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" @@ -7918,6 +8084,8 @@ msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios " +"<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483 msgid "" @@ -8045,6 +8213,9 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía " +"de instalación <../on_premise>`. Allí se explican los métodos de instalación" +" más comunes." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -8300,6 +8471,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"Invitamos a los administradores de bases de datos de Odoo en línea a que las" +" :doc:`actualicen ` con frecuencia." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -8527,6 +8700,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"Una actualización es el proceso de trasladar su base de datos de una versión" +" anterior a una :doc:`versión compatible ` más reciente " +"(por ejemplo, de Odoo 14.0 a Odoo 16.0). Es muy importante actualizar con " +"frecuencia, pues cada versión incluye funciones nuevas y mejoradas, " +"correcciones de errores y parches de seguridad." #: ../../content/administration/upgrade.rst:15 msgid "" @@ -8591,12 +8769,16 @@ msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`Cambiar de edición ` (por ejemplo," +" de Community a Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:38 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`Cambiar el tipo de alojamiento ` (por " +"ejemplo, de local a Odoo en línea)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:39 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" @@ -9566,4 +9748,4 @@ msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:407 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo `" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index ae4976def..92e4b2188 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,13 +4,13 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# Lucia Pacheco, 2024 +# Josep Anton Belchi, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Josep Anton Belchi, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy @@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" -msgstr "" +msgstr "Fundamentos de Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Actividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Planear actividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -81,6 +81,8 @@ msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se " +"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" @@ -88,12 +90,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" +"Para asignar la actividad a un usuario diferente, seleccione un nombre del " +"menú desplegable de :guilabel:`Asignado a`. Si no selecciona a nadie, el " +"usuario que crea la actividad será asignado de manera automática. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" +"Por último, agregue cualquier información adicional que desee en el campo " +"opcional :guilabel:`Escribir una nota...`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -102,10 +109,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los " +"ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que " +"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el" +" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -143,7 +155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" @@ -151,12 +163,16 @@ msgid "" "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" +"Según el tipo de actividad, el botón :guilabel:`Planear` se reemplazará por " +"un botón de :guilabel:`Guardar` o uno de :guilabel:`Abrir calendario`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" +"Las actividades planeadas se agregan al chatter para el registro en " +":guilabel:`Actividades planeadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" @@ -168,7 +184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -184,6 +200,7 @@ msgstr "" msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -243,22 +260,27 @@ msgstr "" msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son" +" consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" +"Las actividades que aparecen de color **verde** indican que la fecha límite " +"es en algún momento del futuro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "El color **amarillo** indica que la fecha límite es para hoy." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" @@ -371,6 +393,9 @@ msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"Primero debe elegir un :guilabel:`Nombre` para el nuevo tipo de actividad. " +"Esto lo puede hacer en la parte superior de un formulario de actividad en " +"blanco." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -378,7 +403,7 @@ msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -422,10 +447,12 @@ msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad " +"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Usuario predeterminado" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -434,16 +461,22 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al " +"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en " +"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen predeterminado" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el " +"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -451,6 +484,10 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " +"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +"guarde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" @@ -461,6 +498,9 @@ msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una" +" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo " +"de encadenamiento`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" @@ -507,10 +547,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "" +"Ventana emergente de actividad programada con las actividades recomendadas " +"resaltadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -518,10 +561,14 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado " +"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas " +"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de " +"actividades que pueden ser el siguiente paso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Activar la siguiente actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" @@ -539,6 +586,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo " +":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez" +" que esta actividad se complete." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -553,14 +605,18 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Cuando una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` como " +":guilabel:`Activar siguiente actividad`, marque la actividad como `Lista` " +"para iniciar la siguiente actividad enlistada en el campo " +":guilabel:`Activador`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -583,7 +639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Exportar datos desde Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -681,7 +737,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importar datos a Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -725,7 +781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Empezar" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -936,6 +992,13 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" +"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " +"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de" +" fecha utilizados con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede funcionar " +"para varios formatos de fecha, algunos otros no se reconocerán. Esto puede " +"causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil deducir " +"qué parte de un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una " +"fecha, como en `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" @@ -995,19 +1058,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -1015,7 +1078,7 @@ msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" @@ -1023,7 +1086,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos que no son compatibles:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1128,7 +1191,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" @@ -1246,6 +1309,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1284,6 +1349,8 @@ msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" +":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " +"`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" @@ -1421,10 +1488,17 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios " +"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos " +"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios " +"en el `catálogo de IAP de Odoo `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "" +"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios " +"disponibles en iap.odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1433,6 +1507,11 @@ msgid "" "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" +"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos " +"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de " +"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums " +"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e " +"inteligencia artificial (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" @@ -1452,6 +1531,8 @@ msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." msgstr "" +"Los usuarios con la versión Enterprise de Odoo en línea reciben créditos " +"gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la aplicación." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" @@ -1462,16 +1543,21 @@ msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una " +"amplia variedad de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odoo proporciona los siguientes servicios de |IAP|:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de " +"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con " +"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1486,6 +1572,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde " +"la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" @@ -1501,12 +1589,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de " +"seguimiento por correo postal por todo el mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" +"Visite el `catálogo de IAP de Odoo `_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por" +" el momento." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" @@ -1518,12 +1611,18 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" +"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y " +"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar" +" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base" +" de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se" +" utiliza desde el registro de un contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56 msgid "" @@ -1538,6 +1637,8 @@ msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" +"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado " +"dentro de una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -1553,12 +1654,17 @@ msgid "" "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto " +"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o " +":guilabel:`Celular` del formulario de contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" +"Pase el cursor sobre el campo :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. A " +"la derecha aparecerá el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1575,6 +1681,10 @@ msgid "" "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" +"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente " +":guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía SMS, al contacto y " +"registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75 msgid "" @@ -1642,20 +1752,25 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo " +"`_ y los precios son " +"específicos para cada servicio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"El `servicio de SMS `_ cuenta " +"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" @@ -1663,7 +1778,7 @@ msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." @@ -1674,6 +1789,8 @@ msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de" +" destino." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115 msgid "" @@ -1681,16 +1798,21 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes " +"` para " +"obtener más información." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Comprar créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" +"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si " +"no cuenta con suficientes para realizar una tarea." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126 msgid "" @@ -1698,6 +1820,9 @@ msgid "" "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" +"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> busque Compras " +"dentro de la aplicación --> Ver mis servicios` para consultar el saldo " +"actual de créditos para cada servicio y comprar más de forma manual." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146 @@ -1740,18 +1865,24 @@ msgstr "Haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la " +"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` haga clic en el botón " +":guilabel:`Comprar crédito`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit " "button." msgstr "" +"La página Información de la cuenta para un servicio de IAP donde aparece el " +"botón Comprar crédito." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:155 msgid "" @@ -1778,6 +1909,8 @@ msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base" +" de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" @@ -1798,6 +1931,10 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página" +" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en " +"la cuenta |IAP| deseada para ver la página :guilabel:`Información de la " +"cuenta` de ese servicio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179 msgid "" @@ -1805,6 +1942,9 @@ msgid "" "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` seleccione la casilla " +":guilabel:`Recibir advertencia`. Esta acción abrirá dos campos en el " +"formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para advertencia`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1842,7 +1982,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" @@ -1891,7 +2031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar la vista de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1904,10 +2044,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"La :ref:`vista de tabla dinámica ` se utiliza para " +"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede " +"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, " +"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga " +"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte " +"superior derecha de la página." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1935,6 +2081,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese " +"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos " +"numéricos :ref:`enteros `, " +":ref:`decimales ` y :ref:`monetarios " +"`. Además, la opción \"número\" se " +"utiliza para contar el número total de registros filtrados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1958,7 +2110,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Uso de la opción de comparación" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1976,7 +2128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1987,14 +2139,16 @@ msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel " +"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -2044,12 +2198,16 @@ msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón " +"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en " +"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -2073,6 +2231,9 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una " +"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden " +"trabajar con conjuntos grandes de datos." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -2093,11 +2254,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" @@ -2105,7 +2266,7 @@ msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -2113,7 +2274,7 @@ msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" -msgstr "" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" @@ -2127,7 +2288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras apilado" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -2143,7 +2304,7 @@ msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -2152,17 +2313,20 @@ msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para " +"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el " +"crecimiento durante un período de tiempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2170,11 +2334,11 @@ msgstr "Gráfico de líneas acumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -2186,6 +2350,9 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en " +"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede" +" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2196,6 +2363,9 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en " +":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros " +"preconfigurados**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2205,10 +2375,16 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada " +"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* " +"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona " +":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de " +"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar " +":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" @@ -2252,7 +2428,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2260,10 +2436,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro " +"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones," +" agregue nuevos filtros personalizados." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Buscar valores" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2303,10 +2483,14 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al " +"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona " +"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros " +"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Agrupar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2322,6 +2506,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas" +" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. " +"No se filtra ningún registro." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2344,3 +2531,6 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es " +"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del " +"grupo principal, y así sucesivamente." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 8676adc72..34eda7e54 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -28,9 +28,9 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Raquel Iciarte , 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -1324,8 +1324,8 @@ msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." msgstr "" -"Por defecto, `account_online_synchronization` se instala en automático con " -"Contabilidad." +"De forma predeterminada, `account_online_synchronization` se instala en " +"automático con Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 @@ -3102,7 +3102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" @@ -3326,6 +3326,9 @@ msgid "" "within the system. There is nothing to stop users from creating their own " "draft invoices." msgstr "" +"El sistema genera facturas cuyo estado al inicio será de borrador. Mientras " +"que estas facturas sigan sin validarse no afectarán la contabilidad dentro " +"del sistema. Los usuarios pueden crear sus propios borradores de facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" @@ -4536,6 +4539,8 @@ msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio `." msgstr "" +":doc:`Con Studio ` puede personalizar " +"documentos como el albarán o el reporte de facturación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" @@ -6858,9 +6863,9 @@ msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" -"Para hacer que esta sea una función por defecto, seleccione " -":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " -"envío predeterminadas`." +"Para que esta sea una función predeterminada, seleccione :guilabel:`Enviar " +"por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de envío " +"predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" @@ -6941,6 +6946,10 @@ msgid "" " requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" +"El correo postal es un servicio de " +":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` que necesita de timbres " +"prepagados (es decir, créditos) para funcionar. Enviar un documento consume " +"un timbre." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -11456,11 +11465,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -11862,6 +11871,10 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe " +"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de " +"documentación `, o contacte a su partner " +"de integración." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" @@ -16175,7 +16188,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid "Extra taxes" -msgstr "" +msgstr "Impuestos adicionales" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid "" @@ -16184,6 +16197,10 @@ msgid "" "**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** " "taxes, etc." msgstr "" +"Los \"impuestos adicionales\" es un término muy amplia que embarca los " +"impuestos más allá de los básicos impuestos por el gobierno. Estos impuestos" +" adicionales pueden ser impuestos de **lujo**, **ambientales**, de " +"**importación**, **exportación**, etc." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 msgid "" @@ -16191,6 +16208,9 @@ msgid "" "recommend consulting your country's regulations to understand how to " "calculate them for your business." msgstr "" +"El método para calcular estos impuestos depende del país. Le recomendamos " +"consultar las regulaciones de su país para entender cómo calcular estos " +"impuestos dentro de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 msgid "" @@ -16200,6 +16220,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " "in the :ref:`order they should be computed `." msgstr "" +"Para calcular un impuesto adicional en Odoo :ref:`cree un impuesto " +"`, ingrese el nombre del impuesto, seleccione un " +":ref:`cálculo de impuestos `, configure una " +":guilabel:`Cantidad` y en la pestaña :guilabel:`opciones avanzadas` " +"seleccione :guilabel:`Afecta la base de los impuestos subsecuentes `. " +"Después, arrastre y suelte los impuestos en el :ref:`orden en el que se " +"tienen que calcular `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 msgid "" @@ -16207,16 +16234,22 @@ msgid "" "+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to " "come *before* the sales tax in the computation sequence." msgstr "" +"En Bélgica, la fórmula para calcular un impuesto ambiental es: `(precio del " +"producto + impuesto ambiental) x impuesto de venta`. Por lo tanto, nuestro " +"impuesto ambiental debe venir *antes* que el impuesto de la venta en la " +"secuencia de cálculo." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330 msgid "" "In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* " "the Belgian base tax of 21%." msgstr "" +"En nuestro caso, creamos un impuesto ambiental (Ecotax) del 5% y lo pusimos " +"*antes* que el impuesto belga base del 21%." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "Environmental tax sequence in Belgium." -msgstr "" +msgstr "Secuencia de impuesto ambiental en Bélgica." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" @@ -18765,6 +18798,10 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"Si usa la aplicación :doc:`Documentos " +"` podrá enviar de manera automática " +"sus facturas escaneadas al espacio de trabajo compartido de " +":guilabel:`finanzas` (por ejemplo, `inbox-finanzas@ejemplo.odoo.com`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" @@ -19424,6 +19461,15 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, aparecerá " +":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` debajo de la casilla de " +"verificación de correos electrónicos entrantes en lugar del campo de " +"dirección de correo electrónico. Consulte esta documentación para obtener " +"instrucciones de configuración y más información: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. Una vez " +"configurado el seudónimo del dominio, el campo de dirección de correo " +"electrónico aparecerá debajo de la sección de correos electrónicos " +"entrantes." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -19847,6 +19893,8 @@ msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"Consulte :doc:`este documento ` para obtener " +"más información sobre la gestión de usuarios y sus permisos de acceso." #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -26259,6 +26307,10 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import file` from your :guilabel:`Bank` journal " "on your dashboard." msgstr "" +"El formato XML electrónico **CODA** se utiliza para importar extractos " +"bancarios de Bélgica. Puede descargar archivos CODA de su banco e " +"importarlos directamente a Odoo, solo debe hacer clic en :guilabel:`Importar" +" archivo` desde el diario denominado :guilabel:`banco` en su tablero." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -26266,7 +26318,7 @@ msgstr "Importar archivos CODA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:226 msgid ":ref:`Import bank files `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Importar archivos bancarios `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:231 msgid "SODA" @@ -26318,6 +26370,10 @@ msgid "" "connection must be made by the accounting firm with valid CodaBox Connect " "credentials." msgstr "" +"Como empresa de contabilidad, debe gestionar a sus clientes en bases de " +"datos separadas y configurarlos de forma individual para evitar mezclar sus " +"datos. La conexión la debe hacer la empresa de contabilidad con credenciales" +" de CodaBox Connect válidas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:258 msgid "" @@ -26344,6 +26400,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting Firm` fields are filled, as well as the :guilabel:`Tax" " ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`." msgstr "" +"Asegúrese de que los ajustes de la empresa están configurados de forma " +"adecuada, es decir, que el país corresponde a :guilabel:`Bélgica`, los " +"campos :guilabel:`Número de identificación fiscal` y :guilabel:`Firma " +"contable` están completos, así como el :guilabel:`Número de identificación " +"fiscal` de la firma contable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271 msgid "Configure the journals" @@ -26379,6 +26440,9 @@ msgid "" "recommended to create multiple journals with the same bank account but " "different currencies." msgstr "" +"Le recomendamos crear varios diarios con la misma cuenta bancaria pero con " +"distintas divisas si trabaja con transacciones bancarias que usan divisas " +"diferentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:289 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:336 @@ -26821,7 +26885,7 @@ msgstr "Odoo 14.0" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:482 msgid ":doc:`/administration/supported_versions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/supported_versions`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:484 msgid "" @@ -27081,6 +27145,10 @@ msgid "" "IoT Box recognizes the FDM, go to the IoT homepage and scroll down the " ":guilabel:`IOT Device` section, which should display the FDM." msgstr "" +"Una vez que su caja IoT esté certificada, :doc:`conéctela " +"<../../general/iot/config/connect>` a su base de datos. Para verificar que " +"la caja IoT reconoce el FDM, vaya a la página de inicio de IoT y busque la " +"sección :guilabel:`dispositivo IoT`, el FDM debería aparecer ahí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Hardware status page on a registered IoT Box" @@ -27342,6 +27410,11 @@ msgid "" "electronic invoices. Whenever you compute taxes, an |API| call is made using" " credits from your |IAP| credits balance." msgstr "" +"El uso de esta integración necesita :doc:`compras dentro de la aplicación " +"(IAP) <../../essentials/in_app_purchase>` para calcular los impuestos y " +"enviar las facturas electrónicas. Cada vez que se calculan los impuestos, se" +" realiza una llamada |API| que consume créditos de su saldo de créditos " +"|IAP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:95 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." @@ -34048,7 +34121,7 @@ msgstr "`Odoo: descargar Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -35214,6 +35287,13 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"La autoridad financiera le pide a su empresa que proporcione un certificado " +"de conformidad en el que aparezca que su software cumple con la legislación " +"antifraude. Odoo SA otorga este certificado a los usuarios de Odoo " +"Enterprise `aquí `_." +" Si usa la versión Community de Odoo, debería :doc:`actualizar a la versión " +"Enterprise ` o contactar" +" a su proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -37766,11 +37846,11 @@ msgstr "`l10n_it_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:25 msgid "E-invoice implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementación de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italia - Facturación electrónica (retención) " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -37778,7 +37858,7 @@ msgstr "`l10n_it_edi_withholding`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:28 msgid "E-invoice withholding" -msgstr "" +msgstr "Retención de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" @@ -37839,7 +37919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Company information to be provided" -msgstr "" +msgstr "Información de la empresa a proporcionar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:52 msgid "Taxes configuration" @@ -37851,16 +37931,22 @@ msgid "" " such, taxes must be properly configured to generate invoices correctly and " "handle other billing use cases." msgstr "" +"Muchas de las funciones de facturación electrónica se implementan con el " +"sistema de impuestos de Odoo. Por lo tanto, debe configurar bien los " +"impuestos para que las facturas se generen correctamente y pueda trabajar " +"con otros casos de uso de facturación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:57 msgid "" "The **Italian** localization contains predefined **examples** of taxes for " "various purposes." msgstr "" +"La localización **italiana** contiene **ejemplos** predefinidos de impuestos" +" para varios casos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:62 msgid "Tax exemption" -msgstr "" +msgstr "Exención fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:64 msgid "" @@ -37869,6 +37955,10 @@ msgid "" " (Natura)` and :guilabel:`Law Reference` that justify the exemption operated" " on an invoice line." msgstr "" +"El uso de impuestos sobre la venta que ascienden a **cero por ciento** (0%) " +"es requerido por las autoridades italianas para llevar un registro exacto " +"del :guilabel:`Tipo de exención fiscal (Natura)` y :guilabel:`Referencia " +"legal` que justifican la exención operada en una línea de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:69 msgid "" @@ -37877,10 +37967,15 @@ msgid "" "--> Taxes`. Exports are exempt from VAT, and therefore, they require " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"El impuesto de exportación en la Unión Europea se puede usar como referencia" +" (`0% EU`, etiqueta de la factura `00eu`). Lo puede encontrar en " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`. Las " +"exportaciones están exentas de IVA, por lo tanto, necesitan el tipo " +":guilabel:`Exoneración` y que se llene la :guilabel:`Referencia legal`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Tax Exemption Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de exenciones fiscales" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:77 msgid "" @@ -37888,6 +37983,9 @@ msgid "" "Reference` codes. Make sure you check the latest version available to get " "the latest information on:" msgstr "" +"Hay muchos códigos de :guilabel:`tipo de exención fiscal (Natura)` y " +":guilabel:`Referencias legales`. Asegúrese de revisar la última versión " +"disponible para obtener la información más reciente en:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:80 msgid "" @@ -37895,6 +37993,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`la documentación de las autoridades italianas " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:81 msgid "" @@ -37902,6 +38003,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Guía oficial sobre las exenciones fiscales " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:84 msgid "" @@ -37911,6 +38015,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced Options` tab, add the :guilabel:`Exoneration` and " ":guilabel:`Law Reference`. To confirm click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Si necesita usar un tipo de exención diferente, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`, seleccione u " +"impuesto similar, después haga clic en el icono de engranaje y seleccione " +":guilabel:`Duplicar`. En la pestaña :guilabel:`Opciones avanzadas` agregue " +"la :guilabel:`Exención` y la :guilabel:`Referencia legal`. Para confirmar " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:90 msgid "" @@ -37922,7 +38032,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:96 msgid "Reverse charge" -msgstr "" +msgstr "Revertir un cargo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:98 msgid "" @@ -37931,20 +38041,25 @@ msgid "" "*themselves* to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` instead. There are " "different types:" msgstr "" +"El mecanismo para **revertir un cargo** es una regla de IVA que cambia la " +"obligación de pagar el IVA del proveedor al cliente. Los **clientes** pagan " +"el IVA a la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Hay diferentes tipos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Internal Reverse Charge` (for domestic sales)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Revertir un cargo interno` (para ventas nacionales)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "The VAT responsibility is shifted to the buyer for certain categories of " "products and services." msgstr "" +"La responsabilidad de IVA cambia al comprador para ciertas categorías de " +"productos y servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`External Reverse Charge` (for intra-EU sales)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Revertir un cargo externo` (para ventas dentro de la UE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -37953,6 +38068,10 @@ msgid "" " EU offers a mechanism that allows the seller to transfer his responsibility" " to the buyer." msgstr "" +"El IVA se debe pagar en el país de la entrega o en el país donde se realiza " +"el servicio. Cuando el comprador es una empresa italiana, entonces la UE " +"ofrece un mecanismo que permite que el vendedor transfiera la " +"responsabilidad al comprador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:110 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:505 @@ -37969,18 +38088,29 @@ msgid "" "assigned to each reverse-charged invoice lines, representing the most " "commonly used configurations." msgstr "" +"Las facturas a clientes con un **cargo revertido** no muestran cantidad de " +"IVA, pero la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` requiere que el vendedor " +"especifique el motivo de la :guilabel:`Exención fiscal` y la " +":guilabel:`Referencia legal` que activa el mecanismo de revertir cambio. " +"Odoo brinda un conjunto de impuestos 0% especiales que se pueden asignar a " +"cada línea de factura para revertir el cambio, lo cual representa las " +"configuraciones más usadas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:121 msgid "" "Italian companies subjected to Reverse Charge must send the information in " "the bill received to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Las empresas italianas sujetas a los Cargos Revertidos deben enviar la " +"información en la factura recibida a la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:125 msgid "" "Self-reported VAT XML files must be issued and sent to the :abbr:`AdE " "(Agenzia Delle Entrate)` for reverse charged bills." msgstr "" +"Los archivos de IVA XML reportados se deben emitir y enviar a la :abbr:`AdE " +"(Agenzia Delle Entrate)` para impuestos con cambios revertidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:128 msgid "" @@ -37991,10 +38121,17 @@ msgid "" " among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal " "position, these are automatically activated in the tax list." msgstr "" +"Al crear una factura de vendedor, los impuestos con **cargo revertido** " +"están disponibles para agregarlos en el campo :guilabel:`Impuestos`. Puede " +"revisar qué impuestos están disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Impuestos`, puede ver que los impuestos del 10% para " +"bienes y del 22% para los servicios están activados, entre otros. Debido a " +"la configuración automatizada de la posición fiscal italiana, estos se " +"activarán de forma automática en la lista de impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137 msgid "Tax grids" -msgstr "" +msgstr "Tablas de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:139 msgid "" @@ -38003,10 +38140,17 @@ msgid "" "identifiable by the :ref:`VJ ` tag, and can be found by going " "to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"La localización italiana tiene una sección específica de :ref:`tablas de " +"impuestos ` para los de **cargo revertido** y se " +"pueden identificar mediante la etiqueta :ref:`VJ `. Están " +"disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes de " +"auditoría: Reporte de impuestos`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Reverse charge tax grid from the VJ section of the Tax Declaration" msgstr "" +"Tablas de impuestos de cargo revertido de la sección VJ de la declaración " +"fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:149 msgid "E-invoicing" @@ -38021,6 +38165,12 @@ msgid "" "Interchange)` format called **FatturaPA** and formally validated by the " "system before being delivered." msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` es el sistema de :doc:`facturación " +"electrónica <../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>` que se " +"utiliza en Italia. Permite enviar y recibir facturas electrónicas a y de los" +" clientes. Los documentos deben estar en un formato XML :abbr:`EDI " +"(Intercambio electrónico de datos, por sus siglas en inglés)` llamado " +"**FatturaPA** y el sistema debe validarlos formalmente antes de entregarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:157 msgid "" @@ -38030,12 +38180,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Destination Code` on the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` " "portal." msgstr "" +"Para poder recibir facturas y notificaciones, debe notificar al servicio del" +" :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` sobre el envío de los archivos del " +"usuario a Odoo y que deben procesarse en su nombre. Para ello, debe " +"configurar el :guilabel:`Codice Destinatario` en el portal de la :abbr:`AdE " +"(Agenzia Delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:162 msgid "" "Go to `Italian authorities portal " "`_ and authenticate;" msgstr "" +"Vaya al `portal de las autoridades italianas " +"`_ y autentíquelo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:164 msgid "Go to section :menuselection:`Fatture e Corrispettivi`;" @@ -38056,10 +38213,14 @@ msgid "" "elettroniche`, insert Odoo's :guilabel:`Destination Code` `K95IV18`, and " "confirm." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servizi Disponibili --> Fatturazione Elettronica --> " +"Registrazione dell’indirizzo telematico dove ricevere tutte le fatture " +"elettroniche`, escriba el :guilabel:`Codice Destinatario` `K95IV18` de Odoo " +"y confirme." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:171 msgid "EDI Mode and authorization" -msgstr "" +msgstr "Modo EDI y autorización" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:173 msgid "" @@ -38077,7 +38238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:178 msgid "There are three modes available:" -msgstr "" +msgstr "Hay tres modos disponibles:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Demo`" @@ -38089,6 +38250,9 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`'s website." msgstr "" +"Este modo simula un entorno en el que las facturas se envían al gobierno. En" +" este modo, las facturas se deben descargar *de manera manual* como archivos" +" XML y cargar en el sitio web de la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -38100,6 +38264,10 @@ msgid "" "available by the :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. Saving this change " "directs all companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"Este modo envía las facturas a un servicio que no es de producción (es " +"decir, de prueba) facilitado por la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. " +"Guardar este cambio hace que todas las empresas en la base de datos utilicen" +" esta configuración." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -38110,6 +38278,8 @@ msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the " ":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." msgstr "" +"Este es un modo de producción que envía sus facturas directamente a la " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:192 msgid "" @@ -38129,6 +38299,11 @@ msgid "" "possible to select :guilabel:`Test (experimental)` or :guilabel:`Demo`. We " "recommend creating a **separate database** for testing purposes only." msgstr "" +"**No puede revertir** la selección de :guilabel:`Prueba (experimental)` u " +":guilabel:`Oficial`. Por ejemplo, si se encuentra en el modo " +":guilabel:`Oficial` no puede seleccionar :guilabel:`Prueba (experimental)` o" +" :guilabel:`Demo`. Le recomendamos crear una base de datos separada solo con" +" fines de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:203 msgid "" @@ -38138,15 +38313,21 @@ msgid "" "`X9XX79Z`. Any real production :guilabel:`Codice Destinario` of your " "customers will not be recognized as valid by the test service." msgstr "" +"Cuando el modo :guilabel:`Prueba (experimental)` está activo, todas las " +"facturas enviadas *deben* tener un contacto que utilice uno de los " +"siguientes :guilabel:`Codice Destinatario` falsos proporcionados por la " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`: `0803HR0` - `N8MIMM9` - `X9XX79Z`. " +"Cualquier :guilabel:`Codice Destinario` de producción real perteneciente a " +"sus clientes no será reconocido como válido por el servicio de prueba." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Electronic document invoicing settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del documento electrónico de facturación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Procesar" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -38155,20 +38336,27 @@ msgid "" "documents in XML format between companies and the :abbr:`AdE (Agenzia delle " "Entrate)` to reduce errors and verify the correctness of operations." msgstr "" +"El envío de facturas al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para Italia es" +" un proceso electrónico que se usa para la transmisión obligatoria de " +"documentos de impuestos en formato XML entre empresas y la :abbr:`AdE " +"(Agenzia delle Entrate)` para reducir errores y verificar que las " +"operaciones sean correctas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:221 msgid "" "You can check the current status of an invoice by the :guilabel:`SdI State` " "field. The XML file is attached to the invoice." msgstr "" +"Puede verificar el estado actual de una factura en el campo :guilabel:`SdI " +"State`. El archivo XML se adjunta a la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI system architecture" -msgstr "" +msgstr "Arquitectura del sistema EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:228 msgid "XML Documents creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de documentos XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:230 msgid "" @@ -38177,33 +38365,41 @@ msgid "" " the invoices needed are selected, go to :guilabel:`Action` and click on " ":guilabel:`Send and Print`." msgstr "" +"Odoo genera los archivos XML necesarios como archivos adjuntos a facturas en" +" el formato `FatturaPA` requerido por la :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`. Una vez que seleccione las facturas necesarias, vaya a " +":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Enviar e imprimir`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de enviar e imprimir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:237 msgid "" "When the pop-up window opens there is a selection of actions that can be " "taken. :guilabel:`Generate XML File` generates the attachments." msgstr "" +"Cuando la ventana emergente se abre hay una selección de acciones que puede " +"realizar. :guilabel:`Generar archivo XML` genera los archivos adjuntos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Send and Print dialog" -msgstr "" +msgstr "Diálogo de enviar e imprimir" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:243 msgid "" "The XML file as well as the PDF once can be found attached to the invoice." msgstr "" +"Tanto el archivo XML como el PDF pueden encontrarse como archivos en la " +"factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI Attachments" -msgstr "" +msgstr "Archivos adjuntos EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:249 msgid "Submission to SDI" -msgstr "" +msgstr "Enviar a SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:251 msgid "" @@ -38214,10 +38410,16 @@ msgid "" "invoice through the :guilabel:`Check Sending` button at the top of the " "invoice's view." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Enviar a la agenia tributaria` en el cuadro de diálogo " +":guilabel:`Enviar e imprimir` envía el archivo adjunto al " +":guilabel:`Servidor prozu`, el cual junta todas las solicitudes y después " +"las envía a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. Revise el " +"estado de envío en el botón :guilabel:`Revisar envío` en la parte superior " +"de la vista de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:257 msgid "Processing by SDI" -msgstr "" +msgstr "Procesamiento con SDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:259 msgid "" @@ -38229,14 +38431,21 @@ msgid "" "ranging from a few seconds up to a day, depending on the queue of invoices " "sent throughout Italy." msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` recibe el documento y verifica si " +"hay algún error. En este etapa, la factura está en el estado :guilabel:`SdI " +"Processing, como se muestra en la factura. A la factura también se le asigna" +" un número de :guilabel:`FatturaPA Transaction` que se muestra en la pestaña" +" :guilabel:`Electronic Invoicing`. Las revisiones pueden tomar una cantidad " +"de tiempo que puede variar de unos pocos segundos a un día. dependiendo de " +"la cola de facturas que se envíen en Italia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Check Sending button and Sdi Processing state" -msgstr "" +msgstr "Botón para enviar cheques y el estado de procesamiento de Sdi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:269 msgid "Acceptance" -msgstr "" +msgstr "Aceptación" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:271 msgid "" @@ -38245,6 +38454,10 @@ msgid "" "in :guilabel:`Substitute Storage (Conservazione Sostitutiva)` if explicitly " "requested on the Agency's portal." msgstr "" +"Si el documento es correcto, se registra y se valida ante la :abbr:`AdE " +"(Agenzia delle Entrate)`, el documento se archivará en el " +":guilabel:`Almacenamiento Sustitutivo (Conservazione Sostitutiva)` si se " +"solicita explícitamente en el portal de la Agencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:276 msgid "" @@ -38253,6 +38466,11 @@ msgid "" "requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply" " free and certified storage to meet the specifications requested by law." msgstr "" +"Odoo no ofrece los requisitos de la `Conservazione Sostitutiva " +"`_. Otros " +"proveedores y la :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` suministran " +"almacenamiento gratuito y certificado para cumplir con las especificaciones " +"solicitadas por ley." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -38264,10 +38482,18 @@ msgid "" "unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is " ":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`." msgstr "" +"El :guilabel:`Código de Destino` del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " +"intenta reenviar la factura al cliente mediante la dirección proporcionada, " +"ya sea una dirección de correo electrónico `PEC` o un :guilabel:`Código de " +"Destino` del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` para los canales " +"WebServices de su ERP. Se realizan un máximo de 6 intentos cada 12 horas, " +"por lo que, aunque no tenga éxito, este proceso puede tardar hasta tres " +"días. El estado de la factura es :guilabel:`Aceptada por SDI, Reenviando a " +"cliente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:288 msgid "Possible Rejection" -msgstr "" +msgstr "Posible rechazo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" @@ -38279,6 +38505,13 @@ msgid "" " invoice to :guilabel:`Draft`, and fix the errors. Once the invoice is " "ready, it can be resent." msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` puede encontrar imprecisiones en la" +" compilación, posiblemente incluso formales. En este caso, la factura se " +"encuentra en el estado :guilabel:`SDI Rechazada`. Las observaciones de " +":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` se insertan en la parte superior de la" +" ficha Factura. Para resolver la incidencia, basta con borrar los anexos de " +"la factura, devolver la factura a :guilabel:`Borrador`, y corregir los " +"errores. Una vez que la factura esté lista, se podrá volver a enviar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:297 msgid "" @@ -38286,14 +38519,17 @@ msgid "" "deleted, so that they are then regenerated together. This ensures that both " "always contain the same data." msgstr "" +"Para regenerar el XML, tanto el XML adjunto como el reporte PDF deben " +"borrarse para que después se regeneren juntos. Esto asegura que ambos " +"siempre contienen la misma información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "EDI Rejected State" -msgstr "" +msgstr "Estado de rechazo EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "Forwarding Completed" -msgstr "" +msgstr "Envío completo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:306 msgid "" @@ -38301,6 +38537,9 @@ msgid "" "a copy to the customer in PDF via email or post. Its status is " ":guilabel:`Accepted by SDI, Delivered to Partner`." msgstr "" +"La factura se le entregó al cliente, sin embargo, todavía puede enviar una " +"copia al cliente en PDF por correo electrónico o postal. Este estado es " +":guilabel:`Aceptado por SDI, entregado al cliente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:309 msgid "" @@ -38310,10 +38549,16 @@ msgid "" " by mail. The invoice is then in the :guilabel:`Accepted by SDI, Partner " "Delivery Failed` state." msgstr "" +"Si el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` no puede ponerse en contacto con" +" su cliente, es posible que no estén registrados en el portal de la " +":abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)`. En este caso, solo asegúrese de enviar " +"la factura a través de PDF por correo electrónico o correo postal. La " +"factura estará en el estado :guilabel:`Aceptado por SDI, falló la entrega al" +" cliente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "Tax Integration" -msgstr "" +msgstr "Integración de impuestos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" @@ -38323,24 +38568,31 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. It happens when a transaction that " "was tax exempt becomes taxable for any reason." msgstr "" +"Cuando reciba una factura de proveedor ya sea del :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio), en papel o de un archivo XML importado, la agencia fiscal le " +"puede pedir que envíe información de la integración fiscal al :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`. Esto pasa cuando una transacción era exenta de " +"ingresos pero se vuelve gravable por algún motivo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "Here is a non-exhaustive list:" -msgstr "" +msgstr "Aquí tiene una lista no exhaustiva:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":ref:`italy/reverse-charge`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`italy/reverse-charge`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" "As a buyer, you have to pay taxes on what you buy and integrate tax " "information. :guilabel:`Reverse Charge` taxes." msgstr "" +"Como comprador, debe pagar impuestos sobre lo que compra e integrar la " +"información fiscal. Impuestos de :guilabel:`revertir cargo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":ref:`italy/split-payment`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`italy/split-payment`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -38349,10 +38601,14 @@ msgid "" ":guilabel:`0% Sale Taxes` on the vendor bill you received with the correct " ":guilabel:`Split Payment` taxes." msgstr "" +"Como comprador de una empresa :abbr:`PA (Administración Pública)`, debe " +"pagar impuestos e integrar la información fiscal. Asegúrese de sustituir los" +" :guilabel:`0% Impuestos de venta` de la factura del proveedor que ha " +"recibido por los impuestos :guilabel:`Pago fraccionado` correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":guilabel:`Self Consumption`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Consumo propio`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -38360,6 +38616,9 @@ msgid "" " personal reasons instead, you have to pay those taxes you originally " "deducted as a business cost for it." msgstr "" +"Como dueño de una empresa si usa un activo que compró para motivos " +"personales y no de negocio, debe pagar esos impuestos que había deducido " +"como costo empresarial." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:336 msgid "" @@ -38367,6 +38626,9 @@ msgid "" "type that needs tax integration, as detailed in the :ref:`italy/document-" "types` section." msgstr "" +"Es posible que Odoo detecte que su factura de proveedor se pueda interpretar" +" como un documento que necesite integración fiscal, como se detalla en la " +"sección :ref:`italy/document-types`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:340 msgid "" @@ -38375,6 +38637,10 @@ msgid "" " delle Entrate)`. A button then appears on the top of the single vendor bill" " form to send them." msgstr "" +"Asegúrese de cambiar el :guilabel:`impuesto de venta 0%` en la factura de " +"proveedor que recibió por los impuestos que debe pagar a la :abbr:`AdE " +"(Agenzia delle Entrate)`. Aparecerá un botón en la parte superior del " +"formulario único de factura de proveedor para enviarlos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:344 msgid "" @@ -38382,10 +38648,13 @@ msgid "" " the appropriate :guilabel:`Document Type` is generated, attached to the " "bill, and sent as for invoices." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar integración fiscal`, se generará" +" un archivo XML con el :guilabel:`Tipo de documento` adecuado se genera, se " +"adjunta a la factura y se envía a facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "EDI Send Tax Integration button" -msgstr "" +msgstr "Botón de enviar integración fiscal EDI" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:286 @@ -38398,16 +38667,21 @@ msgid "" "customer invoices and other documents through the :abbr:`EDI (Electronic " "Data Interchange)`." msgstr "" +"El :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` requiere que las empresas envíen " +"las facturas de los clientes y otros documentos a través de :abbr:`EDI " +"(intercambio electrónico de datos)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:358 msgid "" "The following :guilabel:`Document Type` codes all technically identify " "different business use cases." msgstr "" +"Los siguientes códigos de :guilabel:`Tipos de documentos` identifican " +"diferentes usos de caso empresariales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "TD01 - Invoices" -msgstr "" +msgstr "TD01 - Facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 msgid "" @@ -38416,10 +38690,15 @@ msgid "" "that doesn't fall into one of the specific special cases is categorized as a" " regular invoice, identified by the :guilabel:`Document Type` `TD01`." msgstr "" +"Esto representa la situación **doméstica** estándar para todas las facturas " +"que se intercambien mediante el :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. " +"Cualquier factura que no sea ninguno de estos casos especiales se debe de " +"categorizar como una factura regular y el :guilabel:`Tipo de documento` debe" +" ser `TD01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:368 msgid "TD02 - Down payments" -msgstr "" +msgstr "TD02 - anticipos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:370 msgid "" @@ -38427,24 +38706,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of " "the invoice, a regular vendor bill is created." msgstr "" +"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de" +" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar " +"la factura, se crea una factura de vendedor regular." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD02` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta las transacciones como `TD18` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:375 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:497 msgid "It is an invoice;" -msgstr "" +msgstr "Es una factura," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:376 msgid "All invoice lines are related to down payment sales order lines." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura están relacionadas a las líneas de la orden " +"de venta del anticipo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:379 msgid "TD04 - Credit notes" -msgstr "" +msgstr "TD04 - Notas de crédito" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:381 msgid "" @@ -38455,10 +38741,16 @@ msgid "" "the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their :guilabel:`Document Type` " "`TD04`" msgstr "" +"Es el escenario estándar para todas las **notas de crédito** emitidas a " +"**clientes nacionales**, cuando necesitamos reconocer formalmente que el " +"vendedor está reduciendo o cancelando una factura emitida previamente, por " +"ejemplo, en caso de sobrefacturación, artículos incorrectos o pago en " +"exceso. Al igual que las facturas, deben enviarse al :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`, su :guilabel:`Tipo de documento` `TD04`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" -msgstr "" +msgstr "TD07, TD08, TD09 - Facturación simplificada" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:389 msgid "" @@ -38467,10 +38759,15 @@ msgid "" "included). Its status is the same as that of a regular invoice, but with " "fewer information requirements." msgstr "" +"Las facturas simplificadas(`TD07`), las notas de crédito (`TD08`) y las " +"notas de débito (`TD09`) se pueden utilizar para certificar **transacciones " +"nacionales** menores a 400 euros (IVA incluido). Su estado es el mismo que " +"el de una factura normal, pero con menos requisitos de información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "For a simplified invoice to be established, it must include:" msgstr "" +"Para establecer una factura simplificada, debe incluir los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -38497,6 +38794,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:399 msgid ":guilabel:`VAT`: the **buyer**'s VAT/TIN number (on the partner form);" msgstr "" +":guilabel:`NIF`: el NIF/TIN del **comprador** (en el formulario del " +"contacto);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:400 msgid ":guilabel:`Total`: the total **amount** (VAT included) of the invoice." @@ -38513,7 +38812,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:404 msgid "It is a domestic transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "" +msgstr "Es una transacción **nacional** (es decir, el contacto es de Italia);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" @@ -38521,16 +38820,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Fiscal Regime`, and full **address**)" " are provided;" msgstr "" +"Se brindan los **campos requeridos** (:guilabel:`Número de IVA` o " +":guilabel:`Codice Fiscale`, :guilabel:`Régimen fiscal`,y la dirección " +"**completa**)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "" "The partner's address is not fully specified (i.e., it misses the City or " "the ZipCode);" msgstr "" +"La dirección del contacto no se especifica por completo (es decir, le falta " +"la ciudad o el código postal);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:408 msgid "The total amount of VAT included is **less** than **400 EUR**." -msgstr "" +msgstr "El importe total de IVA incluido es **menos** que **400 EUR**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:411 msgid "" @@ -38546,7 +38850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:416 msgid "TD16 - Internal Reverse Charge" -msgstr "" +msgstr "TD16 - Cargo revertido interno" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:418 msgid "" @@ -38554,6 +38858,9 @@ msgid "" ":ref:`italy/reverse-charge`) are exported as `TD16` if the following " "conditions are met:" msgstr "" +"Las transacciones de cargo revertido interno (consulte :ref:`italy/tax-" +"exemption` y :ref:`italy/reverse-charge`) se exportan como `TD16` si se " +"cumplen con las siguientes condiciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:438 @@ -38561,7 +38868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:526 msgid "It is a vendor bill;" -msgstr "" +msgstr "Es una factura de proveedor;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:422 msgid "" @@ -38569,10 +38876,13 @@ msgid "" ":ref:`tax grids `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, `VJ12`, `VJ13`, `VJ14`," " `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" msgstr "" +"Tiene al menos **un impuesto** en las líneas de factura cuyo objetivo es una" +" de estas :ref:`tablas de impuestos `: `VJ6`, `VJ7`, `VJ8`, " +"`VJ12`, `VJ13`, `VJ14`, `VJ15`, `VJ16`, `VJ17`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:426 msgid "TD17 - Buying services from abroad" -msgstr "" +msgstr "TD17 - Compra de servicios extranjeros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "" @@ -38580,12 +38890,19 @@ msgid "" "*seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it is not " "taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy." msgstr "" +"Al comprar **servicios** de países de la **Unión Europea** y **fuera de la " +"Unión Europea**, el *vendedor* extranjero factura un servicio con un precio " +"**sin IVA** ya que no es imponible en el país. El IVA lo paga el *comprador*" +" en Italia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:432 msgid "" "Within the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Dentro de la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la " +"**información IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración" +" fiscal de la factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:434 msgid "" @@ -38606,6 +38923,8 @@ msgid "" "It has at least **one tax** on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"la tabla de impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:441 msgid "" @@ -38618,7 +38937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:445 msgid "TD18 - Buying goods from EU" -msgstr "" +msgstr "TD18 - Compra de bienes de la UE" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "" @@ -38637,35 +38956,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:453 msgid "The **partner** is from an **EU** country;" -msgstr "" +msgstr "El **cliente** es de un país de la **UE**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:454 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ9 `;" msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"la tabla de impuestos :ref:`VJ9 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:455 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` as **products**, or a " "tax with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " +"impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:459 msgid "TD19 - Buying goods from VAT deposit" -msgstr "" +msgstr "TD19 - Compra de bienes de un depósito de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:461 msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"Compra de **bienes** a un proveedor **extranjero**, pero los **bienes** se " +"encuentran en **Italia** en un **almacén donde se aprovisionan sin estar " +"sujetos al IVA**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" "From the EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"De la UE: el *comprador* integra la factura recibida con la **información " +"IVA** que se debe presentar en Italia (es decir, **integración fiscal de la " +"factura del proveedor**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:466 msgid "" @@ -38679,22 +39009,29 @@ msgstr "" msgid "" "Odoo exports a transaction as a `TD19` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD19` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:471 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grid " ":ref:`VJ3 `;" msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"la tabla de impuestos :ref:`VJ3 `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:472 msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumables` as products, or a tax " "with :guilabel:`Goods` as **tax scope**." msgstr "" +"Todas las líneas de la factura tienen :guilabel:`consumibles` como " +"**productos** o un impuesto con :guilabel:`bienes` como **ámbito del " +"impuesto**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:476 msgid "TD24 - Deferred invoices" -msgstr "" +msgstr "TD24 - Facturas diferidas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:478 msgid "" @@ -38716,6 +39053,11 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesalers** having recurrent clients." msgstr "" +"Suele ser una **factura recapitulativa** que incluye una lista de varias " +"ventas de bienes o servicios realizadas en el mes. La empresa puede " +"**agrupar** las ventas en **una factura** y por lo general se emite al " +"**final del mes** a efectos contables. Las facturas diferidas son, de forma " +"predeterminada, para el **distribuidor** que tiene clientes recurrentes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:487 msgid "" @@ -38735,21 +39077,29 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Document" " Type` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"La facturación electrónica de las facturas diferidas necesita del " +":ref:`módulo ` `l10n_it_stock_ddt` . En este caso, se utiliza" +" el :guilabel:`Tipo Documento` específico `TD24` para la factura " +"electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:495 msgid "" "Odoo exports transactions as `TD24` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta las transacciones como `TD24` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:498 msgid "" "It is associated with deliveries whose **DDTs** have a **different** date " "than the issue date of the invoice." msgstr "" +"Está asociada a entregas cuyos **DDT** tienen una fecha **distinta** a la " +"fecha de emisión de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:502 msgid "TD28 - San Marino" -msgstr "" +msgstr "TD28 - San Marino" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:507 msgid "" @@ -38759,26 +39109,38 @@ msgid "" "`TD04`, `TD05`, `TD24`, `TD25`. Additional requirements are not enforced by " "Odoo. However, the user is requested by the **State** to:" msgstr "" +"San Marino e Italia tienen acuerdos especiales con respecto a las " +"operaciones de facturación electrónica. Las **facturas** siguen las reglas " +"habituales de **cobro revertido**. Puede usar el :guilabel:`Tipo de " +"documento` dependiendo del tipo de factura: `TD01`, `TD04`, `TD05`, `TD24`, " +"`TD25`. Odoo no aplica los requisitos adicionales, sin embargo, el " +"**Estado** le pide al usuario que:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:512 msgid "Select a tax with the :guilabel:`Tax Exemption Kind` set to `N3.3`;" msgstr "" +"Seleccione un impuesto con el :guilabel:`Tipo de exención fiscal` como " +"`N3.3`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:513 msgid "" "Use the generic :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` :guilabel:`Destination" " Code` `2R4GT08`." msgstr "" +"Use el :guilabel:`Código de destino` genérico `2R4GT08` del :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:515 msgid "" "The invoice is then routed by a dedicated office in San Marino to the " "correct business." msgstr "" +"A continuación, una oficina especializada de San Marino envía la factura a " +"la empresa correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Facturas de proveedores" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" @@ -38787,17 +39149,25 @@ msgid "" "indicating the e-invoice's :guilabel:`Document Type` field with the special " "value `TD28`." msgstr "" +"Cualquier empresa italiana **debe** presentar las **facturas no " +"electrónicas** que recibe de San Marino a la :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)`. Además, debe indicar el valor especial `TD28` en el campo " +":guilabel:`Tipo Documento` de la factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:524 msgid "" "Odoo exports a transaction as `TD28` if the following conditions are met:" msgstr "" +"Odoo exporta la transacción como `TD28` si se cumplen las siguientes " +"condiciones: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:527 msgid "" "It has at least one tax on the invoice lines that targets the tax grids " ":ref:`VJ `;" msgstr "" +"Tiene al menos un impuesto en las líneas de la factura que está dirigido a " +"las tablas de impuestos :ref:`VJ `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:528 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." @@ -38805,7 +39175,7 @@ msgstr "El **país** del contacto es **San Marino**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:531 msgid "Public Administration Businesses (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Empresas de administración pública (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:533 msgid "" @@ -38815,6 +39185,12 @@ msgid "" " :ref:`regular one `, as :abbr:`PA (Public " "Administration)` businesses can **accept** or **refuse** invoices." msgstr "" +"Las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` están sometidas a un mayor " +"control que las empresas privadas, ya que manejan dinero público procedente " +"de los contribuyentes. El proceso :abbr:`EDI (Intercambio Electrónico de " +"Datos)` añade algunos pasos al :ref:`regular `, " +"ya que las empresas :abbr:`PA (Administración Pública)` pueden **aceptar** o" +" **rechazar** facturas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:539 msgid "" @@ -38823,6 +39199,10 @@ msgid "" "Ufficio)`, that is **mandatory**, **PEC** address cannot be used in this " "case." msgstr "" +"Las empresas de :abbr:`PA (Administración Pública)` tienen un " +":guilabel:`Código de Destino` de 6 dígitos de longitud, también llamado " +":abbr:`CUU (Codice Univoco Ufficio)`, que es **obligatorio**, la dirección " +"**PEC** no puede utilizarse en este caso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:544 msgid "" @@ -38831,6 +39211,10 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Lista completa de empresas que perteneces a la administración pública junto" +" con su Código Destino " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:548 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" @@ -38841,6 +39225,8 @@ msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to public administrations must contain:" msgstr "" +"Para garantizar el seguimiento correcto de los pagos de las administraciones" +" públicas, las facturas electrónicas que se les expiden deben contener:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:553 msgid "" @@ -38866,6 +39252,10 @@ msgid "" ":abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` and :abbr:`CUP (Codice Unico di " "Progetto)`." msgstr "" +"Si el fichero XML lo requiere, la :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)` sólo " +"podrá *proceder* al pago de facturas electrónicas cuando el fichero XML " +"contenga un :abbr:`CIG (Codice Identificativo Gara)` y un :abbr:`CUP (Codice" +" Unico di Progetto)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:562 msgid "" @@ -38874,6 +39264,10 @@ msgid "" "`DatiContratto`, `DatiConvenzione`, `DateRicezione`, or " "`DatiFattureCollegate` XML tags." msgstr "" +"El :abbr:`CUP (Codice Unico di Progetto)` y el :abbr:`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)` deben incluirse en una de las etiquetas XML " +"`PurchaseOrderData`, `ContractData`, `ConventionData`, `ReceiptDate` o " +"`InvoiceData`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:566 msgid "" @@ -38881,16 +39275,22 @@ msgid "" ":guilabel:`CodiceCIG` of the electronic invoice XML file, whose table can be" " found on the government `website `_." msgstr "" +"Estos corresponden a elementos llamados :guilabel:`CodiceCUP` y " +":guilabel:`CodiceCIG` del archivo XML de la factura electrónica, cuya tabla " +"se puede encontrar en el `sitio web `_ del " +"gobierno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:573 msgid "Split Payment" -msgstr "" +msgstr "Dividir un pago" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:575 msgid "" "The :guilabel:`Split Payment` mechanism behaves much like " ":ref:`italy/reverse-charge`." msgstr "" +"El mecanismo :guilabel:`Dividir pago` se comporta como :ref:`italy/reverse-" +"charge`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:578 msgid "" @@ -38900,6 +39300,12 @@ msgid "" "themselves, and the vendor just has to select the appropriate tax with the " "right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines." msgstr "" +"Cuando una empresa italiana factura a una empresa :abbr:`PA (Administración " +"Pública)` - por ejemplo, servicios de limpieza para un edificio público - la" +" empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` declara ella misma el IVA a la " +"Agencia Tributaria, y el vendedor sólo tiene que seleccionar el impuesto " +"apropiado con la :guilabel:`Exención de impuestos` adecuada para sus líneas " +"de factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:583 msgid "" @@ -38907,6 +39313,9 @@ msgid "" "available to deal with partners belonging to the :abbr:`PA (Public " "Administration)`." msgstr "" +"El puesto fiscal específico :guilabel:`Scissione dei Pagamenti` está " +"disponible para tratar con socios pertenecientes a la :abbr:`PA " +"(Administración Pública)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:592 msgid "Digital qualified signature" @@ -38919,6 +39328,10 @@ msgid "" " :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The XML file must be certified using" " a certificate that is either:" msgstr "" +"Para las facturas destinadas a la :abbr:`PA (Administración pública)`, se " +"necesita una **firma electrónica calificada** para todos los archivos " +"enviados a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. El archivo " +"**XML** debe certificarse mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:598 msgid "a **smart card**;" @@ -38931,6 +39344,7 @@ msgstr "un **token USB**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:600 msgid "an :abbr:`HSM (Hardware Security Module)`." msgstr "" +"an :abbr:`HSM (Módulo de seguridad del hardware, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:603 msgid "" @@ -38942,10 +39356,17 @@ msgid "" "external program and send it through the :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`" " portal." msgstr "" +"Odoo **no puede** firmar documentos digitales en su nombre. Cuando se " +"detecta un :guilabel:`Codice Destinatario` de 6 dígitos, el proceso " +":abbr:`EDI (Intercambio electrónico de datos)` se detiene y la factura pasa " +"al estado :guilabel:`Se necesita la firma del usuario`. Puede descargar el " +"documento en XML, firmarlo con el programa externo de cualquier proveedor de" +" :guilabel:`Firma Digital Reconocida` y enviarlo a través del portal " +":abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:610 msgid "Acceptance or Refusal" -msgstr "" +msgstr "Aceptación o rechazo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:613 msgid "" @@ -38955,6 +39376,11 @@ msgid "" " portal, Odoo receives notifications about it, putting the correct " ":guilabel:`SdI State` on the invoice." msgstr "" +"Como Odoo no puede enviar las facturas firmadas a las empresas de :abbr:`PA " +"(Administración pública)`, Odoo no puede activar directamente estos estados." +" Al subir la factura en el portal :abbr:`AdE (Agenzia Delle Entrate)`, Odoo " +"recibe notificaciones y pone el :guilabel:`estado SdI` correcto en la " +"factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:618 msgid "" @@ -38966,10 +39392,17 @@ msgid "" "Interscambio)`. You then have to issue a credit note to compensate and send " "it to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." msgstr "" +"Tras recibir la factura a través del :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, " +"la empresa de :abbr:`PA (Administración Pública)` tiene 15 días para aceptar" +" la factura. Si lo hace, el proceso termina aquí. Si la empresa de :abbr:`PA" +" (Administración Pública)` rechaza la factura, la factura seguirá " +"considerándose válida una vez aceptada por el :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`. En ese caso, deberá emitir una nota de abono para compensar " +"y enviarla al :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:625 msgid "Expired Terms" -msgstr "" +msgstr "Términos caducado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:627 msgid "" @@ -38979,6 +39412,11 @@ msgid "" "notification by email. You can make an arrangement with them and manually " "set the correct :guilabel:`SdI State` on your invoice." msgstr "" +"Si la empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` no responde en un plazo de" +" 15 días, deberá ponerse en contacto directamente con la empresa :abbr:`PA " +"(Administración Pública)` y enviarle por correo electrónico tanto la factura" +" como la notificación de plazo recibida. Puede llegar a un acuerdo con ellos" +" y establecer manualmente la :guilabel:`estado SdI` correcta en su factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:3 msgid "Kenya" @@ -39141,6 +39579,12 @@ msgid "" "(type C) appears, confirming the connection between the device and your " "computer." msgstr "" +"La nueva página que se despliega confirma que su :doc:`Caja IoT " +"<../../general/iot/config/connect>` está funcionando. Conecte su dispositivo" +" físico **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su computadora portátil " +"mediante USB. Compruebe que la unidad anterior aparece en la sección " +":guilabel:`Dispositivo IoT` para confirmar la conexión entre el dispositivo " +"y su computadora." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Your IoT box is up and running" @@ -39159,6 +39603,8 @@ msgid "" ":doc:`Connect an IoT box to your database " "<../../general/iot/config/connect>`" msgstr "" +":doc:`Conectar una caja IoT a su base de datos " +"<../../general/iot/config/connect>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" @@ -40051,6 +40497,13 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"Para configurar los productos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Clientes --> Productos` y seleccione el producto a configurar o " +":guilabel:`cree` uno nuevo. Diríjase a la pestaña :guilabel:`Contabilidad` y" +" busque el campo :guilabel:`Categoría de producto UNSPSC`, allí seleccione " +"la categoría que representa al producto. Puede realizar este proceso de " +"forma manual o mediante :doc:`una importación masiva " +"<../../essentials/export_import_data>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 028ef9d39..0ddd142d3 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -9,12 +9,15 @@ # Pauline Thiry , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Pablo Rojas , 2024 +# Francisco de la Peña , 2024 +# Diego de cos , 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -35,7 +38,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes generales" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -154,6 +157,10 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se " +"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo " +"`. Para poder usarlas, debe " +"**actualizar** su aplicación." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -310,6 +317,8 @@ msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de " +"acceso ` de sus empleados para *Multiempresas*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" @@ -397,26 +406,29 @@ msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Plan de cuentas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Impuestos <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Posiciones fiscales <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Diarios <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" +":doc:`Listas de precios <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" @@ -512,7 +524,7 @@ msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" @@ -1476,6 +1488,9 @@ msgid "" ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo configurar los dominios, consulte la" +" :doc:`documentación sobre nombres de dominio " +"`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" @@ -1747,11 +1762,11 @@ msgstr "Vea la vista :guilabel:`Ver campos`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" -msgstr "" +msgstr "Comunicación por correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Conecte Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1761,6 +1776,11 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo es compatible con el Azure OAuth de Microsoft para Microsoft 365. Para " +"enviar y recibir correos seguros con un dominio personalizado, solo necesita" +" realizar algunos ajustes en la plataforma de Azure y en el backend de su " +"base de datos de Odoo. Esta configuración funciona ya sea con una dirección " +"de correo personal o una dirección creada con un dominio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1768,18 +1788,21 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: Registro de una aplicación en la plataforma de identidad " +"de Microsoft `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Configuración en el portal de Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1796,6 +1819,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Primero, vaya al `portal de Microsoft Azure `_. " +"Inicie sesión con la cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si " +"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal " +"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los " +"ajustes de Azure para conecta y configurar los siguientes ajustes. Luego, " +"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra (antes" +" *Directorio activo de Azure)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1807,6 +1837,13 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Ahora, haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y " +"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla de " +":guilabel:`Registre una aplicación`, cambie el nombre en :guilabel:`Nombre` " +"a `Odoo` o algo que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de " +"cuentas compatibles`, seleccione guilabel:`Cuentas en cualquier directorio " +"organizacional (directorio Microsoft Entra ID - Multitenant) y cuentas de " +"Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1815,22 +1852,31 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (redericción de URL) seleccione la " +"plataforma :guilabel:`Web` y después ponga `https:///microsoft_outlook/confirm` en el campo :guilabel:`URL`. La URL base de " +"Odoo es el dominio canónico en el que su instancia de Odoo puede ser " +"contactada en el campo URL." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com*, donde *mydatabase* es el prefijo del subdominio de la" +" base de datos, asumiendo que está alojada en Odoo.com." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"Una vez que se agregó la URL al campo, :guilabel:`registre` la aplicación " +"para crearla." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos de la API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1842,40 +1888,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"Ahora tiene que configurar :guilabel:`los permisos del API`. Odoo necesita " +"permisos API para poder leer (IMAP) y enviar (SMTP) correos en la " +"configuración de Microsoft 365. Primero, haga clic en el enlace " +":guilabel:`permisos API` que se encuentra en la barra izquierda del menú. " +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`(+) Add a Permission` (agregar un " +"permiso) y seleccione :guilabel:`Microsoft Graph` (gráfica de Microsoft) en " +":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs` (API de Microsoft que más se usan)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"En la barra de búsqueda, busque :guilabel:`Delegated permissions` (permisos " +"delegados) y haga clic en :guilabel:`Add permissions` (agregar permisos) " +"para cada uno:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr "El permiso :guilabel:`User.Read` se agregará de manera automática." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"Los permisos para API que se necesitan para la integración con Odoo están " +"enlistados abajo de la gráfica de Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Asignación de usuarios y grupos" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"Después de agregar los permisos API regrese al :guilabel:`Overview` " +"(resumen) de la :guilabel:`aplicación` hasta arriba del menú de la barra " +"lateral izquierda." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1884,12 +1945,19 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Ahora, agregue usuarios a esta aplicación. En la tabla de resumen " +":guilabel:`Essentials` (esenciales) haga clic en el enlace llamado " +":guilabel:`Managed Application in Local Directory` (aplicación gestionada en" +" el directorio local) o la última opción en el lado derecho inferior de la " +"tabla." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Para agregar usuarios o grupos haga clic en el enlace de Managed application in local directory (aplicación gestionada en el directorio local)\n" +"de la aplicación que creó." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1899,6 +1967,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"En el menú del lado izquierdo, seleccione :guilabel:`Users and Groups` " +"(usuarios y grupos). Después, haga clic en :guilabel:`(+) Add User/Group` " +"(agregar un usuario o grupo). Dependiendo de la cuenta podrá agregar ya sea " +"un :guilabel:`grupo` y un :guilabel:`usuario` o solo un :guilabel:`usuario`." +" En las cuentas personales solo es posible agregar :guilabel:`usuarios`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1908,10 +1981,16 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en :guilabel:`None " +"Selected` (ninguno seleccionado) y agrege los usuarios o el grupo de " +"usuarios que enviará correos desde :guilabel:`la cuenta de Microsoft` en " +"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios o grupos, haga clic en " +"guilabel:`Select` (seleccionar) y después :guilabel:`Assign` (asígnelos) a " +"la aplicación." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creación de credenciales" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1922,10 +2001,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Ya que configuró la aplicación de Microsoft Azure, ahora necesita crear " +"credenciales para la configuración en Odoo. Estas credenciales incluyen " +":guilabel:`Client ID` y :guilabel:`Client Secret`. Para empezar, podrá " +"copiar el :guilabel:`Client ID` desde la página :guilabel:`Overview` de la " +"aplicación. El :guilabel:`Client ID` o el :guilabel:`Application ID` se " +"encuentra bajo :guilabel:`Display Name` en la parte de " +":guilabel:`Essentials` del resumen de la aplicación. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "" +"Application/Client ID que se encuentra en el resumen de la aplicación." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1934,6 +2021,13 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"Ahora tiene que obtener el :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto " +"del cliente). Para obtener este valor haga clic en el botón " +":guilabel:`Certificates & Secrets` (certificados y secretos) que se " +"encuentra en el menú de la barra izquierda. Ahora tendrá que producir un " +":guilabel:`Client Secret` (secreto de cliente) y para hacerlo tiene que " +"hacer clic en el botón :guilabel:`(+) New Client Secret` (nuevo secreto del " +"cliente)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1941,6 +2035,10 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"Aparecerá una ventana en la derecha con el botón :guilabel:`Add a client " +"secret` (agregar un secreto de cliente). En :guilabel:`Description` " +"(descripción) escriba `Odoo Fetchmail` o algo que usted pueda reconocer y " +"después agregue una :guilabel:`expiration date` (fecha de caducidad)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1949,6 +2047,9 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Si el primer secreto caduca, tendrá que configurar un :guilabel:`secreto de " +"cliente nuevo`. Si esto ocurre, es posible que el servicio se interrumpa, " +"así que configure esta fecha para que sea la fecha más lejana posible." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1958,37 +2059,50 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"Después de que haya ingresado estos dos valores haga clic en :guilabel:`Add`" +" (agregar). Así se crearán un :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto" +" del cliente) y un :guilabel:`ID secreto`. Es importante copiar el " +":guilabel:`Value` (valor) o el :guilabel:`Client Secret Value` (valor " +"secreto del cliente) en un bloc de notas ya que estos valores se encriptarán" +" una vez que deje esta página. No necesita el :guilabel:`Secret ID` (ID " +"secreto)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "" +"Valor secreto del cliente o valor en las credenciales de la aplicación." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Si siguió todos los pasos, tendrá la información siguiente disponible para " +"agregarla a Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "Un ID de cliente (:guilabel:`Client ID` o :guilabel:`Application ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"Un secreto del cliente (:guilabel:`Value` o :guilabel:`Client Secret Value`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"Este es el final de la configuración en el :guilabel:`portal de Microsoft " +"Azure`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1997,6 +2111,10 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Primero, abra la base de datos de Odoo y vaya al módulo " +":guilabel:`Aplicaciones`. Después, quite el filtro :guilabel:`Aplicaciones` " +"de la barra de búsqueda y escriba `Outlook`. Después de eso, instale el " +"módulo llamado :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -2005,10 +2123,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese de que el " +"botón :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, que se " +"encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones` esté activado. De esta " +"manera aparecerá una nueva opción llamada :guilabel:`credenciales de " +"Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Guarde` el progreso." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -2016,15 +2139,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Después, copie y pegue el :guilabel:`Client ID` (ID de la aplicación) y el " +":guilabel:`Client Secret (valor secreto del cliente)` en los campos " +"respectivos. Al finalizar, :guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Credenciales de Outlook en los ajustes generales de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -2032,6 +2158,10 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"En la página de los :guilabel:`ajustes generales` vaya a la parte de " +":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico` y haga clic en " +"el enlace :guilabel:`Servidores de correo saliente` para configurar su " +"cuenta de Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -2039,16 +2169,23 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Cree un nuevo servidor de correo electrónico y marque la casilla de " +":guilabel:`Outlook`. Ahora, llene el :guilabel:`nombre` (puede ser lo que " +"sea) y el :guilabel:`nombre se usuario` del correo electrónico de Microsoft " +"Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Filtro \"de\"` está vacío, ingrese ya sea un " +":ref:`dominio o una dirección de correo electrónico " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -2056,10 +2193,14 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Se abrirá una nueva ventana de Microsoft para completar :guilabel:`el " +"proceso de autorización`. Seleccione la misma dirección de correo " +"electrónico que está configurando en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Página de permito para permitir el acceso entre la nueva aplicación y Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -2069,10 +2210,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`sí` para permitir que Odoo acceda a su cuenta de " +"Microsoft. Después, la página lo redireccionará de regreso al " +":guilabel:`Servidor de correos salientes` que acaba de crear. La " +"configuración carga automáticamente el :guilabel:`token` en Odoo y también " +"aparecerá una etiqueta verde llamada :guilabel:`Token de Outlook válido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Indicador de que el token de Outlook es válido." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2080,10 +2226,14 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Ahora haga clic en :guilabel:`probar conexión`, debería aparecer un mensaje " +"de confirmación. Ahora, la base de datos de Odoo puede enviar correos " +"seguros a través de Microsoft Outlook con la ayuda de la autenticación " +"OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Configuración con un solo servidor de correos electrónicos salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2091,6 +2241,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"Configurar un solo servidor de salida es de las opciones más simples " +"disponibles para Microsoft Azure y no requiere derechos de acceso tan " +"extensos para los usuarios de la base de datos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2102,6 +2255,14 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"Debe usar una dirección de correo electrónico para enviar correos a todos " +"los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se puede estructurar " +"con un alias de `notificaciones` (`notificaciones@ejemplo.com`) o un alias " +"de `contacto` alias (`contacot@ejemplo.com`). Esta dirección debe estar " +"establecida como :guilabel:`Filtrado DESDE` en el servidor. También debe " +"coincidir con la combinación clave " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del sistema." +" " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -2109,6 +2270,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"Puede obtener más información acerca del filtro desde, consulte: " +":ref:`email_communication/default`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -2117,6 +2280,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`Parámetros del sistema` activando el " +":ref:`modo desarrollador` en :menuselection:`Ajustes --> Técnico--> " +"Parámetros--> Parámetros del sistema`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -2125,39 +2291,47 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"Al usar esta configuración, cada correo que se envíe desde la base de datos," +" utilizará la dirección establecida en el buzón de `notificación`. Sin " +"embargo, debe tener en cuenta que el nombre del remitente aparecerá pero su " +"dirección de correo cambiará. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Nombre desde un remitente real con un correo estático." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuración para un solo servidor de correos salientes: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"*Nombre de usuario* (inicio de sesión) del servidor de correo electrónico " +"saliente = `notificaciones@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida :guilabel:`FROM Filtering = " +"`notificaciones@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` en los parámetros del sistema = `ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` en los parámetros del sistema = `notificaciones`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración específica del usuario (varios usuarios)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -2166,6 +2340,11 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"Además de un servidor genérico para correo electrónico, es posible " +"configurar servidores de correo individuales para para usuarios dentro de " +"una base de datos. Estas direcciones de correo se deben configurar como " +":guilabel:`FROM Filtering` en cada servidor individual para que esta " +"configuración funcione. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2174,12 +2353,16 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Esta es la configuración más difícil de las dos configuraciones con " +"Microsoft Azure ya que requiere que configuremos servidores de correo para " +"cada usuario, de esta manera tendrán derechos de acceso a los ajustes y se " +"podrá establecer una conexión al servidor del correo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2188,6 +2371,12 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Tendrá que configurar un servidor diferente para cada usuario. Debe " +"configurar el filtro :guilabel:`FROM Filtering` de tal manera que solo se " +"envíen correos de ese usuario desde ese servidor. En otras palabras, tiene " +"que configurar el servidor de tal manera que solo el usuario que tenga la " +"misma dirección de correo que el filtro :guilabel:`FROM Filtering` pueda " +"usar el servidor. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -2196,6 +2385,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"Debe configurar un :ref:`servidor de respaldo ` " +"para permitir que se envíen :guilabel:`notificaciones`. El :guilabel:`FROM " +"Filtering` de este servidor debe tener el valor de " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -2204,65 +2397,85 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"La configuración para este servidor transaccional puede funcionar junto a un" +" servidor de correo electrónico saliente. El :guilabel:`FROM Filtering` para" +" el servidor de correo electrónico masivo puede mantenerse vacío, pero es " +"necesario agregarlo en los ajustes de la aplicación *Marketing por correo " +"electrónico*. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"Para más información sobre cómo configurar un servidor de correo electrónico" +" masivo, visite :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "" +"Configuración de un servidor de correo electrónico de varios usuarios:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Bandeja de entrada del usuario #1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #1 **nombre de usuario** (inicio de" +" sesión) = `john@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #1 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`john@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Bandeja de entrada del usuario #2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"Servidor de correo electrónico saliente #2 **nombre de usuario** (inicio de " +"sesión) = `jane@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +"Servidor electrónico de salida #2 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`jane@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Notificaciones de la bandeja de entrada" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #3 **nombre de usuario** (inicio de" +" sesión) = `notifications@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Servidor de correo electrónico de salida #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notificaciones@ejemplo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros del sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configure un servidor de correo electrónico de llegada" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2275,10 +2488,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"La cuenta de llegada se debe configurar casi igual al servidor de salida. " +"Vaya al :guilabel:`menú técnico` y en :guilabel:`Servidores de correo " +"entrante` :guilabel:`cree` una nueva configuración. Seleccione el botón " +"junto a :guilabel:`Autenticación OAuth de Outlook` e inserte el " +":guilabel:`nombre de usuario de Microsoft Outlook`, después, haga clic en " +":guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`. Recibirá un aviso que dirá " +":guilabel:`Token de Outlook válido`, por lo que ahora solo tiene que " +":guilabel:`confirmar y probar` la cuenta, que ya debería estar lista para " +"recibir correos en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" @@ -2931,6 +3153,12 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con " +"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para " +"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de " +"datos de `Odoo en línea `_ y `Odoo.sh " +"`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento " +"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" @@ -3013,14 +3241,22 @@ msgid "" "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"En Odoo, como administrador del sistema vaya a :menuselection:`Ajustes --> " +"Ajustes generales --> Conversaciones` y habilite la opción " +":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados` y haga clic en " +":guilabel:`guardar`. Después, seleccione :guilabel:`servidores de correo " +"electrónico saliente` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo " +"registro de servidor de correo saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del " +"servidor de correo electrónico externo como referencia. Una vez que complete" +" toda la información, haga clic en :guilabel:`probar conexión`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" @@ -3310,6 +3546,10 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" +"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para " +"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice" +" Postmark o SendinBlue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, " +"SendGrid o :doc:`Mailjet ` para correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" @@ -3378,6 +3618,14 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se " +"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de " +"todos los seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante" +" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos" +" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall " +"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no " +"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para " +"recolectar respuestas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" @@ -3548,6 +3796,14 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" +"Para editar los seudónimos de catchall y de rebote, primero active el " +":ref:`modo de desarrollador `. Luego, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " +"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y " +"`mail.bounce.alias`), estos cambios se deben de realizar antes de comenzar a" +" usar la base de datos en producción. Si un cliente contesta un mensaje " +"después de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y" +" no recibirá la respuesta." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" @@ -3592,11 +3848,11 @@ msgstr "Los dos parámetros de sistema son:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos por defecto)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 minutos por defecto)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" @@ -3620,6 +3876,14 @@ msgid "" "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" +"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la " +"dirección de correo catchall o en cualquier otro alias, Odoo revisa el " +"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de" +" sistema `mail.gateway.loop.minutes`. Si el correo recibido se envió a un " +"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema " +"`mail.gateway.loop.threshold` y determinará el valor como el número de " +"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo " +"especificado (valor de `mail.gateway.loop.minutes`). " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" @@ -3631,10 +3895,17 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará" +" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo " +"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: " +"`mail.gateway.loop.minutes`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los " +"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo " +"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de " +"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "Permitir el parámetro del sistema de seudónimo del dominio" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" @@ -3643,6 +3914,11 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"Los seudónimos entrantes se configuran en la base de datos de Odoo para " +"crear registros al recibir correos. Para ver los seudónimos configurados en " +"una base de datos de Odoo, primero active el :ref:`modo de desarrollador " +"`. Después vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> " +"Sección de correo electrónico --> Pseudónimos`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" @@ -3652,6 +3928,13 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"El parámetro `mail.catchall.domain.allowed` del sistema, establecido con " +"valores de dominio de seudónimo permitidos y separados por comas se encarga " +"de filtrar de forma correcta los correos dirigidos a cada seudónimo. " +"Configurar los dominios en los que los seudónimos pueden crear un ticket, " +"lead, oportunidad y otras opciones elimina falsos positivos donde están " +"presentes las direcciones de correo electrónico con el seudónimo de prefijo " +"solamente (no el dominio)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" @@ -3660,6 +3943,11 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"En algunos casos, se han hecho coincidencias en la base de datos de Odoo " +"cuando se recibe un correo electrónico con el mismo prefijo de alias y un " +"dominio diferente en la dirección de correo electrónico entrante. Esto " +"ocurre en las direcciones de correo electrónico del remitente, destinatario " +"y :abbr:`CC (Con copia)` de un correo electrónico entrante." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" @@ -3669,6 +3957,12 @@ msgid "" "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"Cuando Odoo recibe correos electrónicos que tienen el nombre de seudónimo " +"prefijo `comercial` en la(s) dirección(es) de correo electrónico del " +"remitente, destinatario, o :abbr:`CC (Con copia)` (por ejemplo, " +"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), la base de datos falsamente " +"trata el correo electrónico como el alias completo `comercial` (con un " +"dominio diferente), y por lo tanto, crea un ticket/lead/oportunidad/etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:329 msgid "" @@ -3676,6 +3970,9 @@ msgid "" "`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for" " backward compatibility." msgstr "" +"Este problema de desfase con los seudónimos se solucionó en Odoo 17, sin " +"embargo, el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` todavía se " +"usa en Odoo 17 para compatibilidad con versiones anteriores." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" @@ -3685,6 +3982,11 @@ msgid "" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" +"Para agregar el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` primero" +" debe activar el :ref:`modo de desarrollador `. Después vaya" +" a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> sección de Parámetros --> " +"Parámetros del sistema` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Después escriba " +"`mail.catchall.domain.allowed` en el campo :guilabel:`clave`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:338 msgid "" @@ -3692,12 +3994,17 @@ msgid "" "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" +"Después, para el campo :guilabel:`Valor` agregue el o los dominios separados" +" por comas. :guilabel:`Guarde` de forma manual y el parámetro de sistema se " +"activará de forma automática." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" +"El parámetro mail.catchall.domain.allowed del sistema establecido con la " +"clave y el valor destacados." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" @@ -4013,17 +4320,18 @@ msgid "" "mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" -"Las campañas de correo se envían a una hora programada usando un retardo pre" -" programado en la base de datos. Odoo usa una tarea atrasada para enviar " -"correos que se consideran \"no urgentes\" (formatos de boletín como: correos" -" en masa, automatización de marketing y eventos). La función del sistema " -"**cron** se puede usar para programar que ciertas actividades se ejecuten de" -" manera automática en intervalos determinados. Odoo usa esta política para " -"evitar que los servidores de correo se saturen, y en su lugar, prioriza la " -"comunicación individual. Este **cron** se llama :guilabel:`Correo: " -"administrador de la fila de correos` y puede acceder a él desde el " -":ref:`modo desarrollador ` en :menuselection:`Ajustes --> " -"Menú técnico --> Automatización --> Acciones programadas`." +"Las campañas de correo electrónico se envían a la hora programada con el " +"atraso preprogramado en la base de datos. Odoo utiliza una tarea postergada " +"para enviar correos electrónicos que se consideran como \"no urgentes\" " +"(boletines como envíos masivos, automatización de marketing y eventos). La " +"utilidad del sistema **cron** se puede utilizar para programar que ciertas " +"actividades se ejecuten de manera automática en intervalos determinados. " +"Odoo usa esta política para evitar saturar los servidores de correo y, en su" +" lugar, prioriza la comunicación individual. Este **cron** se llama " +":guilabel:`Correo: administrador de tareas del correo electrónico` y puede " +"acceder con el :ref:`modo de desarrollador ` desde " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." @@ -4292,7 +4600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Conectar Gmail con Odoo mediante Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -4302,16 +4610,25 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos " +"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, solo necesita " +"configurar algunos ajustes en la plataforma *Espacio de trabajo* de Google, " +"así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta configuración " +"funciona al usar una dirección de correo electrónico personal o una creada " +"por un dominio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google " +"`_ sobre la configuración " +"de OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 @@ -4320,11 +4637,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo proyecto" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4334,6 +4651,11 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"Primero, vaya a `Google API Console " +"`_. Inicie sesión en su cuenta de " +"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de " +"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea " +"configurar en Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -4342,6 +4664,11 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la " +":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó " +"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada" +" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar" +" un proyecto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -4351,14 +4678,19 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"En la pantalla de :menuselection:`Nuevo proyecto`, cambie el " +":guilabel:`nombre de proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. " +"Establezca la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google " +"Workspace*. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la " +":guilabel:`ubicación` como :guilabel:`Sin organización`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Nombre de proyecto y ubicación en Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para finalizar este paso." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -4370,6 +4702,9 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"Si la página no redirige a las opciones de :menuselection:`Tipo de usuario`," +" haga clic en :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth` en el menú " +"izquierdo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -4377,6 +4712,10 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"En las opciones de :guilabel:`tipo de usuario`, seleccione el " +":guilabel:`tipo de usuario` correspondiente y vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Crear`, esto le llevará a la página para :guilabel:`editar el " +"registro a la aplicación`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -4404,11 +4743,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "Editar el registro a la aplicación" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "" +"A continuación, configuraremos el registro a la aplicación del proyecto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -4417,12 +4757,20 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`, en la " +"sección de :guilabel:`información de la aplicación`, escriba `Odoo` en el " +"campo :guilabel:`nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de correo " +"electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de " +":guilabel:`soporte de usuario`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios " +"autorizados`, haga clic en :guilabel:`agregar dominio` e introduzca " +"`odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -4430,6 +4778,10 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Después de eso, en la sección :guilabel:`información de contacto de " +"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la " +"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para " +"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -4437,6 +4789,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`. Omita la página " +":menuselection:`alcances`, vaya hasta la parte inferior de la página y haga " +"clic en :guilabel:`guardar y continuar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -4445,16 +4800,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Si sigue en el modo de prueba (externo), y desea agregar las direcciones de " +"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en " +":guilabel:`Agregar usuarios` y después en :guilabel:`Guardar y continuar`. " +"Verá un resumen del registro de la aplicación." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`volver al " +"tablero` para terminar de configurar el proyecto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Crear credenciales" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -4462,22 +4823,30 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Ahora que el proyecto está configurado, debe crear credenciales, entre ellas" +" el *ID del cliente* y el *secreto del cliente*. Primero, haga clic en " +":guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral izquierda." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`crear credenciales` en el menú " +"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en " +"el menú desplegable." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "Escriba `Odoo` en el campo :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -4487,6 +4856,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el " +"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego escriba " +"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo :guilabel:`URI " +"1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre " +"real de su base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -4494,14 +4868,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID" +" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie" +" cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego" +" vaya a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Introducir credenciales de Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -4509,6 +4887,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine" +" el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba " +"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -4520,6 +4901,14 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese " +"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico " +"personalizados` o :guilabel:servidores de correo electrónico externos` en la" +" sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva " +"opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un " +"servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el " +":guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos y " +":guilabel:`guarde` los ajustes." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -4527,11 +4916,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de " +"los ajustes para los :guilabel:` servidores de correo electrónico " +"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo " +"saliente` ." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -4539,6 +4932,9 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un servidor de correo " +"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y " +"el correo en el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -4546,6 +4942,10 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`autenticación de Gmail con OAuth` o en " +":guilabel:`Gmail` (en la sección :guilabel:`autenticar con` o " +":guilabel:`conexión`). Por último, haga clic en :guilabel:`Conectar su " +"cuenta de Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -4553,6 +4953,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Se abrirá una nueva ventana con el nombre :guilabel:`Google` para completar " +"el proceso de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico " +"adecuada que se configurará en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -4560,6 +4963,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, aparecerá un " +"paso adicional. Haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la " +"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -4569,6 +4975,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en " +":guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página lo " +"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. " +"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una " +"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -4576,24 +4987,29 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"Por último, :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe aparecer un mensaje de " +"confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede enviar correos " +"electrónicos seguros a través de Google mediante la autenticación OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en " +"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -4602,20 +5018,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google " +"`_. Si el " +":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic en" +" :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "No se agregaron usuarios de prueba" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de " +"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "403 Error de acceso denegado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -4623,21 +5045,26 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento" +" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la " +"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Si el módulo *Google Gmail* de Odoo no se ha actualizado a la versión más " +"reciente, entonces recibirá mensaje de error de tipo :guilabel:`prohibido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -4646,10 +5073,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"Para corregir este error, vaya al módulo :menuselection:`Aplicaciones` y " +"elimine los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y " +"actualice el módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los " +"tres puntos en la parte superior derecha del módulo y seleccione " +":guilabel:`actualizar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de aplicación" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -4657,10 +5089,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` al crear las credenciales " +"(*ID de cliente* y *secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó " +":guilabel:`aplicación de escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -4671,10 +5106,17 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas," +" seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de aplicación`. " +"A continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en " +":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba " +"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre. Asegúrese de " +"reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre real de su base de " +"datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "API de Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -4684,14 +5126,20 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de " +"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure" +" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos " +"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)` del dominio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "Crear credenciales API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4700,11 +5148,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de " +"Mailjet `_. A continuación, vaya a la " +"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en los " +":guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y " +"dominios de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -4717,28 +5171,44 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de " +"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en " +"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de " +"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`" +" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria " +"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la " +"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para" +" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo bloquea el `puerto 25` en las bases de datos de Odoo en línea y " +"Odoo.sh. :ref:`Consulte la siguiente referencia " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Configuración SMTP en Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales" +" API` para obtener sus credenciales API de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -4748,10 +5218,16 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar la " +":guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es el " +":guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A continuación, " +"haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` para generar la " +":guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es " +"la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -4762,10 +5238,19 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los " +"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico " +"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través " +"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de " +"cuenta de Mailjet `_. A continuación, haga " +"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente`" +" en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "" +"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de " +"Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -4775,6 +5260,11 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o " +"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el " +"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está " +"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio ` para consultar los pasos correspondientes." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -4782,6 +5272,10 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de " +"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de " +"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo " +"electrónico de los usuarios se pueden configurar." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4790,30 +5284,41 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró" +" originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de " +"confianza. Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en " +"el botón de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, " +"agregue la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar " +"desde el dominio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben " +"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@sudominio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@sudominio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@sudominio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no" +" tiene uno, utilice el parámetro de sistema " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4822,6 +5327,11 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo " +"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico " +"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos " +"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico " +"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4830,6 +5340,10 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de " +"remitentes)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC " +"(Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en" +" el dominio del remitente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4838,6 +5352,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4846,10 +5363,16 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la " +"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las " +"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) " +"para crear un lead en la aplicación CRM de Odoo. Posteriormente, la base de " +"datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las " +"cuentas." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "Agregar un dominio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4860,18 +5383,30 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones " +"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para " +"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, " +"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet " +"`_. Posteriormente, haga clic en el enlace " +"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección de " +":guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"dominio` para agregar su dominio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` " +"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4881,14 +5416,21 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija" +" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo" +" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la " +"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la " +"validación." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "" +"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "Configuración en el DNS del dominio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4899,10 +5441,17 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, " +"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del " +"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de " +"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de " +"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT " +"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en " +"los campos correspondientes del registro TXT." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4912,6 +5461,11 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Después de agregar el registro TXT al :abbr:`DNS (siste ade nombres de " +"dominio, por sus siglas en inglés)` del dominio, vuelva a la cuenta de " +"Mailjet. Posteriormente, vaya a :menuselection:`Información de cuenta --> " +"Agregar un dominio o dirección de remitente`, haga clic en el icono de " +"engrane junto al :guilabel:`dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4919,6 +5473,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y " +"direcciones de remitentes `_ en la " +"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4926,10 +5483,13 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el " +"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el" +" dominio se configuró correctamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4938,14 +5498,20 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"Después de configurar con éxito el dominio, tiene la opción de " +":guilabel:`autenticar este dominio (SPF/DKIM)`. Este botón completa los " +"registros :abbr:`SPF (convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) para que se introduzcan en el " +"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en " +"inglés)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4955,6 +5521,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego a " +"los :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`modo de desarrollador`, vaya a " +":menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de correo" +" saliente`. Posteriormente, cree una nueva configuración de servidor " +"saliente al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4965,6 +5536,13 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"A continuación, introduzca el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el " +"`número de puerto` (587 o 465), y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió antes " +"de su cuenta de Mailjet. También puede encontrar esta información `aquí " +"`_. Se recomienda utilizar :abbr:`SSL" +" (capa de sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad " +"de la capa de transporte, por sus siglas en inglés)` a pesar de que no son " +"necesarios para utilizar Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4974,6 +5552,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. " +"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que " +"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos " +"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de " +"API SMTP y ENVIAR`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4981,16 +5564,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de " +"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del " +"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, " +"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"Para que la función de notificaciones funcione con Mailjet, debe establecer " +"tres ajustes en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4999,12 +5588,19 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +"Debe establecer el :guilabel:`filtro De` en la configuración del servidor. " +"Se recomienda establecerlo como un dominio y no como una dirección de correo" +" electrónico completa. Debe coincidir con el dominio en los dos siguientes " +"pasos. Puede consultar más información :ref:`aquí " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from` debe tener el valor " +"`notifications\\@sudominio.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -5013,28 +5609,39 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from_filter` debe tener el " +"valor `yourdomain.com`. Reemplace `yourdomain.com` con el dominio " +"personalizado de su base de datos. Si no tiene uno, utilice el parámetro de " +"sistema :guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"Puede obtener más información en :ref:`Usar una dirección de correo " +"electrónico predeterminada `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el " +":ref:`modo de desarrollador `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216 msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"Una vez que la configuración esté completa, la base de datos de Odoo está " +"lista para utilizar el servidor de correo electrónico de Mailjet para " +"correos masivos o correos electrónicos transaccionales." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integraciones" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -5121,10 +5728,11 @@ msgstr "Clave de la API de Google Places" msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" +":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Complementos de correo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -5132,42 +5740,51 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada" +" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de " +"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la " +"aplicación CRM." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook " +"` y :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Precio" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es " +"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -5176,46 +5793,63 @@ msgid "" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" +"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de" +" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. " +"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de " +":doc:`../../essentials/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando " +"el servicio." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "" +"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la " +"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito " +"de generación de leads*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> " +"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic" +" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la " +"aplicación para la generación de leads " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Complemento de Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -5223,26 +5857,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja " +"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento " +"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios de Odoo en línea" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos " +"pasos para configurar el complemento de Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalar el complemento de Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar " +"con Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -5250,20 +5891,28 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en" +" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el " +"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina" +" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" +"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de " +"Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el " +":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -5271,12 +5920,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y " +"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -5284,11 +5938,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en " +":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. " +"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se " +"realizó con éxito." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configurar la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -5299,16 +5957,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de" +" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función," +" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de " +":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de " +"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -5318,12 +5981,19 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en " +"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de" +" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de " +"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento" +" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del " +"complemento de Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -5331,6 +6001,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base" +" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e " +"inicie sesión en la base de datos." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -5339,6 +6012,9 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica " +"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no " +"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -5347,16 +6023,23 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar " +"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de " +":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de " +"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de " +"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el " +"complemento de Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -5367,6 +6050,13 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de " +"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en " +"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto " +"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento " +"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más " +"información en `Google Apps Script `_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -5374,6 +6064,10 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los " +"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con " +"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google " +"Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -5382,11 +6076,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Primero, acceda al `repositorio de GitHub `_ para ver los complementos de correo de Odoo. A " +"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic " +"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de " +"correo en la computadora del usuario." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los " +"complementos de correo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -5395,16 +6096,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo " +":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de " +"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del " +"programa del complemento de Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -5413,6 +6121,11 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-" +"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre " +":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` " +"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor " +"único en Odoo del cliente." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -5420,12 +6133,17 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo " +":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos " +"del complemento de Gmail como un proyecto de Google." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su " +"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -5434,10 +6152,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el " +"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en " +":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Complemento de Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -5445,6 +6167,10 @@ msgid "" "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" +"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar " +"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un " +"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de " +"correo electrónico. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 @@ -5458,10 +6184,12 @@ msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe " +"configurar tanto en Odoo como en Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Habilitar el complemento de correo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -5469,10 +6197,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" +"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de " +"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " +"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` y " +":guilabel:`Guarde` la configuración." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalar el complemento de Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -5481,6 +6213,10 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" +"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el " +"siguiente archivo XML para subirlas después: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" @@ -5488,29 +6224,37 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier " +"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` " +"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" +"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del " +"lado izquierdo. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mis complementos en Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" +"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic en " +":guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde " +"archivo...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Complementos personalizados en Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -5518,14 +6262,17 @@ msgid "" "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó " +"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic" +" en :guilabel:`Instalar`. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" -msgstr "" +msgstr "Conectar la base de datos" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:63 msgid "" @@ -5533,20 +6280,26 @@ msgid "" "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" +"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra " +"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y seleccione " +":guilabel:`Odoo para Outlook`. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la " +"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -5554,6 +6307,9 @@ msgid "" "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" +"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información " +"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función " +"requiere :ref:`créditos prepagados `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:83 msgid "" @@ -5561,12 +6317,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de " +"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos " +"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su " +"navegador." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:87 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre " +"permita cookies en la página de complementos de Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" @@ -5576,40 +6338,51 @@ msgid "" "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los " +"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ y agregue " +"`download.odoo.com` a la lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar " +"cookies`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:94 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:96 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"Ahora, ingrese el URL de la base de datos de Odoo y haga clic en " +":guilabel:`iniciar sesión`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" +"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" +"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las " +"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de " +"Outlook se conecte a la base de datos." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Agregar un atajo al complemento" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" @@ -5617,35 +6390,44 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el " +"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible " +"agregarlo a las demás acciones predeterminadas." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" +"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y " +"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, " +"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" +"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería " +"de aparecer." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:144 msgid "Using the plugin" -msgstr "" +msgstr "Uso del plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:146 msgid "" @@ -5656,32 +6438,46 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita " +"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir a " +":guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El " +"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` " +"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la " +"oportunidad creada en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" +"**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada" +" con Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las " +"imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo " +"siguiente:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en " +"una cuenta de `Unsplash `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -5689,6 +6485,10 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"Acceda a su `tablero de aplicaciones " +"`_, haga clic en :guilabel:`Nueva " +"aplicación`, seleccione todas las casillas de verificación y haga clic en " +":guilabel:`Aceptar términos`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -5697,12 +6497,19 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, " +"comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que " +"Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue una " +":guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la sección" +" :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y el " +":guilabel:`ID de la aplicación`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -5710,16 +6517,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la " +"función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese la " +":guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de " +"prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet de las cosas (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5735,10 +6547,22 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"El protocolo de la Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma " +"Abierta (OPC UA, por sus siglas en inglés) ahora es compatible con la caja " +"IoT. La :abbr:`OPC UA (Arquitectura Unificada de Comunicaciones de " +"Plataforma Abierta)` es un estándar abierto que especifica el intercambio de" +" información para la comunicación industrial en los dispositivos, entre " +"maquinas y sistemas. Esto incluye la comunicación entre la tecnología de la " +"información y la tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en " +"cualquier plataforma de software, en una gran variedad de dispositivos, y se" +" implementa de manera segura. La caja IoT forma parte de la estandarización " +"para la Industria 4.0 y se puede utilizar en muchos sectores distintos, " +"además también es útil para cosas como la automatización de edificios, de " +"embalaje y de servicios públicos, entre otras. " #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -5749,10 +6573,17 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un " +"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de " +"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una " +"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder " +"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para " +"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "" +"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -5760,10 +6591,14 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" a través de la :ref:`aplicación IoT ` en la base de datos " +"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "" +"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -5771,10 +6606,14 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a " +":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de" +" :menuselection:`Cajas IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -5784,10 +6623,15 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de" +" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos" +" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo " +"IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable ` o" +" mediante :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -5797,10 +6641,14 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" +"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos " +"Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de que la caja IoT " +"tenga la imagen de disco más :ref:`actualizada `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión ethernet" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -5808,6 +6656,8 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable " +"ethernet a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -5816,6 +6666,10 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, " +"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja IoT" +" a una fuente de alimentación." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -5823,6 +6677,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la " +"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -5833,6 +6690,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* " +"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. " +"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por " +"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al " +"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y " +"volviéndola a enchufar." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -5842,6 +6705,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al " +"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic " +"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información " +"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite " +":ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -5853,16 +6721,24 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código " +"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la " +"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión wifi" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de " +"datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -5871,6 +6747,9 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja " +"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT " +"(dispositivos USB, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -5882,6 +6761,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de " +"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` " +"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de " +":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la " +"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la" +" base de datos de Odoo a la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -5890,10 +6776,13 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la " +"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará " +"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -5903,10 +6792,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Al conectarse al WiFi de la caja IoT, un navegador le redirigirá " +"automáticamente al asistente de :menuselection:`configuración de la caja " +"IoT`. Asigne un nombre a la caja IoT y pegue el *token* previamente copiado " +"en el campo :guilabel:`Token del servidor`, y haga clic en :guilabel: " +"`Siguiente`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -5914,6 +6808,8 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la " +"sección :ref:`conectar con token `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -5924,10 +6820,16 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT " +"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. " +"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de " +"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea " +"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi " +"original." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -5935,10 +6837,14 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en " +"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "" +"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -5947,10 +6853,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de " +"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la " +"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente " +"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación " +"después de diez segundos." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -5959,6 +6870,10 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse " +"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va " +"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en " +":guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -5967,6 +6882,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una" +" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del " +":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la" +" caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -5976,6 +6895,10 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección " +":abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una ventana del " +"navegador desde una computadora que esté en la misma red que la caja IoT " +"(preferentemente mediante una conexión Ethernet)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -5985,6 +6908,9 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del " +"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la " +"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -5994,34 +6920,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección " +":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, " +"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en " +":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de la caja IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Certificado HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -6031,6 +6961,10 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal " +"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS " +"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para " +"aumentar la seguridad de la transferencia de datos." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -6039,6 +6973,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las " +"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* " +"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente conocido como *Capa de " +"conexión segura* (SSL, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -6047,6 +6985,8 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función" +" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -6055,10 +6995,13 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" " +"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una " +"conexión HTTPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué es necesario?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -6068,16 +7011,24 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial " +"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS" +" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la " +"caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" +"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)` se genera de forma automática." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -6086,56 +7037,71 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"La caja IoT enviará una solicitud específica a ``_, el" +" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos " +"cumplen los requisitos." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de " +"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de " +"desarrollo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "La suscripción de Odoo debe:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal " +"``_ compruebe la información en la página de " +"suscripción del portal." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se " +"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: en progreso`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de " +"cuentas de la base de datos o con su partner." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" +"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -6143,6 +7109,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se" +" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página" +" de inicio de la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -6152,10 +7121,14 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado " +"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la " +"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la" +" caja IoT para comprobar si el error desaparece." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -6164,13 +7137,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Motivo:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de" +" Odoo no está conectada con la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -6179,42 +7154,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Solución:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS " +"existente." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único" +" universal)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -6222,10 +7201,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para " +"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque " +":guilabel:`Credencial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -6233,11 +7215,14 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` intentó conectarse a ``_. Es probable que las " +"causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." -msgstr "" +msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -6246,6 +7231,11 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"La red no permite que la caja IoT se comunique con " +"``_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos " +"de red impiden la comunicación (firewalls, etc.) o gracias a la " +"configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual, por sus siglas en " +"inglés)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -6253,6 +7243,9 @@ msgid "" "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" +"Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los " +"detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en " +"los registros de la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" @@ -6260,10 +7253,13 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" +"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este " +"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más" +" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -6271,6 +7267,9 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"La caja IoT se pudo conectar a ``_ pero recibió una " +"respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -6278,18 +7277,27 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"Este código de error también proporcionará los códigos de estado de " +"respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice " +"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de la " +"página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la página." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" +"Verifique con un navegador web si el sitio ``_ está " +"caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" +"Si ``_ está caído debido a que se encuentra en " +"mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar en" +" línea." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -6297,10 +7305,14 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"Si ``_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket de " +"soporte `_ sobre este error. Asegúrese de incluir" +" en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 dígitos junto " +"al error de código." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -6308,6 +7320,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"La caja IoT se pudo conectar con ``_ pero no " +"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -6315,10 +7330,13 @@ msgid "" "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" +"Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para recibir " +"un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -6328,10 +7346,16 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de Odoo " +"aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la caja " +"IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario de ese " +"dispositivo en específico." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" +"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-" +"iot.com." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" @@ -6339,16 +7363,21 @@ msgid "" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" +"Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un " +"navegador." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" +"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está " +"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de hipertexto, " +"por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -6356,14 +7385,18 @@ msgid "" "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" +"La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al " +"`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer " +"clic sobre el icono del menú desplegable." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "" +"Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado OK." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "Errores del sistema de nombres de dominio (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -6374,43 +7407,51 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo " +"de internet, por sus siglas en inglés)` pero no desde el dominio asignado de" +" Odoo `.odoo-iot.com`, entonces es probable que la caja IoT tenga un error " +":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)`. En " +"algunos navegadores, aparecerá un código de error que menciona al :abbr:`DNS" +" (Sistema de nombres de dominio)` (como `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" +"Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos " +"navegadores:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Error del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Error del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Error del DNS en el navegador Edge, en Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -6418,6 +7459,9 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que " +"use el `DNS público de Google `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -6429,6 +7473,12 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los " +"ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS público" +" de Google `_. Tendrá " +"que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con la caja IoT (por " +"ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos de configuración de " +"cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web de sus fabricantes." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -6436,6 +7486,9 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Es probable que no necesite cambiar los ajustes de DNS en otros dispositivos" +" IoT, como las terminales de pago, pues ya están configurados con un DNS " +"personalizado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" @@ -6443,44 +7496,56 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" +"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este " +"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más" +" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Prerrequisitos" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" +"Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "" +"Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de corriente." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" +"Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de venta* " +"e *IoT* instaladas." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" +"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración " +"dinámica de host, por sus siglas en inglés)` (esta es la configuración " +"predeterminada)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" +"Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que ya" +" está incorporado)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -6489,10 +7554,14 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de " +"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, " +"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la `página de " +"hardware de PdV `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -6501,25 +7570,28 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT a " +"la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar una " +"caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." -msgstr "" +msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del dispositivo" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instrucciones" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Impresora" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -6527,20 +7599,24 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus " +"serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "Caja registradora" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" +"La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable RJ25." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:360 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Lector de código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" @@ -6548,29 +7624,36 @@ msgid "" "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" +"Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los " +"códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es posible " +"que esta sea la configuración predeterminada del lector de códigos de " +"barras." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Balanza" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." -msgstr "" +msgstr "Conecte la báscula y enciéndala. Consulte :doc:`../devices/scale`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Pantalla del cliente" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" +"Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para " +"mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte " +":doc:`../devices/screen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal de pago" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -6578,6 +7661,9 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte la " +":doc:`documentación sobre terminales de pago " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -6587,16 +7673,25 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a la " +"aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Configuración --> PdV`, marque la opción :guilabel:`Caja IoT`, " +"seleccione los dispositivos que se utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de " +"venta)` y :guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "" +"Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de venta" +" de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" +"Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en el :abbr:`PdV" +" (Punto de venta)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -6605,11 +7700,13 @@ msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión de la caja IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" +"No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja " +"IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" @@ -6617,21 +7714,24 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" +"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer en " +"los monitores conectados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" -msgstr "" +msgstr "El código de emparejamiento no aparece en los siguientes casos:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." -msgstr "" +msgstr "La caja IoT no está conectada a internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -6639,6 +7739,9 @@ msgid "" "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" +"El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de encender " +"la caja IoT. Una vez pasado este tiempo, se elimina en automático de las " +"pantallas conectadas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" @@ -6648,6 +7751,10 @@ msgid "" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" +"La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la " +"caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la " +"tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen (consulte :ref:`Actualizar " +"la tarjeta SD `)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" @@ -6655,10 +7762,14 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" +"Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que" +" la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se " +"encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo aparece junto al" +" puerto micro USB." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" -msgstr "" +msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" @@ -6669,16 +7780,25 @@ msgid "" "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de " +"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en " +"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, " +"asegúrese de que tiene alcance a la base de datos y que el servidor no " +"utiliza un entorno de varias bases de datos." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" +"Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y " +"escriba la dirección de la base de datos." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" +"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede " +"localizarla" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -6686,10 +7806,13 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se " +"encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá " +"localizarla fuera de la red local." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" -msgstr "" +msgstr "No se genera el certificado HTTPS" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" @@ -6700,6 +7823,11 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja " +"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para " +"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no " +"segura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -6710,14 +7838,19 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS " +"(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma " +"adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el " +"certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un " +"firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "No se detecta la impresora" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -6725,10 +7858,12 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" +"Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página de" +" inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece en :guilabel:`Impresoras`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "La página de inicio de la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -6737,10 +7872,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" +"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic " +"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Es " +"probable que la impresora no esté conectada correctamente si no aparece en " +"la lista." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "La impresora imprime texto aleatorio" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -6749,6 +7889,11 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y " +"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible " +"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no " +"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres " +"aleatorios." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -6759,20 +7904,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" +"La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma manual. " +"Haga clic en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de inicio de la" +" caja IoT, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la " +"impresora en la lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` " +"haga clic en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione la" +" *marca* y el *modelo* que correspondan a la impresora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra " +"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se " +"seleccionó ningún controlador para esas impresoras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" -msgstr "" +msgstr "Caso especial de uso de Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -6780,42 +7934,49 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde el " +":guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin embargo, los" +" siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles con el comando;" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" +"Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el " +"comando `ESC *` para esto mejor." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" +"El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el comando " +"`GS v 0`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -6823,6 +7984,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`Documentación de Epson GS v 0 `_ para impresoras " +"compatibles con `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -6830,6 +7994,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"`Documentación Epson ESC* `_ para impresoras " +"compatibles con `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -6838,10 +8005,15 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será " +"posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con el " +"uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para configurar la " +"impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -6851,10 +8023,17 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a la " +"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa" +" en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas IoT`. Después" +" haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le redirigirá a la página " +"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en " +"inglés)`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**Al elegir la impresora**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -6863,47 +8042,59 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de " +"impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya a " +":menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una impresora`, " +"elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic en " +":guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" +"Si todavía no está seguro de cuál es el nombre de la impresora, siga los " +"siguientes pasos:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." -msgstr "" +msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "" +"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" +"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras " +"es el nombre de la impresora correspondiente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" +"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel: `Impresoras " +"locales`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" -msgstr "" +msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -6913,61 +8104,83 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" +"El comando `CUPS` le solicitará tres datos al administrador: " +":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Ubicación`. No es " +"necesario que los dos últimos datos sean específicos, sin embargo, el " +":guilabel:`nombre` debe contar con una nomenclatura específica para que " +"funcione con el comando `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +"El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: " +"`__IMC___...___`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" +"`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier " +"carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" +"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de " +"`ESC*`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" +"`SCALE`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` debe" +" ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se debe " +"utilizar." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" +"`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el doble" +" del tamaño." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en " +"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá " +"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" +"Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una " +"manera específica según el modelo de impresora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" @@ -6976,57 +8189,68 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"Visite la documentación ESC * de `Epson `_ y haga clic en el " +"modelo de impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de " +"configuración que debe tener." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "" +"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Formato correcto:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" +"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no " +"ser el esperado):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." -msgstr "" +msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún " +"parámetro existente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" +"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la" +" escala." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**Terminar de agregar una impresora**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -7035,12 +8259,18 @@ msgid "" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de " +"nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A continuación, " +"en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin procesar` y para el " +"valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola sin procesar (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" +"Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si " +"no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" @@ -7048,10 +8278,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" +"En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego " +"sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -7060,6 +8293,11 @@ msgid "" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" +"Una vez que la impresora aparezca en la base de datos de Odoo, deberá " +"elegirla en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la " +"impresora :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya a :menuselection:`Punto " +"de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados --> Caja IoT --> Impresora " +"de recibos --> Guardar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" @@ -7068,10 +8306,15 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto " +"aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede " +"modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el " +"proceso anterior para configurar otra impresora desde cero y crear una con " +"los parámetros modificados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" -msgstr "" +msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -7080,10 +8323,16 @@ msgid "" "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" +"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el " +"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación" +" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato " +"adecuado (en teoría):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "" +"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos " +"de demostración." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" @@ -7091,16 +8340,21 @@ msgid "" "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" +"Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, " +"imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es compatible " +"con `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" +"Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la " +"impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -7112,19 +8366,26 @@ msgid "" "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" +"Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad de" +" los comandos `GS v 0 `_ y `ESC * " +"`_, puede observar que el" +" modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" +"Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -7137,6 +8398,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie " +"universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras descubiertas " +"en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la selección " +":guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el" +" cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la impresora " +":guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, vuelve a " +"aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en cuestión." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -7146,10 +8415,17 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" +"Es necesario agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues necesitará " +"imprimir con el comando `ESC *`. Busque el modelo de la impresora en `el " +"sitio web de Epson ESC * `_ para obtener más " +"información acerca de los parámetros de *densidad*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "" +"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del " +"fabricante. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -7159,6 +8435,11 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o 1. " +"Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen " +"anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta " +"impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se " +"imprimirán caracteres al azar). " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -7168,17 +8449,27 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles " +"ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está " +"establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En " +"caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad " +"vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta " +"densidad vertical* para el comando `ESC *`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" +"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la " +"nomenclatura del nombre. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" +"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura" +" del nombre. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -7186,10 +8477,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el " +"valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el modelo " +":guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue (en)`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "" +"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -7198,56 +8493,67 @@ msgid "" "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" +"Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` se imprimirá el recibo, pero será muy grande y se " +"saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora (y la " +"nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE ` para adaptar el " +"tamaño del recibo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "Formato de un recibo de ejemplo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." -msgstr "" +msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "" +"Formato de un recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "" +"Formato del recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "" +"Formato del recibo usando la convención de nombre: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "The Zebra printer does not print anything" -msgstr "" +msgstr "La impresora Zebra no imprime nada" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" @@ -7258,6 +8564,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra " +"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o" +" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que" +" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador " +"` y busque la plantilla correspondiente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:356 msgid "" @@ -7265,10 +8577,16 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language, por sus siglas en inglés)` `aquí " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" +"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código" +" de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:365 msgid "" @@ -7277,10 +8595,15 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras " +"están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector de " +"códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista de " +"formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos " +"--> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el formato correcto." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "" @@ -7290,10 +8613,15 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del " +":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado " +"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de " +"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> " +"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 msgid "" @@ -7301,6 +8629,8 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de código " +"de barras, sino como teclados USB. La caja IoT no los reconocerá." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 msgid "" @@ -7308,14 +8638,20 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de " +"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo " +"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un " +"escáner?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:392 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" +"El lector de código de barras procesa los caracteres del código de barras de" +" forma individual" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:394 msgid "" @@ -7326,16 +8662,26 @@ msgid "" "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" +"Al acceder a Odoo desde un dispositivo móvil o una tableta, enlazado con un " +"lector de códigos de barras mediante la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas)` es posible que el lector procese cada carácter del código de barras " +"de forma individual. En este caso **debe** seleccionar el idioma apropiado " +"del escáner de códigos de barras en la opción *Distribución del teclado* de " +"la página del formulario del *escáner de códigos de barras*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:400 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos --> Lector de códigos de barras`" +" para acceder a la página del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" +"La página del formulario de lector de códigos de barras. La opción " +"\"Distribución del teclado\" aparece dentro de un rectángulo rojo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:407 msgid "" @@ -7343,10 +8689,14 @@ msgid "" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" +"La :guilabel:`distribución del teclado` toma como referencia el idioma y las" +" opciones disponibles varían según el dispositivo y el idioma de la base de " +"datos. Por ejemplo: :guilabel:`Inglés (RU)`, :guilabel:`Inglés (EE. UU.)`, " +"etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:415 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "La caja registradora no abre" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -7356,16 +8706,24 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla de " +"verificación :guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la " +"configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Punto de venta --> menú con tres puntos en el PdV" +" --> sección Caja IoT --> Editar --> Impresora de recibos --> casilla Caja " +"registradora`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:425 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" +"Las básculas son muy importantes para el proceso de pago, sobre todo para " +"los productos que se venden por peso y no por precio fijo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429 msgid "Set up Ariva S scales" -msgstr "" +msgstr "Configuración de las básculas Ariva S" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:431 msgid "" @@ -7375,22 +8733,32 @@ msgid "" "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" +"Odoo ha determinado que las básculas Ariva (fabricadas por Mettler-Toledo, " +"LLC.) de la serie S necesitan modificaciones en ajustes específicos y que " +"también necesitan un cable Mettler :abbr:`USB (Bus universal en serie)` a " +"RJ45 específico para que las básculas funcionen con nuestra caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:436 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Para configurar la báscula Ariva de la serie S de forma correcta y que la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` la reconozca deberá seguir este " +"proceso de configuración." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:440 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" +"Es fundamental que use el cable oficial USB a RJ45 de Mettler durante este " +"proceso." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:444 msgid "Cable" -msgstr "" +msgstr "Cable" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:446 msgid "" @@ -7401,10 +8769,16 @@ msgid "" "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" +"El número de pieza de Mettler es 72256236 - cable USB a PdV (o POS). " +"Contacte a Mettler o a un distribuidor autorizado para adquirir un cable " +"auténtico. Tome en cuenta que **ningún otro** cable funciona para esta " +"configuración, solo el de Mettler. Si decide usar algún otro cable conectado" +" a un adaptador serial a :abbr:`USB (Bus universal en serie)`, considere que" +" entonces **no** funcionará." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." -msgstr "" +msgstr "Cable USB a PdV auténtico de Mettler, número de pieza 72256236." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" @@ -7412,12 +8786,19 @@ msgid "" "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" +"Consulte la guía de configuración de Mettler para básculas Ariva de la serie" +" S para realizar los siguientes pasos: `Guía del usuario de la báscula de " +"cobro de Ariva " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:461 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Vaya a la página 17 del manual anterior, en la sección *Configuración*. Esta" +" guía incluye las posibilidades de configuración para las básculas Ariva de " +"la serie S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:464 msgid "" @@ -7425,12 +8806,17 @@ msgid "" "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" +"Siga las instrucciones, junto con el siguiente proceso, para configurar la " +"báscula en modo de configuración. Primero, mantenga presionado el botón " +"**>T<** durante ocho segundos o hasta que aparezca :guilabel:`CONF`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:467 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" +"Después presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`GRP 3` y luego " +"presione **>0<** para confirmar." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:469 msgid "" @@ -7438,26 +8824,34 @@ msgid "" "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" +"En :guilabel:`3.1`, asegúrese de que el ajuste corresponda a :guilabel:`1` " +"(Puertos COM virtuales USB). Presione **>T<** para avanzar entre las " +"opciones del grupo 3.1." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:472 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" +"Una vez que :guilabel:`3.1` sea :guilabel:`1`, presione **>0<**para " +"confirmar su selección y después presione **>0<** hasta que aparezca " +":guilabel:`GRP 4`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:475 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." -msgstr "" +msgstr "Ahora presione **>T<** hasta que aparezca :guilabel:`EXIT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:478 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." -msgstr "" +msgstr "**No** haga ningún otro cambio a menos que sea necesario." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:480 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" +"Después de que aparezca :guilabel:`EXIT`, presione **>0<** y luego vuelva a " +"presionar **>0<** para :guilabel:`SAVE` (Guardar). La báscula se reiniciará." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:483 msgid "" @@ -7466,10 +8860,14 @@ msgid "" "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" +"Por último, reinicie la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para que " +"reconozca las modificaciones en la configuración de la báscula. La báscula " +"aparecerá como `Toledo 8217` después de que se reinicie, en lugar del nombre" +" anterior que era `Adam Equipment Serial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Actualizar (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" @@ -7477,6 +8875,10 @@ msgid "" "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" +"Debido a lo compleja que es la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por " +"sus siglas en inglés)` y a la caja virtual de Windows :abbr:`IoT (internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)`, el término \"actualizar\" puede " +"significar muchas cosas." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" @@ -7484,6 +8886,10 @@ msgid "" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" +"Los drivers se pueden actualizar, el código base de la caja :abbr:`IoT " +"(internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se puede actualizar, o " +"puede actualizar una imagen (usando una cajal :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` física)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" @@ -7491,16 +8897,23 @@ msgid "" "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" +"En este documento se exploran varias formas de actualizar las cajas " +":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` para asegurar " +"un funcionamiento sin problemas de los procesos y dispositivos de la caja " +":abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" -msgstr "" +msgstr "Actualizar la memoria SD en la caja IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" +"Esta actualizar **no** se aplica a la caja :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` de Windows (Odoo 16 o versiones " +"posteriores)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" @@ -7508,6 +8921,10 @@ msgid "" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" +"Para actualizar la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en" +" inglés)` de Windows primero debe desinstalar la versión anterior del " +"software de Odoo para Windows para después volver a instalarlo usando el " +"paquete de instalación más reciente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" @@ -7515,6 +8932,9 @@ msgid "" "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" +"Para iniciar la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 (o " +"versiones posteriores) de Enterprise o Community - edición Windows, en la " +"`página de descarga de Odoo `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" @@ -7526,18 +8946,33 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"En algunos casos, es probable que tenga que volver a actualizar la memoria " +"micro SD de la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` con el software *Etcher* para que se puede beneficiar de la " +"actualización de la imagen de :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus " +"siglas en inglés)` de Odoo más reciente. Esto significa que el software de " +"la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` de " +"Odoo debe actualizarse como una caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por " +"sus siglas en inglés)` nueva, o cuando se actualice un control, o una " +"actualización de la página de inicio de la caja :abbr:`IoT (internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)`, no soluciona los problemas." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" +"Normalmente es necesario volver a actualizar la imagen de la caja :abbr:`IoT" +" (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` después de actualizar la" +" base de datos de Odoo a una versión nueva." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" +"**Se necesita** una computadora con un lector o adaptador de memoria micro " +"SD para actualizar la memoria de la tarjeta micro SD." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" @@ -7546,6 +8981,10 @@ msgid "" "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" +"Primero descargue `Etcher `_. " +"Es un servicio básico gratis de código abierto que se usa para quemar " +"imágenes de archivos en memorias. Después de que finalice la descarga, " +"instale y ejecute el programa en la computadora." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" @@ -7554,6 +8993,10 @@ msgid "" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" +"Después, descargue la imagen :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` más " +"reciente desde `nightly `_, que podrá" +" reconocer por el nombre `iotbox-latest.zip`. Esta imagen es compatible con " +"*todas* las versiones soportadas de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" @@ -7562,14 +9005,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" +"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en " +"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar" +" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen `iotbox-latest.zip` " +"y extráigala. A continuación, seleccione la unidad en la que desee grabar la" +" imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que " +"finalice el proceso." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a que el proceso " +"finalice." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Tablero del software Etcher de Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -7578,28 +9029,38 @@ msgid "" "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" +"El software *Etcher* de Balena también permite que el administrador " +"actualice la tarjeta :abbr:`SD (Secure Digital)` desde una :abbr:`URL " +"(Localizador Uniforme de Recursos)`. Para actualizarla desde un :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)`, simplemente haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"desde URL`, en lugar de :guilabel:`Actualizar desde archivo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" +"Después, ingrese: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" +"Una imagen del software Etcher de Balena, con la opción de actualizar desde " +"URL resaltada." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" +"Un software alternativo para actualizar la tarjeta micro SD es `Raspberry Pi" +" Imager `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "Update from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:81 msgid "" @@ -7610,6 +9071,13 @@ msgid "" "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" +"En el fondo, la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` usa una versión del código de Odoo para poder funcionar y " +"conectarse a la base de datos. Es posible que necesite actualizar este " +"código para que la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en" +" inglés)` funcione bien. Esta operación se debe realizar de forma rutinaria " +"para asegurarse de que el sistema de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)` y sus procesos se mantengan actualizados." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:86 msgid "" @@ -7618,6 +9086,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección " +"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al " +"número de versión)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:90 msgid "" @@ -7627,6 +9099,12 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" +"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`, aparecerá un botón " +":guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página. Haga " +"clic en este botón para actualizar la unidad y la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las cosas, por sus siglas en inglés)` se actualizará a la nueva versión. " +"Se guardarán todas las configuraciones anteriores." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:96 msgid "" @@ -7635,14 +9113,21 @@ msgid "" "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" +"Este proceso puede durar más de 30 minutos. **No** apague ni desconecte la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` ya que la" +" dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` necesitará :ref:`volver a" +" actualizarse ` con una nueva imagen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja " +"IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "Handler (driver) update" -msgstr "" +msgstr "Actualización de controlador (driver)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:108 msgid "" @@ -7651,6 +9136,11 @@ msgid "" "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" +"Puede haber algunos casos en las que las memorias o interfaces que necesite " +"actualizar para dispositivos individuales (por ejemplo, escalas, " +"herramientas de medición, entre otros). Para modificar los controladores IoT" +" (drivers e interfaces) debe sincronizarlos con el código del controlador " +"configurado en el servidor." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:112 msgid "" @@ -7658,6 +9148,10 @@ msgid "" "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Esto puede ser útil en casos en los que los dispositivos :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` (como escalas, " +"herramientas de medición, etc.) no estén funcionando bien con la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:115 msgid "" @@ -7668,22 +9162,37 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Tanto para la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` de Windows (Odoo 16 y superior) como para la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` física, este proceso se " +"puede realizar manualmente desde la página de inicio de la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)`. Vaya a la página de " +"inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)` navegando a :menuselection:`aplicación IoT --> cajas IoT`, y haga " +"clic en la :guilabel:`dirección IP` de la caja :abbr:`IoT (Internet de las " +"cosas, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Lista de controladores` en la parte " +"inferior de la página." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" +"La lista de controladores en la caja IoT con el botón cargar controladores " +"resaltado." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" +"El código de controladores se obtiene del servidor configurado y necesita " +"estar actualizado con las correcciones y parches más recientes." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:133 msgid "" @@ -7694,10 +9203,18 @@ msgid "" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" +"También se realiza una actualización automática del controlador cada vez que" +" se reinicia la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en " +"inglés)`. La única excepción a este proceso es si la *Actualización " +"automática de controladores* está desmarcada en la vista de formulario de la" +" caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` en el " +"servidor Odoo. Se puede acceder a esta configuración yendo a " +":menuselection:`aplicación IoT --> Seleccionar la caja IoT --> Actualización" +" automática de controladores`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar Windows IoT a Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -7705,6 +9222,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e " +"instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema operativo " +"Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -7715,20 +9235,30 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona del " +"mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, pues " +"tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos dispositivos. " +"Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` funcionan con ella, " +"como una báscula o una impresora. Las terminales de pago también " +"funcionarán, pero debe tener en cuenta que los dispositivos :abbr:`MRP " +"(Planeación de requerimientos de materiales)`, *como las cámaras o " +"instrumentos de medición*, no son compatibles. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Requisitos previos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de " +"Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Una base de datos en Odoo 16 o cualquier versión superior." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -7736,10 +9266,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +"Dispositivos compatibles con IoT (excepto los que se mencionaron con " +"anterioridad). Consulte los `dispositivos IoT compatibles con Odoo " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Controladores de dispositivos para Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -7747,20 +9280,27 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows " +"(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar" +" que Windows IoT virtual no funcione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "" +"Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o " +"servidor). " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte la " +":ref:`iot/iot-eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Conectar la caja virtual IoT de Windows a una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -7768,10 +9308,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos " +"pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de " +"Windows por primera vez." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Descarga e instalación inicial " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -7781,48 +9324,60 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 " +"o superior para Enterprise o Community, edición Windows, en la `página de " +"descarga de Odoo `_. Luego, instale y configure " +"el archivo Odoo :file:`. exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga" +" clic en :guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los " +"Términos de servicio." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo IoT`" +" en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Servidor de Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**IoT de Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Servidor web Nginx**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Intérprete de Ghostscript**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y " +"haga clic en :guilabel:`Siguiente`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de destino` " +"y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -7830,6 +9385,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"Si selecciona ``C:\\odoo`` como la ubicación de instalación permitirá que el" +" servidor Nginx se ejecute. Si la carpeta no existe, créela. De lo " +"contrario, los archivos de instalación se extenderán por todo el disco duro." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -7837,12 +9395,17 @@ msgid "" "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" +"No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno de " +"los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá " +"ejecutarse." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"La instalación puede tardar algunos minutos. Cuando esté completa, haga clic" +" en :guilabel:`siguiente` para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -7851,16 +9414,23 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada y " +"haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor de" +" Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en " +"el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"Puede ser necesario reiniciar Windows IoT si el navegador web no muestra " +"nada. Consulte :ref:`iot/restart_windows_iot`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Conectar dispositivos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -7869,6 +9439,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la " +"computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma " +"automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, " +"busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -7877,22 +9451,27 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"La mayoría de los dispositivos se conectan a la máquina Windows para Windows" +" IoT en automático mediante Plug-N-Play (PnP) de Windows. Sin embargo, es " +"posible que el administrador deba instalar los controladores " +"correspondientes de forma manual si Windows no reconoce automáticamente el " +"dispositivo después de conectarlo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "Estos son los dispositivos que se reconocen en automático:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "Impresoras comunes de inyección a tinta y tóner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "Impresoras de recibos (Epson y Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lectores de código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7900,19 +9479,24 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"Dispositivos de medición (aunque es necesario configurar los ajustes " +"correspondientes). Consulte la siguiente documentación: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" +"Estos dispositivos no se reconocen en automático (es necesario que descargue" +" los controladores de forma manual):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "Impresoras de etiquetas (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Básculas" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7920,6 +9504,9 @@ msgid "" "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" +"Consulte el sitio web del fabricante del equipo correspondiente, descargue " +"los controladores e instálelos en la máquina Windows. Vuelva a conectar el " +"dispositivo, Windows lo detectará." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" @@ -7928,22 +9515,32 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la página " +"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y verifique que " +"aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar los " +"controladores en la misma página." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una base " +"de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con el " +"token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos " +"conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos y " +"acciones." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar la caja IoT de Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -7953,30 +9550,39 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja IoT " +"física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la caja IoT " +"virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo puede resolver " +"problemas de conexión a la base de datos." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Para reiniciar el servidor virtual de Windows IoT:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "Escriba `Servicios` en la :guilabel:`barra de búsqueda` de Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el servicio " +":guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " +":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el servidor " +"Odoo IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Firewalls" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -7988,6 +9594,15 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, sin embargo, " +"en algunas ocasiones pueden bloquear conexiones que deben realizarse. Es " +"posible que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` " +"virtual de Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local, por" +" sus siglas en inglés)` debido a un firewall que impide la conexión. " +"Consulte a su equipo de soporte técnico local para hacer excepciones en la " +"detección de redes de su sistema operativo o programa de firewall. Windows " +"tiene su propio firewall así como otros programas de protección contra " +"virus." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -7995,10 +9610,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a ella " +"desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -8008,10 +9626,15 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"Es posible permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall " +"encendido. Cree una regla en *Windows Defender* y permita la comunicación a " +"través del puerto `8069`. El siguiente proceso describe los pasos a seguir " +"para realizar esta excepción." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Crear una regla en Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -8020,6 +9643,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de " +"inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall de " +"Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya a " +":guilabel:`Configuración avanzada`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -8028,10 +9655,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga clic" +" en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. Después, en la" +" columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de entrada`), haga " +"clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Configurar una nueva regla" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -8042,6 +9673,13 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` seleccione " +":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la página " +":menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para aplicar la " +"regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos locales " +"específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de texto a la" +" derecha, escriba `8069`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` " +"para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -8054,6 +9692,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la " +"conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el " +"asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la página " +":guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión que " +"aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De preferencia, " +"solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión *privada* es la " +"conexión más segura y permite que el puerto seleccionado se comunique. Haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -8064,10 +9710,16 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede " +"ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el " +"campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar los" +" pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la nueva" +" regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la caja :abbr:`IoT" +" (Internet de las cosas)` virtual de Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Excepción para Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "" @@ -8076,6 +9728,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Benelux (coalition of " "Belgium, the Netherlands, and Luxembourg)." msgstr "" +"*Worldline* es una terminal de pago que se puede conectar al sistema de " +"*PdV* (punto de venta) de Odoo. Gracias a ella, los clientes tienen una " +"experiencia de pago completa y sencilla. Worldline está disponible en los " +"países de la Benelux (coalición de Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:206 msgid "" @@ -8084,11 +9740,16 @@ msgid "" "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" +"Es necesario crear una excepción en el firewall de Windows para poder " +"establecer conexión entre la base de datos Odoo o la caja IoT y Worldline " +"cuando utiliza el servidor Windows IoT para conectar la terminal de pago de " +"Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:211 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" @@ -8096,35 +9757,48 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"Para crear la excepción, primero abra el *firewall de Microsoft Defender* en" +" la máquina Windows. Para ello puede escribir `microsoft defender` o " +"`windows defender` en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:216 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" +"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Ajustes avanzados` que se " +"encuentra en el menú izquierdo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" +"La opción de ajustes avanzados en el panel izquierdo de la aplicación " +"firewall de Windows Defender aparece en un rectángulo rojo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:222 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "En el menú izquierdo, elija :guilabel:`Reglas de entrada`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" +"El panel izquierdo de Windows Defender con el elemento \"Reglas de entrada\"" +" del menú en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:228 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`Reglas de entrada`, seleccione " +":guilabel:`Nueva regla` en el menú de la derecha." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "" +"Visualización de \"Nueva regla\" en el menú desplegable, aparece dentro de " +"un recuadro rojo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:234 msgid "" @@ -8132,16 +9806,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"En el :guilabel:`Tipo de regla`, seleccione el botón de opción " +":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar con " +"el resto de la configuración." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" +"La ventana de tipo de regla abierta. El botón de opción junto a \"Puerto\" " +"aparece en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, elija el botón de opción " +"correspondiente a :guilabel:`TCP` debajo de :guilabel:`¿Esta regla se aplica" +" a TCP o UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:244 msgid "" @@ -8149,12 +9831,18 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Después, en :guilabel:`¿Esta regla se aplica a todos los puertos locales o " +"puertos específicos?`, seleccione el botón de opción :guilabel:`Puertos " +"locales específicos`, escriba `9050` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` " +"para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" +"La ventana de configuración de protocolo y puerto. TCP, el puerto específico" +" (9050) y el botón \"Siguiente\" aparecen en recuadros rojos." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:252 msgid "" @@ -8163,6 +9851,10 @@ msgid "" "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"La siguiente pantalla es la página :guilabel:`Acción`. En :guilabel:`¿Qué " +"acción debe tomarse cuando una conexión coincide con las condiciones " +"especificadas?` elija el botón de opción de :guilabel:`Permitir la conexión`" +" y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:256 msgid "" @@ -8171,6 +9863,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" +"Aparecerá la página :guilabel:`Perfil`. En :guilabel:`¿Cuándo se aplica esta" +" regla?`, deje seleccionadas las tres casillas de :guilabel:`Dominio`, " +":guilabel:`Privado` y :guilabel:`Público`. Haga clic en " +":guilabel:`Siguiente` para ir a la página de convención de nombres." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:260 msgid "" @@ -8178,50 +9874,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Nombre` escriba `Odoo Worldline` en el campo " +":guilabel:`Nombre`. Proporcione una :guilabel:`Descripción (opcional)` y, " +"una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:263 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "" +"La :guilabel:`regla de entrada` final debería estar configurada de la " +"siguiente manera:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:270 msgid "Odoo Worldline" -msgstr "" +msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Habilitado" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sí" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acción" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Permitir" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" -msgstr "" +msgstr "Anular" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Programa" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -8233,67 +9934,67 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Cualquiera" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" -msgstr "" +msgstr "Dirección local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Remote Address" -msgstr "" +msgstr "Dirección remota" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocolo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 msgid "TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Puerto local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "9050" -msgstr "" +msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Remote Port" -msgstr "" +msgstr "Puerto remoto" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" -msgstr "" +msgstr "Computadoras autorizadas" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Local Principals" -msgstr "" +msgstr "Directorios locales autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Local User Owner" -msgstr "" +msgstr "Propietario del usuario local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "PolicyAppld" -msgstr "" +msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguno" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" -msgstr "" +msgstr "Paquete de la aplicación" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar Windows IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" @@ -8303,20 +10004,28 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de " +"Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. " +"Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego seleccione " +":guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de control. " +"Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` y presione " +"desinstalar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Confirme la desinstalación y siga los pasos para desinstalar de la guía de " +"desinstalación de Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Conectar una cámara" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -8328,6 +10037,12 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los" +" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto" +" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad " +"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -8335,7 +10050,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8343,6 +10058,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. " +"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún " +"tipo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -8350,14 +10068,18 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Si la cámara es `compatible `_ no " +"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de " +"fabricación" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -8366,6 +10088,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo " +"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra" +" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -8375,10 +10101,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si " +"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción " +":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el " +"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* " +"adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -8386,10 +10117,15 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. " +"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la " +"base de datos le solicitará al operador que tome una foto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de " +"calidad. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -8398,6 +10134,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee." +" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden" +" agregar con el dispositivo. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -8406,22 +10146,30 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión " +"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de " +"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página " +"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -8432,6 +10180,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular una cámara a una acción, primero necesita configurarla en un " +"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Centros de trabajo`. Luego, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` que desee " +"y en donde usará la cámara para mostrar el formulario detallado de ese " +"centro de trabajo específico. Luego, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores de IoT `, en la columna :guilabel:`Dispositivos` y " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -8439,29 +10194,36 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna " +"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una " +"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de " +"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la cámara. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Conectar un interruptor de pedal" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -8469,6 +10231,9 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Al trabajar en un ambiente de fabricación, siempre es mejor para el operador" +" tener ambas manos libres todo el tiempo. La caja :abbr:`IoT (Internet de " +"las Cosas)` de Odoo le permite hacerlo usando un interruptor de pedal. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -8476,6 +10241,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y " +"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en" +" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -8483,6 +10251,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Para conectar un interruptor de pedal a la caja IoT, conecte ambos " +"dispositivos con su cable. La mayoría de las veces, esto se puede hacer a " +"través de un cable USB. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -8490,14 +10261,19 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Si el interruptor de pedal es un `dispositivo compatible " +"`_, no necesita hacer nada más, Odoo" +" lo detectará de manera automáticamente al conectarse. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Interruptor de pedal reconocido en la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " +"de Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -8512,10 +10288,23 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un centro " +"de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros" +" de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` donde " +"desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores de IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá" +" seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. Así podrá vincular el pedal a " +"una opción de la columna desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, " +"también agregar una clave para activarlo. Un ejemplo de una " +":guilabel:`acción` en la aplicación *Fabricación* son los botones " +":guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo " +"de fabricación." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "" +"Configuración de un activador del interruptor de pedal en la base de datos " +"de Odoo. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -8524,16 +10313,23 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Debe tener en cuenta que se elije el primer activador en la lista. Por ello," +" el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en " +"cualquier orden. En la imagen anterior, usar el interruptor de pedal se " +"salta automáticamente la parte del proceso en la que se trabaja en ese " +"momento. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"En la pantalla de la :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica " +"si la base de datos está conectada correctamente al interruptor de pedal. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Conectar una herramienta de medición " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -8542,16 +10338,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base " +"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de " +"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo " +"durante un proceso de fabricación. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos " +"compatibles `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Conectar con una USB" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -8559,14 +10361,16 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja " +"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Conectar con Bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -8574,16 +10378,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del " +"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará " +"automáticamente al dispositivo. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el " +"proceso de fabricación " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -8592,6 +10401,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de" +" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " +"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que" +" debe estar vinculada la herramienta de medición. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -8599,12 +10412,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y" +" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, " +"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar" +" el dispositivo adjunto. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y " +":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -8612,10 +10431,13 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad " +"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza" +" de manera automática mientras usa la herramienta. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 @@ -8625,6 +10447,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una" +" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar" +" con el dispositivo. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -8633,20 +10459,29 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una " +"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->" +" Nuevo`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación" +" Fabricación " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -8655,6 +10490,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita " +"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. " +"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la " +"herramienta de medición. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -8664,22 +10504,33 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` " +"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la " +"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de " +":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede " +"agregar también una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición." +" " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Conectar una impresora " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -8689,6 +10540,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"La instalación de una impresora se puede hacer en unos cuantos pasos muy " +"fáciles. La impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, " +"órdenes o incluso reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede" +" asignar las acciones de una impresora como *acciones en un activador* " +"durante los procesos de fabricación, o agregarlas a un punto de control o " +"revisión de calidad. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -8697,30 +10554,41 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un " +"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles " +"`__ se detectan automáticamente y " +"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" +"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación " +"IoT. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista " +"de dispositivos en la aplicación *IoT*. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Vincular una impresora " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de" +" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados." +" " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -8729,6 +10597,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de " +"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y " +"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -8736,6 +10608,10 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden " +"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo " +":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir " +"etiqueta`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -8744,10 +10620,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y " +"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de " +"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, " +"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los" +" cambios. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -8755,6 +10636,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad " +"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de" +" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas " +"para un producto en específico. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -8763,10 +10648,15 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear" +" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -8777,6 +10667,12 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en " +"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de " +"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a " +"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de " +":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -8785,22 +10681,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en" +" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir " +"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de " +"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada de forma adecuada a la impresora. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Vincular impresora a los reportes" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -8808,6 +10712,9 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la " +"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que desea configurar. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -8815,10 +10722,15 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de " +":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "" +"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -8827,12 +10739,18 @@ msgid "" "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" +"Ahora, cada vez que seleccione :guilabel:`Imprimir` en el panel de control, " +"en lugar de descargar un PDF, aparecerá una ventana emergente con todas las " +"impresoras vinculadas al reporte. Luego, Odoo enviará el reporte a las " +"impresoras seleccionadas y lo imprimirá en automático." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Imprimir órdenes en el PdV " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" @@ -8842,10 +10760,15 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el " +":ref:`modo debug `. Para ello, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí " +"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un" +" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Conectar una báscula" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -8854,18 +10777,23 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en " +"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la " +"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si" +" sus precios se calculan con base en su peso. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." -msgstr "" +msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -8874,10 +10802,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " +"`_, no es necesario que configure " +"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Detección automática de Caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -8887,10 +10818,15 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y " +"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los " +"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en " +":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar " +"controladores`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -8898,10 +10834,13 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula," +" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En " +"este caso, deberá usar una báscula diferente. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -8910,16 +10849,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> " +"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté " +"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula " +"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la " +"Caja IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -8928,14 +10876,20 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. " +"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer " +"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la " +"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio " +"correcto al carrito de compra. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Conectar una pantalla" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -8943,10 +10897,13 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de " +"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta " +"(PdV) al cliente. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -8956,16 +10913,21 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT " +"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de" +" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas " +"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "Caja IoT modelo 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -8973,20 +10935,23 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT." +" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente " +"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla `). " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "Caja IoT modelo 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -8995,6 +10960,9 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya " +"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola" +" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -9002,18 +10970,25 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan" +" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable " +"específico para la conexión de la pantalla. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla " +"de cliente de PdV`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n" +"exitosamente a una Caja IoT. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -9021,10 +10996,15 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la" +" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la " +"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de " +"la Caja IoT. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -9032,18 +11012,23 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada " +"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún " +"hardware de pantalla conectado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna " +"pantalla." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -9052,16 +11037,22 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, " +"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` " +"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -9069,26 +11060,33 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de" +" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de " +"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n" +"pantalla." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de " +"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -9096,6 +11094,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger " +"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el " +"campo :guilabel:`Mostrar URL`. " #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users" @@ -9116,11 +11118,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:18 msgid "Add individual users" @@ -9145,6 +11147,9 @@ msgid "" "Rights ` choose the group within each application the " "user can have access to." msgstr "" +"Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña " +":doc:`Permisos de acceso ` elija el grupo de cada " +"aplicación al que el usuario puede tener acceso." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" @@ -9787,7 +11792,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" @@ -10219,7 +12224,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index dfccf0244..3685defaa 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Raquel Iciarte , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +30,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Recursos humanos" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Valoraciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +66,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +80,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -129,7 +140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:62 msgid "Appraisals plans" -msgstr "" +msgstr "Planes de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64 msgid "" @@ -200,7 +211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:99 msgid "Evaluation scale" -msgstr "" +msgstr "Escala de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101 msgid "" @@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -565,7 +576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:276 msgid "Ask for feedback" -msgstr "" +msgstr "Solicitar retroalimentación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:278 msgid "" @@ -600,10 +611,15 @@ msgid "" "The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add " "any additional text to the email, if desired." msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico tiene marcadores de posición dinámicos " +"para personalizar el mensaje y tiene la posibilidad de agregar cualquier " +"texto adicional al correo en caso de que así lo desee." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:296 msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well." msgstr "" +"Puede agregar una :guilabel:`fecha límite para responder` en caso de que sea" +" necesaria." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:298 msgid "" @@ -611,28 +627,38 @@ msgid "" " a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Si necesita agregar :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el botón " +"correspondiente para abrir la ventana del explorador de archivos. Busque los" +" archivos, selecciónelos y después haga clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301 msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`" msgstr "" +"Una vez que el correo electrónico esté listo para su envío, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees." msgstr "" +"La ventana emergente de correo electrónico en donde se solicitan los " +"comentarios de otros empleados." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:308 msgid "Appraisal form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de evaluación" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:310 msgid "" "Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill " "out the self-assessment, after which the manager completes their assessment." msgstr "" +"Después de confirmar una evaluación, el siguiente paso es que el empleado " +"complete su autoevaluación después de que el gerente haya completado su " +"evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316 msgid "Employee's feedback" -msgstr "" +msgstr "Retroalimentación del empleado" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:318 msgid "" @@ -641,6 +667,11 @@ msgid "" "visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they " "manage and have to provide manager feedback for." msgstr "" +"Los empleados deben dirigirse al tablero principal de la " +":menuselection:`aplicación Evaluación` para completar su retroalimentación. " +"Allí las únicas entradas visibles son las evaluaciones del empleado, es " +"decir, las propias y las de cualquier persona a la que supervise y deba " +"proporcionar retroalimentación como gerente." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:322 msgid "" @@ -648,6 +679,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` " "tab." msgstr "" +"Haga clic en la evaluación para abrir su formulario y escriba las respuestas" +" en la sección :guilabel:`Retroalimentación del empleado` que se encuentra " +"en la pestaña :guilabel:`Evaluación`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:325 msgid "" @@ -655,15 +689,21 @@ msgid "" "default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle " "changes to :guilabel:`Visible to Manager`." msgstr "" +"Una vez que la sección esté completada, haga clic en :guilabel:`No es " +"visible para el gerente` (es el ajuste predeterminado luego de confirmar una" +" evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es visible para el " +"gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for the employee with the toggle button highlighted." msgstr "" +"La sección de retroalimentación para el empleado con el interruptor " +"correspondiente en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:335 msgid "Manager's feedback" -msgstr "" +msgstr "Retroalimentación del gerente" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:337 msgid "" @@ -671,12 +711,18 @@ msgid "" "section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to " "fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section." msgstr "" +"Después de que el empleado haya completado la sección " +":guilabel:`Retroalimentación del empleado` ubicada en la pestaña " +":guilabel:`Evaluación`, el gerente deberá completar la sección " +":guilabel:`Retroalimentación del gerente`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341 msgid "" "The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as" " the employee `." msgstr "" +"El gerente deberá escribir sus respuestas en los campos :ref:`igual que el " +"empleado `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:344 msgid "" @@ -684,16 +730,22 @@ msgid "" "Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When " "clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`." msgstr "" +"Una vez que la sección de retroalimentación haya sido completada, haga clic " +"en :guilabel:`No es visible para el empleado` (es el ajuste predeterminado " +"luego de confirmar una evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es " +"visible para el empleado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are" " highlighted." msgstr "" +"La sección de retroalimentación para los empleados y los gerentes. Los " +"botones aparecen en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:353 msgid "Skills tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:355 msgid "" @@ -702,6 +754,11 @@ msgid "" "populates with the skills from the :doc:`employee form " "<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed." msgstr "" +"Como parte de una evaluación es necesario evaluar las habilidades de un " +"empleado y hacer un seguimiento de cuánto han progresado. La pestaña " +":guilabel:`Habilidades` del formulario de evaluación se completa en " +"automático con las habilidades del :doc:`formulario de empleado " +"<../hr/employees/new_employee>` después de confirmar la evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:359 msgid "" @@ -709,11 +766,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each " "skill." msgstr "" +"Cada habilidad está agrupada con habilidades similares. Además, aparece el " +":guilabel:`Nivel de habilidad`, :guilabel:`Progreso` y " +":guilabel:`Justificación` para cada una de ellas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:362 msgid "" "Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Habilidades` puede actualizar cualquier habilidad o" +" agregar nuevas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:364 msgid "" @@ -721,12 +783,19 @@ msgid "" "entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency " "language test` or `received Javascript certification`." msgstr "" +"Si el nivel de habilidad aumentó puede proporcionar el motivo por el que la " +"calificación mejoró en el campo :guilabel:`Justificación`, por ejemplo, " +"`realizó un examen de fluidez de cierto idioma` o `recibió una certificación" +" de JavaScript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:368 msgid "" "Refer to the :ref:`Create a new employee ` document for " "detailed instructions on adding or updating a skill." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre cómo :ref:`crear un nuevo empleado " +"` para obtener instrucciones detalladas relacionadas con " +"agregar o actualizar una habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371 msgid "" @@ -734,14 +803,19 @@ msgid "" "time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the " ":guilabel:`Skills` tab." msgstr "" +"Después de completar una evaluación y de actualizar las habilidades, las " +"habilidades actualizadas aparecerán en la pestaña :guilabel:`Habilidades` la" +" próxima vez que se confirme una evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out." msgstr "" +"La pestaña de habilidades de un formulario de evaluación con la información " +"completa." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:379 msgid "Private note tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de notas privadas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381 msgid "" @@ -750,11 +824,15 @@ msgid "" "evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** " "appear on their appraisal." msgstr "" +"Si los gerentes desean dejar notas para que solo otros gerentes las vean, " +"pueden escribirlas en la pestaña :guilabel:`Nota privada`. El empleado que " +"está siendo evaluado **no** puede acceder a esa pestaña y **no** aparece en " +"su evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:386 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" -msgstr "" +msgstr "Agendar una reunión" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:388 msgid "" @@ -763,18 +841,28 @@ msgid "" "feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to " "meet and discuss the appraisal." msgstr "" +"El empleado y el gerente deberán reunirse para hablar sobre su evaluación " +"una vez que ambas partes de la evaluación estén completas (es decir, las " +"secciones de :ref:`retroalimentación del empleado ` y :ref:`retroalimentación del gerente `)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392 msgid "" "A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* " "application dashboard, or from an individual appraisal card." msgstr "" +"Es posible programar una reunión de dos formas, desde el tablero de la " +"aplicación *Evaluación* o desde una tarjeta de evaluación individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:395 msgid "" "To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application," " first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`." msgstr "" +"Para programar una evaluación desde el tablero de la aplicación " +"*Evaluación*, primero vaya a :menuselection:`la aplicación Evaluación --> " +"Evaluaciones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:398 msgid "" @@ -783,6 +871,10 @@ msgid "" "appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank " "activity form." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado debajo de la fecha de " +"evaluación en la tarjeta de evaluación correspondiente, aparecerá la ventana" +" emergente :guilabel:`Programar actividad`. Haga clic en :guilabel:`+ " +"Programar una actividad` para abrir un formulario de actividad vacío." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:402 msgid "" @@ -790,6 +882,9 @@ msgid "" "down menu. Doing so causes the form to change, so only the " ":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear." msgstr "" +"En el menú desplegable de :guilabel:`Tipo de actividad` seleccione " +":guilabel:`Reunión`. El formulario cambiará y solo aparecerán los campos " +":guilabel:`Tipo de actividad` y :guilabel:`Resumen`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406 msgid "" @@ -797,6 +892,10 @@ msgid "" "or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up form change, accordingly." msgstr "" +"En caso de que programe una actividad que no sea una reunión, como una " +":guilabel:`llamada` o una :guilabel:`actividad pendiente`, los campos que " +"aparecen en el formulario emergente :guilabel:`Programar actividad` " +"cambiarán." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:410 msgid "" @@ -804,12 +903,17 @@ msgid "" "depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color " "represents their corresponding due dates." msgstr "" +"El icono :guilabel:`🕘 (reloj)` puede aparecer como varios iconos distintos " +"según cuales y cuantas actividades programadas están activas. El color " +"representa las fechas de vencimiento correspondientes." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:413 msgid "" "If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon." msgstr "" +"Si no hay actividades programadas, entonces se representa con el icono " +":guilabel:`🕘 (reloj)` de color gris." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:415 msgid "" @@ -817,22 +921,33 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of " "people)` icon for a meeting, and so on." msgstr "" +"Sin embargo, si está programada una actividad específica, el icono puede " +"aparecer como el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` si se trata de una llamada " +"telefónica, el icono :guilabel:`👥 (grupo de personas)` si se trata de una " +"reunión, entre otros." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:418 msgid "" "The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity " "is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due." msgstr "" +"El color del icono indica el estado: un icono verde significa que una " +"actividad está programada en el futuro y uno rojo significa que la actividad" +" está vencida." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:421 msgid "" "For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`" " document." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre :doc:`../essentials/activities` para obtener" +" más detalles." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0 msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted." msgstr "" +"Las tarjetas de evaluación con los distintos iconos de actividad dentro de " +"recuadros rojos." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:427 msgid "" @@ -840,6 +955,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for " "(Employee)`." msgstr "" +"Escriba una breve descripción en el campo :guilabel:`Resumen` de la ventana " +"emergente :guilabel:`Programar actividad`, por ejemplo, `Evaluación anual " +"para (Empleado)`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430 msgid "" @@ -847,6 +965,9 @@ msgid "" "that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time " "for the meeting." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Abrir calendario`. Aparecerá la " +"página del calendario, desde allí vaya a (y haga doble clic en) la fecha y " +"hora deseadas para la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433 msgid "" @@ -854,12 +975,18 @@ msgid "" "make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` " "time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting." msgstr "" +"Esta acción abrirá el formulario emergente :guilabel:`Nuevo evento`, allí " +"realice las modificaciones deseadas, como seleccionar una hora de " +":guilabel:`inicio` o proporcionar un :guilabel:`nombre` a la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437 msgid "" "Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone " "else who should be in the meeting, if necessary." msgstr "" +"Agregue a la persona que recibió la evaluación en la sección " +":guilabel:`Asistentes` y, si es necesario, incluya a cualquier otra persona " +"que deba estar en la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440 msgid "" @@ -867,23 +994,32 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in " "the field." msgstr "" +"Si desea que la reunión sea una videollamada en lugar de una reunión " +"presencial, haga clic en :guilabel:`+ Reunión de Odoo` y aparecerá el enlace" +" :guilabel:`URL de la videollamada` en el campo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:443 msgid "" "Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` después de realizar todos los " +"cambios necesarios." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:445 msgid "" "The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are " "informed, via email." msgstr "" +"La reunión ahora aparece en el calendario y todos los invitados reciben un " +"aviso por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "" "The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual " "appraisal." msgstr "" +"El formulario de reunión con toda la información correspondiente para la " +"evaluación anual de Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:451 msgid "" @@ -891,22 +1027,29 @@ msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` " "dashboard, then click on an appraisal card." msgstr "" +"Otra forma de programar una reunión es desde el formulario de evaluación. " +"Para ello, vaya al tablero de la :menuselection:`aplicación Evaluación` y " +"haga clic en una tarjeta de evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads." " Follow the same directions above to create the meeting." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`, esto cargará el " +"calendario. Siga las instrucciones anteriores para crear la reunión." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458 msgid "" "If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button says " ":guilabel:`No Meeting`." msgstr "" +"Si no hay reuniones programadas, en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`" +" aparecerá :guilabel:`Sin reuniones`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Metas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -915,6 +1058,10 @@ msgid "" "so the employee knows what they need to work toward before their next " "appraisal." msgstr "" +"Una función importante de la aplicación *Evaluación* de Odoo es la capacidad" +" de establecer metas para que los empleados trabajen en ellas y puedan " +"cumplirlas. Por lo general, las metas se establecen durante una evaluación " +"para que el empleado sepa qué debe hacer antes de su próxima evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:469 msgid "" @@ -922,42 +1069,50 @@ msgid "" "Goals`. This presents all the goals for every employee, in a default Kanban " "view." msgstr "" +"Para visualizar todas las metas, vaya a :menuselection:`Evaluación --> " +"Metas`. Allí aparecerán todas las metas de cada empleado en una vista de " +"kanban predeterminada." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:472 msgid "Each goal card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Cada tarjeta de meta incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:474 msgid ":guilabel:`Skill`: the name of the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Habilidad`: el nombre de la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:475 msgid ":guilabel:`Name`: the employee the goal is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el empleado al que se le asigna la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476 msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha límite`: la fecha de vencimiento de la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:477 msgid ":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal." msgstr "" +":guilabel:`Progreso`: el porcentaje de competencia establecido para la meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the profile icon of the employee the goal is assigned " "to." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el icono de perfil del empleado al que se le asigna la" +" meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:480 msgid "" "If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right " "corner of the goal card." msgstr "" +"Si la meta se ha cumplido aparece el mensaje :guilabel:`Hecho` en la esquina" +" superior derecha de su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards." -msgstr "" +msgstr "La vista de kanban de las metas, aparecen nueve tarjetas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487 msgid "" @@ -967,16 +1122,23 @@ msgid "" "appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` " "goal for Sara." msgstr "" +"Cada meta debe tener su propia entrada para cada empleado. Si varios " +"empleados tienen la misma meta, aparecerá una tarjeta de meta para cada " +"empleado en la lista. Por ejemplo, si Bob y Sara tienen la misma meta de " +"`Redacción`, aparecerán dos tarjetas en la vista de kanban: una meta de " +"`Redacción` para Bob y otra meta de `Redacción` para Sara." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493 msgid "New goal" -msgstr "" +msgstr "Nueva meta" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:495 msgid "" "To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals application -->" " Goals`, and click :guilabel:`New` to open a blank goal form." msgstr "" +"Para crear una nueva meta, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Metas` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de meta vacío." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:498 msgid "" @@ -985,6 +1147,10 @@ msgid "" "Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field and a " ":guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Agregue la información a la tarjeta. La información necesaria es la misma " +"que aparece en la :ref:`tarjeta de meta ` en la vista de " +"kanban, solo que ahora incluye el campo :guilabel:`Etiquetas` y la pestaña " +":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:502 msgid "" @@ -992,20 +1158,27 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee" " profile." msgstr "" +"El usuario actual completa en automático el campo :guilabel:`Empleado` de " +"forma predeterminada y el campo :guilabel:`Gerente` se completa con el " +"gerente establecido en el perfil del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:505 msgid "" "Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be " "useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Haga los cambios necesarios en el formulario y agregue cualquier nota que " +"pueda ser útil para explicar la meta en la pestaña :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency." msgstr "" +"Un formulario de meta completado para la habilidad \"Python\", establecido " +"en un 50% de dominio." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:513 msgid "Completed goals" -msgstr "" +msgstr "Metas completadas" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:515 msgid "" @@ -1013,18 +1186,26 @@ msgid "" "be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` " "dashboard, or from the individual goal card." msgstr "" +"Al cumplir una meta es importante actualizar el registro. Las metas se " +"pueden marcar como `hechas` de dos formas, ya sea desde el tablero principal" +" de :guilabel:`Metas` o desde su respectiva tarjeta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:518 msgid "" "To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on" " the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the top-right of a goal card." msgstr "" +"Para marcar una meta como `hecha` desde el tablero principal de " +":guilabel:`Metas`, haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que " +"está ubicado en la esquina superior derecha de una tarjeta de objetivo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:522 msgid "" "The :guilabel:`⋮ (three dots)` icon **only** appears when the mouse hovers " "over the corner of a goal card." msgstr "" +"El icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` **solo** aparece al pasar el cursor " +"sobre la esquina de una tarjeta de meta." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:525 msgid "" @@ -1032,6 +1213,9 @@ msgid "" "green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal " "card." msgstr "" +"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Marcar como hecho` que se " +"encuentra en el menú desplegable. En la esquina superior derecha de la " +"tarjeta aparecerá el mensaje :guilabel:`Hecha` en una cinta verde." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:528 msgid "" @@ -1040,6 +1224,11 @@ msgid "" "the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner " "appears in the top-right corner of the goal form." msgstr "" +"Para marcar una meta como `hecha` desde su tarjeta, haga clic en una tarjeta" +" de meta para abrir su formulario correspondiente. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la esquina superior izquierda del " +"formulario. Después, en la esquina superior derecha del formulario del " +"objetivo aparecerá una cinta verde con el mensaje :guilabel:`Hecha`." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:533 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:526 @@ -1048,7 +1237,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1056,10 +1245,13 @@ msgid "" "reports: an :ref:`appraisal analysis `, and a " ":ref:`skills evolution `." msgstr "" +"La aplicación *Evaluación* lleva seguimiento de dos métricas en dos reportes" +" distintos: un :ref:`análisis de evaluación ` y una " +":ref:`evolución de habilidades `." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:541 msgid "Appraisal analysis" -msgstr "" +msgstr "Análisis de evaluaciones" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:543 msgid "" @@ -1068,6 +1260,10 @@ msgid "" "Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, " "highlighted in different colors to represent their status." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *análisis de evaluación*, vaya a " +":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Análisis de evaluación`. Esto " +"muestra un reporte de todas las evaluaciones en la base de datos con " +"diferentes colores para representar su estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:547 msgid "" @@ -1076,12 +1272,18 @@ msgid "" "scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not " "been confirmed yet." msgstr "" +"Las evaluaciones en amarillo están completadas, las que están en naranja se " +"encuentran en progreso (es decir, la evaluación está confirmada, pero no " +"completada) y las que aparecen en gris están programadas (según los " +":ref:`appraisals/appraisal-plan`) pero aún no han sido confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:551 msgid "" "The report displays the whole current year, by default, grouped by " "department." msgstr "" +"El reporte muestra el año actual completo de forma predeterminada y está " +"agrupado por departamento." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:553 msgid "" @@ -1090,26 +1292,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to" " move forward or backward in time." msgstr "" +"Para cambiar la vista de calendario deberá cambiar los ajustes de fecha " +"ubicados en la parte superior izquierda del reporte. Las opciones de " +"visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y " +":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder en el tiempo." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:557 msgid "" "At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to " "include today's date in the view." msgstr "" +"En cualquier momento puede hacer clic en el botón :guilabel:`Hoy` para que " +"aparezca el calendario e incluya la fecha actual en la vista." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:560 msgid "" "The report can have other filters and groupings set in the " ":guilabel:`Search...` bar at the top." msgstr "" +"El reporte puede tener otros filtros y grupos establecidos en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` que se encuentra en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." msgstr "" +"Un reporte que muestra todas las evaluaciones para el reporte de Análisis de" +" evaluación." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:569 msgid "Skills evolution" -msgstr "" +msgstr "Evolución de las habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:571 msgid "" @@ -1117,66 +1329,83 @@ msgid "" ":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. " "This displays a report of all skills, grouped by employee." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *evolución de habilidades*, vaya a " +":menuselection:`Evaluación --> Reportes --> Evolución de las habilidades`. " +"Allí aparecerá un reporte con todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:574 msgid "" "All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details " "of a line, click on a line to expand the data." msgstr "" +"Todas las líneas del reporte están ocultas de forma predeterminada. Haga " +"clic en una línea para abrir los datos y ver sus detalles." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:577 msgid "Each skill has the following information listed:" -msgstr "" +msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:579 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:580 msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:581 msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously " "achieved for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había " +"alcanzado con anterioridad en la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:583 msgid "" ":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency " "achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)." msgstr "" +":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de " +"dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de " +"habilidad`)." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:585 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved" " for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado " +"tiene en esa habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:586 msgid "" ":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency " "achieved for the skill." msgstr "" +":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio" +" alcanzado para la habilidad." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:587 msgid "" ":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the " "progress." msgstr "" +":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que " +"explique el progreso." #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." -msgstr "" +msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Asistencias" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1187,16 +1416,25 @@ msgid "" "create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees" " are working overtime, or checking out of work earlier than expected." msgstr "" +"La aplicación *Asistencias* de Odoo cumple la función de un reloj checador. " +"Los empleados pueden registrar su entrada y salida con un dispositivo " +"específico en modo quiosco y también pueden hacerlo desde la base de datos. " +"Los gerentes pueden visualizar con rapidez quién está disponible en " +"cualquier momento, crear reportes para conocer las horas de todos sus " +"empleados y obtener información sobre quiénes están trabajando horas " +"adicionales o registrando su salida antes de la hora correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Derechos de acceso" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" "It is important to understand how the different access rights affect what " "users can access in the *Attendances* application." msgstr "" +"Es importante comprender cómo los diferentes permisos de acceso influyen en " +"lo que los usuarios pueden acceder en la aplicación *Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:26 msgid "" @@ -1204,6 +1442,10 @@ msgid "" " the dashboard and can check in and out directly from the database. Access " "to all the other features is determined by access rights." msgstr "" +"Los usuarios de la base de datos siempre pueden acceder a su propia " +"información en el tablero y pueden registrar su salida y su entrada desde la" +" base de datos. Los permisos de acceso determinan quién puede acceder a las " +"otras funciones." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:30 msgid "" @@ -1214,6 +1456,12 @@ msgid "" "setting. For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to " "leave the field blank or select :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Para visualizar los permisos de acceso de un usuario, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas: Usuarios`, y haga clic en " +"uno, allí la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` es visible de forma " +"predeterminada. Diríjase a la sección :guilabel:`Recursos humanos` para ver " +"la configuración. En el campo de :guilabel:`Asistencias`, puede dejar el " +"campo vacío o seleccionar :guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:36 msgid "" @@ -1223,6 +1471,11 @@ msgid "" "application, access all reporting metrics, and make modifications to the " "settings." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Administrador`, el usuario tendrá acceso " +"sin restricciones a la aplicación *Asistencias*. Podrá ver todos los " +"registros de asistencia de los empleados, ingresar al modo quiosco desde la " +"aplicación, acceder a todas las métricas de reportes y realizar " +"modificaciones a los ajustes." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:41 msgid "" @@ -1232,10 +1485,15 @@ msgid "" " are hidden from view on the report. There is no access to either the kiosk " "mode or the configuration menu." msgstr "" +"Si el campo se queda vacío, el usuario solo podrá ver su propia información " +"en el tablero de la aplicación *Asistencias* y sus propios registros de " +"asistencia en la función de reportes. Todos los demás registros de " +"asistencia no aparecerán en el reporte y no podrá acceder ni al modo quiosco" +" ni al menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Aprobadores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1249,6 +1507,16 @@ msgid "" "application approver. Approvers are typically managers, though this is not " "required." msgstr "" +"El **único** otro escenario en el que es posible acceder a información " +"distinta en la aplicación *Asistencias* es si se trata de aprobadores. Si un" +" usuario **no** tiene permisos administrativos en la aplicación " +"*Asistencias*, pero está designado como el aprobador de un empleado en la " +"aplicación *Asistencias*, entonces podrá ver los registros de asistencia de " +"ese empleado en específico y realizar modificaciones en sus registros de " +"asistencia en caso de ser necesario. Esto aplica para todos los empleados en" +" los que el usuario aparece como aprobador para la aplicación *Asistencias*." +" Por lo general, los aprobadores son los gerentes, aunque esto no es " +"obligatorio." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59 msgid "" @@ -1260,6 +1528,14 @@ msgid "" " on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance " "reports, and make modifications to their records." msgstr "" +"Para ver quién es el aprobador de asistencias de un empleado, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Empleados` y haga clic en un empleado en " +"particular. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información del trabajo`, " +"diríjase a la sección :guilabel:`Aprobadores` y seleccione el campo " +":guilabel:`Asistencia`. La persona seleccionada podrá ver los registros de " +"asistencia de ese empleado, tanto en el tablero de la aplicación " +"*Asistencias* como en los reportes de asistencia, también podrá realizar " +"modificaciones en sus registros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:68 msgid "" @@ -1269,10 +1545,15 @@ msgid "" "menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> " "Configuration` to access the configuration menu." msgstr "" +"Es necesario configurar algunas cosas en la aplicación *Asistencias*. En el " +"menú Configuración deberá determinar la manera en que los usuarios registran" +" su entrada y salida, cómo funcionan los quioscos y cómo se calculan las " +"horas adicionales. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración` " +"para acceder al menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Modos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1281,12 +1562,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual " "Selection`." msgstr "" +":guilabel:`Modo quiosco`: con el menú desplegable, seleccione la forma en " +"que un empleado registra su entrada al utilizar un quiosco. Las opciones son" +" :guilabel:`Código de barras/RFID`, :guilabel:`Código de barras/RFID y " +"selección manual` y :guilabel:`Selección manual`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83 msgid "" "The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of " "the Barcode/RFID settings." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* **no** necesita estar instalada para usar " +"las funciones de códigos de barras y RFID." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86 msgid "" @@ -1294,10 +1581,14 @@ msgid "" " to check in and out directly from the Odoo database. If this is not " "activated, users must use a kiosk to check in and out of work." msgstr "" +":guilabel:`Asistencias desde el backend`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los usuarios registren su entrada y salida desde la base de " +"datos de Odoo. Si la casilla no está seleccionada, los usuarios deberán " +"utilizar un quiosco para registrar su asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:93 msgid "Kiosk settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:95 msgid "" @@ -1305,6 +1596,10 @@ msgid "" "checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of " "these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application." msgstr "" +"Solo deberá configurar esta sección si los empleados utilizan quioscos para " +"registrar su entrada y salida. En caso de que no haga uso de quioscos, " +"modificar estos campos **no** influirá de forma negativa en la aplicación " +"*Asistencias*." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99 msgid "" @@ -1314,6 +1609,12 @@ msgid "" "kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's " ":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`." msgstr "" +":guilabel:`Origen del código de barras`: esta función aparece **solo** si " +"eligió alguna de las opciones de código de barras o RFID en los ajustes del " +":ref:`Modo quiosco `. Seleccione cómo se escanearán " +"los códigos de barras en el quiosco, ya sea con un :guilabel:`escáner` de " +"código de barras específico o con la :guilabel:`cámara frontal` o " +":guilabel:`cámara trasera` del dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103 msgid "" @@ -1322,6 +1623,11 @@ msgid "" "employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` " "documentation for more information on setting up PINs." msgstr "" +":guilabel:`PIN de identificación del empleado`: habilite esta opción si los " +"empleados deben utilizar un PIN único para registrar su entrada. Estos se " +"configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación sobre " +":doc:`../hr/employees/new_employee` para obtener más información sobre cómo " +"configurarlos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106 msgid "" @@ -1329,6 +1635,9 @@ msgid "" "check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the " "main check in screen." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de visualización`: establezca la duración (en segundos) en" +" que la pantalla de confirmación de entrada y salida permanecerá en el " +"quiosco antes de volver a la pantalla principal de entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:108 msgid "" @@ -1337,6 +1646,11 @@ msgid "" "When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web" " browser to present the Attendances application kiosk." msgstr "" +":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`: Odoo genera una dirección web " +"(URL) única para usar un dispositivo como quiosco sin tener que iniciar " +"sesión en la base de datos de Odoo. Al configurar un dispositivo de quiosco," +" vaya a esta dirección web única en un navegador web para abrir el quiosco " +"de la aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:113 msgid "" @@ -1346,16 +1660,24 @@ msgid "" " :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to " "generate a new URL and update the kiosk accordingly." msgstr "" +"Estas URL de quiosco **no** están protegidas por ningún tipo de código de " +"acceso. Cualquier persona que tenga la URL puede acceder al quiosco de la " +"aplicación Asistencias. Si la dirección se encuentra comprometida por " +"cualquier motivo, por ejemplo, por una brecha de seguridad, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Generar una nueva URL para el modo quiosco` ubicado abajo " +"del enlace, esto generará una nueva URL y actualizará el quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119 msgid "Extra hours" -msgstr "" +msgstr "Horas adicionales" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121 msgid "" "This section specifies how extra time is calculated, including when extra " "time is counted and what time is not logged." msgstr "" +"Esta sección especifica cómo se calcula el tiempo adicional. Incluye cuándo " +"se cuenta ese tiempo y qué tiempo no se registra." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124 msgid "" @@ -1364,6 +1686,11 @@ msgid "" "*overtime*). Activating this selection displays the following settings as " "well. If this is not activated, no other configurations appear." msgstr "" +":guilabel:`Número de horas adicionales`: seleccione esta casilla para " +"permitir que los empleados registren horas adicionales a sus horas laborales" +" establecidas (a veces denominadas como *horas extras*). Si selecciona esta " +"casilla también aparecerán los siguientes ajustes; en caso contrario, no " +"aparecerá nada más." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128 msgid "" @@ -1371,6 +1698,10 @@ msgid "" "field. If desired, click on this field and use the calendar selector to " "modify the start date on which extra hours are logged." msgstr "" +":guilabel:`Empezar desde`: la fecha actual está establecida de forma " +"predeterminada en este campo. Si lo desea, haga clic allí y use el selector " +"de calendario para modificar la fecha de inicio en la que se registrarán las" +" horas adicionales." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:131 msgid "" @@ -1379,6 +1710,11 @@ msgid "" "employee checks out, and the extra time logged is below the specified " "minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor de la empresa: escriba la cantidad " +"de tiempo, en minutos, que **no** se toma en cuenta para las horas " +"adicionales de un empleado. Cuando un empleado registra su salida y el " +"tiempo adicional registrado se encuentra por debajo de los minutos " +"indicados, entonces **no** cuenta como horas adicionales para el empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" @@ -1389,18 +1725,31 @@ msgid "" "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor del empleado`: ingrese la cantidad " +"de tiempo, en minutos, que recibirá el empleado y que no afecta de forma " +"negativa a su asistencia si registra menos tiempo del necesario en su " +"horario laboral. Cuando un empleado registra su salida y el tiempo total " +"registrado durante el día es menor que las horas laborales especificadas y " +"menor que el plazo especificado, **no** se le penalizará por sus horas " +"reducidas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:142 msgid "" "A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and" " the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM." msgstr "" +"Una empresa establece ambos campos de :guilabel:`tolerancia` con `15` " +"minutos y las horas laborales de todos los empleados están configuradas de " +"9:00 AM a 5:00 PM." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145 msgid "" "If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14" " minutes are **not** counted towards their overtime." msgstr "" +"Si un empleado registra su entrada a las 9:00 AM y se retira a las 5:14 PM, " +"los 14 minutos adicionales **no** se toman en cuenta para sus horas " +"adicionales." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:148 msgid "" @@ -1408,6 +1757,9 @@ msgid "" "they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they " "are **not** penalized for this discrepancy." msgstr "" +"Si un empleado registra su entrada a las 9:05 AM y se retira a las 4:55 PM, " +"**no** se le penalizará por este desajuste aunque haya registrado 10 minutos" +" menos de los correspondientes a su jornada laboral completa." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:152 msgid "" @@ -1415,6 +1767,9 @@ msgid "" "hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user" " checks out in the database." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar horas extra`: seleccione esta casilla para mostrar las " +"horas adicionales registradas por un empleado cuando registra su salida en " +"un quiosco o cuando un usuario registra su salida en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:156 msgid "" @@ -1424,10 +1779,14 @@ msgid "" ":ref:`deducted from an approved time off request `." msgstr "" +"Los empleados pueden registrar horas adicionales incluso si la opción " +":guilabel:`Número de horas adicionales` no está activada. La diferencia es " +"que cuando la opción anterior está habilitada, es posible :ref:`restarlas de" +" una solicitud de tiempo personal aprobada `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:164 msgid "Check in and out via the database" -msgstr "" +msgstr "Registrar entrada y salida desde la base de datos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166 msgid "" @@ -1436,6 +1795,11 @@ msgid "" "application, or use a kiosk. For some smaller companies, where every " "employee is also a user, this feature may be useful." msgstr "" +"La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los usuarios que iniciaron " +"sesión en la base de datos puedan registrar su entrada y su salida sin tener" +" que abrir la misma aplicación o usar un kiosco. Esta función puede ser muy " +"útil para pequeñas empresas en las que todos los empleados también son " +"usuarios." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170 msgid "" @@ -1446,15 +1810,24 @@ msgid "" "colored circle to reveal the attendance widget, enabling the user to check " "in and/or out." msgstr "" +"Un usuario puede registrar su entrada y su salida en el tablero principal de" +" la base de datos y también desde cualquier otra aplicación. En la esquina " +"superior derecha del menú principal superior, que siempre está visible sin " +"importar en qué aplicación se encuentre el usuario, aparece un :guilabel:`🔴 " +"(círculo rojo)` o :guilabel:`🟢 (círculo verde)`. Haga clic en el círculo de " +"color para abrir el widget de asistencia, desde allí el usuario podrá " +"registrar su entrada o su salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "Top right main menu with check in button highlighted." msgstr "" +"Menú de la esquina superior derecha con el botón para registrar entrada " +"encerrado en un círculo rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Registrar entrada" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1463,18 +1836,28 @@ msgid "" "attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in ➡️` " "button." msgstr "" +"El circulo del widget de asistencia aparece en color rojo cuando el usuario " +"no ha registrado su entrada. Haga clic en el :guilabel:`🔴 (círculo rojo)`, " +"aparecerá el widget de asistencia con el botón :guilabel:`Registrar entrada " +"➡️` de color verde." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190 msgid "" "When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the " "location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates." msgstr "" +"Cuando el usuario registra su entrada desde la base de datos, la aplicación " +"*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación, " +"como la dirección IP y sus coordenadas de GPS." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194 msgid "" "For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow " "their computer to access their location information." msgstr "" +"El usuario debe permitir que su computadora acceda a la información de " +"ubicación para que la aplicación *Asistencias* pueda registrar los detalles " +"correspondientes." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:197 msgid "" @@ -1484,6 +1867,11 @@ msgid "" " the button, and the total amount of time that has been logged for the day " "appears beneath that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Este botón será el único elemento visible en el widget si el usuario aún no " +"ha registrado su entrada y salida durante el día laboral actual. Si el " +"usuario ya hizo esto con anterioridad, entonces aparece el campo " +":guilabel:`Total de hoy` arriba del botón y el tiempo total registrado " +"aparece abajo de ese campo en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202 msgid "" @@ -1493,14 +1881,22 @@ msgid "" "changing the green :guilabel:`Check in ➡️` button to a yellow " ":guilabel:`Check out ➡️` button." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada ➡️` para registrarla. El " +":guilabel:`🔴 (círculo rojo)` en el menú superior ahora será de color verde y" +" el aspecto del widget también cambiará. El widget se actualizará para " +"indicar que el usuario ha registrado su entrada, el botón verde " +":guilabel:`Registrar entrada ➡️` ahora será el botón amarillo " +":guilabel:`Registrar salida ➡️`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207 msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget." msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la pantalla para cerrar el widget de " +"asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Registrar salida" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1511,6 +1907,13 @@ msgid "" " in. As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes " "that have passed since the user checked in." msgstr "" +"Si es la primera vez que el usuario registra su salida, en la parte superior" +" del widget aparece :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` con la hora en que el " +"usuario registró su entrada en el campo de tiempo. Abajo de esa línea " +"aparecerá :guilabel:`HH:MM`, para indicar las horas y minutos transcurridos " +"desde que registró su entrada. A medida que pasa el tiempo, este valor se " +"actualiza para que coincida con las horas y minutos que han pasado desde ese" +" momento." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218 msgid "" @@ -1521,6 +1924,13 @@ msgid "" "match. Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously " "logged hours are displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format." msgstr "" +"Si el usuario ya había registrado entrada y salida, entonces aparecerán " +"algunos campos adicionales. Además del campo :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`" +" aparece el campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`. La hora mostrada en " +"ambos campos se completa con la hora registrada más reciente y coincidirán. " +"Abajo del campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, aparecen las horas " +"registradas con anterioridad en el formato :guilabel:`HH:MM` " +"(horas:minutos)." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224 msgid "" @@ -1529,6 +1939,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that will " "be logged for the user, if they were to log out at that moment." msgstr "" +"Además, aparece el campo :guilabel:`Total de hoy` abajo de los otros dos y " +"corresponde a la suma de los campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` y " +":guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Es el tiempo total que se registrará para " +"el usuario en caso de que registrara su salida en ese momento." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:228 msgid "" @@ -1539,6 +1953,12 @@ msgid "" "yellow :guilabel:`Check out ➡️` button changes to a green :guilabel:`Check " "in ➡️` button." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` y :guilabel:`Total de hoy` se " +"actualizan en tiempo real conforme pasa el tiempo. Para registrar una " +"salida, haga clic en el botón amarillo :guilabel:`Registrar salida ➡️`. El " +"widget de asistencia se actualiza otra vez y el campo :guilabel:`Total de " +"hoy` muestra el tiempo registrado. El botón amarillo :guilabel:`Registrar " +"salida ➡️` ahora es un botón verde :guilabel:`Registrar entrada ➡️`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:233 msgid "" @@ -1546,11 +1966,17 @@ msgid "" "location details for the user. This information is **only** logged if the " "user allows their computer to access this information." msgstr "" +"Cuando el usuario registra su salida desde la base de datos, la aplicación " +"*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación. La " +"información **solo** se registra si el usuario permite que su computadora " +"acceda a esta información." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that appears when an employee checks in inside the database." msgstr "" +"El pop-up que aparece cuando un empleado registra su entrada desde la base " +"de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:242 msgid "" @@ -1560,10 +1986,15 @@ msgid "" " appears on the dashboard, including check ins and check outs with no time " "value." msgstr "" +"No hay límite en la cantidad de veces que un usuario puede registrar entrada" +" y salida, incluso pueden hacerlo sin que haya transcurrido tiempo (un valor" +" de 00:00). Cada que un empleado registra entrada y salida, la información " +"se almacena y aparece en el tablero, también aparecen los registros de " +"entrada y salida sin valor de tiempo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:250 msgid "Kiosk mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:252 msgid "" @@ -1571,6 +2002,10 @@ msgid "" "tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. " "Kiosk mode is used for these scenarios." msgstr "" +"El modo quiosco es útil para las empresas que decidan usar un dispositivo " +"específico (una laptop, una computadora de escritorio, una tableta o un " +"celular) para que los empleados registren sus movimientos de entrada y de " +"salida. " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:256 msgid "" @@ -1578,22 +2013,29 @@ msgid "" "accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check " "out using these two methods." msgstr "" +"Si los usuarios registran sus entradas o salidas con una identificación o un" +" llavero RFID **debe** haber un dispositivo disponible en modo quiosco para " +"poder usar estos métodos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:259 msgid "" "Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access " "rights `." msgstr "" +"Solo los usuarios con :ref:`permisos de acceso ` " +"específicos pueden entrar al modo quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262 msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:" -msgstr "" +msgstr "El modo quiosco se puede activar de tres maneras distintas:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:264 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click " ":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode." msgstr "" +"Vaya a la aplicación :guilabel:`Asistencias` y haga clic en :guilabel:`Modo " +"quiosco` en el menú superior. El dispositivo entrará al modo quiosco." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:266 msgid "" @@ -1602,6 +2044,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is" " recommended to close the database tab to keep the database secure." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " +":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el enlace en el campo " +":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`. Se abrirá una nueva pestaña en " +"modo quiosco. Le recomendamos cerrar la pestaña de la base de datos para " +"mantenerla segura." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:270 msgid "" @@ -1610,12 +2057,19 @@ msgid "" "the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL " "into a web browser on the kiosk device and navigate to it." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección " +":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` " +"ubicado junto al enlace que está abajo del campo :guilabel:`URL del quiosco " +"de asistencia`. Pegue esta URL en un navegador web en el dispositivo del " +"quiosco para entrar." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances " "application." msgstr "" +"El campo URL del quiosco de asistencia en la sección de ajustes de la " +"aplicación Asistencias." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279 msgid "" @@ -1625,10 +2079,17 @@ msgid "" "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" +"Como medida de seguridad, una vez que un dispositivo está en modo quiosco, " +"no es posible salir de allí y regresar a la base de datos sin iniciar sesión" +" de nuevo. Para salir del modo quiosco, haga clic en el botón de retroceso " +"en el navegador web. Esta acción cierra la sesión del usuario en la base de " +"datos y le redirige a la pantalla principal de inicio de sesión. Esto agrega" +" una capa adicional de seguridad y evita que cualquier persona acceda a la " +"base de datos." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Pase" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1641,14 +2102,26 @@ msgid "" ":ref:`confirmation message ` appears with all the " "check in or check out information." msgstr "" +"Para registrar la entrada o la salida con un gafete, toque la imagen " +":guilabel:`📷 (cámara) Toque para escanear` ubicada en el centro del quiosco." +" Después, escanee el código de barras del gafete con el método configurado " +"en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" +" menú de configuración. Las opciones entre las que puede elegir son un " +"dispositivo especializado para escanear de códigos de barras o la cámara " +"frontal o trasera del quiosco. Después de escanear el código de barras, se " +"registra la entrada o salida del empleado y aparece un :ref:`mensaje de " +"confirmación ` con toda la información " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image." msgstr "" +"La vista del quiosco de asistencia con la imagen para escanear una " +"identificación." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:299 msgid "RFID" -msgstr "" +msgstr "RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:301 msgid "" @@ -1657,10 +2130,14 @@ msgid "" " and a :ref:`confirmation message ` appears with " "all the check in or check out information." msgstr "" +"Para registrar la entrada o salida con un llavero RFID, solo es necesario " +"escanearlo con un lector RFID. Después de eso, el empleado registra su " +"entrada o salida y aparece un :ref:`mensaje de confirmación " +"` con toda la información correspondiente." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1671,12 +2148,22 @@ msgid "" "Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a " ":ref:`confirmation message ` appears." msgstr "" +"Los usuarios que no cuentan con una identificación a escanear o un llavero " +"RFID pueden registrar sus entradas y salidas de forma manual en un quiosco. " +"Toque el botón :guilabel:`Identifíquese de forma manual` en el quiosco, " +"aparecerá una pantalla con todos los empleados que pueden registrar algún " +"movimiento. Esta es la misma vista que la del tablero de la aplicación " +"*Empleados*. Toque a la persona correspondiente para registrar su entrada o " +"salida, después aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación " +"`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:314 msgid "" "When a large number of employees appear in the list, making scrolling " "inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:" msgstr "" +"Cuando la lista muestra muchos usuarios y se dificulta el desplazamiento, " +"hay dos maneras de encontrar a una persona en específico con rapidez:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317 msgid "" @@ -1684,6 +2171,9 @@ msgid "" "person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed " "on the screen." msgstr "" +":guilabel:`Buscar...`: toque el campo :guilabel:`Buscar...` y escriba el " +"nombre correspondiente. Los resultados que coincidan aparecerán en la " +"pantalla a medida que escriba el nombre." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319 msgid "" @@ -1693,10 +2183,16 @@ msgid "" "the number at the end of each department indicates how many employees are " "part of the department, and is displayed when selected." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: para filtrar con rapidez los empleados que " +"aparecen en la lista, toque un departamento para visualizar solo a los " +"empleados que pertenecen a él. Los :guilabel:`departamentos` aparecen del " +"lado izquierdo de la pantalla, y el número al final de cada línea indica " +"cuántos empleados forman parte del departamento, aparecerán al " +"seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "NIP" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1705,6 +2201,10 @@ msgid "" "configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually " "checking in or out." msgstr "" +"Si la opción :guilabel:`PIN de identificación del empleado` está habilitada " +"en la sección de :ref:`ajustes del quiosco ` del" +" menú de configuración, entonces el empleado deberá proporcionar su PIN al " +"registrar entrada o salida de forma manual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331 msgid "" @@ -1714,6 +2214,12 @@ msgid "" " to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the " "numbers." msgstr "" +"Un teclado numérico con un mensaje aparece después de seleccionar al " +"empleado. Al registrar la entrada aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado) " +"¡Le damos la bienvenida! Ingrese su PIN para registrar entrada` arriba de " +"los números. Al registrar la salida aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado)" +" ¿Desea registrar su salida? Ingrese su PIN para registrar salida` arriba de" +" los números." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336 msgid "" @@ -1721,14 +2227,18 @@ msgid "" "employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message " "` appears." msgstr "" +"Ingrese el PIN con el teclado numérico y luego toque :guilabel:`OK` cuando " +"haya terminado, se registrará la entrada o salida del empleado y aparecerá " +"un :ref:`mensaje de confirmación `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin." msgstr "" +"La ventana emergente que aparece cuando se le pide que proporcione el NIP." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:346 msgid "Confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de confirmación" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:348 msgid "" @@ -1741,6 +2251,15 @@ msgid "" "button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the " ":guilabel:`OK` button." msgstr "" +"Cuando un empleado registra su entrada o su salida aparece un mensaje de " +"confirmación con toda la información relacionada a ese registro. Al " +"registrar la entrada, aparece un mensaje de bienvenida junto con la fecha y " +"hora correspondiente, también aparece el campo :guilabel:`Horas previas de " +"hoy: HH:MM` que muestra el tiempo registrado con anterioridad para ese " +"empleado durante el día. El valor que aparece si no hay tiempo registrado es" +" `00:00`. Abajo del mensaje aparece el botón :guilabel:`De acuerdo`. Para " +"salir de la pantalla antes de que transcurra el tiempo preestablecido en el " +"quiosco, entonces debe presionar el botón :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:355 msgid "" @@ -1749,15 +2268,22 @@ msgid "" "message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the " "preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button." msgstr "" +"Al registrar la salida, la pantalla muestra un mensaje de despedida con la " +"fecha y la hora, así como las horas totales registradas para el día. Abajo " +"del mensaje se encuentra el botón :guilabel:`Hasta pronto`. Para salir de la" +" pantalla antes del tiempo preestablecido, toque el botón :guilabel:`Hasta " +"pronto`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The goodbye message with all the employee's check out information." msgstr "" +"El mensaje de despedida con toda la información relacionada a la salida del " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1769,10 +2295,17 @@ msgid "" "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" +"Al entrar a la aplicación *Asistencias* aparece el tablero de " +":guilabel:`Información general` con toda la información de entrada y salida " +"del usuario que inició sesión. Si el usuario tiene :ref:`permisos de acceso " +"` específicos o es :ref:`aprobador " +"` de otros empleados, entonces la información " +"adicional de entrada y salida de esos empleados también aparecerá en el " +"tablero :guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1781,6 +2314,11 @@ msgid "" "photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` " "button, located next to the :guilabel:`List` button." msgstr "" +"Para cambiar la vista desde el gráfico de Gantt predeterminado a una vista " +"de lista, haga clic en el icono :guilabel:`Lista` ubicado en la esquina " +"superior derecha del tablero, abajo de la foto del usuario. Para volver al " +"gráfico de Gantt, haga clic en el botón :guilabel:`Gantt` que está ubicado " +"junto al botón :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379 msgid "" @@ -1795,6 +2333,17 @@ msgid "" "current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the " "dashboard, presenting information containing the current day's information." msgstr "" +"La vista predeterminada proporciona la información del día actual. Para que " +"aparezca la información de la :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " +":guilabel:`año`, haga clic en el botón :guilabel:`Día` para abrir el menú " +"desplegable que muestra esas otras opciones. Seleccione la vista deseada, " +"después el tablero se actualizará y aparecerá la información seleccionada. " +"Para cambiar el :guilabel:`día`, :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o " +":guilabel:`año` que aparecen, haga clic en los botones :guilabel:`← (flecha " +"izquierda)` o :guilabel:`→ (flecha derecha)` ubicados a cada lado del menú " +"desplegable. Para regresar a una vista que incluya el día actual haga clic " +"en el botón :guilabel:`Hoy`, esa acción actualizará el tablero y aparecerá " +"la información que incluye la información del día en curso." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388 msgid "" @@ -1803,12 +2352,18 @@ msgid "" "the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view " "is selected, the current month is highlighted." msgstr "" +"En la vista de :guilabel:`Día`, la columna correspondiente a la hora actual " +"aparece en amarillo. Si selecciona la vista de :guilabel:`Semana` o " +":guilabel:`Mes`, la columna resaltada es la que corresponde al día actual. " +"Si selecciona la vista de :guilabel:`Año`, se resalta el mes actual." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n" "highlighted." msgstr "" +"El tablero de información general con la información de la semana, con el día actual\n" +"destacado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:397 msgid "" @@ -1817,10 +2372,14 @@ msgid "" "rights>` and/or are :ref:`approvers ` for the " "employee(s) with the errors." msgstr "" +"Cualquier entrada que tenga errores aparecerá en rojo, lo que indica que es " +"necesario que un usuario con los :ref:`permisos de acceso " +"` adecuados o que sea :ref:`aprobador " +"` de los empleados con los errores los resuelva." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filtros y grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" @@ -1831,39 +2390,54 @@ msgid "" "options. There are several pre-configured filters and groups to choose from," " as well as an option to create custom ones." msgstr "" +"Para filtrar los resultados en el tablero de información general, o para " +"visualizar distintos grupos de información, haga clic en el botón " +":guilabel:`🔻 (triángulo desplegable)` ubicado del lado derecho de la barra " +"de :guilabel:`búsqueda` sobre el tablero. Seleccione una de las opciones " +"disponibles de :guilabel:`Filtros` o :guilabel:`Agrupar por`. Hay varios " +"filtros y grupos preconfigurados para elegir, así como una opción para crear" +" filtros personalizados." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "Los filtros predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:417 msgid "" ":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance " "data." msgstr "" +":guilabel:`Mis asistencias`: este filtro solo muestra los datos de " +"asistencia del usuario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:418 msgid "" ":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's" " team." msgstr "" +":guilabel:`Mi equipo`: este filtro muestra los datos de asistencia del " +"equipo del usuario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:419 msgid "" ":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone " "currently checked in." msgstr "" +":guilabel:`En el trabajo`: este filtro muestra los datos de asistencia de " +"todas las personas que tienen su entrada registrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors " "` that need to be resolved." msgstr "" +":guilabel:`Errores`: este filtro muestra todas las entradas con " +":ref:`errores ` que deben resolverse." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:422 msgid "" @@ -1871,26 +2445,33 @@ msgid "" "specific time period. Select the desired time period from the options " "presented, a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Entrada`: este filtro tiene un menú desplegable para seleccionar " +"un periodo específico. Seleccione uno de los periodos que aparecen en las " +"opciones, un mes, trimestre o año específico." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the " "last seven days." msgstr "" +":guilabel:`Últimos 7 días`: este filtro muestra los datos de asistencia de " +"los últimos siete días." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that " "appears when this is selected." msgstr "" +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: cree un filtro personalizado con " +"la ventana emergente que aparece al seleccionar esa opción." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" -msgstr "" +msgstr "Los grupos predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433 msgid "" @@ -1900,12 +2481,18 @@ msgid "" "period to display all the check-in information, grouped by the selected time" " period." msgstr "" +":guilabel:`Entrada`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las" +" opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " +":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " +"toda la información de entrada agrupada por el plazo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:437 msgid "" ":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by " "employee." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: este grupo muestra los datos de asistencia organizados" +" por empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438 msgid "" @@ -1915,6 +2502,10 @@ msgid "" "period to display all the check-out information, grouped by the selected " "time period." msgstr "" +":guilabel:`Salida`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las " +"opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, " +":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar " +"toda la información de salida agrupada por el plazo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442 msgid "" @@ -1923,10 +2514,14 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP " "Address`." msgstr "" +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: esta opción muestra un menú " +"desplegable con varias opciones para agrupar los datos de asistencia. " +"Algunas de ellas son :guilabel:`Ciudad`, :guilabel:`País`, :guilabel:`Modo` " +"y :guilabel:`Dirección IP`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449 msgid "Attendance log details" -msgstr "" +msgstr "Detalles del registro de asistencia" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:451 msgid "" @@ -1934,12 +2529,18 @@ msgid "" "out. The specific details provided are determined by the method the user " "checked in and out." msgstr "" +"Odoo almacena varios detalles relacionados con la hora y la ubicación cuando" +" un usuario registra su entrada y su salida. Los detalles específicos " +"proporcionados están determinados por el método que el usuario utilizó para " +"realizar sus registros." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:454 msgid "" "To view the specific check in and/or check out details for an employee, " "click on an individual entry in the overview dashboard." msgstr "" +"Para consultar los detalles específicos de la entrada y salida de un " +"empleado, haga clic en una entrada en el tablero de información general." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:457 msgid "" @@ -1947,28 +2548,35 @@ msgid "" "the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in " "the bottom-left corner of the form." msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente con el registro detallado de las " +"asistencias del usuario. Para cerrarlo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` ubicado en la esquina inferior izquierda del " +"formulario." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460 msgid "The detailed attendance log contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "El registro detallado de asistencia incluye la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:463 msgid "Main details" -msgstr "" +msgstr "Detalles principales" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:465 msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:466 msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in." msgstr "" +":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el empleado registró su entrada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:467 msgid "" ":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only" " appears if the employee has checked out." msgstr "" +":guilabel:`Salida`: la fecha y hora en que el empleado se retiró. Esta " +"información solo aparece si el empleado ya registró su salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:469 msgid "" @@ -1977,22 +2585,30 @@ msgid "" " checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out " "multiple times." msgstr "" +":guilabel:`Horas trabajadas`: el tiempo total que el empleado registró en el" +" día en un formato de horas y minutos (HH:MM). Este valor calcula todas las " +"entradas y salidas del día en caso de que el empleado haya registrado estos " +"datos más de una vez." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:472 msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond " "their expected working hours." msgstr "" +":guilabel:`Horas adicionales`: las horas extra que el empleado haya " +"registrado que excedan sus horas de trabajo esperadas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:476 msgid "Check in/check out details" -msgstr "" +msgstr "Detalles de entrada y salida" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:478 msgid "" "The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and " ":guilabel:`Check Out` sections." msgstr "" +"La siguiente información aparece en la sección de :guilabel:`Entrada` y en " +"la de :guilabel:`Salida`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:481 msgid "" @@ -2002,23 +2618,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out " ":ref:`using an attendance kiosk `." msgstr "" +":guilabel:`Modo`: el método con el que se recopiló la información de " +"asistencia. :guilabel:`Systray` aparece si el empleado registró su entrada y" +" salida :ref:`desde la base de datos ` y " +":guilabel:`Manual` si el empleado las registró :ref:`con un quiosco de " +"asistencias `." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:485 msgid "" ":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to" " log in or out." msgstr "" +":guilabel:`Dirección IP`: la dirección IP de la computadora o dispositivo " +"que el empleado utilizó para registrar su entrada o salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out." msgstr "" +":guilabel:`Navegador`: el navegador web que el empleado utilizó para " +"registrar su entrada o salida." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the " "computer's IP address." msgstr "" +":guilabel:`Localización`: la ciudad y el país asociados con la dirección IP " +"del dispositivo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:488 msgid "" @@ -2027,14 +2654,19 @@ msgid "" " View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a " "map in a new browser tab, with the specific location pointed out." msgstr "" +":guilabel:`Coordenadas del GPS`: las coordenadas específicas cuando el " +"usuario registró su entrada o salida. Para ver las coordenadas específicas " +"en un mapa, haga clic en el botón :guilabel:`→ Ver en Mapas` ubicado abajo " +"de :guilabel:`Coordenadas del GPS`. Esto abre un mapa en una nueva pestaña " +"del navegador, con la ubicación específica señalada." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "The detailed information for an attendance entry." -msgstr "" +msgstr "La información detallada de una entrada de asistencia." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Errores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2042,6 +2674,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in " "the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red." msgstr "" +"Las entradas que tienen algún error aparecen en el tablero de información " +"general en rojo. En la :guilabel:`vista de Gantt`, la entrada aparece con un" +" fondo de color rojo. Si se encuentra en la :guilabel:`vista de lista`, el " +"texto de la entrada aparecerá en rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:504 msgid "" @@ -2049,6 +2685,9 @@ msgid "" "checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and" " check out period spanning over 16 hours." msgstr "" +"Por lo general, ocurre un error cuando un empleado registró su entrada pero " +"no su salida en las últimas 24 horas o cuando un empleado tiene un periodo " +"de registro de entrada y salida que dura más de 16 horas." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:507 msgid "" @@ -2060,12 +2699,23 @@ msgid "" "the time selector beneath the calendar to select the specific time for the " "entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`" msgstr "" +"Para solucionar el error es necesario modificar o eliminar la entrada de " +"asistencia. Haga clic en la entrada para abrir una ventana emergente con los" +" detalles de esa entrada en específico. Para modificar la información de " +":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida`, haga clic en el campo " +":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida` y aparecerá un selector de " +"calendario. Haga clic en la fecha deseada y después use el selector de hora " +"ubicado abajo del calendario para seleccionar la hora específica de la " +"entrada. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` cuando la información sea " +"correcta." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n" "selector is shown, and the time selector is highlighted." msgstr "" +"La ventana emergente que permite modificar una entrada de asistencia con un error. Visualización del selector de calendario,\n" +"el selector de hora aparece en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:519 msgid "" @@ -2073,12 +2723,17 @@ msgid "" "Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray " "instead of red." msgstr "" +"Cuando toda la información en la ventana emergente es correcta, haga clic en" +" :guilabel:`Guardar y cerrar`. La entrada aparecerá en color gris en lugar " +"de rojo cuando ya no tenga errores." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:522 msgid "" "To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making" " modifications to the entry." msgstr "" +"Para eliminar una entrada, haga clic en :guilabel:`Eliminar` en la ventana " +"emergente en lugar de realizar modificaciones." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:528 msgid "" @@ -2086,6 +2741,10 @@ msgid "" " default report displays each employee's attendance information for the past" " 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" +"Haga clic en la sección :guilabel:`Reporte` ubicada en el menú superior para" +" visualizar los reportes de asistencia. El reporte predeterminado muestra la" +" información de asistencia de cada empleado durante los últimos 3 meses en " +"un :guilabel:`gráfico de línea`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:531 msgid "" @@ -2094,6 +2753,11 @@ msgid "" "switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located " "next to the :guilabel:`Pivot Table` button." msgstr "" +"La vista predeterminada es un :guilabel:`gráfico`. Para consultar los datos " +"en una tabla dinámica, haga clic en el botón :guilabel:`Tabla dinámica` " +"ubicado en la esquina superior derecha del reporte. Para volver a la vista " +"de gráfico, haga clic en el botón :guilabel:`Gráfico` que se encuentra junto" +" al botón :guilabel:`Tabla dinámica`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:535 msgid "" @@ -2101,6 +2765,9 @@ msgid "" "` in the same way as in the :guilabel:`Overview`" " dashboard." msgstr "" +"Para visualizar otra información, ajuste los :ref:`filtros y grupos " +"` de la misma manera que en el tablero de " +":guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:538 msgid "" @@ -2110,12 +2777,19 @@ msgid "" " any of these charts, click the corresponding button above the displayed " "chart." msgstr "" +"Los datos pueden visualizarse en un :guilabel:`gráfico de barras`, " +":guilabel:`gráfico de línea`, :guilabel:`gráfico circular`, " +":guilabel:`gráfico apilado` o en orden :guilabel:`descendente` o " +":guilabel:`ascendente`. Haga clic en el botón correspondiente para cambiar " +"la vista a cualquiera de estos gráficos, se encuentran arriba del gráfico." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:542 msgid "" "To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button " "and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" +"Para cambiar las :guilabel:`medidas`, haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` y seleccione una con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:545 msgid "" @@ -2123,33 +2797,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the " "desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"También es posible insertar el reporte en una hoja de cálculo. Haga clic en " +"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, aparecerá una ventana " +"emergente, allí seleccione la hoja de cálculo deseada y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1 msgid "" "The default report view, with all the optional view buttons highlighted." msgstr "" +"La vista de reporte predeterminada, todos los botones de vista opcionales " +"aparecen dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Gestión del quiosco" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados " +"registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2839,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de " +"un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier " +"impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2168,26 +2853,34 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus " +"pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte " +"seguro en la recepción o montarlos en una pared." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design " +"`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "Lectores de llaveros RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector " +"RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y " +"sencilla." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2888,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB " +"`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "**No** necesita una caja IoT." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lectores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2908,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para " +"gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El " +"modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras" +" conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también " +"son compatibles." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,20 +2921,27 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell " +"`_. " +"Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una " +"computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su " +"teclado." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Empleados" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y " +"departamentos de los empleados de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Nuevos empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2245,6 +2953,13 @@ msgid "" "details `, :ref:`documents `, and " "more." msgstr "" +"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un " +"nuevo registro de empleado. Este registro está centralizado y almacena toda " +"la información importante sobre el empleado, como su :ref:`información " +"general `, :ref:`historial laboral y habilidades " +"`, :ref:`otra información laboral `, :ref:`detalles personales `, :ref:`documentos" +" ` y más." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11 msgid "" @@ -2252,16 +2967,22 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank " "employee form." msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta " +"acción abrirá un formulario de empleado vacío." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "Proceed to fill out the required information, along with any additional " "details." msgstr "" +"Complete toda la información necesaria y cualquier detalle adicional en caso" +" de ser necesario. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" @@ -2270,10 +2991,15 @@ msgid "" "application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is " "populated with a date six months from the current date." msgstr "" +"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los " +"campos :guilabel:`Teléfono de trabajo` y :guilabel:`Empresa`. Si la " +"aplicación *Evaluación* está instalada, el campo :guilabel:`Fecha de la " +"próxima evaluación` se completa con una fecha que corresponda a seis meses a" +" partir de la fecha actual." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Información general" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2281,15 +3007,20 @@ msgid "" "can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` " "option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon." msgstr "" +"El formulario de empleado guarda la información de forma automática a medida" +" de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma " +"manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma " +"manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(nube con una " +"flecha hacia arriba)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Campos necesarios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre del empleado`: escriba el nombre del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38 msgid "" @@ -2298,22 +3029,31 @@ msgid "" " name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and" " edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable en este campo, seleccione la " +"empresa que contrató al nuevo empleado o cree una nueva empresa. Escriba el " +"nombre en el campo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y " +"editar...` desde el mini menú desplegable que aparece." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un" +" recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Campos opcionales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" +":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` " +"ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del " +"empleado para seleccionar la fotografía correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51 msgid "" @@ -2324,6 +3064,12 @@ msgid "" "selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field " "below." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del " +"empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable del campo " +":guilabel:`Puesto de trabajo` para que el campo de arriba se complete en " +"automático. Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y *no* " +"es necesario que coincida con la selección que realizó en el menú " +"desplegable del campo anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57 msgid "" @@ -2331,6 +3077,10 @@ msgid "" "description in this top field can contain more specific information than the" " selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired." msgstr "" +"Es recomendable que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción " +"que escriba en el campo superior puede incluir información más específica " +"que la opción seleccionada en el menú desplegable :guilabel:`Puesto de " +"trabajo` si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "" @@ -2338,6 +3088,9 @@ msgid "" "configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, " "that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field." msgstr "" +"Por ejemplo, si contrata a alguien para el puesto configurado como " +":guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación *Reclutamiento*, podrá " +"seleccionar eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" @@ -2346,10 +3099,15 @@ msgid "" " as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely" " on subscription sales." msgstr "" +"El puesto podría ser más específico en el campo :guilabel:`Puesto de " +"trabajo` que se ubica debajo del campo :guilabel:`Nombre del empleado`, por " +"ejemplo `Representante de ventas - Suscripciones` si el empleado solo se " +"encarga de la venta de suscripciones." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" +"Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" @@ -2358,6 +3116,10 @@ msgid "" "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione una etiqueta del menú desplegable para " +"agregar etiquetas que correspondan al empleado. Puede crear cualquier " +"etiqueta si la escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para " +"todos los registros de empleado y puede agregar tantas como sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76 msgid "" @@ -2365,12 +3127,18 @@ msgid "" "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or " ":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated." msgstr "" +":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el " +":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, " +":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`" +" del empleado en caso de que no se haya completado de forma automática." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú" +" desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80 msgid "" @@ -2381,16 +3149,26 @@ msgid "" ":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect " "the currently configured job positions." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado " +"desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` " +"debajo del :guilabel:`nombre del empleado` se actualizará en automático para" +" reflejar el puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la" +" aplicación :doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están " +"relacionados con los puestos de trabajo configurados en ese momento." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87 msgid "" @@ -2400,6 +3178,11 @@ msgid "" "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: este campo **solo** es visible " +"si la aplicación *Evaluación* está instalada. La fecha se completa en " +"automático con una fecha que se calcula según la configuración en la " +"aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de " +"calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92 msgid "" @@ -2407,6 +3190,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo " +":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se " +"asignará como :guilabel:`instructor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2416,19 +3202,25 @@ msgid "" "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" +"Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, " +":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la" +" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo " +"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá " +"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los " +"cambios." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "Pestañas de información adicional" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de currículo " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Curriculum vitae" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2439,18 +3231,26 @@ msgid "" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña " +":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al " +"crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva " +"entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. " +"Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` " +"se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente " +"información para cada entrada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." msgstr "" +":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empleado`: seleccione al empleado en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124 msgid "" @@ -2459,6 +3259,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione " +":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos " +"secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la " +"capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en " +":guilabel:`Crear \"(tipo)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "" @@ -2467,6 +3272,11 @@ msgid "" "for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for " "non-certified classes." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable elija " +":guilabel:`Clásico` para una experiencia laboral típica, " +":guilabel:`Certificación` si se trata de una experiencia obtenida mediante " +"una certificación o :guilabel:`Curso` en caso de que hayan sido clases no " +"certificadas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131 msgid "" @@ -2477,10 +3287,18 @@ msgid "" "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: proporcione las fechas de inicio y fin de la " +"experiencia laboral. Para seleccionar una fecha, haga clic en el primer " +"campo vacío para abrir el calendario emergente. Con los iconos :guilabel:`< " +"(flecha izquierda)` y :guilabel:`> (flecha derecha)` podrá desplazarse al " +"mes deseado, después haga clic en el día para seleccionarlo. Repita este " +"proceso para buscar y seleccionar la fecha de finalización. Después de que " +"haya seleccionado las fechas deseadas, haga clic en :guilabel:`✔️ Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138 msgid "" @@ -2488,6 +3306,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic " +"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual" +" y crear otra línea del currículum. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" @@ -2495,16 +3317,22 @@ msgid "" "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as `current`." msgstr "" +"Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa " +"actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum` " +"con la fecha de finalización como `actual`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created." msgstr "" +"Puede agregar las habilidades de un empleado a la pestaña " +":guilabel:`Currículum` de la misma forma en la que crea una línea de " +"currículum." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154 msgid "" @@ -2514,6 +3342,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types ` before adding any skills to the employee record." msgstr "" +"Para agregar una habilidad al registro de un empleado, primero es necesario " +"configurar los tipos de habilidades. Si no los ha configurado, aparecerá el " +"botón :guilabel:`Crear nuevas habilidades` en la sección de " +":guilabel:`Habilidades` de la pestaña :guilabel:`Currículum`. " +":ref:`Configure los tipos de habilidades ` antes de " +"agregar habilidades al registro del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "" @@ -2521,16 +3355,23 @@ msgid "" "button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` " "button, and select the following information for each skill." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Elija una habilidad de la lista` aparecerá si los tipos " +"de habilidades están configurados. Haga clic en el botón :guilabel:`Elija " +"una habilidad de la lista` y seleccione la siguiente información para cada " +"habilidad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad " +"`. Haga clic en el botón de opción ubicado junto al " +"tipo de habilidad. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169 msgid "" @@ -2542,6 +3383,13 @@ msgid "" "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" +":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de " +"habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el " +":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. " +"Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de " +"idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la " +"habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga " +"clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -2553,6 +3401,14 @@ msgid "" "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" +":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos " +"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en " +"el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra" +" de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese " +"nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el " +"formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la " +"flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo " +":guilabel:`Nivel de habilidad`. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180 msgid "" @@ -2560,6 +3416,9 @@ msgid "" " or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and " "immediately add another skill." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una " +"actividad o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada " +"actual y agregar otra habilidad de inmediato." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183 msgid "" @@ -2567,6 +3426,10 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic" +" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para " +"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a " +"la sección correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" @@ -2574,10 +3437,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit " "skills." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`Encargado: gestionar a todos " +"los empleados` o de :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Empleados* " +"pueden agregar o editar habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de habilidad" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -2586,6 +3452,11 @@ msgid "" "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types." msgstr "" +"Para agregar una habilidad al formulario de un empleado, primero debe " +"configurar los :guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a " +":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleados: Tipos de " +"habilidad` para ver los que están configurados y crear nuevos tipos de " +"habilidades." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" @@ -2594,6 +3465,10 @@ msgid "" " type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before " "it can be used." msgstr "" +"La habilidad predeterminada de :guilabel:`Idiomas` ya está configurada como " +"un *tipo* de habilidad, pero no hay *habilidades* específicas de idiomas en " +"ese tipo de habilidad. Debe terminar de configurar el tipo de habilidad " +":guilabel:`Idiomas` antes de utilizarlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205 msgid "" @@ -2601,18 +3476,28 @@ msgid "" "out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed " "skill types." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de :guilabel:`tipo " +"de habilidad` y ahí complete todos los detalles relacionados con el nuevo " +"tipo de habilidad. Repita este procedimiento para todos los tipos de " +"habilidad necesarios. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the " "parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. " +"Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas," +" así que el nombre debe ser genérico." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the " ":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" +":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"escriba el :guilabel:`nombre` de esta nueva habilidad. Repita el proceso " +"para todas las habilidades necesarias." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212 msgid "" @@ -2621,6 +3506,10 @@ msgid "" "field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all " "additional levels, as needed." msgstr "" +":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba " +"el :guilabel:`nombre` del nivel. Después, haga clic en el campo " +":guilabel:`Progreso` y escriba un porcentaje (0-100) para ese nivel. Repita " +"el proceso para todos los niveles adicionales según sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215 msgid "" @@ -2629,6 +3518,12 @@ msgid "" " any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the " "default level for the skill. Only one level can be set as the default." msgstr "" +":guilabel:`Nivel predeterminado`: haga clic en el botón ubicado en la línea " +"de nivel para establecer ese nivel como el predeterminado. Por lo general, " +"el nivel más bajo se establece como predeterminado, pero puede elegir " +"cualquier otro. Cuando el botón aparece de color verde indica que es el " +"nivel predeterminado para la habilidad. Solo puede establecer un nivel como " +"predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220 msgid "" @@ -2639,15 +3534,26 @@ msgid "" "`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the " "`Beginner` line to set this as the default skill level." msgstr "" +"Escriba `Matemáticas` en el campo :guilabel:`Nombre` para agregar un " +"conjunto de habilidades matemáticas. En el campo :guilabel:`Habilidades`, " +"escriba `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo " +":guilabel:`Niveles`, escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, en " +"sus respectivos :guilabel:`Progresos` escriba `25`, `50` y `100`. Por " +"último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` de la línea de " +"`Principiante` para establecer este nivel como predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" +"Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la " +"información completada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" "The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered." msgstr "" +"El formulario de :guilabel:`tipo de actividad` guarda la información de " +"forma automática conforme la va proporcionando." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233 msgid "" @@ -2657,10 +3563,16 @@ msgid "" "order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, " "regardless of the default level and the order they were entered." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en el botón" +" :guilabel:`Guardar de forma manual`, es el icono de :guilabel:`nube con una" +" flecha hacia arriba` ubicado en la parte superior de la pantalla. Los " +":guilabel:`niveles` se reorganizarán en orden descendente, con el nivel más " +"alto en la parte superior y el más bajo en la parte inferior, sin importar " +"el nivel predeterminado y el orden en que se ingresaron." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información del trabajo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -2669,12 +3581,19 @@ msgid "" "approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their" " remote work schedule, and specific work location details are listed here." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información de trabajo` almacena la información del " +"empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su " +"horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en " +"específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos), los días que trabaja " +"de forma remota y otros detalles de su ubicación específica de trabajo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248 msgid "" "Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and " "enter the following information for the new employee:" msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para acceder a " +"esta sección. Proporcione la siguiente información para el nuevo empleado:" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251 msgid "" @@ -2684,6 +3603,11 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`Dirección laboral` con el " +"menú desplegable. Para modificar la dirección, coloque el cursor sobre la " +"primera línea (en caso de que haya varias) de la dirección para que aparezca" +" la flecha de :guilabel:`Enlace interno y haga clic en ella para abrir el " +"formulario de la empresa y realizar cualquier modificación necesaria." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273 @@ -2691,6 +3615,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when " "done." msgstr "" +"Utilice las migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado " +"cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258 msgid "" @@ -2699,6 +3625,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address " "form." msgstr "" +"Si necesita usar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y después" +" haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregar la dirección " +"o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar el formulario de " +"dirección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261 msgid "" @@ -2709,12 +3639,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and " ":guilabel:`Attendance` records for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Aprobadores`: para ver esta sección, el usuario debe tener " +"permisos de :guilabel:`Administrador` o :guilabel:`Encargado: gestionar a " +"todos los empleados` configurados en la aplicación *Empleados*. Utilice los " +"menús desplegables para seleccionar los usuarios responsables de aprobar un " +":guilabel:`gasto`, una solicitud de :guilabel:`tiempo personal`, entradas de" +" :guilabel:`hojas de horas` y registros de :guilabel:`asistencia` del " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` " "arrow." msgstr "" +"Coloque el cursor sobre cualquiera de las opciones para que aparezca la " +"flecha :guilabel:`Enlace interno`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269 msgid "" @@ -2723,6 +3662,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` " "fields. These can be modified, if needed." msgstr "" +"Haga clic en la flecha de :guilabel:`Enlace interno` para abrir un " +"formulario con los campos :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Dirección de correo" +" electrónico`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Teléfono`, " +":guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén predeterminado` del aprobador. " +"Puede modificar estos campos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351 @@ -2731,6 +3675,9 @@ msgid "" "section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human" " resources role." msgstr "" +"Los usuarios que aparecen en el menú desplegable de la sección " +":guilabel:`Aprobadores` **deben** tener permisos de *administrador* " +"configurados para la función correspondiente de recursos humanos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279 msgid "" @@ -2738,6 +3685,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the " ":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " +"consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " +":guilabel:`Permisos de acceso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 @@ -2747,6 +3698,10 @@ msgid "" "Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` " "role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` " +"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el" +" equipo`, :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la " +"función de :guilabel:`Gastos`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286 msgid "" @@ -2754,6 +3709,10 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " +"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado: gestione todas " +"las solicitudes` o :guilabel:`Administrador` en la función de " +":guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289 msgid "" @@ -2762,6 +3721,10 @@ msgid "" " contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` " "role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " +"horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " +":guilabel:`Encargado: gestionar todos los contratos` o " +":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "" @@ -2769,6 +3732,10 @@ msgid "" "location the employee works from each day of the week. The default options " "are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Trabajo remoto`: utilice el menú desplegable para seleccionar la " +"ubicación predeterminada en la que el empleado trabaja cada día de la " +"semana. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, " +":guilabel:`Oficina` y :guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297 msgid "" @@ -2776,18 +3743,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form." msgstr "" +"Puede escribir una nueva ubicación campo. Después haga clic en " +":guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregarla o en :guilabel:`Crear y " +"editar...` para agregarla y editar su formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location " "is added, and populates the field." msgstr "" +"Haga clic en click :guilabel:`Guardar y cerrar` después de que haya hecho " +"las modificaciones. La ubicación se almacenará y completará el campo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303 msgid "" "Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like " "Saturday and Sunday." msgstr "" +"Deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`) de los días no laborables," +" como sábado y domingo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306 msgid "" @@ -2796,12 +3770,19 @@ msgid "" "Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make " "any changes on the form." msgstr "" +"También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde la " +":menuselection:`aplicación Empleados --> Configuración --> Empleado: " +"Ubicaciones de trabajo`. Para modificar una, haga clic en una que ya exista " +"y realice los cambios necesarios en el formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following " "information on the form. All fields are **required**." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, luego escriba" +" los detalles correspondientes en el formulario. Todos los campos son " +"**obligatorios**." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313 msgid "" @@ -2809,12 +3790,17 @@ msgid "" "general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second " "Floor`, respectfully." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de trabajo`: escriba el nombre de la ubicación, puede " +"ser tan general o tan específico como sea necesario, por ejemplo, `Casa` o " +"`Edificio 1, segundo piso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for " "the location." msgstr "" +":guilabel:`Dirección laboral`: seleccione la dirección de la ubicación con " +"el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316 msgid "" @@ -2823,16 +3809,25 @@ msgid "" ":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Imagen de portada`: haga clic en el icono para seleccionarlo como" +" :guilabel:`imagen de portada`. Las opciones son el icono de " +":guilabel:`casa`, de :guilabel:`edificio de oficinas` y un " +":guilabel:`marcador de ubicación GPS`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the " "location applies to. The current company populates this field, by default." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece esta ubicación" +" con el menú desplegable. La empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A new work location form with all fields filled out." msgstr "" +"Un formulario para la nueva ubicación de trabajo con todos los campos " +"completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" @@ -2841,6 +3836,10 @@ msgid "" "opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can" " be modified or deleted here." msgstr "" +":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " +":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace " +"interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas " +"diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331 msgid "" @@ -2848,12 +3847,17 @@ msgid "" "an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working schedule." msgstr "" +"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " +"opera la empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " +"fuera del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334 msgid "" "Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company needs to have its own working schedules set." msgstr "" +"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " +"datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337 msgid "" @@ -2861,12 +3865,17 @@ msgid "" "the company, new working schedules can be added, or existing working " "schedules can be modified." msgstr "" +"Si las horas laborales de un empleado no están configuradas como parte del " +"horario laboral de la empresa, puede agregar nuevos horarios laborales o " +"modificar los que ya existen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340 msgid "" "Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are " "referred to as :guilabel:`Working Schedules`." msgstr "" +"Las horas laborables se pueden modificar desde la aplicación *Nómina*, allí " +"reciben el nombre de :guilabel:`Horarios de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343 msgid "" @@ -2874,6 +3883,9 @@ msgid "" "Schedules` in the *Payroll* application, refer to the " ":doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" +"Consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll` para obtener más " +"información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` en " +"la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346 msgid "" @@ -2882,6 +3894,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to" " the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: seleccione una función del menú desplegable para los" +" campos :guilabel:`Función` y :guilabel:`Función predeterminada`. Si " +"selecciona la :guilabel:`función predeterminada` como una función, esta se " +"agrega en automático a la lista de :guilabel:`funciones`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" @@ -2889,6 +3905,10 @@ msgid "" "--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human " "Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" +"Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y " +"consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña " +":guilabel:`Permisos de acceso`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361 msgid "" @@ -2896,6 +3916,9 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` " "set for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` " +"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o " +":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363 msgid "" @@ -2903,6 +3926,10 @@ msgid "" "they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" +"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de " +"horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, " +":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` en la función de " +":guilabel:`Nómina`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368 msgid "" @@ -2910,12 +3937,17 @@ msgid "" "employee **cannot** have working hours that are outside of a company's " "working times." msgstr "" +"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que " +"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar " +"fuera del horario de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371 msgid "" "Each individual working time is company-specific. So, for multi-company " "databases, each company **must** have its own working hours set." msgstr "" +"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de " +"datos de varias empresas, cada empresa **debe** tener sus horas laborables. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374 msgid "" @@ -2923,6 +3955,9 @@ msgid "" "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified." msgstr "" +"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas como parte del " +"horario laboral de la empresa, puede agregar nuevas horas laborables o " +"modificar las que ya existen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377 msgid "" @@ -2931,6 +3966,10 @@ msgid "" " clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a " ":guilabel:`Working Time` from the list to modify it." msgstr "" +"Para agregar o modificar las horas laborables vaya a :menuselection:`Nómina " +"--> Configuración --> Horarios de trabajo`. Podrá agregar un nuevo horario " +"si hace clic en :guilabel:`Nuevo` o editar uno si selecciona las " +":guilabel:`horas laborables` de la lista para modificarlas." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381 msgid "" @@ -2938,6 +3977,9 @@ msgid "" " payroll documentation for specific details on creating and editing working " "schedules." msgstr "" +"Consulte la sección de :ref:`horarios de trabajo ` en" +" la documentación de Nómina para obtener detalles específicos sobre su " +"creación y edición." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384 msgid "" @@ -2946,10 +3988,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select" " the employee's working hours using the drop-down menu." msgstr "" +"Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, " +"podrá configurar las :guilabel:`horas laborables` en el formulario del " +"empleado. En la sección :guilabel:`Horario` de la pestaña " +":guilabel:`Información de trabajo` deberá seleccionar las horas del empleado" +" con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información privada" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -2959,6 +4006,12 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información " +"privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean " +"importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de " +"procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se " +"contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información " +"personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" @@ -2968,6 +4021,12 @@ msgid "" "entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the " "information." msgstr "" +"Aquí puede proporcionar la información relacionada con el " +":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado familiar`, " +":guilabel:`contacto de emergencia`, :guilabel:`educación`, " +":guilabel:`permiso de trabajo` y :guilabel:`ciudadanía` del empleado. Puede " +"completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en una " +"casilla, o si escribe la información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403 msgid "" @@ -2975,6 +4034,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the " "employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Contacto privado`: escriba la :guilabel:`dirección particular`, " +"el :guilabel:`correo electrónico` y el :guilabel:`teléfono` del empleado. " +"Después, proporcione el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado " +"con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "" @@ -2983,6 +4046,11 @@ msgid "" "and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in " "the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Si el banco aún no está configurado (es una situación común al crear un " +"nuevo empleado), ingrese el número de cuenta bancaria y haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Esto abrirá el formulario :guilabel:`Crear " +"número de cuenta bancaria`, allí complete la información necesaria y después" +" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411 msgid "" @@ -2991,12 +4059,18 @@ msgid "" "field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits." msgstr "" +"Después, seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado con el menú" +" desplegable y escriba la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el " +"campo correspondiente. Este último campo solo es necesario si el empleado " +"recibe algún tipo de prestación relacionada con transportación." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415 msgid "" "Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" +"Por último, escriba la información relacionada con la matrícula del empleado" +" en el campo :guilabel:`Placa del vehículo privado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416 msgid "" @@ -3006,6 +4080,11 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" +":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el " +"menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " +":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o " +":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el " +":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420 msgid "" @@ -3013,6 +4092,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" +":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el " +":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del" +" empleado en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422 msgid "" @@ -3021,12 +4103,19 @@ msgid "" "options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que " +"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de " +"certificado`. Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Egresado`, " +":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría`, :guilabel:`Doctor` y " +":guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426 msgid "" "Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the " ":guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la " +":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428 msgid "" @@ -3035,6 +4124,10 @@ msgid "" "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields." msgstr "" +":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de " +"trabajo, ingrese la información en esta sección. Escriba el " +":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en " +"los campos correspondientes." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432 msgid "" @@ -3042,6 +4135,9 @@ msgid "" "and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration " "date(s)." msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`Fecha de vencimiento de la visa` y la " +":guilabel:`Fecha de vencimiento del permiso de trabajo` con el selector de " +"calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435 msgid "" @@ -3049,6 +4145,10 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the" " file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Suba una copia digital del documento :guilabel:`Permiso de trabajo` en caso " +"de que lo tenga disponible. Haga clic en :guilabel:`Suba su archivo`, busque" +" el archivo correspondiente en el explorador de archivos y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438 msgid "" @@ -3057,6 +4157,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do." msgstr "" +":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relevante " +"sobre la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú " +"desplegable, como los campos :guilabel:`Nacionalidad (País)`, " +":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442 msgid "" @@ -3066,6 +4170,11 @@ msgid "" "navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on " "the month. Last, click on the day to select the date." msgstr "" +"La :guilabel:`fecha de nacimiento` utiliza un selector de calendario para " +"elegir la fecha. Primero haga clic en el nombre del mes y luego en el año " +"para acceder a los rangos de años. Use los iconos :guilabel:`< (izquierda)` " +"y :guilabel:`> (derecha)` para ir al rango de años correcto y haga clic en " +"uno. Haga clic en el mes y después en el día para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447 msgid "" @@ -3073,6 +4182,9 @@ msgid "" "(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and " ":guilabel:`Place of Birth` fields." msgstr "" +"Escriba la información correcta en los campos :guilabel:`Número de " +"identificación`, :guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de " +"nacimiento`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450 msgid "" @@ -3080,6 +4192,8 @@ msgid "" "working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` " "field." msgstr "" +"Por último, si el empleado **no** es residente del país en el que labora, " +"seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`No es residente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454 msgid "" @@ -3087,10 +4201,13 @@ msgid "" "example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security " "Number) field is present." msgstr "" +"Los campos disponibles aparecen según la localización instalada. Por " +"ejemplo, para Estados Unidos aparece el campo :guilabel:`Número de seguro " +"social (SSN)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3098,6 +4215,10 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que " +"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes " +"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones" +" sigan apareciendo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3107,6 +4228,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es " +"necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. " +"Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, " +":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o " +":guilabel:`Trabajador independiente`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472 msgid "" @@ -3115,24 +4241,34 @@ msgid "" "billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be " "created." msgstr "" +"**No** es necesario que los empleados sean usuarios. Los *empleados* **no** " +"cuentan para la facturación de la suscripción de Odoo, pero los *usuarios* " +"**sí**. Si el nuevo empleado también debe ser un usuario, **debe** crearlo." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476 msgid "" "After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then " "click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears." msgstr "" +"Después de crear al empleado, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)` y después en :guilabel:`Crear usuario`. Esta acción abrirá el " +"formulario :guilabel:`Crear usuario`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479 msgid "" "Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the" " :guilabel:`Company` from the drop-down menu." msgstr "" +"Escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo " +"electrónico`, seleccione la :guilabel:`empresa` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482 msgid "" "Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the " "respective fields." msgstr "" +"Después, escriba los números de :guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` " +"en sus respectivos campos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484 msgid "" @@ -3140,6 +4276,10 @@ msgid "" " :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, " "which is located in the top-right corner of the form." msgstr "" +"En caso de que haya una fotografía disponible, haga clic en el icono " +":guilabel:`Editar` (representado con el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`) " +"ubicado en la esquina inferior izquierda de la caja de imagen, esa se " +"encuentra en la esquina superior derecha del formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488 msgid "" @@ -3148,12 +4288,20 @@ msgid "" "entered, and the employee record is automatically updated with the newly-" "created user populating the :guilabel:`Related User field`." msgstr "" +"Aparecerá un explorador de archivos, busque el archivo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información. El registro del " +"empleado se actualizará en automático con el usuario que acaba de crear y " +"completará el campo :guilabel:`Usuario relacionado`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document." msgstr "" +"Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más " +"información sobre cómo agregar un usuario, consulte " +":doc:`../../general/users/`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496 msgid "" @@ -3162,18 +4310,27 @@ msgid "" "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID." msgstr "" +":guilabel:`Asistencia/Punto de venta/Fabricación`: aquí puede escribir el " +":guilabel:`Código NIP` y la :guilabel:`ID de credencial` del empleado, si el" +" empleado los necesita o tiene. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto a la " +":guilabel:`ID de credencial` para crear una." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500 msgid "" "The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app " "kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system." msgstr "" +"El :guilabel:`Código NIP` se utiliza para registrar salida y entrada en el " +"quiosco de la aplicación *Asistencia*, así como en el sistema de :abbr:`PdV " +"(Punto de venta)`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section." msgstr "" +":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro" +" del empleado` en esta sección." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505 msgid "" @@ -3183,6 +4340,11 @@ msgid "" "accounting departments to ensure this section, as well as any other sections" " relating to payroll that may appear, are filled in correctly." msgstr "" +"Los otros elementos que aparecen en este campo, así como otras secciones, " +"varían según la ubicación y la localización que tenga instalada. Le " +"recomendamos que consulte a los departamentos de nómina y contabilidad para " +"asegurarse de que esta sección así como cualquier otra que pueda aparecer, y" +" esté relacionada con la nómina, estén completas de forma adecuada." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509 msgid "" @@ -3192,10 +4354,18 @@ msgid "" " is factored in when the employee is working at a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`." msgstr "" +":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: escriba el :guilabel:`Objetivo de " +"tiempo facturado` del empleado para la tabla de clasificación de la " +"aplicación *Hoja de horas*. Después, escriba el :guilabel:`Costo por hora` " +"en formato XX.XX, se tomará en cuenta cuando el empleado trabaje en un " +":doc:`centro de trabajo " +"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514 msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number." msgstr "" +"Escriba en número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad de flota` en caso de" +" que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517 msgid "" @@ -3203,15 +4373,20 @@ msgid "" "value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does " "**not** affect the *Payroll* application." msgstr "" +"Los costos de fabricación se suman a los costos de producción de un producto" +" si el valor del producto fabricado **no** es un importe fijo. Este costo " +"**no** influye en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña " +"Ajustes de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3220,32 +4395,42 @@ msgid "" "button above the employee record. Click on the smart button to access all " "documents." msgstr "" +"Todos los documentos relacionados con el empleado se almacenan en la " +"aplicación *Documentos*. El número correspondiente aparece en el botón " +"inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado arriba del registro del empleado." +" Haga clic en el botón inteligente para acceder a todos los documentos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534 msgid "" "Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the " "*Documents* app for more information." msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación <../../productivity/documents>` sobre la " +"aplicación *Documentos* para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado " +"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Flota" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" "Odoo *Fleet* organizes all the vehicles, contracts, and repairs of all the " "vehicles." msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo organiza todos los vehículos, contratos y " +"reparaciones de la flota de vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:3 msgid "Configuration menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de configuración" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:5 msgid "" @@ -3256,6 +4441,11 @@ msgid "" "`, and model :ref:`categories " "`." msgstr "" +"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la " +"aplicación *Flota* tales como :ref:`ajustes `," +" :ref:`fabricantes `, :ref:`modelos " +"` de vehículos y sus respectivas " +":ref:`categorías `." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:15 msgid "" @@ -3263,14 +4453,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. There are two settings that need configuration," " the vehicle contract end date alert, and a new vehicle request limit." msgstr "" +"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> " +"Configuración --> Ajustes`. Hay dos ajustes que debe modificar: la alerta de" +" fecha de finalización del contrato del vehículo y un límite para las " +"solicitudes de nuevos vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24 msgid "End date contract alert" -msgstr "" +msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:26 msgid "" @@ -3279,6 +4473,11 @@ msgid "" "persons receive an email informing them when a vehicle contract is expiring." " How far in advance the email is sent is defined in this field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define " +"cuándo las personas responsables de los contratos de vehículos recibirán una" +" alerta. Las personas responsables reciben un correo electrónico que les " +"informa cuando un contrato está por vencer. En este campo debe definir con " +"cuánta anticipación se envía el correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:31 msgid "" @@ -3287,6 +4486,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Information` section of the contract is the one who receives the " "alert." msgstr "" +"Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. " +"La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección de " +":guilabel:`Información` del contrato es la persona que recibirá la alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:35 msgid "" @@ -3294,6 +4496,9 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"Para acceder a todos los contratos, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Flota --> Flota --> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista." +" Haga clic en un :guilabel:`Contrato` para visualizarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:38 msgid "" @@ -3304,10 +4509,17 @@ msgid "" "vehicle appear in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"También puede visualizar un contrato individual desde la " +":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Flota`, luego haga clic en la" +" tarjeta de un vehículo. En el formulario del vehículo, haga clic en el " +"botón inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior de la página. " +"En la lista solo aparecerán los contratos asociados con este vehículo. Haga " +"clic en un contrato individual para abrirlo. La persona " +":guilabel:`responsable` aparece en el contrato." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:45 msgid "New vehicle request" -msgstr "" +msgstr "Solicitud de nuevo vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:47 msgid "" @@ -3318,6 +4530,14 @@ msgid "" "than the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. " "Enter the specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la" +" cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la " +"disponibilidad de la flota. Después de aceptar un puesto, el empleado que " +"completa el formulario de configuración salarial en línea **no** podrá " +"solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor" +" que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo " +"vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles " +"disponibles existentes en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:54 msgid "" @@ -3326,15 +4546,19 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +"Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en " +"20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá " +"solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá " +"solicitarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modelos" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Fabricantes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3343,6 +4567,10 @@ msgid "" "loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models: Manufacturers`." msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis " +"fabricantes de automóviles que se usan con frecuencia en la base de datos, " +"junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a " +":menuselection:`Flota --> Configuración --> Modelos: Fabricantes`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:70 msgid "" @@ -3352,38 +4580,52 @@ msgid "" ":ref:`models ` from four major auto " "manufacturers: Audi, BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"Los fabricantes aparecen en una vista de lista en orden alfabético. En la " +"tarjeta de cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están " +"configurados para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y " +"cinco :ref:`modelos ` preconfigurados de cuatro " +"grandes fabricantes de automóviles: Audi, BMW, Mercedes y Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:82 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Agregar un fabricante" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:84 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`New`, and a " "blank manufacturer form loads." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un nuevo fabricante a la base de" +" datos, esta acción abrirá un formulario de fabricante vacío." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:87 msgid "" "First, type the name of the manufacturer in the :guilabel:`Name` field. This" " is the only required field." msgstr "" +"Primero escriba el nombre del fabricante en el campo :guilabel:`Nombre`. " +"Este es el único campo obligatorio." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:90 msgid "" "Next, if a photo is available, hover over the image box and click the " ":guilabel:`✏️ (Pencil)` icon that appears in the lower-left corner." msgstr "" +"Luego, si hay una fotografía disponible, pase el cursor sobre el cuadro de " +"imagen y haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (Lápiz)` que aparece en la " +"esquina inferior izquierda." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:93 msgid "" "A file explorer window pops up. Navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Se abrirá una ventana del explorador de archivos, allí busque el archivo y " +"luego haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:95 msgid "" @@ -3392,6 +4634,11 @@ msgid "" "manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)`" " icon." msgstr "" +"El formulario de fabricante guarda la información de forma automática a " +"medida de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de " +"forma manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de " +"forma manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(nube " +"con una flecha hacia arriba)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:104 msgid "" @@ -3399,6 +4646,9 @@ msgid "" "with pre-configured car models from four major auto manufacturers: Audi, " "BMW, Mercedes, and Opel." msgstr "" +"Muchos fabricantes producen varios modelos. Odoo cuenta con modelos de " +"automóviles preconfigurados de cuatro fabricantes, estos son Audi, BMW, " +"Mercedes y Opel." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:107 msgid "" @@ -3406,216 +4656,221 @@ msgid "" " is part of a fleet, the model (and/or manufacturer) **must** be added to " "the database." msgstr "" +"Si un vehículo no está incluido en los modelos preconfigurados de estos " +"fabricantes y forma parte de una flota, **debe** agregarlo a la base de " +"datos (lo mismo ocurre si se trata de un fabricante)." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:111 msgid "Pre-configured models" -msgstr "" +msgstr "Modelos preconfigurados" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:113 msgid "" "The following models are pre-configured in Odoo and do not need to be added " "to the database:" msgstr "" +"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que " +"los agregue a la base de datos:" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "AUDI" -msgstr "" +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "BMW" -msgstr "" +msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Mercedes" -msgstr "" +msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Opel" -msgstr "" +msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Serie 1" -msgstr "" +msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Class A" -msgstr "" +msgstr "Clase A" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Agilia" -msgstr "" +msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Serie 3" -msgstr "" +msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Class B" -msgstr "" +msgstr "Clase B" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Ampera" -msgstr "" +msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" -msgstr "" +msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Class C" -msgstr "" +msgstr "Clase C" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Antara" -msgstr "" +msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Serie 6" -msgstr "" +msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Class CL" -msgstr "" +msgstr "Clase CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Astra" -msgstr "" +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" -msgstr "" +msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Class CLS" -msgstr "" +msgstr "Clase CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "AstraGTC" -msgstr "" +msgstr "Astra GTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Serie Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Serie Híbrido" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Class E" -msgstr "" +msgstr "Clase E" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Combo Tour" -msgstr "" +msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Serie M" -msgstr "" +msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Class GL" -msgstr "" +msgstr "Clase GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Corsa" -msgstr "" +msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" -msgstr "" +msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Class GLK" -msgstr "" +msgstr "Clase GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Insignia" -msgstr "" +msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Q5" -msgstr "" +msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Serie Z4" -msgstr "" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Class M" -msgstr "" +msgstr "Clase M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Meriva" -msgstr "" +msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Q7" -msgstr "" +msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Class R" -msgstr "" +msgstr "Clase R" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Mokka" -msgstr "" +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "TT" -msgstr "" +msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Class S" -msgstr "" +msgstr "Clase S" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Zafira" -msgstr "" +msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Class SLK" -msgstr "" +msgstr "Clase SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Zafira Tourer" -msgstr "" +msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:142 msgid "Class SLS" -msgstr "" +msgstr "Clase SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:148 msgid "Add a new model" -msgstr "" +msgstr "Agregar un nuevo modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:150 msgid "" @@ -3624,6 +4879,11 @@ msgid "" " Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank vehicle" " model form loads." msgstr "" +"Es posible agregar nuevos modelos de vehículos a la base de datos con " +"facilidad. Para agregar uno, vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración " +"--> Modelos: Modelos`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la" +" esquina superior izquierda, esta acción abrirá un formulario vacío de " +"modelo de vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:154 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:31 @@ -3631,17 +4891,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:157 msgid "" "Some fields or sections are based on the localization setting of the " "company, therefore not all fields or sections may be visible." msgstr "" +"Algunos campos o secciones dependen de los ajustes de localización de la " +"empresa, así que es posible que no todos los campos o secciones sean " +"visibles." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:160 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:161 msgid "" @@ -3654,6 +4918,14 @@ msgid "" "` in a :guilabel:`Create Manufacturer`" " pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante con el menú desplegable. Si" +" hay un logotipo configurado para el fabricante seleccionado, este se subirá" +" de forma automática a la imagen ubicada en la esquina superior derecha. Si " +"el fabricante aún no está configurado, escriba el nombre correspondiente y " +"haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en :guilabel:`Crear y " +"editar...` para :ref:`agregar el fabricante y el logotipo " +"` en una ventana emergente de " +":guilabel:`Crear fabricante`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:167 msgid "" @@ -3663,6 +4935,13 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it affects payroll." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos " +"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre " +":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están " +"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los " +"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es " +"posible agregar tipos de vehículos adicionales, pues esto influye en la " +"nómina." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:171 msgid "" @@ -3670,43 +4949,53 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category name" " and then click :guilabel:`Create \"new category\"`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione la categoría a la que pertenece el " +"vehículo desde el menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba " +"la categoría y luego haga clic en :guilabel:`Crear \"nueva categoría\"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:176 msgid "Information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" +":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros" +" que tiene el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:182 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" +":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el " +"vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:183 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:184 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" +":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" +":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo " +"cuenta con un enganche de remolque instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Salario" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3715,18 +5004,27 @@ msgid "" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece solo para las empresas con sede en " +"Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está " +"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costos son **mensuales**" +" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model for a new vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados " +"pueden solicitar este modelo para un nuevo vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP " +"(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de " +"la compra o el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:199 msgid "" @@ -3735,12 +5033,18 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`Tarifa de CO2`: este valor se calcula de forma automática según " +"las leyes y regulaciones de Bélgica y no se puede modificar. El valor está " +"sustentado en la cifra ingresada en el campo :guilabel:`Emisiones de CO2` en" +" la sección :guilabel:`Motor` del formulario del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:204 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo " +":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:207 msgid "" @@ -3748,6 +5052,9 @@ msgid "" "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position." msgstr "" +":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el costo mensual del vehículo, este " +"aparece en el configurador de salario disponible para un futuro empleado " +"cuando le ofrece un puesto." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:210 msgid "" @@ -3755,6 +5062,9 @@ msgid "" "to the vehicle. This figure is depreciated over time according to local tax " "laws." msgstr "" +"Este valor influye en el salario bruto y neto del empleado al que se le " +"asigna el vehículo. Esta cifra se deprecia con el tiempo según las leyes " +"fiscales locales." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:213 msgid "" @@ -3762,6 +5072,9 @@ msgid "" "the *vehicle model*, it **only** depreciates based on the *contract* linked " "to a specific vehicle and not on the general model." msgstr "" +"El :guilabel:`costo (depreciado)` **no** se deprecia en automático en el " +"*modelo de vehículo*, **solo** se deprecia según el *contrato* vinculado a " +"un vehículo específico y no al modelo en general." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:216 msgid "" @@ -3770,10 +5083,14 @@ msgid "" "depreciated over time. This field is automatically calculated and cannot be " "modified." msgstr "" +":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los " +"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`, también " +"se deprecia con el tiempo. Este campo se calcula en automático y no se puede" +" modificar." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3783,6 +5100,12 @@ msgid "" "in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`," " or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que " +"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son " +":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Totalmente híbrido`, " +":guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, :guilabel:`Híbrido de gasolina " +"enchufable`, :guilabel:`GNV`, :guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o " +":guilabel:`Eléctrico`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:227 msgid "" @@ -3790,28 +5113,39 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de " +"carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta " +"información la proporciona el fabricante del automóvil." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:229 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de " +"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" +":guilabel:`Transmisión`: seleccione el tipo de transmisión con menú " +"desplegable, puede ser :guilabel:`Manual` o :guilabel:`Automática`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" +":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la " +"potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:235 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" +":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo " +"en este campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:236 msgid "" @@ -3820,6 +5154,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:239 msgid "" @@ -3827,10 +5166,13 @@ msgid "" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Deducción fiscal: este campo se completa de forma automática " +"según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje " +"toma como base los ajustes de localización y las leyes fiscales locales." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:243 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de proveedores" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:245 msgid "" @@ -3838,6 +5180,10 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors in the *Purchase* app." msgstr "" +"Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) " +"no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede " +"comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente en la " +"aplicación *Compra*." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:249 msgid "" @@ -3846,6 +5192,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add: Vendors` pop-up window loads with a list of all the vendors " "currently in the database." msgstr "" +"En esta pestaña puede agregar a los proveedores de los cuales puede adquirir" +" ese modelo en específico. Para agregar uno, haga clic en el botón " +":guilabel:`Agregar`, esto abrirá la ventana emergente de :guilabel:`Agregar:" +" Proveedores` con una lista de todos los proveedores disponibles en la base " +"de datos." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:253 msgid "" @@ -3853,6 +5204,9 @@ msgid "" "name, then click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of " "vendors that can be added to this list." msgstr "" +"Haga clic en la casilla ubicada a la izquierda del nombre del proveedor para" +" seleccionarlo y después en :guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos " +"proveedores como sea necesario a esta lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:256 msgid "" @@ -3860,6 +5214,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button at the bottom of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up " "window. A blank :guilabel:`Create Vendors` pop-up form loads." msgstr "" +"Agregue al proveedor si no está en la base de datos. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte inferior de la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar: Proveedores`. Esta acción abrirá un formulario vacío de " +":guilabel:`Crear proveedor`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:260 msgid "" @@ -3868,14 +5226,18 @@ msgid "" "close the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and " "create another new vendor." msgstr "" +"Ingrese la información en el formulario :guilabel:`Crear proveedor` en todas" +" las pestañas, luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para " +"agregarlo y cerrar la ventana o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para " +"agregarlo y crear otro." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "" +msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -3883,18 +5245,25 @@ msgid "" "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet." msgstr "" +"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de " +"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor " +"facilidad qué tipos de vehículos la componen." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:276 msgid "" "Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"Las categorías de modelos se establecen en el :ref:`formulario de modelo de " +"vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:278 msgid "" "Unlike manufacturers and models, Odoo does not come with any categories pre-" "configured; all categories must be added." msgstr "" +"A diferencia de los fabricantes y modelos, Odoo no incluye ninguna categoría" +" preconfigurada. Es necesario que las agregue." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:281 msgid "" @@ -3902,10 +5271,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Models: Categories`." " All currently configured categories are displayed in a list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Modelos: Categorías` para" +" visualizar todos los modelos configurados hasta el momento. Aparecerán en " +"una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:286 msgid "Add a new category" -msgstr "" +msgstr "Agregar una nueva categoría" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:288 msgid "" @@ -3914,6 +5286,11 @@ msgid "" "category, then either press the enter key on the keyboard, or click anywhere" " on the screen, to save the entry." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " +"izquierda para agregar una nueva categoría. Aparecerá una nueva línea de " +"entrada en la parte inferior de la lista. Escriba la nueva categoría y luego" +" presione la tecla Enter en el teclado o haga clic en cualquier lugar de la " +"pantalla para almacenar la entrada." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:292 msgid "" @@ -3924,20 +5301,29 @@ msgid "" "vehicle categories in a specific order, for example, by size, or the numbers" " of passengers the vehicle can carry." msgstr "" +"Para reorganizar cómo aparecen las categorías en la lista, haga clic en las " +":guilabel:`(seis pequeñas cajas grises)` ubicadas a la izquierda de la " +"categoría a mover y luego arrastre la línea a la posición deseada. El orden " +"de la lista no afecta a la base de datos de ninguna manera, pero es posible " +"que prefiera ver las categorías de vehículos en un orden específico, por " +"ejemplo, por tamaño o por el número de pasajeros que puede transportar en el" +" vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "List view of the categories in the fleet." -msgstr "" +msgstr "Vista de lista de las categorías en Flota." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevos vehículos" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance and driver's records." msgstr "" +"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos " +"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros del conductor." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -3949,6 +5335,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " ":guilabel:`Waiting List`." msgstr "" +"Todos los vehículos están organizados en el tablero principal de " +":guilabel:`Flota`. Cada vehículo cuenta con su propio *formulario de " +"vehículo* y aparece como una tarjeta en la vista de kanban según su estado y" +" aparece en la etapa correspondiente actual. Las etapas predeterminadas son " +":guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenar`, :guilabel:`Ordenado`, " +":guilabel:`Registrado`, :guilabel:`Degradado`, :guilabel:`Reserva` y " +":guilabel:`Lista de espera`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 msgid "" @@ -3956,10 +5349,14 @@ msgid "" "a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " "form, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para agregar un nuevo vehículo a la flota haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de vehículo en blanco, " +"complete los campos con la información correspondiente y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" -msgstr "" +msgstr "Campos del formulario de vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" @@ -3967,18 +5364,25 @@ msgid "" "the model is not listed, type in the model name and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo con el menú " +"desplegable. Si el modelo no aparece en la lista, escriba el nombre del " +"modelo y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o " +"escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" @@ -3988,10 +5392,15 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del " +"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el " +"formulario y la información correspondiente completará los campos " +"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no " +"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" -msgstr "" +msgstr "Sección sobre el conductor" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" @@ -3999,6 +5408,9 @@ msgid "" "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" +"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que" +" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de " +"conductor y cuándo ocurrirá." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" @@ -4006,6 +5418,9 @@ msgid "" "new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor en el menú desplegable o " +"escriba un nuevo conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 msgid "" @@ -4015,6 +5430,12 @@ msgid "" "one should be added, :ref:`edit the employee card ` " "in the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del " +"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de " +"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*." +" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una " +"deberá :ref:`editar la tarjeta del empleado ` en la " +"aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 msgid "" @@ -4022,6 +5443,9 @@ msgid "" "select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Próximo conductor`: si conoce al próximo conductor del vehículo " +"selecciónelo en el menú desplegable o escriba el nombre del siguiente " +"conductor y haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "" @@ -4032,6 +5456,12 @@ msgid "" "current driver does not plan to change their vehicle and use this current " "vehicle, do not check this box." msgstr "" +":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: marque esta casilla si el " +"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de " +"vehículo porque está en espera de un nuevo vehículo o porque se trata de una" +" asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. Si " +"el conductor actual no tiene planes de cambiar de vehículo y utilizará este," +" no marque la casilla." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" @@ -4044,6 +5474,14 @@ msgid "" "vehicle will not be available to assign to another driver until the date " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la" +" fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para " +"elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ " +"(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el" +" día específico. Si este campo está vacío, eso indica que por el momento el " +"vehículo está disponible y que puede asignarlo a otro conductor. Si cuenta " +"con información, no podrá asignar el vehículo a otro conductor hasta la " +"fecha que aparece en el campo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" @@ -4051,10 +5489,13 @@ msgid "" " the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" " to the *Contacts* application, not the *Employees* application." msgstr "" +"Un conductor **no** tiene que ser un empleado, pero sí debe estar registrado" +" en la aplicación *Contactos*. Cuando crea un nuevo conductor este se agrega" +" a la aplicación *Contactos*, no a *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" -msgstr "" +msgstr "Sección sobre el vehículo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -4062,12 +5503,17 @@ msgid "" "various properties, when it was added, where it is located, and who is " "managing it." msgstr "" +"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con el vehículo " +"físico, sus distintas propiedades, cuándo se agregó, dónde se encuentra y " +"quién lo administra." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " "using the drop-down calendar." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de registro vehicular`: seleccione la fecha de adquisición " +"del vehículo con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 msgid "" @@ -4075,6 +5521,9 @@ msgid "" "expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" " calendar." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de cancelación`: con el calendario desplegable seleccione " +"la fecha en que vencerá el alquiler del vehículo o la fecha en la que el " +"vehículo ya no estará disponible." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" @@ -4082,6 +5531,9 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" +":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En " +"algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de " +"identificación vehicular)` o NIV." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" @@ -4090,6 +5542,10 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" +":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del " +"odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al " +"campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros " +":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" @@ -4097,6 +5553,9 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el " +"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" @@ -4105,6 +5564,10 @@ msgid "" " has several office locations. The typical office location where the vehicle" " is located would be the location entered." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: escriba la ubicación del vehículo en este campo, el " +"escenario más común para completarlo es cuando una empresa tiene varias " +"oficinas. La ubicación habitual de la oficina donde se encuentra el vehículo" +" debería ser la ubicación que proporcione." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 msgid "" @@ -4112,6 +5575,9 @@ msgid "" "and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " "click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa en la que utilizará y a la que " +"asociará el vehículo desde el menú desplegable o escriba una nueva empresa y" +" haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -4119,20 +5585,25 @@ msgid "" "the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " "`_ for more details." msgstr "" +"Crear una nueva empresa puede ocasionar un cambio en el precio de la " +"suscripción según el plan actual. Consulte el `plan de precios de Odoo " +"`_ para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" +"Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de " +"impuestos del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información fiscal" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalidad" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4141,6 +5612,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe " +"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a " +"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la " +"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad " +"para asegurarse de que el valor es correcto." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 msgid "" @@ -4150,6 +5626,12 @@ msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure the " "value(s) entered are correct." msgstr "" +":guilabel:`Tasa de gastos rechazados`: este es el importe correspondiente a " +"los gastos no deducibles del vehículo. No se contabiliza para ninguna " +"deducción en una declaración de impuestos o para un gasto permitido al " +"calcular el ingreso gravable. Le recomendamos que consulte a su departamento" +" de contabilidad para asegurarse de que los valores introducidos son " +"correctos." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -4163,10 +5645,20 @@ msgid "" "date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " "all entries needed." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: ingrese la :guilabel:`fecha de inicio` y el " +":guilabel:`porcentaje (%)` para cuando el valor de :guilabel:`tasa de gastos" +" rechazados` entre en vigencia. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " +"para proporcionar una fecha. Haga clic en la línea vacía para que aparezca " +"el calendario y seleccione una fecha, seleccione el mes y año correctos con " +"los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha " +"derecha)`, luego haga clic en el día específico. Ingrese el porcentaje " +"rechazado en el campo :guilabel:`% (porcentaje)` que está ubicado a la " +"derecha de la fecha. Proporcione el porcentaje en un formato XX.XX. Repita " +"esto para todas las entradas necesarias." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4174,22 +5666,30 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" +":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable " +"seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo " +"general es el día en que lo compró o alquiló." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de " +"venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o " +"el alquiler." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del " +"alquiler del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" @@ -4197,10 +5697,13 @@ msgid "" "recommended to check with the accounting department for more information " "and/or assistance with these values." msgstr "" +"Los valores que se mencionan arriba influirán en el departamento de " +"contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su equipo contable para" +" obtener más información o asistencia relacionada con estos valores." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" @@ -4210,6 +5713,11 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model " "`." msgstr "" +"Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, " +"entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información " +"correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe " +"configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo" +" del nuevo vehículo `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" @@ -4217,18 +5725,22 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " "installed or not, are examples of information that may need updating." msgstr "" +"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que" +" es correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar " +"una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de remolque" +" instalado." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de nota" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "" +msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4237,10 +5749,15 @@ msgid "" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" +"Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar " +"a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy " +"importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la " +"flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado" +" de funcionamiento cuando se requieran." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" -msgstr "" +msgstr "Crear un registro de servicio" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "" @@ -4250,14 +5767,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " ":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"Para registrar un servicio, vaya al tablero principal de servicios desde la " +":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Servicios`. Haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, esto abrirá un formulario de servicio. Complete la " +"información correspondiente y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Los únicos " +"dos campos obligatorios son :guilabel:`Tipo de servicio` y " +":guilabel:`Vehículo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" -msgstr "" +msgstr "Los campos son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: agregue una breve descripción relacionada con el " +"servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" @@ -4267,6 +5792,11 @@ msgid "" "configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " "of service need to be created." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el" +" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en " +":guilabel:`Crear y editar...`. Esta lista no está preconfigurada en Odoo. Al" +" crear una flota y registrar un servicio, es necesario que también cree los " +"tipos de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 msgid "" @@ -4274,10 +5804,14 @@ msgid "" " provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " "using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: con el módulo de calendario seleccione la fecha en que el" +" servicio se proporcionó o está programado para realizarse. Vaya al mes " +"deseado a través de los iconos de flecha izquierda y derecha, luego haga " +"clic en la fecha para seleccionarla." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el costo del servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -4288,6 +5822,12 @@ msgid "" "The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " "such as contact information." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio desde" +" el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, " +"escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en " +":guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su formulario. El " +"formulario del proveedor permite ingresar otros detalles además del nombre, " +"como su información de contacto." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -4296,6 +5836,10 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó " +"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo " +":guilabel:`Conductor` se completa y la unidad de medida para el campo " +":guilabel:`Kilometraje` aparece." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 msgid "" @@ -4303,6 +5847,9 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado" +" se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar" +" al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" @@ -4315,22 +5862,35 @@ msgid "" " the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " "be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +":guilabel:`Valor del odómetro`: proporcione la lectura del odómetro cuando " +"se realizó el servicio. Las unidades de medida pueden ser kilómetros " +"(:guilabel:`km`) o millas (:guilabel:`mi`). La unidad de medida se completa " +"al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`, este dato se toma de su formulario. " +"Para cambiar de kilómetros a millas, o viceversa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Enlace externo` ubicado junto al vehículo que seleccionó en el " +"campo :guilabel:`Vehículo`. Modifique la unidad de medida y luego haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`. La unidad de medida se actualizará en el campo " +":guilabel:`Valor del odómetro`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " "bottom of the service form." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la pestaña de " +"notas ubicada en la parte inferior del formulario de servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" +"Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios " +"son Tipo de servicio y Vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" -msgstr "" +msgstr "Lista de servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" @@ -4338,52 +5898,67 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " "services appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos " +"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Flota --> Flota --> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista " +"de lista junto a sus detalles correspondientes." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " "to be performed." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la " +"reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" " or repair performed to clarify the specific service." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de " +"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en " +"específico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " "from a list of services that must be configured." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. " +"Este dato se selecciona de la lista de servicios que debe configurar." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conductor`: quién es el conductor actual del vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." msgstr "" +":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la " +"reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo`: el costo total del servicio o la reparación." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " "that is documented to add clarification." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o " +"reparación que se documenta para agregar explicaciones." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 msgid "" @@ -4391,14 +5966,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: el estado del servicio o reparación. Las opciones " +"disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, " +":guilabel:`Cancelado` y :guilabel:`Listo`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" -msgstr "" +msgstr "Ver servicios" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" @@ -4407,22 +5985,31 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas " +"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina " +"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede " +"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n" +"diferentes maneras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Vista de listado" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" "The default view of the services is the list view. This presents all the " "services in chronological order, from oldest to newest, in a list." msgstr "" +"La vista predeterminada de los servicios es la vista de lista. Todos los " +"servicios aparecerán en una lista por orden cronológico, de más antiguo a " +"más nuevo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 msgid "" @@ -4430,6 +6017,10 @@ msgid "" "hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" " the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor " +"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha a la" +" derecha del nombre. Haga clic en ella para ordenar los datos por esa " +"columna específica." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -4439,11 +6030,16 @@ msgid "" "column, which sorts the information in chronological order (January to " "December) instead of alphabetical order." msgstr "" +"El orden predeterminado es el orden alfabético descendente (A a Z). Vuelva a" +" hacer clic en la flecha para invertir el orden y clasificar en orden " +"alfabético ascendente (Z a A). La única excepción a esta clasificación es la" +" columna predeterminada :guilabel:`Fecha`, que ordena la información en " +"orden cronológico (de enero a diciembre) en lugar de orden alfabético." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4451,6 +6047,9 @@ msgid "" " is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" " cube." msgstr "" +"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el :guilabel:`icono de " +"Kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y está " +"representado por cuatro cuadrados negros en un cubo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 msgid "" @@ -4458,10 +6057,14 @@ msgid "" "from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" " service, simply click and drag the service card to the desired stage." msgstr "" +"Todos los servicios con el mismo estado aparecen en la columna " +"correspondiente, desde :guilabel:`En proceso` hasta :guilabel:`Cancelado`. " +"Para cambiar el estado de un servicio, solo haga clic y arrastre la tarjeta " +"del servicio a la etapa deseada." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4469,6 +6072,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " "appears as a small graph." msgstr "" +"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para esto, haga clic en el " +":guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en la esquina superior " +"derecha y está representado por un pequeño gráfico." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 msgid "" @@ -4478,10 +6084,15 @@ msgid "" "Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " "divided by each vehicle." msgstr "" +"El gráfico muestra la información en un gráfico donde el eje X representa la" +" :guilabel:`fecha` y el eje Y representa el :guilabel:`costo`. Cada columna " +"representa un solo mes y luego se organiza por vehículo. Cada vehículo está " +"representado por un color diferente y la barra de cada mes se divide por " +"cada vehículo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4489,6 +6100,10 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " "right, and appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"La última forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla " +"dinámica de hoja de cálculo. Haga clic en el :guilabel:`icono de Tabla " +"dinámica`, es el último icono en la esquina superior derecha y está " +"representado por una pequeña hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 msgid "" @@ -4497,6 +6112,10 @@ msgid "" "appears beneath each vendor. The column represent the different service " "types performed." msgstr "" +"Los datos que aparecen en la tabla muestran el costo de cada servicio o " +"reparación. Las filas representan a los proveedores y cada vehículo que " +"recibió servicio aparece debajo de cada proveedor. La columna representa los" +" diferentes tipos de servicio realizados." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 msgid "" @@ -4508,16 +6127,26 @@ msgid "" "application. To download the table in an `xlsx` format, click the " ":guilabel:`Download` icon." msgstr "" +"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla. Para agregar " +"la tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, haga clic en " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` y aparecerá una ventana emergente. " +"Seleccione la hoja de cálculo a la que debe agregar los datos desde el menú " +"desplegable y haga clic en :guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo " +"aparecerá en la pantalla. Las hojas de cálculo se almacenan en la aplicación" +" *Documentos* de Odoo. Para descargar la tabla en formato `.xlsx` haga clic " +"en el :guilabel:`icono de descarga`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" "Documents application." msgstr "" +"Descargar la tabla dinámica en un archivo .xlsx o insertar los datos en una " +"hoja de cálculo en la aplicación Documentos de Odoo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Recepción" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4526,6 +6155,11 @@ msgid "" "arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be " "brought to them, while they wait." msgstr "" +"La aplicación *Recepción* de Odoo proporciona permite que los visitantes se " +"registren en un edificio o alguna ubicación, al mismo tiempo que la persona " +"a la que visitan recibe un anuncio sobre su llegada. Mientras sus visitantes" +" esperan, también pueden pedir una bebida preconfigurada para que se las " +"lleven." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:9 msgid "" @@ -4533,16 +6167,22 @@ msgid "" "working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area" " available to guests and visitors." msgstr "" +"Esta aplicación es muy útil para las empresas que **no** cuentan con un " +"recepcionista o para aquellas ubicaciones **sin** un área de espera " +"específica disponible para los invitados y visitantes." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15 msgid "" "The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station," " followed by any drink selections that might optionally be offered." msgstr "" +"El primer elemento que debe configurar con la aplicación *Recepción* es la " +"estación, después podrá configurar las bebidas que ofrecerá de forma " +"opcional." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Estaciones" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4551,6 +6191,10 @@ msgid "" "typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a " "kiosk where visitors check in." msgstr "" +"Las *estaciones* de la aplicación *Recepción* de Odoo son como cualquier " +"otra ubicación donde alguien puede registrarse y esperar a un empleado, como" +" una sala de espera o un vestíbulo. Cada estación tiene un quiosco donde los" +" visitantes registran su llegada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:25 msgid "" @@ -4558,6 +6202,8 @@ msgid "" "**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be " "created and configured." msgstr "" +"Al configurar la aplicación *Recepción* **debe** configurar por lo menos una" +" estación, pero puede crear y configurar todas las estaciones que desee." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:28 msgid "" @@ -4565,6 +6211,9 @@ msgid "" "Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a " "blank frontdesk form appears." msgstr "" +"Para crear una estación, vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración " +"--> Estaciones` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " +"formulario vacío de recepción." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33 msgid "" @@ -4572,6 +6221,10 @@ msgid "" "location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception " "Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del lugar de recepción`: agregue un nombre para esta " +"ubicación específica de recepción. Debe ser corto para que lo pueda " +"identificar con facilidad, como `Recepción` o `Vestíbulo principal`. Este " +"campo es obligatorio para crear una estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:36 msgid "" @@ -4579,6 +6232,10 @@ msgid "" "when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections " "can be entered. This field is required in order to create a station." msgstr "" +":guilabel:`Responsables`: seleccione a la persona (o las personas, ya que " +"puede elegir a varias) que recibirán una alerta cuando un visitante se " +"registre desde ese lugar de recepción. Este campo es obligatorio para crear " +"una estación." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:39 msgid "" @@ -4587,12 +6244,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the " ":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form." msgstr "" +":guilabel:`URL del quiosco`: este campo se completa de forma automática " +"después de guardar el formulario con los campos :guilabel:`Nombre del lugar " +"de recepción` y :guilabel:`Responsables`. Para guardar de forma manual, haga" +" clic en el icono :guilabel:`(nube con flecha hacia arriba)` ubicado en la " +"parte superior del formulario." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:43 msgid "" "Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL " "is one way the frontdesk kiosk is accessed." msgstr "" +"Después de guardarlo, se genera una URL en el campo :guilabel:`URL del " +"quiosco` y podrá acceder desde allí." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:46 msgid "" @@ -4600,6 +6264,9 @@ msgid "" "URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific" " station's frontdesk sign-in page." msgstr "" +"Para acceder al quiosco, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` ubicado al" +" final de la URL y vaya a ella con un navegador web. Esta URL abre la página" +" de registro de la recepción de esa estación en específico." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:50 msgid "" @@ -4607,6 +6274,10 @@ msgid "" " with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a " ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de recepción, pase el " +"cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la " +"esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de " +":guilabel:`✏️ (lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:53 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:166 @@ -4615,17 +6286,22 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate " "to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` para abrir el explorador de " +"archivos, busque la imagen o fotografía deseada y después haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:56 msgid "" "The image selected for the station photo appears as the background image for" " the station kiosk." msgstr "" +"La imagen que haya seleccionado para la estación será la imagen de fondo " +"para su quiosco." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de opciones" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4634,6 +6310,10 @@ msgid "" "and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as " "detailed below." msgstr "" +":guilabel:`Selección de anfitrión`: si el visitante asiste a una reunión, " +"esta opción le permitirá seleccionar al anfitrión con una lista y la persona" +" seleccionada recibirá una notificación. Si está habilitada aparecerán " +"algunos campos adicionales, como se detalla más adelante." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:66 msgid "" @@ -4641,6 +6321,9 @@ msgid "" " guest checks in, enable this option, and select which of the following are " "required:" msgstr "" +":guilabel:`Autenticar invitado`: si necesita que un invitado proporcione " +"información adicional al registrarse deberá habilitar esta opción. " +"Seleccione cuáles campos son obligatorios:" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:69 msgid "" @@ -4648,6 +6331,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: seleccione si la dirección de correo " +"electrónico del invitado es un campo :guilabel:`obligatorio`, " +":guilabel:`opcional` o si la información no es necesaria " +"(:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71 msgid "" @@ -4655,6 +6342,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: seleccione si el teléfono del invitado es un campo " +":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " +"necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73 msgid "" @@ -4662,6 +6352,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not " "requested at all (:guilabel:`None`)." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione si la empresa del invitado es un campo " +":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es " +"necesaria (:guilabel:`Ninguno`)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:76 msgid "" @@ -4670,6 +6363,9 @@ msgid "" "displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` " "selection displays a dark gray and black background." msgstr "" +":guilabel:`Tema`: seleccione el modo de color del quiosco. Elija entre " +":guilabel:`Claro` o :guilabel:`Oscuro`. :guilabel:`Claro` muestra un fondo " +"gris claro y :guilabel:`Oscuro` muestra un fondo gris oscuro y negro." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:79 msgid "" @@ -4678,6 +6374,10 @@ msgid "" "device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy " "kiosk with multiple guests checking in at any time." msgstr "" +":guilabel:`Registro por cuenta propia`: seleccione esta opción para mostrar " +"un código QR de registro en el quiosco. Este le permitirá a los invitados " +"registrarse con su celular en lugar del quiosco. Le recomendamos que lo " +"habilite si su quiosco tiene afluencia." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:82 msgid "" @@ -4687,12 +6387,21 @@ msgid "" "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Ofrecer bebidas`: seleccione esta opción para ofrecerle bebidas a" +" los invitados al registrarse. Si esta opción está habilitada es necesario " +"que :ref:`configure las bebidas que ofrecerá ` con el " +"enlace :guilabel:`Configurar bebidas` que aparece al activar la función. " +"Después de que haya configurado las bebidas, seleccione las que se ofrecerá " +"con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:88 msgid "" "The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the" " :ref:`Host Selection ` option is enabled." msgstr "" +"Las siguientes opciones solo están disponibles en la pestaña " +":guilabel:`Opciones` si la opción :ref:`Selección de anfitrión " +"` está habilitada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:91 msgid "" @@ -4701,12 +6410,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`Notificar por correo electrónico`: seleccione esta opción para " +"que la persona que el invitado visita reciba un correo cuando se registre. " +"Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico para recepción` seleccionada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:95 msgid "" "To change the default email template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`Email Template` field, then select another email template." msgstr "" +"Para cambiar la plantilla de correo electrónico predeterminada, haga clic en" +" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`" +" y luego seleccione otra." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:98 msgid "" @@ -4714,6 +6431,9 @@ msgid "" "link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the " "template." msgstr "" +"Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " +":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y " +"modifíquela." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100 msgid "" @@ -4722,12 +6442,20 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default " ":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected." msgstr "" +":guilabel:`Notificar por SMS`: seleccione esta opción para que la persona " +"que el invitado visita reciba un mensaje de texto (SMS) cuando se registre. " +"Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo " +"electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de SMS " +"para recepción` seleccionada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:104 msgid "" "To change the default SMS template, click the drop-down menu in the " ":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template." msgstr "" +"Para cambiar la plantilla de SMS predeterminada, haga clic en el menú " +"desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de SMS` y luego seleccione " +"otra." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:107 msgid "" @@ -4736,6 +6464,10 @@ msgid "" " content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 " "characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages." msgstr "" +"Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de " +":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y edite el " +"contenido de la plantilla. El mensaje SMS puede tener máximo de 242 " +"caracteres, así se ajustarán en 4 mensajes SMS (UNICODE)." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:110 msgid "" @@ -4744,6 +6476,10 @@ msgid "" "application message window with the person the guest is visiting upon check " "in." msgstr "" +":guilabel:`Notificar por Conversaciones`: esta opción está activa de forma " +"predeterminada si habilitó la opción :guilabel:`Selección de anfitrión`. " +"Esta opción abre una ventana de mensaje de la aplicación *Conversaciones* " +"con la persona que el invitado visita al registrarse." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:114 msgid "" @@ -4751,6 +6487,9 @@ msgid "" "visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this " "option to work." msgstr "" +"La persona que recibe la visita verá un mensaje predeterminado si selecciona" +" esa opción. La aplicación *Conversaciones* **debe** estar instalada para " +"que esta opción funcione." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:118 msgid "" @@ -4758,6 +6497,10 @@ msgid "" "not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not " "intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works." msgstr "" +"La aplicación *Conversaciones* se instala de forma predeterminada al crear " +"una base de datos de Odoo y no se toma en cuenta con fines de facturación. " +"La opción :guilabel:`Notificar por Conversaciones` funcionará siempre y " +"cuando no desinstale *Conversaciones*." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:123 msgid "" @@ -4765,20 +6508,29 @@ msgid "" "`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) " "(Organization) to meet (Name of employee).`" msgstr "" +"El formato predeterminado del mensaje de la opción :guilabel:`Notificar por " +"Conversaciones` es: `(Estación del registro de entrada) tiene un registro: " +"(Nombre del invitado) (Número telefónico del invitado) (Empresa) se reunirá " +"con (Nombre del empleado)`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:126 msgid "" "An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby " "Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`" msgstr "" +"Como ejemplo, el mensaje en *Conversaciones* sería: `Vestíbulo principal " +"tiene un registro: Juan Pérez (123-555-1234) (Odoo, Inc.) se reunirá con " +"Marc Demo`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1 msgid "Frontdesk station form with all the information filled out." msgstr "" +"Un formulario de estación de registro de entrada con la información " +"completada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:134 msgid "Side Message tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de mensaje adicional" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136 msgid "" @@ -4790,7 +6542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Bebidas" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +6610,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -4880,7 +6632,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:203 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:204 msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents." @@ -4917,7 +6669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:213 msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estación`: la ubicación en donde se registró el invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214 msgid "" @@ -4926,22 +6678,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Canceled`. In the default view, only guests with a " ":guilabel:`Checked-In` or :guilabel:`Planned` status are visible." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: el estado del invitado. Las opciones son " +":guilabel:`Entrada registrada`, :guilabel:`Planeado`, :guilabel:`Salida " +"registrada` y :guilabel:`Cancelado`. En la vista predeterminada solo " +"aparecen los invitados con estado :guilabel:`Registrado` o " +":guilabel:`Planeado`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217 msgid ":guilabel:`Email`: the guest's email address." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico del " +"invitado." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:219 msgid "" "To the far right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page is " "an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" +"Del lado derecho de las columnas con título en la página de " +":guilabel:`Visitantes` hay una columna sin título, allí puede actualizar el " +"estado de los invitados." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:222 msgid "" "When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to " "update the guest's record, and log the date and time they left." msgstr "" +"Cuando un invitado se retira, haga clic en el botón :guilabel:`Registrar " +"salida` para actualizar su registro y almacenar la fecha y hora en que se " +"fue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:225 msgid "" @@ -4949,6 +6714,9 @@ msgid "" "*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available " ":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived." msgstr "" +"Si llega un invitado que estaba programado y no se registra con el quiosco " +"de *Recepción*, puede registrarse si hace clic en el botón disponible " +":guilabel:`Registrar entrada` para registrar la fecha y hora de su llegada." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:229 msgid "" @@ -4984,7 +6752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:247 msgid "Planned visitors" -msgstr "" +msgstr "Visitantes planificados" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:249 msgid "" @@ -5000,6 +6768,11 @@ msgid "" "visitor's :guilabel:`Name` and the :guilabel:`Station` at which they are " "expected to arrive." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Recepción --> Visitantes --> Nuevo` para crear un " +"visitante programado. Proporcione la misma información que proporcionaría " +"cualquier otro :ref:`visitante `. Los únicos campos " +"obligatorios son el :guilabel:`nombre` del visitante y la " +":guilabel:`estación` a la que se espera que llegue." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:258 msgid "" @@ -5032,7 +6805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:274 msgid "Frontdesk flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de la recepción" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:276 msgid "" @@ -5059,6 +6832,10 @@ msgid "" " the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new " "browser tab or window." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración --> Estaciones` y haga " +"clic en una. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se " +"encuentra al final de la línea :guilabel:`URL del quiosco` y pegue la URL en" +" una nueva pestaña o ventana del navegador." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:288 msgid "" @@ -5069,7 +6846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:292 msgid "Visitor flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo del visitante" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:294 msgid "" @@ -5217,7 +6994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +7020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +7046,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Localizaciones" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5307,6 +7084,12 @@ msgid "" "the headquarters, would be set up as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" +"Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, " +"esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, " +"como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del " +"mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada " +"empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal" +" con el método multiempresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55 msgid "" @@ -5323,7 +7106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +7159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +7171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Plantillas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5513,10 +7296,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." msgstr "" +"Un formulario para la nueva plantilla de contrato con todos los campos " +"completados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "Salary information tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157 msgid "" @@ -5570,7 +7355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182 msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions" -msgstr "" +msgstr "Prestaciones antes de impuestos y deducciones después de impuestos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:184 msgid "" @@ -5640,11 +7425,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "The employment types in the database by default, in a list view." msgstr "" +"Los tipos de empleo en la base de datos de forma predeterminada en la vista " +"de lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5653,14 +7440,19 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un" +" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta" +" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, " +":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o " +":guilabel:`días feriados`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5669,6 +7461,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un " +"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe " +"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de " +":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según " +"los ajustes de localización establecidos en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -5676,39 +7473,52 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work " "Entry Types`." msgstr "" +"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a " +":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos " +"de entradas de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los " +"recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se " +"introducen de forma correcta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con " +"el código de nómina y el color." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el " +"botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para " +"las siguientes secciones del formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "Sección de información general" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto " +"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261 msgid "" @@ -5717,6 +7527,10 @@ msgid "" "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" +":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada " +"de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza " +"con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el " +"departamento de contabilidad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:264 msgid "" @@ -5728,6 +7542,13 @@ msgid "" "states the work done by the employees during the quarter, as well as the " "salaries paid to those employees." msgstr "" +":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los " +"asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el reporte " +"correspondiente. El reporte :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` es " +"un reporte trimestral que las empresas con sede en Bélgica están obligadas a" +" presentar con fines de seguridad social. Este reporte indica el trabajo que" +" los empleados realizaron durante el trimestre, así como los salarios que se" +" les proporcionaron." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" @@ -5748,7 +7569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279 msgid "" @@ -5781,10 +7602,16 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo " +"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el " +"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la" +" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio " +"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a " +"8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Sección sin pago" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" @@ -5797,7 +7624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" @@ -5819,7 +7646,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Sección de opciones de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" @@ -5852,10 +7679,18 @@ msgid "" "can affect how much time off the employee receives or accrues the following " "year." msgstr "" +":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción **solo** es" +" para las empresas de Bélgica y **no** aparecerá en otras localizaciones. " +"Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso" +" que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los " +"trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, " +"en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico " +"pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el " +"siguiente año." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:328 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Sección de reportes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330 msgid "" @@ -5866,10 +7701,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Horarios de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342 msgid "" @@ -5892,28 +7728,39 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana " +"laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de " +"trabajo para cada una." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una " +"semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo" +" independientes de 40 horas configurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la " +"base de datos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Nuevo horario de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368 msgid "" @@ -5922,6 +7769,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal " +"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de " +"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones " +"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -5931,12 +7782,20 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día " +"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de " +"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego " +"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y " +":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben " +"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan " +"como `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5944,14 +7803,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la" +" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una " +":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +7825,13 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y " +"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa " +"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto " +"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y " +"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia " +"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o " +"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -5972,6 +7842,13 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de " +"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una " +"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar" +" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye " +"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de " +"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro " +"del tipo de estructura de `Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -5992,10 +7869,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" +"Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Nuevo tipo de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424 msgid "" @@ -6058,6 +7936,14 @@ msgid "" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas " +"laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú " +"desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada " +"aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en " +"Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. " +"Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear" +" un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" @@ -6092,10 +7978,12 @@ msgstr "" msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de" +" estructura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473 msgid "" @@ -6106,6 +7994,13 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre " +"correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en " +"su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un " +"formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos" +" secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera " +"todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya " +"completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:479 msgid "" @@ -6154,6 +8049,12 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma " +"automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`" +" y lo configurado en la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Este número " +"debe estar entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior " +"al `100%`, indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en " +":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:498 msgid "" @@ -6193,13 +8094,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Estructuras" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un " +"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias " +"reglas particulares." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6208,6 +8112,10 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de " +"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los " +"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común " +"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,27 +8129,34 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Cada :ref:`tipo de estructura ` enumera las " +"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de " +"reglas que la definen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, " +"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas " +"las reglas salariales específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6250,6 +8165,10 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para " +"fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las " +"acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o " +"crear reglas predeterminadas cuando sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:551 msgid "" @@ -6257,16 +8176,22 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina" +" --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por" +" ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:554 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the following information in the fields." msgstr "" +"Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción " +"abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558 msgid "Top section" -msgstr "" +msgstr "Sección superior" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560 msgid "" @@ -6278,6 +8203,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla " +"en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:563 msgid "" @@ -6286,6 +8213,10 @@ msgid "" "as this affects accounting reports and payroll processing. This field is " "required." msgstr "" +":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva " +"regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad " +"para que le proporcionen este código, pues influirá en los reportes " +"contables y el procesamiento de nóminas. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566 msgid "" @@ -6327,14 +8258,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" +"Proporcione la información para la nueva regla en el formulario " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña general" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Condiciones" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +8280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Cálculo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +8303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6380,7 +8313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:614 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de contabilidad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:616 msgid "" @@ -6402,7 +8335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros de regla" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6412,10 +8345,15 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde " +"la :menuselection:`aplicación Nómina --> Configuración --> Salario --> " +"Parámetros de regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso " +"específico en Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección " +"se haya expandido a otros mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Otros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6430,6 +8368,8 @@ msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n" +"un recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "" @@ -6437,6 +8377,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." +" Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué " +"estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:647 msgid "" @@ -6445,6 +8388,10 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +"El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las " +"nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, " +"esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los " +"recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." @@ -6452,7 +8399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:656 msgid "Salary attachment types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658 msgid "" @@ -6485,7 +8432,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurador del paquete salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6508,7 +8455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Beneficios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6632,6 +8579,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which " "salary structure type this benefit applies to. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a" +" qué tipo de estructura salarial se aplica esta prestación. Este campo es " +"obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:747 msgid "" @@ -6643,16 +8593,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription." msgstr "" +"Un nuevo formulario de prestaciones completo para una suscripción a " +"Internet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755 msgid "Display section" -msgstr "" +msgstr "Sección de visualización" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757 msgid "" ":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in " "the salary package configurator." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar nombre`: seleccione la casilla para que el nombre de la " +"prestación aparezca en el configurador del paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:759 msgid "" @@ -6705,7 +8659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "Sección de Actividad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781 msgid "" @@ -6738,7 +8692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793 msgid "Sign section" -msgstr "" +msgstr "Sección de firma" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:795 msgid "" @@ -6760,7 +8714,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Información personal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6768,6 +8722,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea " +"cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su " +"información personal, currículum, información de trabajo y documentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:813 msgid "" @@ -6776,16 +8733,25 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete" +" salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. " +"Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de " +"su contratación." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la " +"aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6811,6 +8777,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834 msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva entrada de información " +"personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836 msgid "" @@ -6853,7 +8821,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Nueva entrada de información personal." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6921,7 +8889,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:895 msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`." -msgstr "" +msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896 msgid "" @@ -6970,7 +8938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Empleos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -6982,7 +8950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:926 msgid "" @@ -7029,19 +8997,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949 msgid ":doc:`payroll/contracts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/contracts`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950 msgid ":doc:`payroll/payslips`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/payslips`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:951 msgid ":doc:`payroll/work_entries`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/work_entries`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:952 msgid ":doc:`payroll/reporting`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payroll/reporting`" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" @@ -7049,6 +9017,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su " +"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su " +"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -7058,6 +9029,12 @@ msgid "" " to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " ":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" +"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " +"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " +"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " +"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " +":doc:`/applications/productivity/documents` y " +":doc:`/applications/productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -7067,12 +9044,20 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"Para ver los contratos de los empleados, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Contratos`, esta ruta se encuentra " +"en el menú superior. Estos documentos y su estado actual se muestran en una " +"vista kanban de forma predeterminada. Esta vista muestra tanto los contratos" +" activos como los contratos que necesitan alguna acción. Los contratos " +"vencidos y cancelados están ocultos en la vista predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"En este tablero aparece una vista donde aparecen los contratos activos y los" +" que tienen acciones pendientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -7083,10 +9068,17 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"La lista de contratos de la aplicación *Nómina* coincide con la lista de " +"contratos de la aplicación *Empleados*. La vista predeterminada de contratos" +" en la aplicación *Nómina* muestra los contratos en ejecución y los " +"contratos que necesitan atención, mientras que la vista predeterminada para " +"estos documentos en la aplicación *Empleados* muestra todos los contratos en" +" una vista kanban, organizada por su etapa, sin importar su estado. Puede " +"ver todos los contratos si cambia los filtros." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7095,16 +9087,23 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo." +" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` " +"ubicado en el tablero de contratos. Aparecerá un formulario de contrato en " +"el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los campos " +"obligatorios están resaltados en negritas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." -msgstr "" +msgstr "Formulario para un nuevo contrato que se debe completar al crear uno." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del " +"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -7114,6 +9113,10 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que se aplica el contrato " +"desde el menú desplegable. Puede crear una nueva empresa si escribe el " +"nombre en el campo y luego hace clic en :guilabel:`Crear`, si hace clic en " +":guilabel:`Crear y editar` puede crearla y luego editar sus detalles." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -7122,6 +9125,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de " +"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos " +"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o " +":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si " +"escribe el nombre en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -7130,12 +9138,18 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio del contrato. Para " +"elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y año correcto con" +" los iconos :guilabel:`< > (de flecha)` y luego haga clic en la " +":guilabel:`fecha` correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo " +"disponibles en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -7145,42 +9159,61 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los" +" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para " +"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic" +" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Departmento`: el departamento al que se aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se " +"aplica el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, " +":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación " +"e inserción laboral` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio pero no de " +"terminación laboral." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de " +"terminación laboral específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato " +"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que " +"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -7188,22 +9221,31 @@ msgid "" "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: si el contrato tiene una fecha de " +"finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, luego vaya " +"al mes y el año correcto con los iconos de flecha y por último haga clic en " +"la fecha correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en " +"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo " +"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" -msgstr "" +msgstr "Detalles del contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" @@ -7211,11 +9253,15 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" +"La sección de detalles del contrato le permite agregar y editar contratos. " +"Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe " +"y lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" +"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -7223,12 +9269,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato " +"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de " +"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato" +" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" @@ -7236,48 +9288,67 @@ msgid "" "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione " +"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato " +"existente que necesita alguna actualización." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede " +"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede " +"verlas en cualquier momento futuro." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "Modificar un contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo` que se encuentra ubicado al" +" final de cada línea para abrir la plantilla de contrato correspondiente y " +"realizar cualquier modificación." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" +"Aparecerá una ventana emergente con todos los detalles del contrato. " +"Modifique los campos del contrato en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "Edición de los detalles del contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el " +"contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se " +"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado o cree" +" uno nuevo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier " +"etiqueta asociada solo con el contrato firmado en lugar del contrato " +"original que no tiene firmas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -7285,28 +9356,41 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de " +"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace" +" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se " +"le redirige al nuevo contrato actualizado especóificamente escrito para " +"ellos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o " +":guilabel:`por invitación`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la " +"empresa puede firmar el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo " +"pueden firmar el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" +":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione las personas que pueden firmar el" +" documento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -7315,6 +9399,11 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic" +" en el icono :guilabel:✏️ (lápiz)` . Aparece una ventana emergente para que " +"pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo debe ser un PDF. Si " +"necesita eliminar el documento, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " +"(papelera)` ." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -7323,14 +9412,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato " +"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña " +":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como " +":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Información salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -7338,6 +9432,9 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" +"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. " +"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden " +"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" @@ -7345,16 +9442,22 @@ msgid "" "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" +"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si " +"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí " +"incluyen :guilabel:`vales para restaurantes`, :guilabel:`vales para " +"gasolina`, :guilabel:`internet`, :guilabel:`permisos pagados`, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" +"Algunos campos pueden completarse de forma automática si hay contratos " +"seleccionados en la pestaña :guilabel:`Detalles del contrato`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" -msgstr "" +msgstr "Deducciones salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -7363,21 +9466,30 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de" +" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan " +"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas " +"deducciones o asignaciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" "To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description " "for the allocation under :guilabel:`Description`." msgstr "" +"Para agregar una nueva deducción, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`" +" y escriba una :guilabel:`descripción` para la asignación en el campo " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." -msgstr "" +msgstr "Agregue una nueva línea para cada tipo de embargo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:" msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`tipo de embargo` desde el menú desplegable, entre " +"las opciones que puede elegir se encuentran las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" @@ -7385,18 +9497,27 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna " +"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los " +"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos " +"adeudados, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria " +"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta " +"de ahorros universitaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Pensión alimenticia`: Cualquier pago realizado específicamente " +"para la manutención de los hijos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182 msgid "" @@ -7405,21 +9526,29 @@ msgid "" "month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the" " :guilabel:`date`." msgstr "" +"Introduzca las fechas de inicio y fin para el registro. Haga clic en el menú" +" desplegable de :guilabel:`De` y :guilabel:`Para`, seleccione el mes y el " +"año correctos con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y haga clic en " +":guilabel:`fecha`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry." msgstr "" +"Por último, introduzca el :guilabel:`Importe` de cada nómina en el concepto " +"de ingreso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188 msgid "" "To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of " "the line." msgstr "" +"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`" +" situado al final de la línea." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Guardar y enviar un contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" @@ -7427,15 +9556,20 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el" +" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado " +"para que lo firme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al " +"empleado:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -7445,10 +9579,16 @@ msgid "" "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es solo para empresas " +"belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la " +"información general del contrato, así como un enlace para el contrato cuando" +" se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en :guilabel:`enviar " +"oferta` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda firmar el " +"contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." -msgstr "" +msgstr "Envío de enlace al empleado con el contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212 msgid "" @@ -7456,6 +9596,9 @@ msgid "" "there must be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee so they can sign it." msgstr "" +"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, " +"asegúrese de que haya un campo de firma en el PDF del contrato para que el " +"empleado pueda firmarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" @@ -7465,10 +9608,16 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una " +"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al " +"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un " +"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y" +" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el " +"correo electrónico esté listo para enviarse." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." -msgstr "" +msgstr "Solicitud de firma del contrato mediante correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" @@ -7476,10 +9625,13 @@ msgid "" "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" +":guilabel:`Hora de crédito`: esta opción solo está disponible para las " +"empresas belgas. Haga clic en esta opción y aparecerá una ventana emergente " +"que permite modificar los horarios de trabajo y calcular el tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -7496,6 +9648,10 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado " +"de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: " +":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y " +":guilabel:`Lotes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -7503,14 +9659,17 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para " +"crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos " +"individuales, por lote o por comisión." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "Por pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" @@ -7518,10 +9677,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Haga clic en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de nómina --> " +"Por pagar` para ver los recibos que debe pagar. En esta página, Odoo muestra" +" los recibos que aún no han sido generados y puede crearlos desde este " +"tablero." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por " +"pagar\" en la aplicación Nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" @@ -7539,7 +9704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42 msgid "Create a new payslip" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44 msgid "" @@ -7562,7 +9727,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52 msgid "Payslip form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54 msgid "" @@ -7589,6 +9754,13 @@ msgid "" "Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation " "for instructions on how to add an employee." msgstr "" +"Le recomendemos que **solo** cree recibos de nómina para empleados que ya " +"están en la base de datos. Si no hay un registro de empleado actual (y por " +"lo tanto no hay un contrato), le recomendamos que primero cree al nuevo " +"empleado en la aplicación *Empleados* **antes** de crear sus recibos de " +"nómina. Consulte la documentación sobre :doc:`nuevos empleados " +"<../employees/new_employee>` para obtener instrucciones sobre cómo agregar " +"un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69 msgid "" @@ -7698,7 +9870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:124 msgid "Salary computation tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de cálculo del salario" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "" @@ -7720,7 +9892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:137 msgid "Other info tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de Otra información" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139 msgid "" @@ -7783,7 +9955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:163 msgid "Process the new payslip" -msgstr "" +msgstr "Procesar el nuevo recibo de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165 msgid "" @@ -7836,6 +10008,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el " +"correo electrónico aparece en el chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:194 msgid "" @@ -7846,6 +10020,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the " "payslip." msgstr "" +"Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en" +" el botón :guilabel:`Registrar pago`, aparecerá un formulario emergente en " +"el que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en " +"donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de " +"nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:200 msgid "" @@ -7857,10 +10037,17 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" +"Para poder pagar una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta bancaria en" +" su información de contacto. Si no hay información bancaria, no podrá " +"recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón " +":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la " +"pestaña :ref:`Información privada ` de la tarjeta " +"del empleado en la aplicación *Empleados*. Edite la tarjeta del empleado y, " +"en caso de que sea necesaria, agregue la información bancaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:210 msgid "" @@ -7918,7 +10105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:241 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Todos los recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "" @@ -7967,6 +10154,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada " +"lote se abre al hacer clic en la flecha." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:265 msgid "" @@ -7974,6 +10163,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una " +"página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en " +":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista " +"de todos los recibos de nómina. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 msgid "" @@ -7983,6 +10176,12 @@ msgid "" " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new " "payslips ` section." msgstr "" +"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos " +"de nómina` con el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina " +"superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío para elaborar un " +"nuevo recibo, allí deberá ingresar toda la información necesaria que se " +"describe en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de nómina `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:273 msgid "" @@ -8008,6 +10207,8 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los " +"recibos de nómina a un recibo de Excel. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:288 msgid "" @@ -8018,21 +10219,33 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the " "page, and click :guilabel:`Export`." msgstr "" +"Para exportar solo los recibos de nómina seleccionados, primero seleccione " +"aquellos que desea exportar de la lista. Haga clic en la casilla ubicada del" +" lado izquierdo de cada recibo para seleccionarlo. A medida que selecciona " +"los recibos de nómina, aparece un botón inteligente en la parte superior " +"central de la página con el número de recibos que ha seleccionado. Después, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) Acciones` que se encuentra " +"en la parte superior central de la página y haga clic en " +":guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The individual list of employee ayslips with three selected to be exported." msgstr "" +"La lista de recibos de nómina de los empleados. Tres están seleccionados " +"para exportarlos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la " +"información detallada para cada recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Lotes" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8040,6 +10253,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> " +"Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de " +"nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en " +"una lista. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:308 msgid "" @@ -8050,11 +10267,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Vista de todos los lotes creados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:317 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "" @@ -8063,6 +10280,11 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank " "payslip batch form on a separate page." msgstr "" +"Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de " +":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos " +"de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica " +"en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío " +"para un lote de recibos de nómina en otra página." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:323 msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`." @@ -8086,11 +10308,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Escriba la información para el nuevo lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:340 msgid "Process a batch" -msgstr "" +msgstr "Procesar un lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342 msgid "" @@ -8239,6 +10461,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote " +"individual, o a la lista de todos los lotes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:425 msgid "Generate warrant payslips" @@ -8269,7 +10493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Escriba los detalles de la comisión." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:443 msgid "" @@ -8286,12 +10510,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el " +"menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento " +"aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:453 msgid "" @@ -8305,6 +10533,8 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Agregue un nuevo asiento haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea` e " +"ingrese el :guilabel:`Empleado` y el :guilabel:`Importe de la comisión`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:460 msgid "" @@ -8366,7 +10596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28 msgid "Default reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes predeterminados" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33 msgid "" @@ -8375,10 +10605,16 @@ msgid "" "generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter " "`: `Last 365 Days Payslip`." msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Reportes --> Nómina` para visualizar" +" el reporte de :guilabel:`análisis de nómina`. Este reporte muestra todos " +"los recibos de nómina generados en los últimos 365 días gracias al " +":ref:`filtro` predeterminado de `recibos de nómina de los " +"últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days." msgstr "" +"Reporte general de nómina que muestra la nómina de los últimos 365 días." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" @@ -8386,73 +10622,80 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric " "options to display. The default options available include:" msgstr "" +"El reporte puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en el " +"cuadro :guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable que incluye " +"distintas opciones de métricas. Las opciones predeterminadas disponibles " +"incluyen:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45 msgid ":guilabel:`# Payslip`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de recibo de nómina`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46 msgid ":guilabel:`Basic Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salario básico`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47 msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salario básico por tiempo personal`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49 msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Días de ausencia imprevista`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50 msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51 msgid ":guilabel:`Gross Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salario bruto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52 msgid ":guilabel:`Net Wage`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salario neto`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53 msgid ":guilabel:`Number of Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de días`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54 msgid ":guilabel:`Number of Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de horas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55 msgid ":guilabel:`Work Days`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Días laborables`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56 msgid ":guilabel:`Work Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Horas laborables`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conteo`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` " "report." msgstr "" +"El :guilabel:`salario neto` es la métrica predeterminada para el reporte de " +":guilabel:`nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "The various measures available to display for the Payroll Analysis report." msgstr "" +"Varias de las medidas disponibles para el reporte de análisis de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8461,6 +10704,11 @@ msgid "" ":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view " "back to a line chart." msgstr "" +"El gráfico de líneas es la vista predeterminada para el reporte de *Nómina*." +" En caso de que aparezca una vista distinta, haga clic en el botón " +":guilabel:`gráfico de líneas` (representado por el icono :guilabel:`📈 " +"(gráfico ascendente)`) ubicado en la barra de menú para volver a cambiar la " +"vista a un gráfico de líneas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72 msgid "" @@ -8468,6 +10716,10 @@ msgid "" "button to activate the selection, and change the way the data is presented. " "These icons appear at the end of the chart options. The various options are:" msgstr "" +"Hay varias opciones disponibles para el gráfico de líneas. Haga clic en el " +"botón correspondiente para activar la selección y cambiar la forma en que " +"aparecen los datos. Estos iconos se encuentran al final de las opciones del " +"gráfico y son las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78 msgid "" @@ -8475,6 +10727,9 @@ msgid "" "\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and " "variances between different categories." msgstr "" +":guilabel:`Apilado`: los datos se presentan con cada métrica en su propia " +"línea y están \"apilados\". Esto ayuda a visualizar la distribución y las " +"variaciones entre distintas categorías." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83 msgid "" @@ -8482,6 +10737,9 @@ msgid "" "line, with the total amount calculated by combining all the lines. This " "provides a comprehensive view of the cumulative data." msgstr "" +":guilabel:`Acumulativo`: los datos se presentan con cada métrica en una " +"línea individual y la cantidad total se calcula al combinar todas las " +"líneas. Esto proporciona una vista exhaustiva de los datos acumulados." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89 msgid "" @@ -8490,6 +10748,11 @@ msgid "" "right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or " "outliers at the extremes." msgstr "" +":guilabel:`Descendente`: los datos se muestran con los valores más grandes " +"en el lado izquierdo del gráfico y disminuyen de forma gradual hacia los " +"valores más pequeños en el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta " +"distribución ayuda a enfatizar las tendencias o valores atípicos en los " +"extremos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95 msgid "" @@ -8498,26 +10761,34 @@ msgid "" "side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting " "progressive growth or trends." msgstr "" +":guilabel:`Ascendente`: los datos se muestran con los valores más pequeños " +"en el lado izquierdo del gráfico y aumentan hacia los valores más grandes en" +" el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta distribución puede ser útil " +"para resaltar el crecimiento progresivo o las tendencias." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100 msgid "These options can be combined to create a variety of views." -msgstr "" +msgstr "Estas opciones se pueden combinar para crear varias vistas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the line chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Botones de menú con el gráfico de líneas y los otros botones de opción." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` " "button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar." msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico de barras, haga clic en el botón " +":guilabel:`Gráfico de barras` (está representado por el icono :guilabel:`📊 " +"(gráfico de barras)`) en la barra de menú." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112 msgid "" @@ -8526,6 +10797,11 @@ msgid "" ":ref:`Cumulative ` bar charts are useful for visualizing" " the progression over time or other categories." msgstr "" +"Haga clic en el icono :ref:`Apilado ` para visualizar el " +"gráfico de barras en un formato apilado (en el que aparecen varios valores " +"en cada columna). Los gráficos de barras :ref:`acumulativos " +"` son útiles para consultar el progreso a lo largo del " +"tiempo u otras categorías." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116 msgid "" @@ -8533,12 +10809,16 @@ msgid "" "or :ref:`Ascending ` order appears at the end of the " "options." msgstr "" +"La opción para mostrar las columnas en orden :ref:`descendente " +"` o :ref:`ascendente ` se encuentra " +"al final de las opciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option " "buttons." msgstr "" +"Botones de menú con el gráfico de barras y los otros botones de opción." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124 msgid "" @@ -8546,10 +10826,14 @@ msgid "" "the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. " "When it is inactive, it appears gray, with no outline." msgstr "" +"Hacer clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer clic" +" en ella. Cuando la opción está habilitada, el icono tiene un color más " +"claro con un contorno turquesa y cuando está inactiva aparece en gris sin " +"contorno." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -8557,14 +10841,18 @@ msgid "" "button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. " "There are no additional options available in this view." msgstr "" +"Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el botón " +":guilabel:`Gráfico circular` (está representado por el icono " +":guilabel:`(gráfico circular)`) en la barra de menú. Esta vista no cuenta " +"con opciones adicionales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Menu buttons with the pie chart called out." -msgstr "" +msgstr "Botones de menú con el gráfico circular resaltado." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Tabla dinámica" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" @@ -8572,6 +10860,9 @@ msgid "" "(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of" " the top menu bar." msgstr "" +"Para mostrar los datos en una tabla dinámica, haga clic en el botón " +":guilabel:`Tabla dinámica` (está representado por el icono :guilabel:`(tabla" +" dinámica)`) ubicado en el extremo derecho de la barra de menú superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145 msgid "" @@ -8581,6 +10872,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by " "department." msgstr "" +"La información predeterminada que aparecerá incluye el número de recibos de " +"nómina (:guilabel:`# de recibo de nómina`), el :guilabel:`salario neto`, el " +":guilabel:`salario bruto`, el número de :guilabel:`días de tiempo personal " +"pagado` y el número de :guilabel:`días de tiempo personal sin pagar`. La " +"información está organizada por departamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149 msgid "" @@ -8588,10 +10884,13 @@ msgid "" "button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to " "display it on the pivot table." msgstr "" +"Para mostrar más información en el reporte haga clic en el botón " +":guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable. Después, haga clic en " +"cualquier otra métrica para que aparezca en la tabla dinámica." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Pivot table view with the various metrics called out." -msgstr "" +msgstr "Vista de tabla dinámica con distintas métricas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" @@ -8599,6 +10898,10 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, " +":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El" +" primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información " +"en orden descendente." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 @@ -8608,10 +10911,16 @@ msgid "" "icon, located at the far-right of the available icons. The information is " "then downloaded into a spreadsheet." msgstr "" +"Para exportar los datos en formato XLSX, haga clic en el botón " +":guilabel:`Descargar xlsx` que está representado por el icono :guilabel:`⬇️ " +"(flecha hacia abajo sobre una barra horizontal)` y se encuentra ubicado en " +"el extremo derecho de los iconos disponibles. La información se descargará " +"en una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The menu options with the download button highlighted." msgstr "" +"Las opciones del menú con el botón para descargar en un recuadro rojo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168 msgid "" @@ -8623,10 +10932,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report " "added to it." msgstr "" +"Puede insertar cualquier reporte a una hoja de cálculo si hace clic en el " +"botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana " +"emergente :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo " +"de reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar " +"la información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o " +"seleccione una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que " +"incluya el reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "The view of data sent to a spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "La vista de los datos enviados a una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181 msgid "" @@ -8634,16 +10951,21 @@ msgid "" "Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*" " app." msgstr "" +"Si la aplicación *Documentos* **no** está instalada, la opción " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` colocará la hoja de cálculo recién " +"creada en la aplicación *Tableros*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the " "option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app." msgstr "" +"Si la aplicación *Documentos* está instalada, podrá almacenar la hoja de " +"cálculo en la aplicación *Tableros* y en la aplicación *Documentos*." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "Work entry analysis" -msgstr "" +msgstr "Análisis de las entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190 msgid "" @@ -8652,6 +10974,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry " "Analysis`." msgstr "" +"El reporte predeterminado de :guilabel:`análisis de entradas de trabajo` " +"proporciona un resumen de las entradas de trabajo validadas del mes en " +"curso. Para consultarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " +"Análisis de entrada de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" @@ -8660,6 +10986,11 @@ msgid "" ":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the " ":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)." msgstr "" +"Las entradas de trabajo aparecen en una tabla dinámica con los filtros " +"predeterminados `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`. Los distintos tipos " +"de :doc:`work_entries` se encuentran del lado izquierdo (eje x), mientras " +"que los valores :guilabel:`totales` aparecen a lo largo de la parte superior" +" (eje y)." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198 msgid "" @@ -8669,12 +11000,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a " ":guilabel:`Company` option also appears." msgstr "" +"Para cambiar la vista mostrada, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)` " +"ubicado junto a la palabra :guilabel:`Total`, después haga clic en una de " +"las opciones de agrupamiento. Las opciones disponibles son :guilabel:`Tipo " +"de entrada de trabajo`, :guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Departamento`. Si " +"está en una base de datos multiempresa, también aparece la opción " +":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203 msgid "" "To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, " "then click one of the presented options." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` Para agregar un nuevo " +"grupo para organizar los datos y luego haga clic en una de las opciones " +"disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" @@ -8682,12 +11022,18 @@ msgid "" "information can be further grouped. Click on a :guilabel:`➕ (plus)` icon to " "reveal the available grouping options." msgstr "" +"El icono :guilabel:`➕ (más)` aparece en varias partes de la tabla dinámica " +"para indicar que es posible agrupar la información aún más. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`➕ (más)` para abrir las opciones de agrupamiento " +"disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210 msgid "" "Click on a :guilabel:`➖ (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove " "that respective grouping." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` en cualquier parte de la tabla " +"dinámica para eliminar ese grupo." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213 msgid "" @@ -8696,6 +11042,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +"Es posible comparar el reporte actual de :guilabel:`análisis de entrada de " +"trabajo` con el mes o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la " +"barra de búsqueda para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado " +"` y agrupamiento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217 msgid "" @@ -8704,12 +11055,18 @@ msgid "" "Previous Year`. The report updates and displays the previous time period " "values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two." msgstr "" +"En la sección con el nombre :guilabel:`Comparación`, haga clic en " +":guilabel:`Mes actual: periodo anterior` o :guilabel:`Mes actual: año " +"anterior`. El reporte se actualizará y mostrará los valores del periodo " +"anterior, así como la :guilabel:`variación` entre ambos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "A pivot table comparing the work entries of the current month and the " "previous month." msgstr "" +"Una tabla dinámica que compara las entradas de trabajo del mes actual y el " +"mes anterior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229 msgid "" @@ -8721,16 +11078,26 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the " "report added to it." msgstr "" +"Puede insertar la información a una hoja de cálculo si hace clic en el botón" +" :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo de " +"reporte)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar la " +"información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o seleccione" +" una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que incluya el " +"reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236 msgid "" "The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations " "` as a pivot table." msgstr "" +"La hoja de cálculo de análisis de entradas de trabajo se :ref:`almacena en " +"los mismos lugares ` que las tablas dinámicas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240 msgid "Salary attachment report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de deducción salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242 msgid "" @@ -8739,11 +11106,17 @@ msgid "" " this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> " "Salary Attachment Report`." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de deducción salarial` muestra todas las deducciones o" +" asignaciones por empleado, como pagos de pensión alimenticia y retención " +"salarial. Para visualizarlo, vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes --> " +"Reporte de deducción salarial`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" +"Visualización del reporte de deducción salarial que muestra todos los " +"embargos salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" @@ -8751,12 +11124,17 @@ msgid "" "deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly " "individual payslips." msgstr "" +"Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en " +"la fila superior y están organizadas por deducción y recibos de nómina " +"individuales mensuales." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253 msgid "" "The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" +"Puede exportar el reporte como un archivo .xlsx o insertarlo en una hoja de " +"cálculo con los botones correspondientes ubicados en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256 msgid "" @@ -8766,10 +11144,17 @@ msgid "" "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark " "next to it, that information is displayed." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para conocer las opciones sobre " +"los datos que se pueden mostrar. Puede seleccionar o anular la selección de " +":guilabel:`Asignación salarial`, :guilabel:`Deducción salarial`, " +":guilabel:`Pensión alimenticia` y :guilabel:`Número` si hace clic en el " +"elemento. El elemento aparecerá si tiene una marca de verificación junto a " +"su nombre." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report." msgstr "" +"Seleccione las opciones que aparecerán en el reporte de deducción salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265 msgid "" @@ -8778,6 +11163,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the " "various :ref:`filter ` and grouping options." msgstr "" +"Es posible comparar el :guilabel:`reporte de deducción salarial` con el del " +"periodo o el año anterior. Para consultar estas comparaciones, haga clic en " +"el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado en la barra de búsqueda" +" para abrir las distintas opciones de :ref:`filtrado ` y " +"agrupamiento." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269 msgid "" @@ -8792,6 +11182,8 @@ msgid "" "At the top of each report, the default filters are shown inside the " ":guilabel:`Search...` box." msgstr "" +"Los filtros predeterminados aparecen dentro de la :guilabel:`barra de " +"búsqueda` ubicada en la parte superior de cada reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280 msgid "" @@ -8909,6 +11301,8 @@ msgstr "" msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las " +"entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" @@ -8942,7 +11336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46 msgid "Add a new work entry" -msgstr "" +msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" @@ -9016,11 +11410,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflictos" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9029,6 +11423,9 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de " +"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe " +"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" @@ -9164,7 +11561,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Volver a generar entradas de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "" @@ -9219,6 +11616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "" +"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" @@ -9244,7 +11642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Generar recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" @@ -9286,6 +11684,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los " +"recibos de nóminas del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" @@ -9299,7 +11699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242 msgid "Printing payslips" -msgstr "" +msgstr "Imprimir recibos de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244 msgid "" @@ -9323,7 +11723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" @@ -9369,6 +11769,13 @@ msgid "" " entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off " "requests to be applied to the following pay period, instead." msgstr "" +"El escenario más común es cuando las nóminas se procesan uno o dos días " +"antes de que finalice el periodo de pago y un empleado se enferma de forma " +"inesperada durante uno de esos últimos días. El empleado solicita tiempo " +"personal para un día que ya se procesó en una nómina como un día de trabajo " +"normal. En lugar de cancelar el recibo, modificar las entradas de trabajo y " +"volver a emitir el pago, Odoo permite que esas solicitudes de tiempo " +"personal se apliquen al siguiente periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283 msgid "" @@ -9438,6 +11845,8 @@ msgid "" "Click on an individual time off request, and the details for that request " "load." msgstr "" +"Haga clic en una solicitud de tiempo personal, los detalles de esa solicitud" +" se cargarán." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320 msgid "" @@ -9445,6 +11854,9 @@ msgid "" "and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-" "hand side (including the request in the details on the left-hand side)." msgstr "" +"Los detalles específicos de la solicitud de tiempo personal aparecen del " +"lado izquierdo y todas las solicitudes que envió el empleado aparecen del " +"lado derecho (e incluye la solicitud en los detalles del lado izquierdo)." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324 msgid "" @@ -9468,12 +11880,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Reclutamiento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9483,6 +11895,12 @@ msgid "" " conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" +"Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún " +"empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que " +"deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, " +"programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una " +"oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el " +"\"flujo de postulantes\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" @@ -9491,6 +11909,11 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" +"Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de " +"postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo " +"para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso " +"de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a" +" la siguiente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -9499,6 +11922,11 @@ msgid "" "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" +"Es posible :ref:`configurar las etapas ` para " +"enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla " +"preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una " +"etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa " +"del flujo de postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -9507,6 +11935,11 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" +"El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo " +"predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de " +"la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes " +"para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -9517,6 +11950,13 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" +"El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos" +" los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible " +":ref:`configurar una etapa específica ` para " +"su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese" +" puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o" +" modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de" +" trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" @@ -9527,11 +11967,19 @@ msgid "" "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" +"Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero " +"principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista " +"predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo " +"aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Nuevas " +"postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban " +"de todos los postulantes para ese puesto en particular." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el " +"botón de nuevas postulaciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -9539,26 +11987,29 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" +"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los " +"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa " +"actual. Hay cinco etapas predeterminadas en Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Calificación inicial `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primera entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Segunda entrevista `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Propuesta de contrato `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Contrato firmado `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" @@ -9568,16 +12019,25 @@ msgid "" "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" +"La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma " +"predeterminada, aparece en gris y los postulantes en ella están ocultos de " +"la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar las tarjetas de los " +"postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar de la delgada " +"columna gris con el nombre de la etapa y la columna se expandirá." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." msgstr "" +"Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" +"Cada etapa tiene una barra de colores debajo de su nombre, esta proporciona " +"información sobre el estado de los postulantes en la etapa. Los colores son " +"los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" @@ -9586,18 +12046,26 @@ msgid "" "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" +":guilabel:`Verde`: hay postulantes en la etapa con una actividad que ya está" +" programada o que debe programarse para después (por ejemplo, una llamada " +"telefónica o una entrevista) según los parámetros para esa etapa en " +"particular." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr "" +":guilabel:`Amarillo`: hay postulantes en la etapa con una actividad " +"programada para hoy o por programar hoy." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr "" +":guilabel:`Rojo`: hay postulantes en la etapa para los que debe programar " +"las actividades atrasadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" @@ -9605,20 +12073,25 @@ msgid "" "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr "" +":guilabel:`Gris`: no hay actividades programadas por el momento, no hay " +"futuras actividades que deba programar o no hay postulantes en la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Personalizar etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se " +"adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de " +"una empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Nueva etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" @@ -9628,15 +12101,23 @@ msgid "" "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`+ Agregar una columna`, " +"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo" +" :guilabel:`Título de la columna` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. " +"La nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. " +"Si no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla " +"para salir." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "" +"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las " +"etapas de kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Modificar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" @@ -9647,16 +12128,24 @@ msgid "" "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" +"Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de" +" la etapa, aparecerá un icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la parte " +"superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. Luego, " +"haga clic en la opción :guilabel:`Editar etapa`, aparecerá el formulario " +":guilabel:`Editar columna`. Realice las modificaciones necesarias en el " +"formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" +"El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n" +"al hacer clic." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de edición de columnas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" @@ -9664,14 +12153,17 @@ msgid "" "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" " :guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" +"El formulario :guilabel:`Editar columna` es donde se configuran los ajustes " +"de la etapa. Los únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre de la " +"etapa` y la sección :guilabel:`Información sobre herramientas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" @@ -9680,12 +12172,19 @@ msgid "" "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se " +"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato " +"cuando su tarjeta ingrese a la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa " +"aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista " +"predeterminada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" @@ -9694,6 +12193,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica " +"que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra" +" a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la " +"esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se " +"utiliza para determinar la fecha de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" @@ -9701,6 +12205,9 @@ msgid "" "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a un puesto de " +"trabajo en específico, seleccione el o los que apliquen con el menú " +"desplegable. Puede seleccionar varios puestos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" @@ -9710,6 +12217,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe" +" aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule " +"puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, " +"aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número " +"de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" @@ -9721,16 +12233,26 @@ msgid "" ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" +"Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas " +"preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada postulante e " +"indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior de cada etapa" +" para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es posible " +"modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es decir, el " +"color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: :guilabel:`En " +"progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y :guilabel:`Listo para la " +"siguiente etapa` (verde)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" +":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que " +"ayude a explicar cualquier requisito." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Eliminar etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -9741,6 +12263,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" +"Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el" +" cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)`. Primero, haga clic en :guilabel:`⚙️ (engranaje)` para abrir el" +" menú y luego seleccione :guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una advertencia con" +" el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea eliminar esta columna?`, " +"haga clic en :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" @@ -9749,10 +12277,14 @@ msgid "" " the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" " before deleting." msgstr "" +"Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, " +"aparecerá un error cuando intente hacerlo. Allí se le explicará que hay " +"registros en la etapa que deberá eliminar, archivar o mover a una etapa " +"distinta antes de eliminarla." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -9760,6 +12292,9 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" +"Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede" +" utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar" +" las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -9768,6 +12303,10 @@ msgid "" "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" +":guilabel:`Postulante: confirmación de postulación`: esta plantilla se " +"utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. " +"Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el " +"postulante está en la etapa de :guilabel:`Primera entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" @@ -9775,6 +12314,9 @@ msgid "" "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" +":guilabel:`Postulante: interés`: esta plantilla se utiliza para hacerle " +"saber al postulante que pasó la etapa de :guilabel:`Calificación inicial` y " +"que se le contactará para programar una entrevista con el reclutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" @@ -9782,12 +12324,17 @@ msgid "" " applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" +":guilabel:`Postulante: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza cuando " +"un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les agradece " +"por su tiempo y consideración." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" " longer being considered for the position." msgstr "" +":guilabel:`Postulante: rechazo`: esta plantilla se utiliza cuando ya no se " +"toma en cuenta a un postulante para el puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" @@ -9795,6 +12342,9 @@ msgid "" "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" +":guilabel:`Postulante: su paquete salarial`: esta plantilla se utiliza " +"cuando le ofrece un puesto a un postulante y le hace saber que puede " +"configurar su paquete salarial." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" @@ -9802,6 +12352,10 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" +"Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para" +" adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información " +"sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento " +"relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" @@ -9810,10 +12364,15 @@ msgid "" ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter para enviar un correo " +"electrónico de forma manual. Aparecerá un cuadro de texto junto con la " +"dirección de correo electrónico del postulante, allí haga clic en el icono " +":guilabel:`⤢ (flecha doble)` ubicado en la esquina inferior derecha de la " +"pestaña :guilabel:`Enviar mensaje` en el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" @@ -9822,6 +12381,12 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" +"Aparecerá un nuevo cuadro para redactar un correo electrónico con los campos" +" :guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto` completados. La dirección de" +" correo electrónico del postulante estará en la línea de " +":guilabel:`Destinatarios` y el :guilabel:`Asunto` será `Re: (Asunto / Nombre" +" del postulante)`. De forma predeterminada el mensaje del correo electrónico" +" estará vacío." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" @@ -9833,6 +12398,14 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic " +"en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado " +"en la parte inferior derecha de la ventana. Las plantillas de correo " +"electrónico preconfiguradas pueden incluir marcadores de posición dinámicos " +"para agregar información única al correo electrónico, así el postulante " +"recibirá un mensaje más personalizado. Puede elegir entre varias plantillas " +"de correo electrónico preconfiguradas y, según la que seleccione, el asunto " +"o el cuerpo del correo electrónico pueden cambiar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" @@ -9841,6 +12414,10 @@ msgid "" "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" +"Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el " +"modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, " +"pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no " +"aparecerán en la lista de plantillas disponibles." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" @@ -9854,10 +12431,21 @@ msgid "" "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" +"Si es necesario agregar archivos adjuntos haga clic en el botón " +":guilabel:`Adjuntar un archivo` ubicado en la esquina inferior izquierda. " +"Vaya al archivo a adjuntar y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para " +"eliminar un archivo adjunto, haga clic en el icono :guilabel:`X (Eliminar)` " +"ubicado a la derecha del archivo. Si necesita modificar el correo, edite el " +"contenido. Si debe guardar los cambios para su uso posterior, guarde el " +"correo electrónico como una nueva plantilla, solo haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar como nueva plantilla` ubicado en la esquina inferior " +"derecha. Para enviar el correo electrónico, haga clic en :guilabel:`Enviar` " +"y el correo electrónico se enviará al postulante. El correo electrónico " +"aparecerá en el chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de las etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -9865,6 +12453,9 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" +"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla " +"de la vista kanban y soltarla en la etapa deseada, también puede modificar " +"la etapa desde la tarjeta del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" @@ -9876,16 +12467,26 @@ msgid "" "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" +"Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, haga clic en ella desde " +"la vista de kanban para ir a una vista detallada de la tarjeta. La etapa " +"actual de la tarjeta aparece en morado en la parte superior, sobre la " +"tarjeta. Solo haga clic en la etapa deseada para la tarjeta y la etapa " +"cambiará. Una nota de registro que indica el cambio de etapa aparecerá en el" +" chatter. Para regresar a la vista de kanban haga clic en " +":guilabel:`Postulaciones` en el menú de migas de pan en la parte superior " +"izquierda, la tarjeta del postulante ahora aparecerá en la nueva etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n" +"su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Calificación inicial" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -9893,6 +12494,10 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"La siguiente información toma como referencia ¿ el flujo de trabajo " +"predeterminado de la aplicación Reclutamiento de Odoo. Tenga en cuenta que " +"si realiza modificaciones para crear un flujo de trabajo personalizado, será" +" distinto a lo que se indica a continuación." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" @@ -9903,6 +12508,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" +"Todos los postulantes aparecen en la etapa de :guilabel:`Calificación " +"inicial`, ya sea que hayan enviado su solicitud en línea o si el reclutador " +"les ingresó de forma manual. Al crear la tarjeta del postulante, Odoo en " +"automático completa su :guilabel:`nombre`, :guilabel:`dirección de correo " +"electrónico` y :guilabel:`número telefónico` en la tarjeta. Esta información" +" es obligatoria al solicitar un puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" @@ -9916,10 +12527,20 @@ msgid "" "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" +"Si el postulante agregó información a la sección :guilabel:`Breve " +"introducción` de la solicitud en línea, esta aparecerá en la pestaña " +":guilabel:`Resumen de la postulación` ubicada en la parte inferior de la " +"tarjeta del postulante. Si la solicitud en línea incluye un currículum " +"adjunto, aparecerá en la sección de archivos adjuntos del registro y también" +" se almacena en la aplicación *Documentos*. Para encontrar los documentos de" +" Reclutamiento almacenados en la aplicación Documentos, vaya al tablero " +"principal de :menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta " +"etiquetada con :guilabel:`Reclutamiento` en el lado derecho. Todos los " +"documentos de reclutamiento se almacenarán en esa carpeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Enviar entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" @@ -9927,6 +12548,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"Es posible enviar una *entrevista* al postulante en cualquier momento del " +"proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son " +"personalizadas y pueden tener distintos formatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" @@ -9940,6 +12564,17 @@ msgid "" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo utiliza el término *entrevista* pero pueden ser cuestionarios, " +"encuestas, pruebas, certificaciones, entre otras cosas. Las entrevistas " +"personalizadas pueden tener el formato que mejor se adapte a las necesidades" +" de cada puesto en particular. Por ejemplo, un puesto para un programador " +"podría tener una entrevista que corresponda a una prueba de programación " +"para determinar el nivel de habilidad del postulante. Un puesto de trabajo " +"para un mesero podría tener un cuestionario que pregunte sobre la " +"disponibilidad del postulante y debe estar disponible los fines de semana " +"por la noche. Para obtener más información sobre la creación y edición de " +"formularios de entrevistas, consulte la documentación sobre " +":doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" @@ -9951,6 +12586,13 @@ msgid "" "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" +"La tarjeta del postulante debe tener una dirección de correo electrónico " +"para que pueda recibir un mensaje. Si no tiene una, al hacer clic en " +":guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la tarjeta del postulante en lugar " +"de la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`. Escriba la dirección de correo" +" electrónico en el campo correspondiente y luego haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Una vez que guarde la tarjeta, se cerrará y aparecerá " +"la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" @@ -9958,6 +12600,9 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" +"Para enviar una entrevista a un postulante, haga clic en su tarjeta para ir " +"a una vista detallada y, en la parte superior, haga clic en el botón con el " +"texto :guilabel:`Enviar entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" @@ -9967,6 +12612,12 @@ msgid "" "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" +"Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico " +"registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Encuesta` con toda la " +"información completa. Si no hay un correo electrónico, entonces aparecerá el" +" formulario de contacto. Escriba la dirección de correo electrónico del " +"postulante y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. La tarjeta se cerrará y" +" aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`Encuesta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -9979,6 +12630,16 @@ msgid "" "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" +"En Odoo, a los formularios de entrevista se les conoce como *encuestas*. " +"Estas plantillas de correo electrónico también utilizan marcadores de " +"posición dinámicos para personalizar el correo electrónico al solicitante y " +"el puesto de trabajo. Agregue cualquier destinatario adicional a la encuesta" +" en caso de que otras personas deban recibirla. Si un correo electrónico " +"está en la base de datos como contacto, agréguelo en la línea " +":guilabel:`Destinatarios`. Si debe enviar un correo electrónico a alguien " +"que no forma parte de los contactos de la base de datos y **no** desea " +"agregarle, entonces escriba su correo en la línea :guilabel:`Correos " +"electrónicos adicionales`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" @@ -9987,6 +12648,11 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar archivos. " +"Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " +"adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " +"enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" @@ -9997,6 +12663,14 @@ msgid "" "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +"Si la entrevista enviada por correo electrónico debe completarse antes de " +"una fecha en específico, seleccione una :guilabel:`fecha límite para " +"responder` en la zona inferior derecha de la ventana emergente. Si hace clic" +" en la línea ubicada junto a :guilabel:`Fecha límite para responder`, " +"aparecerá un selector de calendario. Utilice las flechas :guilabel:`< " +"(izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` en cada lado junto al mes para llegar" +" hasta el mes deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar " +"la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" @@ -10005,22 +12679,31 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa según la configuración " +"de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente desde el menú " +"desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla" +" nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"Para enviar un correo con el enlace de la entrevista para el aplicante, haga" +" clic en :guilabel:`Enviar` en la parte inferior de la ventana emergente del" +" correo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" +"plantilla preconfigurada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Rechazar" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10030,6 +12713,10 @@ msgid "" "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"Puede rechazar a un candidato en cualquier momento del proceso de selección." +" Para rechazar a un candidato, haga clic en la tarjeta del candidato para " +"acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la " +"tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" @@ -10046,6 +12733,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`. Seleccione el " +":guilabel:`motivo de rechazo` del menú desplegable. Los motivos de rechazo " +"predeterminados en Odoo son: :guilabel:`No cumple con los requisitos para el" +" empleo`, :guilabel:`El solicitante ya no está interesado` y :guilabel:`El " +"solicitante recibió una mejor oferta`. Estos tres motivos de rechazo tienen " +"plantillas de correo electrónico preconfiguradas asociadas. Puede crear " +"motivos de rechazo adicionales y modificar o eliminar los que ya existen. " +"Para agregar un nuevo motivo de rechazo, escriba el nombre del motivo y haga" +" clic en :guilabel:`Crear y editar...`, aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Crear: Motivo de rechazo`. Escriba el nombre de la nueva " +"plantilla de correo en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` " +"y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá la ventana emergente" +" de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" @@ -10056,6 +12757,14 @@ msgid "" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"En Odoo, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas a veces usan " +"marcadores de posición dinámicos, es decir, piezas personalizadas de datos " +"que completan contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del postulante " +"es una pieza de contenido dinámico, su nombre aparecerá cada que aparezca " +"ese marcador de posición dinámico en la plantilla de correo electrónico. " +"Consulte la documentación sobre las " +":doc:`../general/companies/email_template` para obtener información más " +"detallada." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" @@ -10067,6 +12776,16 @@ msgid "" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Una plantilla de correo electrónico completa el campo :guilabel:`Plantilla " +"de correo` después de seleccionar un motivo de rechazo. Si no es necesario " +"que el solicitante reciba un correo electrónico, desmarque la casilla " +":guilabel:`Enviar correo electrónico`. Para visualizar la plantilla de " +"correo electrónico, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` ubicado" +" a la derecha de la plantilla de correo electrónico seleccionada. La " +"plantilla de correo electrónico aparecerá en la ventana emergente y puede " +"modificarla si es necesario. Luego de realizar los cambios, haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Para cerrar la plantilla de correo electrónico, haga " +"clic en :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" @@ -10074,12 +12793,17 @@ msgid "" "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" +"Para enviar un correo de rechazo al postulante, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. El correo se enviará al postulante y aparecerá un listón" +" con el título :guilabel:`Rechazado` en el cuadro del empleado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "" +"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior " +"derecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" @@ -10092,10 +12816,20 @@ msgid "" "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" +"Después del rechazo, ya no podrá ver el cuadro del empleado en la vista " +"Kanban del puesto de trabajo. Para ver los candidatos rechazados, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las " +"postulaciones`. Todas las postulaciones para todos los puestos de trabajo se" +" presentan en una vista de lista. Para ver solo los candidatos rechazados, " +"haga clic en :guilabel:`Filtros` y después en " +":guilabel:`Archivados/Rechazados`; todos los candidatos que se han archivado" +" o rechazado aparecerán en la lista. Para organizar aún más esta lista y ver" +" los rechazos por puesto de trabajo, haga clic en :guilabel:`≣ Agrupar por` " +"y después en :guilabel:`Puesto de trabajo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" -msgstr "" +msgstr "Nuevo postulante" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" @@ -10107,10 +12841,17 @@ msgid "" "applicant>` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" +"Puede agregar un recuadro de postulante de forma manual si es necesario. Si " +"necesita agregar a un postulante a la lista de candidatos, pero no se ha " +"creado un cuadro de postulante (no han aplicado al trabajo en línea) puede " +"agregar un cuadro de postulante sin problemas desde el puesto de trabajo en " +"la vista kanban de dos maneras, con el icono :ref:`Agregar rápidamente " +"` o el botón :ref:`Crear " +"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Añadido rápido" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10121,16 +12862,25 @@ msgid "" "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" +"Añada rápidamente un nuevo candidato utilizando el icono :guilabel:`Agregar " +"rápidamente`. Si aún no se encuentra en la vista kanban del puesto, vaya al " +"panel principal de contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos " +"candidatos` del cuadro del puesto al que desea añadir al candidato. Después," +" haga clic en el pequeño icono :guilabel:`+ (signo de más) Agregar " +"rápidamente` en la parte superior derecha de la etapa " +":guilabel:`Calificación inicial` para añadir rápidamente un nuevo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " +"con la opción Agregar rápidamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" @@ -10140,16 +12890,22 @@ msgid "" "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " +"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " +"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " +"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" +" kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la " +"tarjeta individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" @@ -10158,6 +12914,11 @@ msgid "" "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de " +"trabajo actual. Si es necesario, el puesto de trabajo puede cambiarse " +"seleccionando un puesto diferente en el menú desplegable. Si se selecciona " +"un puesto de trabajo diferente, una vez creada la tarjeta, esta aparecerá en" +" el puesto de trabajo seleccionado. " #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" @@ -10166,6 +12927,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" +"Después de ingresar la información, haga clic en :guilabel:`Agregar`. El " +"postulante aparecerá en la lista, así como una tarjeta de postulante nueva " +"en blanco. Haga clic ya sea en el icono :guilabel:`🗑️ (borrar)` o en " +"cualquier otra parte de la pantalla para cerrar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" @@ -10173,10 +12938,14 @@ msgid "" "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" +"Si lo prefiere, después de introducir el nombre del postulante, haga clic en" +" :guilabel:`Editar` y se cargará un :guilabel:`Formulario del postulante` " +"detallado. :ref:`Introduzca la información en el formulario " +"` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Crear" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10187,6 +12956,13 @@ msgid "" "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" +"Para agregar un nuevo candidato con la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear`. Si aún no se encuentra en la vista Kanban del puesto de " +"trabajo al que desea añadir un candidato, vaya al panel principal de " +"contratación y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevos candidatos` de la " +"ficha del puesto de trabajo al que desea añadir el candidato. Después, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la " +"vista kanban y se cargará un formulario de candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" @@ -10194,6 +12970,10 @@ msgid "" "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" +"Es posible que algunos campos en la información del candidato se llenen de " +"forma automática dependiendo de cómo haya configurado e puesto de trabajo. " +"Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo " +":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" @@ -10201,10 +12981,14 @@ msgid "" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" +"Ingrese la siguiente información en el formulario del candidato. Tome en " +"cuenta que no todos los campos que se enlistan a continuación serán " +"visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya " +"realizado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Sección del candidato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -10216,14 +13000,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación`: este es el único campo " +"requerido donde tiene que ingresar el título de la tarjeta. Usualmente será " +"el nombre del postulante y el puesto de trabajo que les interesa, por " +"ejemplo: `Laura Smith - Desarrollador`. Este campo no es visible en la vista" +" kanban a no ser que se deje en blanco el campo :guilabel:`Nombre del " +"postulante`. En este caso, se mostrará el :guilabel:`Asunto/Nombre de la " +"postulación` en la vista kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" +":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" @@ -10234,6 +13026,12 @@ msgid "" "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" +":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del candidato " +"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, " +":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La " +"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a " +"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo" +" del país." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" @@ -10241,6 +13039,9 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que quiera del menú " +"desplegable. Si quiere agregar una etiqueta que no existe, ingrese el nombre" +" de la etiqueta y haga clic en :guilabel:`Crear una nueva etiqueta`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -10249,6 +13050,10 @@ msgid "" "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistador`: seleccione la persona que realizará la(s) " +"entrevista(s) en el menú desplegable. La persona debe tener derechos de " +"*reclutador* u *encargado* configurados para la aplicación Reclutamiento " +"para que aparezca en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" @@ -10256,6 +13061,9 @@ msgid "" "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione a la persona responsable de todo el " +"proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán " +"seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" @@ -10263,6 +13071,10 @@ msgid "" "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`Apreciación`: haga clic en una de las estrellas para seleccionar " +"una calificación para el solicitante. Una estrella indica :guilabel:`Bien`, " +"dos estrellas indican :guilabel:`Muy bien` y tres estrellas indican " +":guilabel:`Excelente`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" @@ -10271,10 +13083,14 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" +":guilabel:`Referido por usuario`: si se van a ganar puntos de referencia " +"para este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione el " +"usuario que ha referido al candidato en el menú desplegable. La aplicación " +"*Referencias* debe estar instalada para que esto aparezca." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Sección de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" @@ -10282,28 +13098,37 @@ msgid "" "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" +"Los siguientes campos se rellenan automáticamente al crear un nuevo " +"candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede " +"editar los campos cuando quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " +"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " +"puesto de trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione en el menú desplegable la empresa " +"correspondiente al trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Sección del contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" @@ -10311,6 +13136,10 @@ msgid "" "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado`: introduzca en este campo la cantidad que el " +"candidato solicita para el puesto. El número debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización " +"de la empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" @@ -10318,12 +13147,19 @@ msgid "" "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Salario esperado por el candidato, con ventajas adicionales...`: " +"si el candidato solicita alguna ventaja adicional, introdúzcala en este " +"campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones`" +" o `plan dental`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se " +"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato " +"`XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -10331,30 +13167,38 @@ msgid "" "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Salario propuesto por la empresa, con ventajas adicionales...`: " +"las ventajas adicionales que se le ofrecen al candidato, introdúzcala en " +"este campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de " +"vacaciones` o `plan dental`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidad`: utilizando el módulo de calendario del menú " +"desplegable, seleccione la fecha de inicio disponible para el candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta " +"del postulante se deben escribir en este campo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Primera entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -10365,12 +13209,20 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" +"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Calificación " +"inicial`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la vista " +"kanban del puesto de trabajo. Para mover al candidato a la siguiente etapa, " +"arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`, o haga clic en el botón :guilabel:`Primera entrevista` situado " +"en la parte superior de la tarjeta del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "" +"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método " +"arrastrar y soltar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" @@ -10382,6 +13234,14 @@ msgid "" "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la fase :guilabel:`Primera " +"entrevista`, se envía automáticamente un correo electrónico de confirmación " +"al solicitante. El correo electrónico se crea utilizando una plantilla de " +"correo electrónico titulada :guilabel:`Reclutamiento: reconocimiento de " +"postulación`. Esta plantilla ya está configurada en Odoo, y contiene " +"marcadores de posición dinámicos para el puesto de trabajo, el nombre del " +"reclutador, y la información de la empresa. Una vez que el correo se envíe, " +"aparecerá en el chat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" @@ -10390,6 +13250,11 @@ msgid "" "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" +"Cuando se haya acordado una fecha y hora tanto para el candidato como para " +"el entrevistador, se podrá programar la entrevista. Para programar una " +"entrevista, ya sea telefónica o en persona, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro " +"del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" @@ -10398,6 +13263,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" +"Para encontrar la información del candidato vaya al tablero de la aplicación" +" :menuselection:`Reclutamiento`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevas " +"postulaciones` en la tarjeta del puesto de trabajo y después haga clic en la" +" información del postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" @@ -10407,6 +13276,11 @@ msgid "" "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" +"El botón inteligente de reunión mostrará :guilabel:`Sin reuniones` si no hay" +" reuniones programadas. Esto aparecerá de forma predeterminada para los " +"nuevos postulantes que acaban de llegar a la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`. Si ya hay reuniones programadas, aparecerá el botón inteligente" +" :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de la siguiente reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" @@ -10417,6 +13291,13 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" +"Al hacerlo, se carga la aplicación *Calendario*, que muestra las reuniones y" +" eventos actualmente programados para el usuario. Las reuniones y eventos " +"mostrados corresponden a los empleados que aparecen en la sección " +":guilabel:`Asistentes` de la parte derecha de la vista del calendario. Para " +"cambiar las reuniones y eventos que se muestran actualmente, desmarque la " +"casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el " +"calendario solo podrá ver los asistentes marcados." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" @@ -10427,10 +13308,18 @@ msgid "" "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" +"La vista por defecto es la vista de semana. Para cambiar la vista del " +"calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista " +"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes`, o :guilabel:`Año`. Para " +"cambiar el intervalo de fechas mostrado en el calendario, utilice los " +"botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u " +":guilabel:`Hoy` situados encima del calendario, o haga clic en una fecha del" +" calendario a la derecha del calendario mostrado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" +"Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" @@ -10444,16 +13333,28 @@ msgid "" "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" +"Para agregar una reunión al calendario, haga clic en el día en el que " +"ocurrirá o haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrastre hasta la " +"hora de finalización, para seleccionar su fecha, hora y duración. Si el " +"calendario muestra la vista de día o semana, haga clic en el día *y* el " +"espacio en el que se llevará a cabo la reunión. Aparecerá una ventana " +"emergente de :guilabel:`Nuevo evento`, con el campo :guilabel:`Asunto de la " +"reunión` completo con el :guilabel:`Asunto / Nombre del candidato`. La " +"duración predeterminada de una reunión es de 30 minutos. Si la información " +"es correcta, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar la reunión al " +"calendario o haga clic en :guilabel:`Editar` para modificarla." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" +"Si hace clic en :guilabel:`Editar` aparecerá una tarjeta de :guilabel:`Nuevo" +" evento`, allí podrá realizar los cambios necesarios." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" -msgstr "" +msgstr "Tarjeta de nuevo evento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" @@ -10463,6 +13364,11 @@ msgid "" "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" +"Los campos que puede llenar o modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son los " +"que se mencionarán a continuación. Los únicos campos obligatorios son " +":guilabel:`Asunto de la reunión`, :guilabel:`Comienza el` y " +":guilabel:`Termina a las`. Una vez que ingrese los detalles de la tarjeta, " +"haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y crear la junta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" @@ -10470,6 +13376,9 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`Asunto de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe" +" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el " +":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" @@ -10477,22 +13386,29 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la " +"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " +"el numero de personas que quiera." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de detalles de la reunión" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" +":guilabel:`Comienza el`: seleccione la fecha y la hora en la que empezará la" +" junta con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" +":guilabel:`Termina a las`: seleccione la fecha y la hora en la que terminará" +" la junta con el calendario desplegable." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" @@ -10501,6 +13417,10 @@ msgid "" "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de" +" lo que haya puesto en :guilabel:`Empieza el` y :guilabel:`Termina a las`. " +"Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma " +"automática para corregir la duración." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" @@ -10509,12 +13429,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" +":guilabel:`Todo el día`: si la reunión dura todo el día, marque la casilla " +"junto a :guilabel:`Todo el día`. Una vez marcada esta casilla, el campo " +":guilabel:`Duración` queda oculto, al igual que las horas de inicio y " +"finalización de la reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " +"reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" @@ -10526,6 +13452,13 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. " +"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, " +"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. solo escriba `/`, y se le " +"presentarán una lista de opciones. Desplácese por las opciones y haga clic " +"en el elemento desead, que aparecerá en el cuadro de texto y podrá " +"modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las " +"instrucciones de cada comando para completar la edición." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" @@ -10535,22 +13468,32 @@ msgid "" "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" +":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. " +"Las opciones incluyen :guilabel:`Notificación`, :guilabel:`Correo " +"electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una con un periodo " +"específico antes del evento (horas, días, etc.). El recordatorio que elija " +"alertará a los participantes de la reunión a través de esa opción." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" +":guilabel:`URL de la reunión`: escriba el enlace a la reunión en este campo " +"si se trata de una reunión virtual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú " +"desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas " +"que desee." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" @@ -10559,6 +13502,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" +":guilabel:`Recurrente`: si la reunión debe repetirse en un intervalo " +"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), marque la " +"casilla junto a :guilabel:`Recurrente`. Aparecerá una sección de repetición " +"donde deberá introducir los detalles sobre la frecuencia con la que debe " +"repetirse la reunión, incluyendo la hora de finalización." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" @@ -10569,6 +13517,12 @@ msgid "" "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacidad`: seleccione la visibilidad de esta reunión. Las " +"opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada` y :guilabel:`Solo " +"usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo el mundo vea la " +"reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los asistentes " +"incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier " +"persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" @@ -10579,20 +13533,31 @@ msgid "" "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar como`: seleccione en el menú desplegable si la hora de la" +" reunión debe aparecer como :guilabel:`Ocupado` o :guilabel:`Disponible` en " +"las agendas de los asistentes. Establecer este campo como " +":guilabel:`Disponible` permite programar otras reuniones a la misma hora. Se" +" recomienda establecer este campo como :guilabel:`Ocupado`, para que no se " +"puedan programar otras reuniones para los asistentes a la misma hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" +"Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " +"guardar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" +"Una vez que ingrese los cambios y que los detalles de la junta estén " +"correctos, puede enviar la junta a los asistentes mediante un correo o " +"mensaje de texto." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" @@ -10608,10 +13573,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón " +":guilabel:`Correo` ubicado junto a la lista de asistentes. Aparecerá la " +"ventana emergente del configurador de correo electrónico " +":guilabel:`Contactar a los asistentes` y la plantilla predeterminada " +":guilabel:`Calendario: actualización de evento` aparecerá en el cuerpo del " +"correo. Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del" +" documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Agregue " +"la dirección de correo electrónico del postulante a la lista para que " +"también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación en el correo " +"electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en " +":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya " +"terminado de redactar el mensaje. " #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" @@ -10623,6 +13601,15 @@ msgid "" "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón " +":guilabel:`SMS` situado junto a la lista de asistentes. Aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`. En la parte " +"superior, en un cuadro azul, aparece información relacionada al mensaje. La " +"primera línea indica el número de registros (números de teléfono) " +"seleccionados. La segunda línea indica el número de destinatarios y cuántos " +"de ellos no son válidos. Si un contacto no tiene un número de teléfono " +"válido en la lista, haga clic en :guilabel:`Cerrar`, edite el registro del " +"asistente y vuelva a realizar estos pasos." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" @@ -10630,6 +13617,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" +"**No** recomendamos seleccionar la casilla para enviar a todos los registros" +" en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues " +"enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" @@ -10640,10 +13630,17 @@ msgid "" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" +"Cuando aparezca el mensaje :guilabel:`0 no son válidos`, escriba el mensaje " +"que desea enviar en el campo :guilabel:`Mensaje`. Debajo del campo de " +"mensaje, aparece el número de caracteres, así como la cantidad de mensajes " +"de texto necesarios para enviar el mensaje (según los criterios GSM7). Haga " +"clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el texto se envíe más tarde, " +"después de programar otros mensajes, o haga clic en :guilabel:`Enviar ahora`" +" para enviar el mensaje inmediatamente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" @@ -10652,10 +13649,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para" +" enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener " +"más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte " +":doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Segunda entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" @@ -10665,6 +13666,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"Después de que un candidato haya superado la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`, puede pasar a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para " +"mover al candidato a la siguiente etapa, arrastre y suelte la tarjeta del " +"candidato a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`, o haga clic en el botón" +" :guilabel:`Segunda entrevista` situado en la parte superior de la tarjeta " +"del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" @@ -10674,10 +13681,16 @@ msgid "" ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" +"Cuando la tarjeta del candidato pasa a la etapa :guilabel:`Segunda " +"entrevista`, no hay actividades automáticas ni correos electrónicos " +"configurados para esta etapa, a diferencia de la etapa :guilabel:`Primera " +"entrevista`. El reclutador puede ahora :ref:`programar una segunda " +"entrevista ` con el candidato, siguiendo el " +"mismo proceso que para la primera entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Propuesta de contrato" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" @@ -10687,6 +13700,12 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" +"Cuando un candidato pasa las etapas de una entrevista y ya se les puede " +"enviar una oferta, pueden pasar a la etapa :guilabel:`Propuesta de " +"contrato`. Arrastre y suelte la tarjeta del candidato a la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` o haga clic en el botón " +":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del " +"formulario del candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" @@ -10697,6 +13716,13 @@ msgid "" "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" +"El siguiente paso es enviar una oferta al candidato En la tarjeta del " +"candidato, haga clic en el botón :guilabel:`Generar oferta`. Aparecerá una " +"ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los " +"campos se rellenan previamente con la información del puesto de trabajo, " +"excepto los campos :guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, " +":guilabel:`Vehículo predeterminado`, y el campo :guilabel:Costo comedor` " +"(éste se establece en `0.00`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" @@ -10706,16 +13732,23 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" +"Es posible que no todos los campos aparezcan en la ventana emergente " +":guilabel:`Generar un enlace de simulación`, dependiendo de la configuración" +" de localización de la empresa y de las aplicaciones instaladas. Por " +"ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, los campos relacionados" +" con los vehículos no aparecerán en la ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Campos universales" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los " +"candidatos, sin importar los ajustes de localización." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" @@ -10724,12 +13757,19 @@ msgid "" "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de oferta`: la plantilla que se utiliza en la ventana " +"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Para modificar la " +"plantilla, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` situado a la " +"derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic" +" en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del puesto que se le está " +"ofreciendo al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" @@ -10739,10 +13779,16 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el " +"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, " +"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario. Utilice las " +"flechas :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` situadas a ambos" +" lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga " +"clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" @@ -10754,12 +13800,20 @@ msgid "" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" +":guilabel:`Enlace de oferta`: este enlace lleva al candidato a una página " +"web donde puede introducir su información personal, que se importará a su " +"ficha de empleado cuando se cree. Si procede, el candidato puede modificar " +"su paquete salarial (esta opción no está disponible para todas las " +"localizaciones). Por último, aquí es donde el candidato acepta la oferta " +"haciendo clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para aceptar el " +"contrato y firmarlo utilizando la aplicación *Firmar*." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" +"La aplicación *Firma* debe instalarse para que se pueda firmar el documento." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" @@ -10769,6 +13823,11 @@ msgid "" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" +"Los siguientes campos sólo aparecerán si se seleccionan determinados ajustes" +" de localización o se instalan determinadas aplicaciones. Por ejemplo, si la" +" aplicación *Flota* no está instalada, no aparecerá ninguno de los campos " +"opcionales relacionados con los vehículos, como :guilabel:`Forzar nueva " +"lista de vehículos` o :guilabel:`Vehículo predeterminado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" @@ -10777,6 +13836,11 @@ msgid "" "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre oficial del trabajo que se le " +"ofreció al postulante, de la tarjeta :guilabel:`Puesto de trabajo`. Para " +"modificar el nombre, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " +"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " +"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" @@ -10784,40 +13848,54 @@ msgid "" "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: el departamento al que pertenece el puesto de " +"trabajo. Para modificarlo, haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` " +"situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " +"necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`: marque esta caja para ofrecerle" +" un nuevo vehículo al postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Vehículo predeterminado`: en el menú desplegable seleccione el " +"vehículo que se le asignará al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" +":guilabel:`Costo de la cafetería`: ingrese la cantidad que el candidato " +"tendría que pagar por la cafetería." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: en el menú desplegable seleccione el tipo de " +"contrato que se le está ofreciendo." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "" +"Formato de la oferta que se le enviará al candidato, haga todas las " +"modificaciones que necesite." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Enviar oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" @@ -10829,6 +13907,14 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" +"Para enviar la oferta al candidato, haga clic en :guilabel:`Enviar`. Si el " +"candidato no tiene una dirección de correo electrónico registrada, aparecerá" +" el formulario de candidato para que pueda configurarla. Si ya hay un correo" +" electrónico configurado, aparecerá la ventana emergente de correo " +"electrónico. Si obtiene la tarjeta del solicitante, introduzca la dirección " +"de correo electrónico del solicitante en el campo :guilabel:`Correo " +"electrónico` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. El formulario de candidato " +"se cierra y aparece la ventana emergente de correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" @@ -10841,6 +13927,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"La plantilla de correo electrónico que se usa es :guilabel:`Candidato: su " +"paquete salarial` y el campo :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y" +" el cuerpo del correo se llenan según la plantilla del correo. Si necesita " +"añadir algún archivo adjunto, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos " +"adjuntos` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " +"el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al " +"correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y aparecerá encima del " +"botón :guilabel:`Archivos adjuntos`. Cuando el mensaje esté listo para " +"enviarse, pulse :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" @@ -10848,14 +13943,19 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"Asegúrese de que la aplicación *Firma electrónica* está instalada para " +"enviar una oferta. Es necesaria para que el reclutador pueda enviar la " +"oferta al candidato. El candidato no necesita contar con algún software " +"instalado." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" +"Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Contrato firmado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" @@ -10867,12 +13967,21 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"Una vez que el candidato acepte la oferta y firme el contrato, el siguiente " +"paso es moverlo a la fase :guilabel:`Contrato firmado`. Para mover al " +"candidato a la siguiente fase, arrastre y suelte la tarjeta del candidato a " +"la fase :guilabel:`Contrato firmado`, o haga clic en el botón " +":guilabel:`Más` en la parte superior del formulario del candidato para " +"mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte " +"superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" +"Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato " +"firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista Kanban." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" @@ -10880,14 +13989,19 @@ msgid "" "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" +"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, " +"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" +"Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " +"candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Crear empleado" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -10897,6 +14011,11 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" +"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que " +"acaba de contratar. En la tarjeta del candidato, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear empleado` en la parte superior izquierda. Aparecerá un " +"formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato " +"que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" @@ -10904,6 +14023,10 @@ msgid "" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" +"Rellene el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre " +"los campos, consulte la documentación :doc:`employees/new_employee`. Cuando " +"haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`. El registro del empleado " +"se guardará en la aplicación *Empleados*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -10912,6 +14035,10 @@ msgid "" "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" +"En la vista de tablero predeterminada de :menuselection:`Reclutamiento` " +"podrá ver todos los puestos de trabajo, no importa el estado. Se mostrarán " +"los puestos de trabajo que estén publicados y tengan postulantes, así como " +"las que se crearon previamente pero ya no están publicadas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" @@ -10919,25 +14046,35 @@ msgid "" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Cada puesto de trabajo se muestra en una tarjeta individual de la vista " +"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden " +"postularse, entonces aparecerá una cinta en la esquina superior derecha del " +"panel." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" +"Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver " +"los candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "" +"Imagen del tablero principal de Reclutamiento donde se muestran todos los " +"puestos de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" "Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner." msgstr "" +"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero de Reclutamiento " +"haga clic en el botón :guilabel:`Crear` en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25 msgid "" @@ -10946,20 +14083,27 @@ msgid "" "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Después, aparecerá una ventana emergente titulada :guilabel:`Crear un puesto" +" de trabajo`. Desde ahí, ingrese el nombre del puesto (como `Gerente de " +"ventas`, `Ingeniero mecánico`, etc). Al completarla, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear`para guardar el puesto o en :guilabel:`Descartar` para " +"borrarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard." msgstr "" +"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, aparecerá como un panel en la " +"vista de kanban en el tablero principal de :guilabel:`Reclutamiento`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" @@ -10968,10 +14112,15 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" +"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la" +" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar " +"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar" +" los detalles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" @@ -10979,6 +14128,9 @@ msgid "" "information is what is visible to potential applicants when searching for " "available jobs." msgstr "" +"Ingrese la descripción de trabajo en la pestaña :guilabel:`Resumen del " +"trabajo`. Esta es la información que los posibles candidatos verán al buscar" +" puestos de trabajo disponibles." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" @@ -10987,69 +14139,94 @@ msgid "" "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" +"Podrá encontrar toda la información básica sobre el puesto de trabajo en la " +"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`. Ninguno de los campos es obligatorio, " +"pero es buena idea poner al menos un par de detalles, como dónde se " +"encuentran las oficinas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job." msgstr "" +":guilabel:`Lugar de trabajo`: seleccione la dirección donde se llevará a " +"cabo el trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such " "as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de empleo`: seleccione qué tipo de puesto e este trabajo, ya" +" sea :guilabel:`Tiempo completo`, :guilabel:`Medio tiempo`, etc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" +":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para" +" ese puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" +":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en " +"línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published." msgstr "" +":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto " +"de trabajo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" +":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para" +" este puesto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). " "Multiple people can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar " +"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form ` that" " applicants will fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de " +"entrevista ` que los postulantes deberán completar antes de la " +"entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que " +"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" @@ -11058,24 +14235,35 @@ msgid "" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" +"Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información " +"que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los " +"candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que " +"sepan cuándo pueden esperar una respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se" +" contacte al candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through " "during the recruitment process." msgstr "" +":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el " +"candidato durante el proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" +":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días " +"antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el " +"proceso de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" @@ -11083,14 +14271,17 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" +"La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las " +"respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El " +"texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." -msgstr "" +msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Crear un formulario para la entrevista" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" @@ -11099,6 +14290,11 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" +"Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es " +"adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser" +" tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una" +" certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de " +"entrevista los determina el equipo de contratación." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" @@ -11111,6 +14307,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" "up window appears." msgstr "" +"Siempre que tendrá que crear los formularios de entrevistas, no hay " +"formularios pre-configurados en Odoo. Para crear un formulario de " +"entrevista, comience desde la pestaña de reclutamiento del formulario " +":guilabel:`Puesto de Trabajo`. En el campo :guilabel:`Formulario de " +"Entrevista`, introduzca un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " +"medida que se escribe el nombre, aparecen varias opciones debajo de la " +"entrada, :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, " +":guilabel:`Ver todos`, y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Crear formulario de entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 msgid "" @@ -11119,6 +14325,10 @@ msgid "" "available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Ver todos` solo aparece si hay algún formulario de " +"entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas " +"opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de " +"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114 msgid "" @@ -11127,6 +14337,11 @@ msgid "" "specific to a job position, or is it a general form that can be used for all" " recruitment scenarios?" msgstr "" +"Primero introduzca un nombre para el formulario en el campo " +":guilabel:`Nombre`, el cual debe indicar cuándo se tiene que usar el " +"formulario. Por ejemplo, ¿se trata de un formulario específico para un " +"puesto de trabajo, o es un formulario general que puede utilizarse para " +"todas las entrevistas?" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -11135,12 +14350,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " ":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`." msgstr "" +"A continuación, seleccione qué tipo de formulario de entrevista se está " +"creando. El valor predeterminado que ya estará seleccionado es " +":guilabel:`Personalizado`. Las distintas opciones son :guilabel:`Encuesta`, " +":guilabel:`Sesión en vivo`, :guilabel:`Evaluación`, " +":guilabel:`Personalizado` y :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" "Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"Después seleccione a la persona responsable del formulario desde el menú " +"desplegable en el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" @@ -11150,17 +14372,24 @@ msgid "" "Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select " "it." msgstr "" +"Si lo desea, puede añadir una imagen al formulario de la entrevista. Pase el" +" ratón sobre el icono de la cámara en el extremo derecho y aparecerá el " +"icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y" +" aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo " +"de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "" "The top portion of the new interview form with everything filled out and " "selected." msgstr "" +"La parte superior del nuevo formulario de entrevista con todo completado y " +"seleccionado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Cuestionario" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11169,6 +14398,11 @@ msgid "" " When complete, click off the line, or press enter to lock in the new " "section on the form." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Preguntas` haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"sección` para agregar una sección al formulario. Aparecerá una línea y podrá" +" ingresar el encabezado de la sección. Una vez que lo complete, haga clic " +"fuera de la línea o presione la tecla enter para guardar la nueva sección " +"del formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141 msgid "" @@ -11176,64 +14410,84 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the " "question details are entered. Type out the question in the top line." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` para agregar una " +"pregunta a la sección. Aparecerá la ventana emergente con el nombre " +":guilabel:`Crear secciones y preguntas`, allí podrá ingresar los detalles de" +" la pregunta. Escriba la pregunta en la línea superior." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145 msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:" -msgstr "" +msgstr "Hay varios :guilabel:`tipos de pregunta` de los que puede elegir:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`: una pregunta de opción " +"múltiple en la que el candidato solo puede seleccionar una respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`: una pregunta de " +"opción múltiple en la que el candidato puede seleccionar varias respuestas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: permite que el candidato " +"ingrese varias líneas de texto." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`: el candidato solo podrá ingresar " +"una línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor numérico`: solo acepta valores numéricos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se mostrará un módulo de calendario para seleccionar la " +"fecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" +":guilabel:`Fecha y hora`: aparecen un calendario y un reloj para seleccionar" +" la fecha y la hora." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: una tabla personalizable que permite que el candidato " +"seleccione una respuesta de cada fila." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159 msgid "" "After selecting a question type, a sample question appears in gray. This " "represents how the question will be displayed to applicants." msgstr "" +"Después de seleccionar el tipo de pregunta, aparecerá una pregunta de " +"ejemplo en gris. Esto representa cómo verán la pregunta los candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." -msgstr "" +msgstr "Agregar una nueva pregunta al formulario de entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166 msgid "" @@ -11241,21 +14495,26 @@ msgid "" "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" +"Puede cambiar la organización de preguntas y secciones. Para moverlas, haga " +"clic y arrastre a donde quiera los encabezados de secciones o líneas de " +"preguntas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" +"Puede diferenciar las secciones por su fondo gris, mientras que las " +"preguntas tienen un fondo blanco." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." -msgstr "" +msgstr "Una imagen de ejemplo de categorías y preguntas para un candidato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Respuestas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11265,10 +14524,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question " "type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`, " +":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`, " +":guilabel:`Cuadro de texto de una línea`, o :guilabel:`Matriz` como " +":guilabel:`Tipo de pregunta`, aparecerá una pestaña de " +":guilabel:`Respuestas` debajo de la pregunta. Si selecciona otro tipo de " +"pregunta, la pestaña de :guilabel:`Respuestas` se mantendrá oculta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 msgid "Multiple choice" -msgstr "" +msgstr "Opción múltiple" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187 msgid "" @@ -11276,6 +14541,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the " "answers are populated in the same way." msgstr "" +"Tanto para el tipo :guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` como para" +" el tipo :guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas` las " +"respuestas se llenan de la misma manera." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" @@ -11284,6 +14552,11 @@ msgid "" " the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have " "another answer line appear." msgstr "" +"Primero, en la pestaña de :guilabel:`Respuestas` haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una lína donde se podrá ingresar " +"una respuesta. Después de escribir la respuesta, haga clic fuera de la " +"línea, o presione enter para bloquear una respuesta nueva en el formulario y" +" permitir que aparezca otra línea de respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" @@ -11293,6 +14566,11 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the image file, select it, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Si lo desea, puede añadir una imagen a la respuesta. Haga clic en la línea " +"para seleccionarla y aparecerá el botón :guilabel:`Suba su archivo` en el " +"lado derecho. Haga clic en este botón para que aparezca el explorador de " +"archivos. Vaya al archivo de imagen, selecciónelo y después haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199 msgid "" @@ -11302,34 +14580,48 @@ msgid "" " the answer to the desired position. The order the answers appear in the " "form is the order the answers will appear online." msgstr "" +"Repita esta operación con todas las respuestas que desee añadir a la " +"pregunta de respuesta múltiple. Las respuestas pueden reorganizarse en " +"cualquier orden, para hacerlo, haga clic en los seis cuadrados pequeños " +"situados en el extremo izquierdo de cada línea de respuesta y arrastre la " +"respuesta a la posición deseada. El orden en que aparecen las respuestas en " +"el formulario es el orden en que aparecerán en línea." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204 msgid "" "To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far " "right side of the answer line." msgstr "" +"Si desea eliminar una línea, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`" +" ubicado en el extremo derecho de la línea de respuesta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "Answers to a multiple choice question, where each line has a different " "answer listed." msgstr "" +"Respuestas a preguntas de opción múltiple, donde cada línea tiene una " +"respuesta diferente enumerada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Única línea de texto" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two " "checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:" msgstr "" +"Si selecciona el tipo de pregunta :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` " +"solo aparecerán dos casillas en la pestaña de :guilabel:`Respuestas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must " "be in the format of an email address." msgstr "" +":guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`: active esta opción si" +" la respuesta debe tener formato de dirección de correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219 msgid "" @@ -11337,6 +14629,11 @@ msgid "" "must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as " "the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email." msgstr "" +":guilabel:`Guardar como correo electrónico de usuario`: esta opción solo " +"aparece si selecciona :guilabel:`La entrada debe ser un correo electrónico`," +" esto almacenará el correo electrónico del formulario como el correo " +"electrónico de un usuario y se usará siempre que Odoo contacte al usuario " +"por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223 msgid "" @@ -11344,16 +14641,21 @@ msgid "" "answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a " "nickname." msgstr "" +":guilabel:`Guardar como apodo de usuario`: active esta opción para completar" +" la respuesta con el apodo del usuario. Esto se almacena y se utiliza en " +"cualquier lugar en el que Odoo utiliza un apodo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n" "for the question type." msgstr "" +"Los tres tipos de casillas que pueden aparecer si selecciona una sola línea de texto\n" +"como tipo de pregunta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriz" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11363,6 +14665,12 @@ msgid "" "question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all" " the shifts they are available to work." msgstr "" +"A veces se formula una pregunta que no se ajusta a un formato de respuesta " +"estándar y que se adapta mejor a una matriz. Por ejemplo, preguntar a un " +"candidato cuál es su disponibilidad para trabajar en comparación con los " +"distintos turnos es una pregunta perfecta para un formato matricial. En este" +" ejemplo, un candidato puede hacer clic en todos los turnos en los que está " +"disponible para trabajar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238 msgid "" @@ -11371,6 +14679,11 @@ msgid "" "represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are " "configured in the :guilabel:`Rows` section." msgstr "" +"Para un tipo de pregunta :guilabel:`Matriz`, hay que introducir dos " +"conjuntos de datos. Tanto las filas como las columnas deben estar " +"configuradas. Las columnas se representan en la sección " +":guilabel:`Opciones`, mientras que las filas se configuran en la sección " +":guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242 msgid "" @@ -11382,6 +14695,13 @@ msgid "" "line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` " "and :guilabel:`Rows` sections." msgstr "" +"El método para completar ambas secciones es el mismo. En la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " +"sección :guilabel:`Opciones` o :guilabel:`Fila`. Aparecerá una línea y podrá" +" escribir una respuesta, después haga clic fuera de la línea o presione la " +"tecla enter para bloquear la nueva respuesta en el formulario y que aparezca" +" otra línea de respuesta. Repita este procedimiento para todas las " +"respuestas de las secciones :guilabel:`Opciones` y :guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251 msgid "" @@ -11389,11 +14709,14 @@ msgid "" "available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or " "evening." msgstr "" +"Este es una matriz de ejemplo en la que se le pide al aplicante qué turnos " +"están disponibles para trabajar en sábados y domingos, ya sea en la mañana, " +"tarde o noche." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11401,11 +14724,14 @@ msgid "" "will appear for this specific question only, and therefore should be " "question-specific and not generalized." msgstr "" +"Ingrese cualquier información que pueda servirle al postulante. Esta " +"descripción aparecerá solo para esta pregunta, por lo que la información " +"debería ser específica a la pregunta y no generalizada." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11415,6 +14741,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to" " the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection." msgstr "" +"Para ver las opciones disponibles para una pregunta, haga clic en la pestaña" +" :guilabel:`Opciones`. Las secciones :guilabel:`Diseño`, " +":guilabel:`Restricciones` y :guilabel:`Sesiones en vivo` se encuentran en " +"todos los :guilabel:`Tipos de pregunta`, mientras que la pestaña " +":guilabel:`Respuestas` depende del :guilabel:`Tipo de pregunta` seleccionado" +" y cambia según la selección." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271 msgid "" @@ -11427,6 +14759,16 @@ msgid "" "to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment " "should be logged as the applicant's answer, activate the box." msgstr "" +":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta` y :guilabel:`Opción " +"múltiple: se permiten varias respuestas`: aparece la opción de " +":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`. Active la opción para permitir que" +" el postulante responda la pregunta escribiendo una respuesta (o " +"comentario). Si se activa, aparecerá un campo de :guilabel:`Mensaje del " +"comentario` y :guilabel:`El comentario es una respuesta`. Ingrese el texto " +"que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje del comentario`. Esto " +"debería ser un comentario útil para el solicitante, como `Si es otro, por " +"favor especifique`. Por último, si el comentario debe registrarse como la " +"respuesta del solicitante, active la casilla." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278 msgid "" @@ -11434,6 +14776,9 @@ msgid "" "appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify" " how the applicant should answer." msgstr "" +":guilabel:`Cuadro de texto con varias líneas`: aparece un campo " +":guilabel:`Marcador de posición`. Ingrese cualquier texto que deba aparecer " +"con la pregunta para ayudar a aclarar cómo debe responder el postulante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280 msgid "" @@ -11447,6 +14792,17 @@ msgid "" "Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any " "additional information or directions to assist the applicant." msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Cuadro de texto de una línea` y " +":guilabel:`Valor numérico`, aparece la opción :guilabel:`Validar entrada`. " +"Active esta opción si lo que el solicitante ingresa debe ser un valor " +"numérico y necesita verificarse. La respuesta solo puede verificarse si es " +"una entrada numérica. Al activar esta opción aparecerán varias opciones; " +"ingrese los valores para los :guilabel:`límites mínimos y máximos` en los " +"dos campos. A continuación, ingrese el texto que aparece cuando la respuesta" +" dada no se ajusta a los parámetros mínimos y máximos designados. Por " +"último, ingrese cualquier texto en el campo :guilabel:`Marcador de posición`" +" para proporcionar información adicional o instrucciones para ayudar al " +"solicitante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287 msgid "" @@ -11461,6 +14817,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or " "directions to assist the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Fecha` y :guilabel:`Fecha y hora`: aparece una opción de " +":guilabel:`Validar entrada`. Active esta opción si la respuesta del " +"solicitante necesita ser verificada. Cuando está activada, aparecen varias " +"otras opciones; ingrese los rangos de fechas para los :guilabel:`límites " +"mínimos o máximos` en los dos campos. Haga clic en un campo, ya sea el " +"mínimo o el máximo, y aparecerá un calendario, donde podrá seleccionar las " +"fechas para los campos correspondientes. A continuación, ingrese el texto " +"que aparece cuando la respuesta dada no se ajusta a las fechas mínimas y " +"máximas designadas. Por último, ingrese cualquier texto en el campo " +":guilabel:`Marcador de posición` para proporcionar información adicional o " +"instrucciones para ayudar al solicitante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295 msgid "" @@ -11475,10 +14842,20 @@ msgid "" "Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate " "the box." msgstr "" +":guilabel:`Matriz`: la primera opción que aparece es :guilabel:`Tipo de " +"matriz`. Seleccione :guilabel:`Una opción por fila` o :guilabel:`Varias " +"opciones por fila` utilizando el menú desplegable. La siguiente opción es " +":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`, active esta opción si desea " +"mostrar un comentario al solicitante. Si se activa, aparecerá un campo de " +":guilabel:`Mensaje del comentario` y :guilabel:`El comentario es una " +"respuesta`. Ingrese el texto que aparecerá en el campo de :guilabel:`Mensaje" +" del comentario`. Esto debería ser un comentario útil para el solicitante, " +"como `Si es otro, por favor especifique`. Por último, si el comentario debe " +"registrarse como la respuesta del solicitante, active la casilla." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Restricciones" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11489,10 +14866,16 @@ msgid "" "move on to the next question without answering this required one. The text " "should explain that the question must be answered." msgstr "" +"Si es obligatorio que el postulante responda la pregunta, active caja a un " +"lado de :guilabel:`Respuesta obligatoria`. Aparecerá un campo " +":guilabel:`Mensaje de error` con un texto de ejemplo en gris (*Esta pregunta" +" requiere una respuesta*). Ingrese el mensaje que debe aparecer si el " +"postulante intenta continuar a la siguiente pregunta sin haber respondido la" +" obligatoria. El texto debe explicar que la respuesta se debe responder." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Diseño" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11503,6 +14886,13 @@ msgid "" " question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select" " the answer that must be selected in order for the new question to appear." msgstr "" +"Si la pregunta sólo debe aparecer si se responde a una pregunta anterior de " +"una forma específica, active la opción :guilabel:`Visualización " +"condicional`. Aparecerá un nuevo campo :guilabel:`Pregunta desencadenante`. " +"Mediante el menú desplegable, seleccione la pregunta anterior a la que está " +"vinculada esta nueva pregunta. Una vez seleccionada una pregunta anterior, " +"aparece un campo :guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione la " +"respuesta que debe seleccionarse para que aparezca la nueva pregunta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322 msgid "" @@ -11513,6 +14903,13 @@ msgid "" "applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience " "managing a sales team?`." msgstr "" +"Para entender mejor qué es una pregunta desencadenante, a continuación " +"tenemos un ejemplo que se aplica al proceso de contratación. La pregunta " +"\"¿Tiene experiencia en la gestión de un equipo de ventas?\" está agregada. " +"A continuación, se añade una nueva pregunta: \"¿Cuántos años de " +"experiencia?\", que sólo debe aparecer si el candidato ha respondido \"Sí\" " +"a la pregunta \"¿Tiene experiencia previa en la gestión de equipos de " +"ventas?\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328 msgid "" @@ -11521,14 +14918,19 @@ msgid "" "team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` " "for the triggering answer." msgstr "" +"Para configurar este ejemplo, active la opción :guilabel:`Visualización " +"condicional`. Después seleccione \"¿Tiene experiencia previa en la gestión " +"de equipos de ventas?\" como la :guilabel:`Pregunta desencadenante`. " +"Después, seleccione :guilabel:`Sí` como la respuesta desencadenante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "The layout field when properly configured for a conditional question." msgstr "" +"El diseño del campo cuando se configura bien una pregunta condicional." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sesiones en vivo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11536,33 +14938,47 @@ msgid "" " Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of " "time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds." msgstr "" +"Si la pregunta es para una sesión en vivo, active la opción " +":guilabel:`Límite de tiempo de preguntas` y aparecerá un campo de " +":guilabel:`segundos`. Ingrese la cantidad de tiempo que tiene el candidato " +"para responder la pregunta, en segundos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347 msgid "" "Next, configure the various options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" +"Después configure las múltiples opciones para el formulario de entrevista. " +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones` para ver todas las opciones que" +" puede configurar por categoría." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353 msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed." msgstr "" +":guilabel:`Paginación`: elija el orden en el que deben aparecer las " +"preguntas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page." msgstr "" +":guilabel:`Una página por pregunta`: muestre solo una pregunta por página." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" +":guilabel:`Una página por sección`: muestre cada sección con sus respectivas" +" preguntas en una página distinta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Una página con todas las preguntas`: muestra todas las secciones " +"y preguntas al mismo tiempo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362 msgid "" @@ -11571,38 +14987,53 @@ msgid "" ":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is " "selected for :guilabel:`Pagination`." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar progreso como`: elija cómo mostrar el porcentaje de " +"preguntas que quedan por responder. Esta opción sólo aparece si se ha " +"seleccionado :guilabel:`Una página por pregunta` o :guilabel:`Una página por" +" sección` en :guilabel:`Paginación`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage " "(%)." msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje restante`: muestre la cantidad restante en un " +"porcentaje (%)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367 msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value." msgstr "" +":guilabel:`Número`: mostrar la cantidad restante en valores numéricos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370 msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented." msgstr "" +":guilabel:`Selección de preguntas`: seleccione qué preguntas se van a " +"presentar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372 msgid "" ":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form " "all sections." msgstr "" +":guilabel:`Todas las preguntas`: mostrar el formulario completo, con todas " +"las preguntas de todas las secciones." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of " "questions from each section." msgstr "" +":guilabel:`Aleatorio por sección`: mostrar solo una selección aleatoria de " +"cada sección." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to " "click a back button to go back to previous questions." msgstr "" +":guilabel:`Botón de retroceso`: active esta opción si el postulante puede " +"hacer clic en el botón de retroceso para regresar a las preguntas previas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381 msgid "" @@ -11610,10 +15041,13 @@ msgid "" "option should only be used if receiving partial information/an incomplete " "survey from every applicant is acceptable to the business." msgstr "" +"Aunque es una opción seleccionable, la opción :guilabel:`Aleatorio por " +"sección` solo debe utilizarse si será posible recibir información " +"parcial/una encuesta incompleta de cada solicitante." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Tiempo y puntuación" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11622,14 +15056,21 @@ msgid "" "appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX " "minute/second format) in the field." msgstr "" +":guilabel:`Límite de tiempo de la encuesta`: active esta opción para limitar" +" el tiempo que el candidato tendrá para completar el formulario. Al " +"seleccionarlo, aparecerá un campo a un lado de la casilla marcada donde " +"tendrá que ingresar los minutos. Ingrese el tiempo en el campo (usando el " +"formuato XX:XX minutos/segundos)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391 msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje`: seleccione cómo se deben puntuar las preguntas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393 msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form." msgstr "" +":guilabel:`Sin puntaje`: seleccione esta opción para no puntear el " +"formulario." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394 msgid "" @@ -11637,12 +15078,17 @@ msgid "" " form and display the correct answers for the candidate when they are " "finished with the form." msgstr "" +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`: seleccione esta opción para " +"puntuar el formulario y mostrar las respuestas correctas al candidato cuando" +" haya terminado de rellenarlo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`: seleccione esta opción para " +"puntear el formulario sin mostrar las respuestas correctas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399 msgid "" @@ -11650,6 +15096,10 @@ msgid "" "options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the " "exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" +":guilabel:`Puntuación requerida (%)`: esta opción aparece si se ha " +"seleccionado una de las opciones de puntuación. Introduzca el porcentaje que" +" el candidato necesita para aprobar el examen (ejemplo, 80,00%). La entrada " +"debe escribirse en formato \"XX.XX\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403 msgid "" @@ -11659,6 +15109,12 @@ msgid "" "will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click" " the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate." msgstr "" +":guilabel:`Es una certificación`: active esta opción si el formulario es un " +"examen de certificación. Cuando se activa, aparece un menú desplegable junto" +" a la casilla de verificación. Seleccione uno de los formatos " +"predeterminados para el certificado en PDF que se enviará al candidato tras " +"completar el examen de certificación. Haga clic en el botón :guilabel:`Vista" +" previa` para ver un ejemplo del certificado PDF." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407 msgid "" @@ -11668,22 +15124,35 @@ msgid "" "applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the " "right of the email template to preview the email." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`: si la " +"casilla :guilabel:`Es una certificación` está activada, aparecerá una " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`. Seleccione " +"en el menú desplegable la plantilla de correo electrónico que se utilizará " +"cuando el candidato pase la prueba. Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace " +"externo` situado a la derecha de la plantilla de correo electrónico para " +"previsualizar el correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Participantes" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +":guilabel:`Modo de acceso`: especifique quién tiene acceso al examen. Ya sea" +" :guilabel:`Cualquier persona que tenga el enlace` o :guilabel:`Solo " +"personas invitadas`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log" " in before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" +":guilabel:`Es necesario iniciar sesión`: active esta opción para exigir a " +"los candidatos que inicien sesión antes de realizar el examen, tanto si " +"tienen un token válido como si no." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419 msgid "" @@ -11691,16 +15160,20 @@ msgid "" "can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in " "the field next to it." msgstr "" +":guilabel:`Límite de intentos`: si hay un límite en cuántas veces se puede " +"tomar el examen, marque esta casilla e indique el número máximo de intentos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Sesión en vivo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" +":guilabel:`Código de sesión`: ingrese un códugo de acceso que le permita a " +"los espectadores ingresar a una sesión de examen en tiempo real." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427 msgid "" @@ -11708,22 +15181,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy " "the link." msgstr "" +":guilabel:`Enlace de sesión`: el enlace aparece en una casilla junto a la " +"opción :guilabel:`Enlace de sesión`. Haga clic en el botón :guilabel:`Copia`" +" para copiar el enlace." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429 msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate " "this option to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" +":guilabel:`Premiar respuestas rápidas`: si el examen se tiene que tomar en " +"tiempo real, active esta opción para darle más puntos a los candidatos que " +"respondan más rápido." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" +"Ya que ingrese todos los campos, haga clic en el botón " +":guilabel:`Guardar`para guardar los cambios, o haga clic en " +":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." -msgstr "" +msgstr "Varias opciones para configurar el formuario de entrevista." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442 msgid "" @@ -11731,20 +15213,25 @@ msgid "" "at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that " "would be helpful to the applicant." msgstr "" +"Cuando el postulante inicia la encuesta, el texto que se ingrese en esta " +"pestaña aparece en la parte superior de la página de la encuesta. Ingrese " +"cualquier información o descripciones que sean útiles para el postulante" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje final" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" "After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed " "for the applicant." msgstr "" +"Después de completar la encuesta, el mensaje que se haya ingresado en esta " +"pestaña para el postulante." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11757,6 +15244,15 @@ msgid "" "*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" " order for the *Referrals* application to function." msgstr "" +"La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja " +"toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los " +"compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden " +"recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo, y luego ganar " +"puntos de referencia a medida que esas personas progresan a través del " +"proceso de contratación. Una vez ganados suficientes puntos de " +"recomendación, pueden canjearse por premios. La aplicación Referrals se " +"integra con las aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que" +" deben estar instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:12 msgid "" @@ -11764,6 +15260,9 @@ msgid "" "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" +"La única configuración que se necesita para la aplicación Referencias " +"después de instalarla son las :ref:`recompensas `, lo " +"demás ya está configurado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:16 msgid "" @@ -11775,10 +15274,18 @@ msgid "" "users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " "and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Cualquier usuario con permisos de :guilabel:`usuario de recomendación`, " +":guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la aplicación " +"Reclutamiento tiene acceso a la aplicación Referencias. Solo los usuarios " +"con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento " +"tienen acceso a los menús de :ref:`reportes ` y de " +"configuración. Consulte la siguiente documentación para obtener más " +"información sobre usuarios y permisos de acceso: :doc:`../general/users` y " +":doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Incorporación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11790,6 +15297,13 @@ msgid "" "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" +"Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de " +"inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las" +" diferentes partes de la aplicación Referencias. En la parte superior del " +"guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas " +"de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias " +"laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de " +"ella algo más de texto explicativo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" @@ -11797,33 +15311,42 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" +"Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen" +" y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a" +" un equipo de superhéroes que nos salven.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en " +"redes sociales o refiere a tus amigos.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la " +"justicia!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" @@ -11836,6 +15359,15 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " "application is opened from that point on." msgstr "" +"Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la " +"aplicación Referencias, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y se" +" haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la " +"capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón " +":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de " +"nuevo cuando se abra la aplicación Referencias. Una vez que se haya hecho " +"clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación" +" no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la " +"aplicación Referrals a partir de ese momento." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" @@ -11844,11 +15376,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" +"En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón " +":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el " +"panel principal de Referencias. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las " +"diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación " +"Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" +"Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte " +"inferior," #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" @@ -11858,10 +15397,16 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" +"Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que " +"usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que " +"las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace " +"clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de " +"ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado " +"`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "" +msgstr "Modificar las plantillas de capacitación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" @@ -11873,6 +15418,15 @@ msgid "" "individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " ":guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Sólo los " +"usuarios con derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de " +"Reclutamiento pueden modificar las diapositivas de onboarding. Para editar " +"una diapositiva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Reclutamiento --> " +"Configuración --> Capacitación.` Cada línea muestra el texto de la " +"diapositiva individual de capacitación. Para editar una diapositiva de " +"incorporación, haga clic en la línea de una diapositiva individual para " +"abrir el formulario de incorporación de la diapositiva y, a continuación, " +"haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" @@ -11883,6 +15437,12 @@ msgid "" "however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " "that particular company." msgstr "" +"Modifique el mensaje en la casilla :guilabel:`Texto`. Para cambiar el orden " +"en que aparecen las diapositivas en el onboarding, puede modificar la " +":guilabel:`Secuencia`. Escriba el número correspondiente para indicar el " +"orden en que deben mostrarse las diapositivas. Se puede seleccionar una " +":guilabel:`Empresa`, sin embargo, si se rellena este campo, esa diapositiva " +"sólo se mostrará para esa empresa en concreto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" @@ -11894,16 +15454,30 @@ msgid "" "thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"La imagen también puede modificarse. Pase el ratón sobre la miniatura de la " +"imagen en la esquina superior derecha del formulario y aparecerán los iconos" +" :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un " +"navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic " +"en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar" +" una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a " +"continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." msgstr "" +"Para guardar los cambios, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en " +":guilabel:`Descartar` para borrar los cambios y regresar al contenido " +"original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" +"Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos " +"principales resaltados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" @@ -11914,15 +15488,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " "forms, reflecting the new sequence." msgstr "" +"El orden de las diapositivas también se puede cambiar directamente en el " +"panel de control de Incorporación, sin tener que editar una diapositiva " +"individual de Incorporación. Haga clic en el símbolo de flecha arriba y " +"abajo que aparece después de la casilla de verificación y antes del texto de" +" la diapositiva, y arrastre la diapositiva a la posición deseada. La " +"etiqueta :guilabel:`Secuencia` cambia automáticamente en todos los " +"formularios de incorporación de la diapositiva, reflejando la nueva " +"secuencia." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" +"Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y " +"soltar resaltadas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" -msgstr "" +msgstr "Compartir puestos de trabajo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" @@ -11932,10 +15516,15 @@ msgid "" "` button and the :ref:`Email A Friend ` button." msgstr "" +"Para ganar puntos de recomendación, un usuario debe compartir primero un " +"puesto de trabajo para que el candidato pueda solicitarlo. Hay varias formas" +" de compartir puestos de trabajo dentro de la aplicación Referidos, a través" +" del botón :ref:`Ver empleos ` y el botón :ref:`Enviar " +"un correo electrónico a un amigo `." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Ver trabajos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -11943,22 +15532,30 @@ msgid "" ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " "all job positions, with each individual job presented in its own card." msgstr "" +"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos " +"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del " +"panel principal de Referencias. Esto presenta todas las ofertas de trabajo, " +"con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n" +"está en el cuadro." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" +"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo " +":guilabel:`Puesto de trabajo` del formulario del trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" @@ -11966,17 +15563,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" +"El número de puestos que se están contratando. Esta información se obtiene " +"del campo :guilabel:`Nuevos empleados previstos` de la pestaña " +":guilabel:`Contratación` del formulario de empleo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Los puntos que un usuario ganará cuando un postulante solicite el puesto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" +"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del " +"campo :guilabel:`Puesto de trabajo` del formulario del trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" @@ -11984,6 +15587,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la " +"página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un " +"candidato ve antes de solicitar un puesto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" @@ -11991,10 +15598,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación Referidos. Para " +"comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulta la documentación " +":doc:`recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" -msgstr "" +msgstr "Referir a amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" @@ -12003,12 +15613,19 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` email pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón " +":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo " +"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar" +" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico" +" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" +"El asunto y el cuerpo del correo se llena con una plantilla predeterminada. " +"Aparecerá el asunto `Un trabajo para ti`, el cual puede modificar si quiere." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" @@ -12020,6 +15637,14 @@ msgid "" "position, and the person who referred them is tracked in the Referrals " "application." msgstr "" +"El título específico del puesto de trabajo rellenará el marcador de posición" +" :guilabel:`Puesto de trabajo` del cuerpo del correo electrónico. El texto " +"`Ver oferta de empleo` del cuerpo del correo electrónico es un enlace de " +"seguimiento individualizado al puesto de trabajo específico que aparece en " +"el sitio web. Cuando el posible empleado reciba el correo electrónico, el " +"enlace le enviará a la página del puesto de trabajo, donde podrá " +"solicitarlo, y la persona que le ha remitido será rastreada en la aplicación" +" Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" @@ -12027,14 +15652,21 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the email pop-up window." msgstr "" +"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del " +"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en " +":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en" +" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" +"Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo " +"adentro." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" -msgstr "" +msgstr "Compartir un trabajo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" @@ -12044,14 +15676,20 @@ msgid "" "tracking links that can be used to share the job position, keeping track of " "applicants in the Referrals application." msgstr "" +"Hay otras formas de compartir un puesto de trabajo aparte de enviar un " +"correo electrónico, a través de plataformas de medios sociales y enlaces de " +"seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la ficha de cada " +"puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de seguimiento que " +"pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un seguimiento de los " +"candidatos en la aplicación de referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "" +msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Vínculo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12062,10 +15700,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Close` button to close the pop-up. Next, share the link with the" " prospective employee however desired." msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento " +"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene " +"el icono :guilabel:`🔗 (cadena)`. Aparecerá una ventana emergente " +":guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento donde tiene " +"que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. Después, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana emergente. " +"Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12077,6 +15722,14 @@ msgid "" "already logged in, a log-in screen loads instead, prompting the user to log-" "in to Facebook first." msgstr "" +"Para compartir el puesto de trabajo a través de Facebook, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono :guilabel:`f (icono de " +"Facebook)` en su interior. Si el usuario ya ha iniciado sesión en Facebook, " +"al hacer clic en el botón :guilabel:`f (icono de Facebook)` se cargará una " +"página :guilabel:`Compartir en Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace" +" en el cuerpo principal de la nueva entrada. Si el usuario *no* ha iniciado " +"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se " +"le pide que inicie sesión en Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" @@ -12091,6 +15744,18 @@ msgid "" "activity type, and lastly, if an activity type was selected, select the " "specific activity." msgstr "" +"Escriba cualquier información adicional que desee añadir a la entrada, en el" +" espacio situado justo debajo de su nombre. Si lo desea, " +":guilabel:`etiquete` a usuarios, :guilabel:`regístrese` en un lugar o añada " +"un :guilabel:`estado` a la publicación. Para etiquetar a un usuario, haga " +"clic en el icono :guilabel:`Etiquetar amigos` y seleccione las personas que " +"desea etiquetar en la entrada. Para añadir una ubicación de registro, haga " +"clic en el icono :guilabel:`Registrar` y seleccione la ubicación en la " +"ventana emergente de ubicaciones predeterminadas basadas en tu ubicación " +"actual. Para añadir un :guilabel:`estado`, haga clic en el icono " +":guilabel:`Sentimiento/Actividad`, seleccione el sentimiento o el tipo de " +"actividad y, por último, si ha seleccionado un tipo de actividad, seleccione" +" la actividad específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" @@ -12100,16 +15765,24 @@ msgid "" "To select the sharing method, click the drop-down menu located at the top of" " the page, directly beneath the :guilabel:`Share on Facebook` banner." msgstr "" +"Hay cinco métodos para compartir el puesto de trabajo: :guilabel:`Su " +"historia`, :guilabel:`Compartir en la línea de tiempo de un amigo`, " +":guilabel:`Compartir en un grupo`, :guilabel:`Compartir en un evento` y " +":guilabel:`Compartir en un mensaje privado`. Para seleccionar el método de " +"uso compartido, haz clic en el menú desplegable situado en la parte superior" +" de la página, justo debajo del banner :guilabel:`Compartir en Facebook`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The view on Facebook when sharing a job description. All the various ways to share are\n" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" +"La vista en Facebook al compartir una descripción del puesto. Aparecen todas las formas distintas de compartir, \n" +"así como todos los ajustes necesarios." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" -msgstr "" +msgstr "Compartir en el muro de noticias o en las historias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" @@ -12122,6 +15795,14 @@ msgid "" "indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the" " story, or both." msgstr "" +"El método automático para compartir es a través de :guilabel:`Noticias`, " +":guilabel:`Historia`, o ambos. En la parte inferior del formulario hay " +"botones de opción junto a las dos opciones, :guilabel:`Feed` (para el feed) " +"y :guilabel:`Su historia` (para las historias). Cuando se selecciona " +":guilabel:`Compartir al feed o la historia`, estos botones están activos; si" +" se selecciona otra opción, estos botones de opción aparecen atenuados. " +"Active los botones de opción para indicar cómo debe compartirse el puesto de" +" trabajo, en la fuente de noticias, en la historia o en ambas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" @@ -12135,16 +15816,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Compartir a feed o historia` permite que seleccionar " +"ajustes de privacidad específicos. En la esquina inferior derecha de la " +"pantalla hay dos opciones de menús desplegables, uno es la opción " +":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Su historia`; desde estas opciones " +"podrá seleccionar los parámetros de seguridad para la publicación. Las " +"opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Su historia` aparecen diferente " +"dependiendo del usuario y en los ajustes de privacidad que tienen. en " +"Facebook. Las opciones por defecto son :guilabel:`Público` y " +":guilabel:`Amigos`, pero también aparecerán otras opciones dependiendo de lo" +" que haya configurado el usuario, como grupos personalizados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Cuando una publicación o historia están listas para publicarse, haga clic en" +" el botón azul :guilabel:`Publicar en Facebook` que se encuentra en la parte" +" inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" -msgstr "" +msgstr "Compartir en el muro de un amigo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" @@ -12153,6 +15847,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" +"En lugar de hacer una publicación en la página de Facebook del usuario, " +"puede compartir el puesto de trabajo directo en la biografía de un amigo. " +"Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Compartir en el feed de noticias" +" o historia` en la parte superior de la página y seleccione " +":guilabel:`Compartir en la biografía de un amigo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" @@ -12161,6 +15860,10 @@ msgid "" "populated with names that match what is entered. Select the friend from the " "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" +"Al seleccionarse, aparecerá el campo :guilabel:`Amigo` debajo de la " +"selección. Empiece a escribir el nombre del amigo para que aparezca una " +"lista con los nombres que coincidan con lo que está escribiendo. Seleccione " +"a un amigo de la lista; **solo** puede seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 @@ -12169,10 +15872,13 @@ msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Cuando la publicación esté lista, haga clic en el botón azul " +":guilabel:`Publicar en Facebook` ubicado en la parte inferior de la " +"pantalla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" -msgstr "" +msgstr "Compartir en un grupo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" @@ -12181,6 +15887,10 @@ msgid "" " Feed or Story` drop-down menu near the top of the page, and select " ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" +"Para llegar a un público en específico sin compartir el puesto de trabajo " +"con todos, puede compartirlo en un grupo. Haga clic en el menú desplegable " +":guilabel:`Compartir a feed o historia` en la parte superior de la página y " +"seleccione :guilabel:`Compartir en el perfil de un amigo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" @@ -12191,10 +15901,18 @@ msgid "" "a list appears, populated with the group names that match what is entered. " "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" +"Cuando se selecciona, aparece un campo :guilabel:`Grupo` debajo de la " +"selección. Los grupos disponibles en los que se pueden publicar ofertas de " +"empleo son los grupos de los que el usuario es miembro actualmente. Los " +"puestos de trabajo no pueden compartirse con grupos a los que el usuario no " +"se haya unido. Comience a escribir el nombre del grupo. A medida que se " +"escribe el nombre del grupo, aparece una lista con los nombres de los grupos" +" que coinciden con lo introducido. Seleccione el grupo de la lista; solo " +"puede seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" -msgstr "" +msgstr "Compartir en un evento" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" @@ -12202,6 +15920,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" +"También puede compartir el puesto de trabajo en la página de un evento. Haga" +" clic en el menú desplegable :guilabel:`Compartir a feed o historia` en la " +"parte superior de la página y seleccione :guilabel:`Compartir en el perfil " +"de un amigo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" @@ -12213,10 +15935,18 @@ msgid "" "what is entered. Select the event from the list. Only one event can be " "selected." msgstr "" +"Cuando se selecciona, aparece un campo :guilabel:`Evento` debajo de la " +"selección. Los eventos disponibles en los que se pueden publicar ofertas de " +"empleo son los eventos a los que el usuario está invitado. Esto incluye " +"eventos a los que el usuario no ha respondido y eventos que ya pasaron. " +"Comience a escribir el nombre del evento. A medida que se escribe el nombre " +"del evento, aparece una lista con los nombres de los grupos que coinciden " +"con lo introducido. Seleccione el evento de la lista; solo puede seleccionar" +" uno." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" -msgstr "" +msgstr "Compartir en un mensaje privado" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" @@ -12225,6 +15955,10 @@ msgid "" "down menu near the top of the page, and select :guilabel:`Share in an " "Private Message`." msgstr "" +"La última opción es compartir el puesto de trabajo en privado, en un mensaje" +" directo de Facebook. Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Compartir " +"a feed o historia` en la parte superior de la página y seleccione " +":guilabel:`Compartir en el perfil de un amigo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" @@ -12234,16 +15968,24 @@ msgid "" "Multiple friends can be selected and added to a single message. Repeat this " "process for each friend to be added." msgstr "" +"Al seleccionarse, aparecerá el campo :guilabel:`Amigo` debajo de la " +"selección. Empiece a escribir el nombre del amigo para que aparezca una " +"lista con los nombres que coincidan con lo que está escribiendo. Puede " +"seleccionar a varios amigos en un mismo mensaje. Repita este proceso por " +"cada amigo que agregue." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Cuando un mensaje está listo para enviarse, haga clic en el botón azul " +":guilabel:`Enviar mensaje` que se encuentra en la parte inferior de la " +"pantalla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" -msgstr "" +msgstr "X/Twitter" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" @@ -12254,16 +15996,25 @@ msgid "" "draft pop-up. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" +"Tmbién puede compartir el puesto de trabajo en X/Twitter. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Compartir ahora` con el icono del pájaro en su interior. Si" +" el usuario ya ha iniciado sesión en X/Twitter, al hacer clic en " +":guilabel:`Compartir ahora` se cargará X/Twitter en una nueva pestaña con un" +" mensaje ya creado y listo para publicarse en borrador. Si el usuario *no* " +"ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en" +" la que se le pide que inicie sesión en X/Twitter." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "El mensaje predeterminado es:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" +":guilabel:`Una increíble oferta laboral para (Puesto de trabajo). Obtén más " +"información en (enlace al puesto de trabajo)`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" @@ -12276,6 +16027,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Circle` is a group of people that the user has selected in " "X/Twitter." msgstr "" +"Ingrese cualquier información adicional o edite el mensaje. Si quiere, haga " +"clic en la :guilabel:`X` en la esquina superior izquierda de la miniatura de" +" previsualización de la página para cerrarlo. Para ajustar el público del " +"mensaje, haga clic en el botón desplegable :guilabel:`Todos` y seleccione el" +" público que quiere del menú desplegable. La opción predeterminada es " +":guilabel:`Todos` y la otra opción es :guilabel:`Círculo`. El " +":guilabel:`Círculo` es un grupo de personas que el usuario seleccionó desde " +"X/Twitter." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" @@ -12287,6 +16046,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Only accounts you mention`. Selecting one of the other options " "restricts who can reply to the message." msgstr "" +"La configuración predeterminada es :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Todos " +"pueden responder`, que permite a todos los usuarios de X/Twitter responder " +"al mensaje. Para cambiar esta opción, haga clic en el botón :guilabel:`🌎 " +"(globo terráqueo) Todos pueden responder` situado en la parte inferior " +"izquierda del mensaje. Se presentan cuatro opciones: :guilabel:`Todos`, " +":guilabel:`Cuentas que sigues`, :guilabel:`Cuentas verificadas` y " +":guilabel:`Solo cuentas mencionadas`. Seleccionar una de las otras opciones " +"restringe quién puede responder al mensaje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" @@ -12295,6 +16062,10 @@ msgid "" "added. Click the corresponding icon in the bottom left of the message and " "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" +"Puede agregar varios elementos al mensaje, como archivos multimedia (fotos, " +"videos, etc.), GIF, encuestas, emoticones y la ubicación. Haga clic en el " +"icono correspondiente en la parte inferior izquierda del mensaje y siga los " +"pasos para agregar más elementos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" @@ -12304,6 +16075,11 @@ msgid "" "be posted using the date and time selector presented. Click " ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" +"Para publicar un mensaje en el futuro, haga clic en el icono de " +":guilabel:`Calendario` en la parte inferior izquierda de la ventana del " +"mensaje, es el quinto icono de izquierda a derecha. Ingrese la fecha y hora " +"en la que desea que se publique el mensaje con el selector que se presenta. " +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para agregar una hora a su mensaje." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" @@ -12311,16 +16087,21 @@ msgid "" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " "time." msgstr "" +"Para publicar el mensaje, haga clic en :guilabel:`Publicar`. El mensaje se " +"publicará de inmediato o, si lo programó, se publicará cuando usted lo haya " +"indicado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The X/Twitter pop-up when sharing a job description. All the other items than can be added\n" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" +"La ventana emergente de X/Twitter al compartir un puesto de trabajo. Todos los otros elementos que puede agregar\n" +"se resaltan, así como el ajuste de visualización y el botón de publicar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12331,16 +16112,25 @@ msgid "" "the user is *not* already logged in, a log-in screen loads instead, " "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Para compartir un puesto de trabajo en LinkedIn, haga clic en el botón " +":guilabel:`Compartir ahora` con el icono :guilabel:`in (icono de LinkedIn)` " +"en su interior. Si el usuario ya ha iniciado sesión en LinkedIn, al hacer " +"clic en :guilabel:`Compartir ahora` se cargará LinkedIn en una nueva " +"pestaña, con el enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el " +"usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio" +" de sesión en la que se le pide que inicie sesión en LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" +"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje " +"privado a una persona o un grupo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" -msgstr "" +msgstr "Compartir en una publicación" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" @@ -12349,6 +16139,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a post` window loads, with the job position link " "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" +"Para compartir este puesto de trabajo en una publicación pública, haga clic " +"en el botón :guilabel:`✏️ (lápiz) Compartir en una publicación` en la " +"esquina inferior izquierda de la pantalla. Se cargará una ventana " +":guilabel:`Crear una publicación` con el enlace al puesto de trabajo, además" +" puede agregar cualquier otra información a la publicación." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" @@ -12357,6 +16152,11 @@ msgid "" "on the desired selection, then click the :guilabel:`Save` button on the far " "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" +"Para publicar la audiencia que verá la publicación, haga clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`🌎 (globo terráqueo) Todos`, justo debajo del nombre " +"de la cuenta. Haga clic en la selección deseada, después en el botón " +":guilabel:`Guardar` en la derecha de la pantalla, debajo de la última opción" +" enlistada." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" @@ -12370,6 +16170,16 @@ msgid "" "group to select it, then click the :guilabel:`Save` button in the lower " "right corner." msgstr "" +":guilabel:`Cualquiera` permite que todos los usuarios de LinkedIn vean la " +"publicación. :guilabel:`Solo contactos` indica que la publicación solo se " +"compartirá con las personas que forman parte de las conexiones del usuario y" +" nadie más la podrá ver. :guilabel:`Grupo` significa que la publicación se " +"compartirá en un grupo en donde el usuario es miembro. La publicación solo " +"se puede compartir con un grupo, no con más de uno. Si selecciona la opción " +":guilabel:`Grupo` se cargará una página con la lista de todos los grupos a " +"los que el usuario pertenece. Haga clic en un grupo para seleccionarlo y " +"después en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina inferior " +"derecha." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" @@ -12384,22 +16194,37 @@ msgid "" " commenting. After making a selection, click the :guilabel:`Save` button in " "the far lower right corner." msgstr "" +"Después, seleccione quién puede comentar en la publicación. Para cambiar " +"este ajuste, haga clic en el botón :guilabel:`💬 (burbuja de diálogo) Todos` " +"ubicado debajo del cuerpo de la publicación, esta acción abrirá una página " +"con varias opciones. Haga clic en una de las tres opciones para seleccionar " +"entre :guilabel:`Cualquiera`, :guilabel:`Solo contactos` y " +":guilabel:`Nadie`. La opción predeterminada es :guilabel:`Cualquiera`, así " +"que cualquier usuario de LinkedIn podría comentar en la publicación. La " +"opción :guilabel:`Solo contactos` permite que solo las personas que el " +"usuario tiene agregadas comenten en la publicación y :guilabel:`Nadie` " +"desactiva los comentarios. Luego de seleccionar una opción, haga clic en el " +"botón :guilabel:`Hecho` ubicado en la esquina inferior derecha." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." msgstr "" +"Una vez que haya editado la publicación y haya seleccionado los ajustes, " +"haga clic en :guilabel:`Publicación` para compartir el puesto de trabajo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A linkedIn post to share a job. The job position is highlighted as is the " "post button." msgstr "" +"Una publicación de LinkedIn para compartir el trabajo. El puesto de trabajo " +"se resalta, así como el botón de publicar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" -msgstr "" +msgstr "Enviar como mensaje privado" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" @@ -12418,10 +16243,26 @@ msgid "" "Click on the desired selection to navigate to that choice, or close the " "browser tab to exit." msgstr "" +"En lugar de realizar una publicación pública, puede enviársela a un contacto" +" a través de un mensaje privado. Para hacerlo, haga clic en el botón " +":guilabel:`Enviar como mensaje privado` ubicado en la esquina inferior " +"izquierda. Esta acción abrirá una ventana de mensaje con el enlace a la " +"descripción del trabajo en la parte inferior de la ventana. Primero, " +"seleccione a los destinatarios del mensaje, escriba el nombre en el campo " +":guilabel:`Buscar destinatarios del mensaje`. A medida que escribe el " +"nombre, aparecerán aquellas conexiones que coinciden, haga clic en una para " +"agregarla. Repita esto para todos los destinatarios a los que desee enviar " +"el mensaje, no hay límite en la cantidad de personas a las que puede enviar " +"el mensaje. A continuación, escriba cualquier texto adicional en el cuerpo " +"del mensaje y haga clic en :guilabel:`Enviar` en la esquina inferior derecha" +" para enviar el mensaje. Después, en la pantalla podrá leer " +":guilabel:`Mensaje enviado con éxito`. Aparecerán dos opciones, " +":guilabel:`Ver mensaje` y :guilabel:`Continuar en LinkedIn`, haga clic en " +"una para elegirla o cierre la pestaña del navegador para salir." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Escribe un correo electrónico a un amigo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12431,6 +16272,12 @@ msgid "" " friend` button at the bottom of the screen. A :guilabel:`Send Job Offer by " "Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista " +"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, " +"vaya al panel principal de la aplicación *Referencias*. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la parte inferior " +"de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Enviar oferta de " +"trabajo por correo`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" @@ -12439,26 +16286,35 @@ msgid "" " after each email address. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo " +"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, " +"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada " +"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un" +" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" +"El cuerpo del correo también se llena con un texto preconfigurado. El texto " +"que aparece es:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "`Hola,`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" +"`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, " +"te pueden interesar.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "`Ver ofertas de trabajo`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" @@ -12468,10 +16324,15 @@ msgid "" "message body, then click :guilabel:`Send Mail` to send the email. The " "message will be sent and the window will close." msgstr "" +"El texto `Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una lista de " +"todos los puestos de trabajo que se están reclutando y que se publicaron en " +"el sitio web de la empresa. Añada texto adicional o modifique el cuerpo del " +"mensaje y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Enviar correo` para " +"enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la ventana se cerrará." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Referencias contratadas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" @@ -12479,6 +16340,9 @@ msgid "" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" +"Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace " +"que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de " +"superhéroe en el tablero de Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" @@ -12487,6 +16351,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" +"Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la " +"aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de " +"contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha " +"sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" @@ -12495,6 +16363,10 @@ msgid "" "the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" " an available avatar to select it." msgstr "" +"Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se " +"ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá en gris y " +"debajo del avatar se mostrará el nombre de la referencia para la que que se " +"ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" @@ -12504,16 +16376,24 @@ msgid "" "selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " "over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" +"Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación " +"Referidos, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario que " +"seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez que " +"todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos los " +"avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre " +"aparecerá encima de ellos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" +"La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n" +"se eligieron en color gris." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" -msgstr "" +msgstr "Modificar amigos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" @@ -12527,6 +16407,15 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" +"Los avatares de los amigos se pueden modificar del mismo modo que se " +"modifican los :ref:`niveles `. Solo los usuarios con " +"derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento " +"pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados se " +"pueden ver y modificar navegando a :menuselection:`la aplicación de " +"Reclutamiento --> Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece" +" en la columna :guilabel:`Imagen del tablero`, y el nombre correspondiente " +"aparece en la columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes por defecto" +" son un grupo de héroes muy variadi, que van desde robots hasta perros." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" @@ -12537,6 +16426,13 @@ msgid "" "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the Referrals application." msgstr "" +"Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la " +"posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el " +"formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del" +" amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de " +"configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la " +"aplicación Referidos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" @@ -12546,6 +16442,11 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" +"La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o " +":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el " +"avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado " +"junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del " +"avatar del usuario cuando se active." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" @@ -12556,6 +16457,13 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura " +"como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la " +"imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y " +":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ " +"(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta " +"el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " +"seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 @@ -12564,10 +16472,13 @@ msgid "" "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " "original information." msgstr "" +"Ya que realice los cambios, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para " +"guardar los cambios, o haga clic en :guilabel:`Descartar` para borrar los " +"cambios y regresar a la información original." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 @@ -12577,6 +16488,10 @@ msgid "" "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "Referrals application." msgstr "" +"No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un " +"fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con " +"conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier " +"imagen en la aplicación Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" @@ -12584,10 +16499,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" -msgstr "" +msgstr "Puntos de referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" @@ -12597,6 +16515,11 @@ msgid "" "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" +"El programa de referidos se basa en obtener puntos que luego se canjean por " +"recompensas. En el panel principal de la aplicación Referencias la parte " +"superior muestra un resumen de los puntos actuales del usuario. La parte " +"izquierda del resumen muestra el total de puntos ganados, y la parte derecha" +" muestra los puntos que están disponibles para gastar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" @@ -12604,6 +16527,10 @@ msgid "" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"Para ver las distintas referencias y los puntos ganados por cada una, haga " +"clic en uno de los botones situados justo debajo de los avatares. Las " +"opciones son :guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En proceso` y " +":guilabel:`Exitoso`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" @@ -12614,6 +16541,12 @@ msgid "" "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" +"Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de " +"referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se " +"han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron " +"aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de referencias" +" (tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas) aparece " +"encima del botón :guilabel:`Referencias`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" @@ -12622,10 +16555,14 @@ msgid "" "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" +"Para ver las referencias asociadas a cada una de las categorías, " +":guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En curso` y :guilabel:`Exitoso`, haga " +"clic en el botón correspondiente. Se mostrarán todas las referencias de esa " +"categoría específica." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Mis referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" @@ -12634,6 +16571,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" +"Para ver todas las referencias (tanto en curso como exitosas) haga clic en " +"el botón :guilabel:`Referencias` y aparecerá una ventana :guilabel:`Mis " +"referencias`. Esta pantalla muestra todas las referencias, con cada una de " +"ellas en su propia tarjeta de referencia." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" @@ -12642,6 +16583,10 @@ msgid "" "Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " "the top right corner." msgstr "" +"Una recomendación exitosa tiene una línea verde en el lado izquierdo de la " +"tarjeta y muestra una imagen :guilabel:`✓ Contratado` en la esquina superior" +" derecha de la tarjeta. Las referencias que están en proceso muestran una " +"imagen :guilabel:`En proceso` en la esquina superior derecha de la tarjeta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" @@ -12649,10 +16594,14 @@ msgid "" "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" +"En cada tarjeta de recomendación figura el nombre del candidato, el " +"departamento en el que se encuentra el puesto de trabajo, el nombre del " +"puesto, la persona responsable de contratarlo (reclutador) y los puntos " +"obtenidos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Puntos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12661,6 +16610,10 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" +"Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para " +"todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se " +"le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las" +" etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" @@ -12668,6 +16621,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" +"En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay " +"un gráfico de barras que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos " +"totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" @@ -12676,30 +16632,34 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" +"Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de " +"contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. " +"Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una marca " +"de verificación verde junto a la etapa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" -msgstr "" +msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" @@ -12708,14 +16668,19 @@ msgid "" " application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" +"El total de puntos ganados por un referido que es contratado es de 85 " +"puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se realiza " +"en la aplicación Reclutamiento. Consulte la documentación de " +":ref:`Reclutamiento ` para modificar los puntos " +"de cada etapa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Crear recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" @@ -12726,16 +16691,27 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Las recompensas son las únicas configuraciones necesarias cuando se " +"configura la aplicación de Referidos. Sólo los usuarios con derechos de " +":guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento pueden crear o" +" modificar recompensas. Para añadir recompensas, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Referidos --> Configuración --> Recompensas`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear` y se cargará un formulario de recompensas. Introduzca la " +"siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del producto`: ingrese el nombre como debe aparecer en la " +"recompensa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" +":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la " +"recompensa." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" @@ -12744,6 +16720,10 @@ msgid "" "company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que aparecerá la " +"recompensa en el menú desplegable. Si una recompensa se va a utilizar para " +"varias empresas, cada empresa debe tener un registro de la recompensa con la" +" empresa indicada en el formulario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" @@ -12752,12 +16732,18 @@ msgid "" "menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`Responsable del regalo`: seleccione la persona que será " +"responsable de adquirir y entregar la recompensa al destinatario en el menú " +"desplegable. Esta persona recibe una alerta cuando se adquiere la " +"recompensa, para que sepa cuándo debe entregarla al destinatario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa. Esto será " +"visible en la tarjeta de la recompensa, debajo del título." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" @@ -12767,16 +16753,24 @@ msgid "" "(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: agregue una foto de la recompensa, que aparece en la " +"página de recompensas. Pase el ratón sobre el cuadrado de la imagen y " +"aparecerán dos iconos, un :guilabel:`✏️ (lápiz)` y un :guilabel:`🗑️ (cubo de" +" basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá un " +"explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de fotos y haga clic en " +":guilabel:`Abrir` para seleccionar la foto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"Los únicos campos obligatorios son :guilabel:`Nombre del producto`, " +":guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" @@ -12785,10 +16779,15 @@ msgid "" "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" +"Se recomienda introducir un :guilabel:`Costo` y añadir una :guilabel:`Foto`." +" Si no se introduce un costo, el costo será cero, lo que hará que la " +"recompensa aparezca como gratuita en la tienda de recompensas. Si no se " +"selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la " +"página de recompensas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Canjear recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" @@ -12801,6 +16800,15 @@ msgid "" "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" +"Para canjear puntos por una recompensa, haga clic en el botón " +":guilabel:`Recompensas` del tablero principal de Referencias. Todas las " +"recompensas configuradas aparecen en tarjetas de recompensa individuales y " +"los puntos necesarios para comprar la recompensa aparecen en la esquina " +"superior derecha de la tarjeta. Si el usuario tiene suficientes puntos para " +"comprar una recompensa, aparece el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` en la" +" parte inferior de la tarjeta de recompensa. Si no tiene suficientes puntos " +"para una recompensa, la tarjeta de recompensa muestra :guilabel:`Necesita " +"(x) puntos más para comprar esto` en lugar del botón de compra." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" @@ -12809,6 +16817,11 @@ msgid "" "purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`🧺 (cesta) Comprar` de una recompensa para " +"comprarla. Aparecerá una ventana emergente de confirmación preguntando al " +"usuario si está seguro de querer comprar la recompensa. Haga clic en " +":guilabel:`De acuerdo` para comprar el artículo, o en :guilabel:`Cancel` " +"para cerrar la ventana y cancelar la compra." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" @@ -12817,16 +16830,22 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y " +"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos " +"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora " +"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" +"cuántos puntos faltan para poder obtenerla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Niveles" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12834,6 +16853,10 @@ msgid "" "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" +"La aplicación Referencias tiene niveles preconfigurados que se muestran en " +"el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el usuario" +" recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de nivel, como" +" en un videojuego." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" @@ -12841,6 +16864,9 @@ msgid "" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" +"Los niveles no impactan el rendimiento de la aplicación. Se usan solo para " +"poder agregar niveles de logros que los participantes quieran obtener, lo " +"que gamifica las referencias para el usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" @@ -12852,10 +16878,17 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero " +"principal de la aplicación Referencias, justo debajo de la foto, en formato " +":guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario aparece un " +"anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos puntos más " +"necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa los puntos" +" ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que todavía " +"necesitan antes de subir de nivel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Modificar niveles" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" @@ -12867,6 +16900,14 @@ msgid "" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" +"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación" +" Reclutamiento pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya " +"están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> " +"Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna " +":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna " +":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los " +"superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y " +"escudos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" @@ -12874,6 +16915,9 @@ msgid "" "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" +"Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un " +"nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario" +" del nivel. Haga clic en :guilabel:`Editar` para realizar modificaciones." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" @@ -12884,6 +16928,13 @@ msgid "" " level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" +"Escriba el nombre o el número del nivel en el campo :guilabel:`Nombre del " +"nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el " +"tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que " +"se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los" +" puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que" +" se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un " +"nivel previo que se deben ganar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" @@ -12893,10 +16944,15 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" +"Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima" +" de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ " +"(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá " +"una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen " +"deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" @@ -12904,10 +16960,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es " +"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " +"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Subir de nivel" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" @@ -12917,6 +16976,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" +"Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el " +"círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y" +" una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la " +"foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo " +"de la foto de usuario y el nivel actual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" @@ -12925,18 +16989,27 @@ msgid "" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" +"Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico " +":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto " +":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. " +"El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo " +"alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" +"Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que " +"ganar la cantidad de puntos requerida." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" +"Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n" +"debajo de la imagen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" @@ -12944,10 +17017,13 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" +"Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán " +"juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán " +"subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -12958,6 +17034,12 @@ msgid "" "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" +"En la aplicación Referencias puede publicar un mensaje, que también verá " +"como *alerta* en la parte superior del tablero para compartir información " +"importante con los usuarios. Esta alerta también aparece como un listón " +"delgado y semitransparente con la palabra :guilabel:`¡Nuevo!` aparece en la " +"parte izquierda. El texto para la alerta está en el centro del listón y en " +"el lado derecho hay un :guilabel:`X`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" @@ -12967,14 +17049,20 @@ msgid "" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "Referrals application for the first time in a new session." msgstr "" +"Las alertas aparecen en el panel de control principal durante el tiempo " +"especificado en cada alerta. Si un usuario no desea volver a ver una alerta " +"específica, puede hacer clic en el :guilabel:`X` en el extremo derecho de la" +" alerta. Esto eliminará la alerta del panel de control y no volverá a " +"aparecer, incluso cuando se abra la aplicación Referrals por primera vez en " +"una nueva sesión." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Crear una alerta" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" @@ -12982,24 +17070,34 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" +"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` para la " +"aplicación Reclutamiento pueden crear alertas. Para agregar una alerta " +"nueva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Referencias --> Configuración" +" --> Alertas`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la" +" siguiente información en el formulario:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. Cuando esta " +"fecha llegue la alerta será visible en el tablero." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Fecha hasta`: fecha en la que termina la alerta. Después de esta " +"fecha, la alerta se ocultará." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" @@ -13010,30 +17108,45 @@ msgid "" "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: por defecto, este campo se llena con el nombre de la " +"empresa en la que está. Para modificar la empresa para la que debe mostrarse" +" la alerta, seleccione la empresa en el menú desplegable. Si este campo " +"permanece en blanco, la alerta será visible para todos los usuarios con " +"acceso a la aplicación Referencias. Si se especifica una empresa, solo los " +"usuarios de esa empresa verán la alerta (que también tengan acceso a la " +"aplicación Referencias)." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Alerta`: ingrese el texto de la alerta. Este mensaje aparece " +"dentro del mensaje de alerta en el tablero principal." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el" +" botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" +":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un " +"enlace en el que hacer clic." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" +":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva " +"al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" @@ -13041,10 +17154,13 @@ msgid "" "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" +":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL " +"específica. Cuando se selecciona, aparecerá un campo :guilabel:`URL` debajo " +"de la sección :guilabel:`Al hacer clic`, ingrese la URL en el campo." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" @@ -13053,6 +17169,11 @@ msgid "" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación" +" Reclutamiento tienen acceso a la función de Reportes en la aplicación " +"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en la " +":menuselection:`aplicación Referencias --> Reportes`. La vista principal es " +"el tablero de reportes y contiene tres secciones." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" @@ -13063,6 +17184,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"En la perte superior de la ventana, el reporte muestra un gráfico de barras " +"de cuántos candidatos referidos se han contratado y cuántos siguen en el " +"flujo de contratación. Los candidatos se dividen por canal, en el que se " +"muestra de dónde vino la referencia, como desde una referencia directa, " +"Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay " +"referencias provenientes de este canal específico." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" @@ -13072,6 +17199,11 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" +"La parte de en medio brinda toda la información específica que se ha " +"rastreado. Esto incluye cuántos puntos totales se han ganado en todas las " +"referencias, cuántos candidatos son referencias, se contrataron o se " +"negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los " +"puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" @@ -13083,6 +17215,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" +"La parte de abajo muestra una tabla dinámica que se puede insertar en una " +"hoja de cálculo nueva o existente. Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` debajo de la tabla. Aparecerá una " +"ventana emergente en la que tendrá que indicar qué tabla dinámica insertar. " +"Seleccione la hoja de cálculo deseada desde el menú desplegable, o " +"seleccione :guilabel:`Nueva hoja de cálculo`. Haga clic en " +":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la" +" nueva tabla." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" @@ -13090,10 +17230,13 @@ msgid "" "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" +"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. Debe tener " +"esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar " +"en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Ausencias" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -13101,6 +17244,9 @@ msgid "" "information is housed. The *Time Off* app manages everything related to " "requests, balances, allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"La aplicación *Tiempo personal* de Odoo es la ubicación centralizada en " +"donde se almacena toda la información relacionada a tiempo personal, como " +"solicitudes, días disponibles, asignaciones, aprobaciones y reportes. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9 msgid "" @@ -13112,12 +17258,23 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"Los usuarios pueden :ref:`solicitar tiempo personal `, los gerentes pueden :ref:`aprobar solicitudes de permisos " +"`, :ref:`asignar tiempo personal " +"` a personas, equipos o toda la empresa. También se " +"pueden elaborar :ref:`reportes ` para ver cuánto tiempo " +"personal (y cuáles de sus tipos) se está utilizando, crear :ref:`planes de " +"acumulación ` y establecer :ref:`días festivos " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con permisos de acceso " +"específicos pueden visualizar todas las funciones de la aplicación *Tiempo " +"personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" @@ -13125,6 +17282,10 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" +"Todos los usuarios pueden acceder a las secciones :guilabel:`Mi tiempo " +"personal` e :guilabel:`Información general` de la aplicación *Tiempo " +"personal*, para todas las otras secciones deben contar con permisos de " +"acceso específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" @@ -13132,6 +17293,11 @@ msgid "" "refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, " "specifically the section about configuring the work information tab." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre " +":doc:`/applications/hr/employees/new_employee` para obtener más información " +"relacionada con la manera en que los permisos de acceso influyen en la " +"aplicación *Tiempo personal*, en especial la sección relacionada con la " +"configuración de la pestaña de información de trabajo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29 msgid "" @@ -13139,10 +17305,13 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda " +"asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y " +"utilizarlo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" @@ -13154,10 +17323,18 @@ msgid "" "Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or " "can be used as-is." msgstr "" +"Para consultar los tipos de tiempo personal que tiene configurados, vaya a " +":menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo " +"personal`. Los tipos de tiempo personal aparecerán en una vista de lista. La" +" aplicación *Tiempo personal* incluye cuatro ya configurados: " +":guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo personal por " +"enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:`Días compensatorios`. Puede " +"modificar cualquiera de estos para adaptarlo a las necesidades de su empresa" +" o puede usarlos tal y como están configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" -msgstr "" +msgstr "Crear tipos de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" @@ -13165,6 +17342,9 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo" +" personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "" @@ -13172,16 +17352,22 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea " +"vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por " +"enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el" +" formulario:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "Time off requests section" -msgstr "" +msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese " +"tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" @@ -13189,6 +17375,9 @@ msgid "" "type of time off. The time off request is automatically approved when " "requested." msgstr "" +":guilabel:`Sin validación`: este tipo de tiempo personal no necesita que lo " +"validen. La solicitud de tiempo personal se aprueba en automático al " +"realizarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61 msgid "" @@ -13197,6 +17386,11 @@ msgid "" " Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: solo el :ref:`encargado de " +"tempo personal ` especificado y establecido en " +"este formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal " +"notificado` deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que seleccionada " +"de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" @@ -13205,6 +17399,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado`: solo el aprobador especificado para " +"tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de " +"trabajo* en el :ref:`formulario del empleado `, " +"deberá aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" @@ -13213,40 +17411,59 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: tanto " +"el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado ` y el :ref:`encargado de tiempo personal ` " +"del empleado deberán aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for " "approving requests and allocations for this specific type of time off." msgstr "" +":guilabel:`Encargado responsable del tiempo personal`: seleccione a la " +"persona responsable de aprobar las solicitudes y las asignaciones para este " +"tipo de tiempo personal en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested " "from the drop-down menu. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: seleccione el formato correspondiente" +" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable. Las opciones " +"disponibles son las siguientes:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" +":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos" +" de días completos (es decir, 8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en " +"intervalos de medios días (es decir, 4 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr "" +":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por " +"horas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should" " factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" +":guilabel:`Descontar horas adicionales`: seleccione esta casilla sí las " +"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora " +"adicional acumulada por el empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" @@ -13255,6 +17472,10 @@ msgid "" "hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and " "deducted from the request." msgstr "" +"Por ejemplo, si un empleado trabajó dos (2) horas adicionales en la semana y" +" solicita un permiso por cinco (5) horas, entonces la solicitud solo sería " +"por tres (3) horas, ya que primero se toman las otras dos (2) horas " +"adicionales que trabajó y se restan de la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92 msgid "" @@ -13262,12 +17483,19 @@ msgid "" "employee to attach documents to the time off request. This is useful in " "situations where documentation is required, such as long-term medical leave." msgstr "" +":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: seleccione esta casilla para " +"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal." +" Esto es útil en aquellas situaciones donde se necesita de algunos " +"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave " "this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal`: seleccione el tipo de " +"permiso correspondiente con el menú desplegable, puede ser " +":guilabel:`Ausencia` u :guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:97 msgid "" @@ -13276,10 +17504,14 @@ msgid "" "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si creó varias empresas en la base de datos y este tipo" +" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú " +"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para " +"todas las empresas de la base de datos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "Allocation requests section" -msgstr "" +msgstr "Sección de solicitudes de asignación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104 msgid "" @@ -13289,6 +17521,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Necesita asignación`: seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar " +"el tiempo personal a los empleados, pero si pueden solicitarlo sin que se " +"los haya asignado con anterioridad, seleccione :guilabel:`Sin límite`. Las " +"siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó " +":guilabel:`Sin límite`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108 msgid "" @@ -13296,6 +17533,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitudes de empleados`: seleccione :guilabel:`Solicitudes de " +"días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo " +"personal del que tiene asignado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112 msgid "" @@ -13303,23 +17543,32 @@ msgid "" "particular type of time off, and this option is enabled, the employee may " "submit a request for more than ten (10) days." msgstr "" +"Por ejemplo, si el empleado tiene asignados diez (10) días en este tipo de " +"tiempo personal en específico y esta opción está habilitada, entonces el " +"empleado puede solicitar más de diez (10) días." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:115 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" +"Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** " +"deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the " "allocation of this particular type of time off." msgstr "" +":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesaria para la " +"asignación de este tipo de tiempo personal en particular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" +":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna " +"aprobación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" @@ -13327,6 +17576,9 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" +":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el " +":ref:`encargado de tiempo personal ` configurado " +"en ese formulario debe aprobar la asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" @@ -13334,10 +17586,13 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must allocate the time" " off." msgstr "" +":guilabel:`Establecido por el encargado de tiempo personal` indica que el " +":ref:`encargado de tiempo personal ` configurado " +"en ese formulario debe asignar el tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 msgid "Payroll section" -msgstr "" +msgstr "Sección de Nómina" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130 msgid "" @@ -13345,10 +17600,13 @@ msgid "" "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable" +" en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear " +":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación *Nómina*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134 msgid "Timesheets section" -msgstr "" +msgstr "Sección de Hojas de horas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137 msgid "" @@ -13356,6 +17614,9 @@ msgid "" "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se " +"encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-" +"mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" @@ -13363,12 +17624,17 @@ msgid "" "entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are" " entered." msgstr "" +"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, " +"Odoo crea entradas en la hoja de horas para ese tiempo. Esta sección define " +"cómo registrarlas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" +":guilabel:`Proyecto`: seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas" +" del tipo de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" @@ -13376,22 +17642,29 @@ msgid "" "time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, " "or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Tarea`: seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para " +"este tipo de tiempo personal. Las opciones son :guilabel:`Tiempo personal`, " +":guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Display option section" -msgstr "" +msgstr "Sección de opciones de visualización" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Color`: seleccione el color a utilizar en el tablero de la " +"aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Imagen de portada`: seleccione el icono a utilizar en el tablero " +"de la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:154 msgid "" @@ -13400,15 +17673,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, " ":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section." msgstr "" +"Los únicos campos necesarios en el formulario de tipo de tiempo personal son" +" el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Aprobación`, " +"el :guilabel:`encargado responsable del tiempo personal`, :guilabel:`Tomar " +"tiempo personal por`, :guilabel:`Tipo de permiso o de tiempo personal` y la " +"sección :guilabel:`Solicitudes de asignación`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off type form with all the information filled out for sick time off." msgstr "" +"Formulario de tipo de tiempo personal con toda la información completada " +"para solicitar un día por enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 msgid "Accrual plans" -msgstr "" +msgstr "Planes de acumulación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:167 msgid "" @@ -13416,6 +17696,10 @@ msgid "" "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" +"Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es" +" decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan " +"(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de " +"tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:171 msgid "" @@ -13423,10 +17707,14 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) " "hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, " +"ganaría 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una " +"semana laboral de cuarenta (40) horas, obtendrían un día completo de " +"vacaciones (8 horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "Create accrual plan" -msgstr "" +msgstr "Crear planes de acumulación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "" @@ -13434,6 +17722,9 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button," " which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de " +"acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario deplan de acumulación en blanco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181 msgid "" @@ -13442,6 +17733,11 @@ msgid "" "menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this " "field blank." msgstr "" +"Escriba el nombre del plan de acumulación en el campo :guilabel:`Nombre`. Si" +" el plan de acumulación solo se aplica a un tipo de tiempo personal en " +"específico, entonces selecciónelo en el menú desplegable. Si este plan de " +"acumulación está disponible para todos los tipos de tiempo personal, deje el" +" campo vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" @@ -13453,11 +17749,22 @@ msgid "" ":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not" " begin until the first level is completed according to the rules set on it." msgstr "" +"Después, seleccione cómo se produce la :guilabel:`transición de nivel`, " +"elija entre :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Después de este periodo de" +" acumulación`. De forma predeterminada, el primer nivel comienza al aprobar " +"una solicitud de tiempo personal si el tiempo personal está basado en un " +"plan de acumulación. Si selecciona :guilabel:`De inmediato`, entonces el " +"siguiente nivel comienza de acuerdo con el periodo establecido en el nivel. " +"Si selecciona :guilabel:`Después de este periodo de acumulación`, el " +"siguiente nivel no comienza hasta que el primer nivel se complete según las " +"reglas que estableció allí." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" "Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off." msgstr "" +"Es necesario crear reglas para que el plan de acumulación adquiera tiempo " +"personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:197 msgid "" @@ -13465,10 +17772,13 @@ msgid "" "beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form " "appears." msgstr "" +"Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Agregar un nuevo " +"nivel` que se encuentra junto a `Reglas`, aparecerá el formulario emergente " +":guilabel:`Crear nivel`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:202 msgid "" @@ -13477,6 +17787,10 @@ msgid "" "starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number " "in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Empezar después de (#) (periodo) después de la fecha de inicio de" +" la asignación`: proporcione el número y el valor del periodo que debe pasar" +" antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. El primer " +"valor es numérico, así que en el primer campo deberá escribir un número." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "" @@ -13484,6 +17798,9 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or " ":guilabel:`year(s)`." msgstr "" +"Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo " +"campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y " +":guilabel:`años`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208 msgid "" @@ -13492,6 +17809,10 @@ msgid "" "that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards " "their accrual plan." msgstr "" +":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: seleccione esta casilla si la " +"acumulación de tiempo personal está basada en el tiempo que el empleado ha " +"trabajado. Si un empleado toma tiempo personal que *no* se considera un día " +"laborable, Odoo no contará ese día para su plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211 msgid "" @@ -13499,12 +17820,18 @@ msgid "" " The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole " "numbers are not necessary, any decimal value may be entered." msgstr "" +":guilabel:`Rate (#) (tiempo)`: proporcione la tasa de tiempo personal que se" +" acumula. El primer valor es numérico, así que deberá escribir un número en " +"el primer campo. No es necesario que sea entero, puede agregar cualquier " +"valor decimal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215 msgid "" "Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-" "down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"Luego, en el segundo campo, seleccione el tipo de tiempo a acumular con el " +"menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`días` u :guilabel:`horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217 msgid "" @@ -13513,12 +17840,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`." msgstr "" +":guilabel:`Frecuencia (X)`: seleccione la frecuencia con la que el empleado " +"acumulará tiempo personal en esta regla con el menú desplegable. Las " +"opciones son :guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces " +"al mes`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al mes` o " +":guilabel:`Anual`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid "" "Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the " "accrual renews." msgstr "" +"Aparecerán más campos relacionados con la renovación de la acumulación según" +" la opción que elija." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" @@ -13527,6 +17861,10 @@ msgid "" "to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and " ":guilabel:`Weekday` fields appear." msgstr "" +"Si el empleado debe recibir un día de vacaciones por cada semana que " +"trabaja, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `1` y el valor en " +":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (semanal) en (viernes)`. Solo " +"aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia` y :guilabel:`Día de la semana`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:228 msgid "" @@ -13536,18 +17874,28 @@ msgid "" "(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, " ":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear." msgstr "" +"Si el empleado debe recibir diez (10) días de vacaciones al año el día " +"primero de enero, entonces la :guilabel:`Tasa` debe ser `10` y el valor en " +":guilabel:`Frecuencia` deberá ser `Frecuencia (anual) el (1) de (enero)`. " +"Aparecerán los campos :guilabel:`Frecuencia`, :guilabel:`Fecha` y " +":guilabel:`Mes`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue" " with this plan." msgstr "" +":guilabel:`Limitar a`: proporcione una cantidad máxima de días que el " +"empleado puede acumular con este plan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234 msgid "" ":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select" " from the drop-down menu how unused time off is handled." msgstr "" +":guilabel:`Al final del año, las acumulaciones sin utilizar serán`: " +"seleccione qué ocurrirá con el tiempo personal sin utilizar en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" @@ -13555,10 +17903,14 @@ msgid "" " over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which " "means any unused time off is gone." msgstr "" +"Las opciones disponibles son :guilabel:`Transferidas al próximo año`, que " +"transfiere el tiempo que no se utilizó al siguiente año calendario, y " +":guilabel:`Perdidas`, que indica que si ese tiempo no se usó, entonces ya no" +" estará disponible." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A level form with all the data filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de nivel con toda la información completada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244 msgid "" @@ -13566,20 +17918,27 @@ msgid "" " and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create" " a new rule. Add as many levels as desired." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en " +":guilabel:`Guardar y cerrar` para realizar lo pertinente con el formulario o" +" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar el formulario y crear una" +" nueva regla. Agregue tantos niveles como sea necesario. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formulario de acumulación con todas las entradas completadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 msgid "Public holidays" -msgstr "" +msgstr "Días festivos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:256 msgid "" "Most countries have public or national holidays, and some companies may have" " specific days they are closed and/or give extra days as holidays." msgstr "" +"La mayoría de los países tienen días festivos públicos o nacionales y, en " +"algunos casos, algunas empresas pueden tener días específicos en los que " +"cierran o proporcionar días adicionales como días festivos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:259 msgid "" @@ -13587,40 +17946,50 @@ msgid "" "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" +"Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué" +" días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya " +"tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "Create public holiday" -msgstr "" +msgstr "Crear días festivos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" +"Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> " +"Configuración --> Días festivos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." -msgstr "" +msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of" " the list." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la " +"parte inferior de la lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "Enter the following information:" -msgstr "" +msgstr "Complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:274 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del día festivo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma " +"predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. No es " +"posible editar este campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277 msgid "" @@ -13632,6 +18001,13 @@ msgid "" "adjusted according to the difference in the time zone compared to the " "company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio del día " +"festivo con el selector de fecha y hora. Este campo está configurado para la" +" fecha actual de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según " +"la hora de inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales " +"`). Si la computadora del usuario está configurada en" +" una zona horaria distinta, la hora de inicio se ajusta según la diferencia " +"en comparación con la zona horaria de la empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" @@ -13643,6 +18019,13 @@ msgid "" "according to the difference in the time zone compared to the company's time " "zone." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione la fecha y hora de " +"finalización del día festivo con el selector de fecha y hora. Este campo " +"está configurado para la fecha actual de forma predeterminada y la hora de " +"inicio se establece según la hora de finalización para la empresa (según los" +" :ref:`horarios laborales `). Si la computadora del " +"usuario está configurada en una zona horaria distinta, la hora de inicio se " +"ajusta según la diferencia en comparación con la zona horaria de la empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:289 msgid "" @@ -13654,6 +18037,14 @@ msgid "" " Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they " "create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" +"Una empresa está ubicada en San Francisco y su horario laboral es de 9:00 a." +" m. a 6:00 p. m. (una jornada laboral de ocho (8) horas con un descanso de " +"una hora para comer). Un usuario se encuentra en Nueva York y la zona " +"horaria de su computadora está configurada en EST. Al crear un día festivo, " +"la hora de inicio será de 12:00 p. m. a 9:00 p. m., pues se toma en cuenta " +"la zona horaria. Si otro usuario está en Los Ángeles y la zona horaria de su" +" computadora está configurada en PST, al crear un día festivo, la hora será " +"de 9:00 a. m. - 6:00 p. m." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296 msgid "" @@ -13661,6 +18052,10 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborales`: seleccione las horas laborales con el menú " +"desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los " +"empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, " +"el día festivo será para todos los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" @@ -13668,10 +18063,13 @@ msgid "" "defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry " "type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: si usa la aplicación *Nómina*, este " +"campo define de qué forma aparecerá la entrada de trabajo en un día feriado." +" Seleccione el tipo de entrada de trabajo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311 msgid "" @@ -13680,6 +18078,10 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in " "a month view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para " +"visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios" +" y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el " +"filtro predeterminado :guilabel:`Mi equipo` en una vista por mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:315 msgid "" @@ -13687,6 +18089,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present " "the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"Para cambiar el periodo del calendario, haga clic en los botones de " +":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` " +"disponibles para que aparezca la vista que seleccionó." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:318 msgid "" @@ -13694,24 +18099,34 @@ msgid "" "regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), " "appears on the calendar." msgstr "" +"Los miembros del equipo aparecen en sus respectivas líneas y el calendario " +"muestra todos los permisos que solicitaron sin importar en qué estado se " +"encuentren (:guilabel:`Validado` o :guilabel:`Por aprobar`)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:321 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and" " does not correspond to the type of time off they requested." msgstr "" +"Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y no está " +"relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:324 msgid "" "The status of the time of is represented by the color of the request either " "appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)." msgstr "" +"El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de " +"forma completa (:guilabel:`Validado`) o con líneas (:guilabel:`Por " +"aprobar`)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" +"El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay " +"suficiente espacio disponible)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:329 msgid "" @@ -13719,6 +18134,10 @@ msgid "" "projected to be out on any given day. The number on the bar represents the " "number of employees out for those highlighted days." msgstr "" +"El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario muestra el " +"número de personas que se estima no estarán en un día en específico. El " +"número en la barra representa el número de empleados que no estarán " +"disponibles en los días resaltados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332 msgid "" @@ -13726,14 +18145,19 @@ msgid "" "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off." msgstr "" +"Pase el cursor sobre una entrada de tiempo personal para ver los detalles de" +" esa entrada en específico. El número total de horas o días están incluidos," +" además de la hora de inicio y fin del tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" +"Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de " +"tiempo personal. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "Asignar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 msgid "" @@ -13742,42 +18166,59 @@ msgid "" "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" +"Una vez que terminó de configurar los tipos de tiempo personal y planes de " +"acumulación, el siguiente paso es asignar o proporcionar tiempo personal a " +"sus empleados. Esta sección solo es visible para aquellas personas que " +"cuentan con los permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo " +"personal` o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Approvals --> Allocations`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` " +"para crear una nueva asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "status." msgstr "" +"Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus " +"respectivos estados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para asignar tiempo personal, aparecerá el " +"formulario correspondiente vacío. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo " +"vacío del formulario, complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal que recibirán los empleados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de asignación`: seleccione :guilabel:`Asignación regular` o " +":guilabel:`Asignación acumulada`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:361 msgid "" @@ -13787,6 +18228,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Plan de acumulación`: el campo :guilabel:`Plan de acumulación` " +"aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona " +":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan" +" de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de" +" acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:365 msgid "" @@ -13794,6 +18240,9 @@ msgid "" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez o Fecha de inicio`: si en :guilabel:`Tipo de " +"asignación` selecciona :guilabel:`Asignación regular`, entonces este campo " +"recibe el nombre de :guilabel:`Periodo de validez`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:368 msgid "" @@ -13801,12 +18250,18 @@ msgid "" "allocation expires, select the expiration date in the next date field. If " "the time off does *not* expire, leave the second date field blank." msgstr "" +"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el calendario. Elija la " +"fecha de vencimiento en el siguiente campo de fecha si la asignación expira." +" En caso contrario, deje el segundo campo de fecha vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`." msgstr "" +"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación " +"acumulada`, entonces este campo recibe el nombre de :guilabel:`Fecha de " +"inicio`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:375 msgid "" @@ -13815,6 +18270,10 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` " "field blank." msgstr "" +"Seleccione la fecha de inicio de la asignación con el selector del " +"calendario. Elija la fecha de vencimiento en el campo :guilabel:`Ejecutar " +"hasta` si la asignación expira. Si **no**, deje el campo :guilabel:`Ejecutar" +" hasta` vacío." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378 msgid "" @@ -13823,6 +18282,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in days or hours)." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los " +"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en " +":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:381 msgid "" @@ -13831,6 +18294,11 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Modo`: seleccione cómo se proporcionará la asignación con el menú" +" desplegable. Esta selección determina quién recibe la asignación de tiempo " +"personal. Las opciones son :guilabel:`Por empleado`, :guilabel:`Por " +"empresa`, :guilabel:`Por departamento` o :guilabel:`Por etiqueta de " +"empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:385 msgid "" @@ -13838,24 +18306,33 @@ msgid "" "field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Según lo que haya elegido en :guilabel:`Modo`, el campo recibirá el nombre " +"de :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` o " +":guilabel:`Etiqueta de empleado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" +"Con el menú desplegable seleccione a los empleados, empresas, departamentos " +"o etiquetas de empleados que deben recibir este tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Si se trata de :guilabel:`empleados` o :guilabel:`etiquetas de empleados` " +"puede seleccionar tantas como lo desee." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" +"Si se trata de :guilabel:`empresas` o :guilabel:`departamentos`, solo puede " +"seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394 msgid "" @@ -13863,10 +18340,13 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: si necesita agregar una descripción o nota" +" para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. " +"Está ubicado en la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "Request time off" -msgstr "" +msgstr "Solicitar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:402 msgid "" @@ -13875,6 +18355,10 @@ msgid "" "the :ref:`dashboard ` or from the :guilabel:`My Time " "Off` view." msgstr "" +"Los empleados pueden solicitar tiempo personal luego de recibir una " +"asignación. Estas solicitudes se pueden realizar de dos formas, desde el " +":ref:`tablero ` o desde la vista :guilabel:`Mi tiempo " +"personal`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "" @@ -13882,6 +18366,9 @@ msgid "" "Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" +"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi " +"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación " +"*Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" @@ -13889,6 +18376,9 @@ msgid "" "--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time " "off requests for the employee." msgstr "" +"Para acceder a :guilabel:`Mi tiempo personal`, vaya a :menuselection:`Tiempo" +" personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`. Aquí podrá consultar la " +"vista de lista de todas las solicitudes de tiempo personal del empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412 msgid "" @@ -13897,12 +18387,19 @@ msgid "" "button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new " "time off request form." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de tiempo personal, haga clic en el botón " +":guilabel:`Nuevo` del tablero principal de la aplicación *Tiempo personal* o" +" en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo " +"personal`. Ambos botones abrirán un formulario de solicitud de tiempo " +"personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal a solicitar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419 msgid "" @@ -13911,6 +18408,10 @@ msgid "" "Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar" " pop-up appears." msgstr "" +":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo " +"personal. Hay dos campos que debe completar, :guilabel:`De` y " +":guilabel:`Al`. Haga clic en :guilabel:`De` o en :guilabel:`Al` para abrir " +"sus respectivos calendarios desplegables." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423 msgid "" @@ -13918,22 +18419,32 @@ msgid "" "end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale " "purple (if applicable)." msgstr "" +"Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las " +"fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán en color morado " +"oscuro. Las fechas entre ellas (en caso de que las haya) aparecerán en un " +"morado más tenue." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:426 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" " click the same date again for the end date." msgstr "" +"Si solicita tiempo personal para un solo día es necesario que haga clic en " +"esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a seleccionarla en la " +"fecha de finalización. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" " button." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las " +"fechas adecuadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431 msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields." msgstr "" +"Las fechas ahora aparecerán en los campos :guilabel:`De` y :guilabel:`Al`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:433 msgid "" @@ -13942,6 +18453,11 @@ msgid "" "is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or " ":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`Medio día`: marque esta casilla si la solicitud de tiempo " +"personal es de medio día. Al seleccionar esta opción, el campo de fecha " +":guilabel:`Duración` desaparece y se reemplaza con un menú desplegable. " +"Seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para indicar la mitad del " +"día necesaria." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" @@ -13950,6 +18466,11 @@ msgid "" "beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start " "and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Horas personalizadas`: seleccione esta casilla si el tiempo " +"personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los campos " +":guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción y " +"deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de " +"tiempo personal con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" @@ -13959,6 +18480,10 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on the " ":guilabel:`Date` selections." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al " +"completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en " +"automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo es " +"en horas o días, según lo que haya seleccionado en la :guilabel:`fecha`. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" @@ -13966,6 +18491,9 @@ msgid "" "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de " +"tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes" +" y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:447 msgid "" @@ -13974,6 +18502,10 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo " +"de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el " +"botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del " +"explorador de archivos. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451 msgid "" @@ -13981,6 +18513,10 @@ msgid "" "The files then appear on the time off request form. Multiple documents can " "be attached, if necessary." msgstr "" +"Diríjase a los archivos que desea adjuntar y después haga clic en el botón " +":guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el formulario de solicitud de " +"tiempo personal. Es posible adjuntar varios documentos en caso de que sea " +"necesario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 @@ -13988,16 +18524,21 @@ msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the " "information, and submit the request." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de completar el formulario haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. Esta acción almacenará la información y enviará la " +"solicitud. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" +"Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el " +"empleado pidió dos días debido a un resfriado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 msgid "Request allocation" -msgstr "" +msgstr "Solicitar una asignación" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466 msgid "" @@ -14006,6 +18547,10 @@ msgid "" "requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard " "` or the :guilabel:`My Allocations` view." msgstr "" +"Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó " +"todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras " +"de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero ` o " +"desde la vista :guilabel:`Mis asignaciones`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470 msgid "" @@ -14013,6 +18558,9 @@ msgid "" " Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" +"Para acceder al tablero, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi " +"tiempo --> Tablero`. Esta es la vista predeterminada de la aplicación " +"*Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" @@ -14020,6 +18568,9 @@ msgid "" "Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of " "all the allocations for the employee." msgstr "" +"Para acceder a :guilabel:`Mis asignaciones`, vaya a :menuselection:`Tiempo " +"personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones`. Aquí podrá consultar la vista " +"de lista de todas las asignaciones del empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:476 msgid "" @@ -14028,18 +18579,27 @@ msgid "" "button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new " "allocation request form." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de asignación, haga clic en el botón " +":guilabel:`Solicitud de asignación` del tablero principal de la aplicación " +"*Tiempo personal* o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista de lista de " +":guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un formulario para una " +"nueva solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:480 msgid "" "After entering a name for the allocation in the first blank line on the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"Después de proporcionar un nombre para la asignación en la primer línea " +"vacía del formulario, complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el " +"tipo de tiempo personal a solicitar para la asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" @@ -14048,12 +18608,20 @@ msgid "" "populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the " "date automatically populates the end date field once the form is saved." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de validez`: la fecha actual completa la fecha de inicio " +"de forma predeterminada. Si no hay una fecha de vencimiento para el tipo de " +"tiempo personal, no se completa ninguna fecha en la fecha de finalización. " +"En caso contrario, la fecha se completa en automático en el campo de fecha " +"de finalización cuando guarda el formulario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format " "(either days or hours) is in the same format as the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: escriba la cantidad de tiempo a solicitar. El formato " +"(pueden ser días u horas) corresponde al formato establecido en el tipo de " +"tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" @@ -14061,16 +18629,21 @@ msgid "" " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Agregue un motivo...`: proporcione una descripción sobre la " +"solicitud de asignación, debe incluir todos los detalles necesarios que los " +"gerentes y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" +"Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que " +"solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Aprobaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14079,16 +18652,24 @@ msgid "" "employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the " "specific type of time off is configured." msgstr "" +"La mayoría de las solicitudes de tiempo personal y asignaciones deben pasar " +"por el proceso de aprobación antes que un empleado pueda recibir una " +"asignación de tiempo personal. Las solicitudes necesitan una o dos " +"aprobaciones, según la configuración de ese tipo de tiempo personal en " +"particular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Solo los usuarios que aprueban las solicitudes de tiempo personal y " +"asignaciones pueden visualizar la sección :guilabel:`Aprobaciones` de la " +"aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "Approve allocations" -msgstr "" +msgstr "Aprobar asignaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:515 msgid "" @@ -14097,6 +18678,11 @@ msgid "" "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Asignaciones` " +"para consultar las asignaciones que necesitan de aprobación. Las únicas " +"asignaciones visibles en esta lista son de los empleados para los que el " +"usuario tiene permiso de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` " +"o :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" @@ -14105,28 +18691,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" +"Los filtros predeterminados configurados para visualizar la lista de " +":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi equipo` y :guilabel:`Empleado " +"activo`. De esta forma, *solo* visualizará a los empleados en el equipo del " +"usuario (que gestionan) y a los empleados activos, los usuarios inactivos no" +" aparecen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:525 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" +"En el lado izquierdo de la pantalla están presentes varias opciones de " +"agrupación para delimitar las solicitudes de asignación presentadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`." msgstr "" +"Las opciones son :guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Por enviar`, " +":guilabel:`Rechazado` y :guilabel:`Aprobado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" +"Para ver todas las solicitudes de asignación, haga clic en " +":guilabel:`Todas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the department to only present allocations for that specific department." msgstr "" +"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por " +"departamento. Haga clic en el departamento para consultar solo las " +"asignaciones de ese departamento en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537 msgid "" @@ -14135,12 +18735,18 @@ msgid "" "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" +"Los grupos ubicados del lado izquierdo solo muestran las solicitudes de " +"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi " +"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`. Solo los estados de las solicitudes " +"de asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" +"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por " +"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:544 msgid "" @@ -14148,6 +18754,9 @@ msgid "" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" +"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. " +"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con " +"los filtros preconfigurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:547 msgid "" @@ -14155,6 +18764,9 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" +"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros " +"preconfigurados si hace clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` de un " +"filtro en específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:550 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599 @@ -14162,6 +18774,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" +"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un" +" color específico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 msgid "" @@ -14170,17 +18784,26 @@ msgid "" "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar`, las solicitudes " +":guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes :guilabel:`por " +"enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" "To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of" " the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en :guilabel:`✔ Validar` " +"ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en :guilabel:`✖️ " +"Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "" +"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un " +"recuadro rojo. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:564 msgid "" @@ -14188,6 +18811,9 @@ msgid "" "(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the " "request in detail." msgstr "" +"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`✔ Validar` o" +" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la " +"solicitud de asignación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567 msgid "" @@ -14195,6 +18821,10 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`" " button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según " +"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, " +"haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga los cambios deseados y " +"después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:571 msgid "" @@ -14202,10 +18832,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón" +" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 msgid "Approve time off" -msgstr "" +msgstr "Aprobar tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -14215,6 +18848,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Aprobaciones --> Tiempo personal`" +" para consultar las solicitudes de tiempo personal que necesitan de " +"aprobación. Las únicas solicitudes visibles en esta lista son de los " +"empleados para los que el usuario tiene permiso de acceso de " +":guilabel:`Encargado de tiempo personal` o :guilabel:`Administrador` en la " +"aplicación *Tiempo personal*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" @@ -14224,6 +18863,11 @@ msgid "" "to be approved for current employees on the user's team, for requests that " "are active and *not* in a draft mode." msgstr "" +"Los filtros predeterminados en la lista de :guilabel:`tiempo personal` son " +":guilabel:`Por aprobar`, :guilabel:`Mi equipo`, :guilabel:`Empleado activo` " +"y :guilabel:`Tiempo personal activo`. Esto solo muestra las solicitudes de " +"tiempo personal que necesitan ser aprobadas para los empleados actuales del " +"equipo del usuario, que están activas y *no* en modo de borrador." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:589 msgid "" @@ -14232,6 +18876,10 @@ msgid "" "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and " ":guilabel:`To Approve`." msgstr "" +"El lado izquierdo de la pantalla cuenta con varias opciones de agrupamiento " +"para delimitar las solicitudes de tiempo personal visibles. Como solo " +"aparecen las solicitudes que necesitan ser aprobadas, las únicas opciones de" +" estado son :guilabel:`Todos` y :guilabel:`Por aprobar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" @@ -14239,6 +18887,9 @@ msgid "" "Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the " ":guilabel:`To Approve` filter to remove it." msgstr "" +"Para visualizar las solicitudes con otros estados, primero elimine el filtro" +" :guilabel:`Por aprobar`. Para ello, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ " +"(eliminar)` ubicado junto al filtro :guilabel:`Por aprobar` para borrarlo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "" @@ -14246,6 +18897,9 @@ msgid "" "department on the left-hand side. Only requests within the selected " "department are then presented." msgstr "" +"Para visualizar las solicitudes de tiempo personal para departamentos en " +"específico, haga clic en el departamento ubicado en el lado izquierdo. Solo " +"aparecerán las solicitudes dentro del departamento seleccionado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:602 msgid "" @@ -14256,18 +18910,29 @@ msgid "" "highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in" " gray." msgstr "" +"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo y son " +"las únicas visibles de forma predeterminada en la lista. Si elimina el " +"filtro :guilabel:`Por aprobar`, entonces podrá visualizar todas las demás. " +"Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes " +":guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes " +":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:607 msgid "" "To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the" " line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" +"Para aprobar una solicitud de tiempo personal haga clic en :guilabel:`👍 " +"Aprobar` ubicado al final de la línea. Para rechazarla, haga clic en " +":guilabel:`✖️ Rechazar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" +"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y " +"grupos dentro de un recuadro rojo. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614 msgid "" @@ -14276,12 +18941,18 @@ msgid "" "time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be " "made." msgstr "" +"Haga clic en cualquier lugar de la línea (excepto en :guilabel:`👍 Aprobar` o" +" :guilabel:`✖️ Rechazar`) si necesita consultar más detalles sobre la " +"solicitud de tiempo personal y para abrir el formulario correspondiente. Es " +"posible que un usuario haga cambio según los permisos con los que cuenta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618 msgid "" "To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired " "changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para modificar la solicitud haga clic en el botón :guilabel:`Editar`, haga " +"los cambios necesarios y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:621 msgid "" @@ -14289,11 +18960,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" +"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud o en el botón" +" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 msgid "My time off" -msgstr "" +msgstr "Mi tiempo personal" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627 msgid "" @@ -14301,10 +18975,13 @@ msgid "" "the time off dashboard, as well as the user's time off requests and " "allocations." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Mi tiempo personal` de la aplicación *Tiempo personal*" +" incluye el tablero del tiempo personal, así como las solicitudes y " +"asignaciones del usuario." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14313,11 +18990,17 @@ msgid "" "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time Off --> Dashboard`." msgstr "" +"Todos los usuarios tienen acceso al tablero de tiempo personal, además de " +"que es la vista predeterminada de la aplicación *Tiempo personal*. También " +"es posible acceder desde :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo " +"personal --> Tablero`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "" +"La vista predeterminada es la del año actual y el día en curso aparece en " +"rojo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:641 msgid "" @@ -14325,6 +19008,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "(the default)." msgstr "" +"Para cambiar la vista, haga clic en el botón deseado en la parte superior. " +"Las opciones son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o " +":guilabel:`Año` (esta es la vista predeterminada)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644 msgid "" @@ -14332,18 +19018,26 @@ msgid "" "side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in " "increments of the presented view." msgstr "" +"Para cambiar las fechas que está visualizando, solo haga clic en las flechas" +" izquierda y derecha ubicadas del lado izquierdo y derecho del botón " +":guilabel:`Hoy`. La vista del calendario se ajustará en incrementos según la" +" vista que haya elegido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647 msgid "" "For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by " "one week." msgstr "" +"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Semana`, las flechas ajustarán la " +"vista por una semana." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:649 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual" +" solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652 msgid "" @@ -14353,6 +19047,11 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días " +"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal" +" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e" +" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha " +"de vencimiento (en caso de cuente con una)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657 msgid "" @@ -14360,6 +19059,9 @@ msgid "" "off types, with their corresponding colors. The status of the time off " "requests are shown as well." msgstr "" +"La simbología ubicada del lado derecho de la vista del calendario muestra " +"los diferentes tipos de tiempo personal con sus respectivos colores. También" +" aparecen los estados de las solicitudes de tiempo personal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660 msgid "" @@ -14368,6 +19070,11 @@ msgid "" "still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused " "time off requests have a colored line through the dates." msgstr "" +"El tiempo personal validado aparece en un color sólido (en el color que " +"especificó en la sección correspondiente de tipos de tiempo personal). Las " +"solicitudes de tiempo personal que aún necesitan aprobación aparecen con " +"líneas blancas en el color y las solicitudes rechazadas tienen una línea de " +"color que tacha las fechas correspondientes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:664 msgid "" @@ -14375,6 +19082,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new " ":ref:`time off form ` appears." msgstr "" +"Es posible solicitar tiempo personal desde el tablero. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior del tablero para abrir un " +":ref:`formulario de tiempo personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid "" @@ -14383,12 +19093,19 @@ msgid "" " more time off, and a new :ref:`allocation form ` appears." msgstr "" +"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el " +"tablero. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitud de asignación` ubicado " +"en la parte superior del tablero para solicitar más tiempo personal. Esta " +"acción abrirá un nuevo :ref:`formulario de asignación `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" +"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general " +"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678 msgid "" @@ -14396,6 +19113,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all " "time off requests appear in a list view, both past and present." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mi tiempo " +"personal` para ver una lista con todas las solicitudes de tiempo personal de" +" los usuarios. Allí podrá consultar todas las solicitudes de tiempo personal" +" en la vista de lista, tanto las anteriores como las actuales." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:682 msgid "" @@ -14404,6 +19125,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the " ":guilabel:`Status`." msgstr "" +"Además del nombre del usuario, la lista incluye la siguiente información de " +"cada solicitud: el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la " +":guilabel:`descripción`, la :guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha" +" de finalización`, la :guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686 msgid "" @@ -14411,10 +19136,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off `." msgstr "" +"Es posible solicitar tiempo personal desde esta vista. Haga clic en el botón" +" :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar tiempo personal `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 msgid "My allocations" -msgstr "" +msgstr "Mis asignaciones" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:692 msgid "" @@ -14422,6 +19150,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo personal --> Mis " +"asignaciones` para ver una lista con todas las asignaciones de los usuarios." +" Allí podrá consultar todas las asignaciones y sus solicitudes en la vista " +"de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695 msgid "" @@ -14429,6 +19161,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " "and the :guilabel:`Status`." msgstr "" +"La información que puede consultar incluye el :guilabel:`tipo de tiempo " +"personal`, la :guilabel:`descripción`, la :guilabel:`duración`, el " +":guilabel:`tipo de asignación` y su :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:698 msgid "" @@ -14436,6 +19171,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" +"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga " +"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:704 msgid "" @@ -14444,34 +19182,47 @@ msgid "" "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" +"La función de reportes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal " +"de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les " +"permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué " +"tipos de tiempo personal están en uso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "Por empleado" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:711 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por empleado` para " +"visualizar un reporte de las solicitudes de tiempo personal por empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714 msgid "" "The default report is a stacked bar chart with the filters of " ":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place." msgstr "" +"El reporte predeterminado es un gráfico apilado de barras con los filtros " +":guilabel:`Empleado activo` y :guilabel:`Tipo` habilitados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:717 msgid "" "Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how " "many days of each type of time off type they requested." msgstr "" +"Cada empleado aparece en su propia columna y la barra muestra cuántos días " +"de cada tipo de tiempo personal solicitaron." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:720 msgid "" "The report can be displayed in other ways. Click the various options at the " "top of the report to view the data differently." msgstr "" +"El reporte se puede visualizar de otras formas. Haga clic en las distintas " +"opciones que aparecen en la parte superior para ver los datos en una vista " +"distinta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723 msgid "" @@ -14481,14 +19232,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"Las opciones de gráficos son :guilabel:`gráfico de barras`, " +":guilabel:`gráfico de líneas` y :guilabel:`gráfico circular`. El " +":guilabel:`gráfico de barras` incluye una opción para presentar los datos de" +" forma :guilabel:`apilada`. Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el " +":guilabel:`gráfico de líneas` tienen opciones para presentar los datos en " +"orden :guilabel:`descendente` o :guilabel:`ascendente`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart." msgstr "" +"Reporte de tiempo personal, los empleados aparecen en un gráfico de barras " +"apilado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Por tipo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" @@ -14496,6 +19255,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each " "time off type in its own section." msgstr "" +"Para ver una lista del tiempo personal aprobado, organizado por tipo, vaya a" +" :menuselection:`Tiempo personal --> Reportes --> Por tipo`. Allí aparecerá " +"cada tipo de tiempo personal en su propia sección." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:738 msgid "" @@ -14505,6 +19267,11 @@ msgid "" "Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"Haga clic en un tipo de tiempo libre para abrir la lista. Cada solicitud " +"incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, :guilabel:`Número de" +" días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha de inicio`, " +":guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y " +":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:742 msgid "" @@ -14512,7 +19279,12 @@ msgid "" "Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and " "the :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Los filtros predeterminados para este reporte son :guilabel:`Solicitudes " +"aprobadas`, :guilabel:`Empleado activo`, el :guilabel:`año actual` y el " +":guilabel:`tipo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list." msgstr "" +"Reporte de tiempo personal por tipo, cada solicitud aparece detallada en la " +"lista." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b559f4001..2c5e205a8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19,9 +19,9 @@ # Pablo Rojas , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura de código de barras predeterminada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" @@ -462,6 +462,12 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" +"Las *nomenclaturas de código de barra* definen cómo los códigos de barra se " +"reconocerán y categorizarán. Cuando se escanea un código de barras, se " +"asocia a la **primera** regla con un patrón que coincida. La sintaxis del " +"patrón se describe en la nomenclatura de Odoo con una expresión regular. El " +"código de barras se leerá de forma correcta con Odoo si el prefijo o la " +"longitud coincide con lo que se definió en la regla de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -471,6 +477,11 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con UPC (Universal " +"Product Code), EAN (European Article Number), y la codificación GS1. Las " +"nomenclaturas preconfiguradas en Odoo son *Nomenclatura por defecto* y " +"*Nomenclatura GS1 por defecto*. La nomenclatura por defecto usa codificación" +" |UPC| y |EAN|, y es compatible con la conversión |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -478,6 +489,10 @@ msgid "" "`_ to use these barcodes. GS1 is" " the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" +"Los códigos de barra |UPC| y |EAN| **deben** `comprarse de GS1 " +"`_ para usar esos códigos de " +"barras. GS1 es el **único** proveedor oficial de |UPC|/|EAN| yGS1 |GTINs| in" +" en el mundo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 @@ -491,16 +506,26 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"Para utilizar la nomenclatura por defecto, vaya a :menuselection:`Aplicación" +" Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Código " +"de barras`, haga clic en la casilla situada junto a :guilabel:`Lector de " +"código de barras` para activar los códigos de barras. Al hacerlo, se instala" +" la aplicación *Código de barras* en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" "Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " "in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Después, asegúrese de que haya seleccionado :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada` en el campo :guilabel:`Nomenclatura de código de barras`. " +"Después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "" +"Imagen en la que se activó el ajuste código de barra con Nomenclatura " +"predeterminada seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" @@ -508,6 +533,10 @@ msgid "" "Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" +"Una vez guardada y seleccionada la nomenclatura, se puede acceder a la " +"configuración de :menuselection:`Nomenclaturas de códigos de barras`, a " +"través de un menú oculto que **solo** se puede descubrir tras activar el " +"modo :ref:`desarrollador `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" @@ -515,12 +544,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " ":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"Con el modo desarrollador activado, vaya a al menú " +":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de" +" código de barras` y seleccione :guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" " as the `Default Nomenclature`." msgstr "" +"Desde esta página, debe especificar la :guilabel:`Nomenclatura de código de " +"barras` en la parte superior como la `Nomenclatura predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -529,12 +563,18 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"Aquí, el campo :guilabel:`conversión UPC/EAN` está configurado como " +":guilabel:`Siempre`, por defecto. Este ajuste determina si un código de " +"barras |UPCI/IEAN| debe convertirse de forma automática de una forma u otra " +"al intentar coincidir una regla con la codificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +"Las otras opciones disponibles para este campo son :guilabel:`Nunca`, " +":guilabel:`EAN-13 a UPC-A`, y :guilabel:`UPC-A a EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -542,6 +582,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" +"Para que la conversión |UPC|/|EAN| funcione en cada código de barras " +"escaneado, el ajuste en el campo :guilabel:`conversión UPC/EAN` **debe** ser" +" :guilabel:`Siempre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -550,10 +593,14 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"El último campo en la parte superior de la pantalla es el campo " +":guilabel:`Es nomenclatura GS1`. Para la :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada` el campo se debe dejar desmarcado, ya que usa codificación " +"|UPC| y |EAN|, *no* GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "Ajustes de la página Nomenclatura predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -562,6 +609,10 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" +"Más abajo en la página, hay una lista que muestra :guilabel:`Nombre de la " +"regla`, :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Codificación`, y :guilabel:`Patrón de " +"código de barras` para las *reglas* y *patrones de código de barras* que " +"Odoo soporta para la nomenclatura por defecto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -569,10 +620,13 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" +"La :ref:`lista de nomenclatura por defecto ` contiene toda la información que se puede condensar con " +"un código de barras |UPC|/|EAN|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Uso de códigos de barra UP/EAN en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -580,6 +634,10 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" +"Para identificar productos con códigos de barra |UPC|/|EAN| en Odoo, las " +"empresas *deben* obtener `códigos de barra `_ que hayan comprado " +"directamente de GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" @@ -587,12 +645,18 @@ msgid "" "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." msgstr "" +"Los formatos |UPC| y |EAN| se usan principalmente en sus propias regiones. " +"|UPC| solo se usa en los Estados Unidos y Canadá, mientras que |EAN| se usa " +"en el resto del mundo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." msgstr "" +"Un |UPC| usualmente es un código de barras de 12 dígitos que se usa para " +"identificar la mayoría de los productos, mientras que los códigos de barra " +"|EAN| son 13 dígitos que se usan para identificar productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -600,6 +664,9 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"Los códigos |UPC| se pueden convertir a |EAN| prefijándolos con un cero. En " +"Odoo, los códigos de barra |UPC|/|EAN| se convierten de una u otra manera al" +" momento de coincidir una regla con otra codificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -607,6 +674,10 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" +"Consulte la :ref:`lista predeterminada de nomenclatura " +"` para ver una lista completa " +"de todos los patrones de código de barras y todas las reglas que se deben " +"seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 @@ -620,12 +691,20 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" +"Los códigos de barras |UPC| y |EAN| contienen información específica en el " +"código de barras. Al escanear estos códigos de la :ref:`lista de " +"nomenclaturas por defecto ` se" +" rellenan automáticamente los datos correspondientes en la base de datos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." msgstr "" +"Agregar nuevas reglas de códigos de barra a esta lista asegura que los " +"formatos no estándar (:dfn:`creados por el usuario`) se interpreten " +"correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -634,6 +713,10 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" +"Para crear nuevas reglas, primero debe activar el :ref:`modo desarrollador " +"`. Después, navegue a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de barras`. " +"Seleccione la opción :guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -641,22 +724,33 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Nomenclatura por defecto`, seleccione " +":guilabel:`Añadir una línea` en la parte inferior de la tabla, lo que abrirá" +" una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para crear una nueva" +" regla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." msgstr "" +"Ventana emergente llamada Crear reglas en la página Nomenclatura " +"predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Nombre de la regla` se usa de forma interna para " +"identificar a qué código de barras representa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" +"El campo :guilabel:`secuencia` representa la prioridad de la regla. Esto " +"quiere decir que mientras menor sea el valor, la regla aparecerá más arriba " +"en la tabla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -664,6 +758,10 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Tipo` del código de barras representa distintas " +"clasificaciones de la información que puede comprender el sistema (por " +"ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, " +":guilabel:`Cupón`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -672,6 +770,11 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Codificación` especifica qué codificación utiliza el " +"código de barras; esta regla **solo** se aplica si el código de barras " +"utiliza esta codificación específica. Las opciones de " +":guilabel:`Codificación` disponibles son: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, y :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -680,12 +783,18 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Patrón de código de barras` representa cómo el sistema " +"reconoce la secuencia de letras o números para contener información sobre el" +" producto. Odoo sigue el orden secuencial de esta tabla, y usa la primera " +"regla que encuentra, basada en la secuencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." msgstr "" +"Los patrones de código de barra también pueden definir cómo los valores " +"numéricos, como peso o precio, se pueden codificar en el código de barra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" @@ -693,12 +802,17 @@ msgid "" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." msgstr "" +"Se indican mediante **{NNN}**, donde `N` define dónde se codifican los " +"dígitos del número. Los *Flotantes* también se admiten con los decimales, " +"indicados por `D`, como **{NNNDD}**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." msgstr "" +"En este caso, el campo de código de barras en los registros asociados " +"**debe** mostrar estos dígitos como ceros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -706,6 +820,10 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato. También puede " +"hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar y regresar a la " +"tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -713,16 +831,22 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" +"Cuando el :guilabel:`patrón de código de barras` contiene `.*`, significa " +"que puede contener **cualquier** número de caracteres y estos caracteres " +"pueden ser **cualquier** número o tipo de carácter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "Lista de nomenclatura predeterminada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" +"La siguiente tabla contiene la lista de reglas de :guilabel:`Nomenclatura " +"predeterminada` de Odoo. Los patrones de código de barra se escriben en " +"expresiones regulares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -738,7 +862,7 @@ msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -749,28 +873,28 @@ msgstr "Patrón de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Código de barra de precios de 2 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Producto con precio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" -msgstr "" +msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 msgid "Discount Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Códigos de barras de descuentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Producto con descuento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -782,63 +906,63 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Cualquiera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" -msgstr "" +msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Código de barras de peso de 3 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Producto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" -msgstr "" +msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 msgid "Customer Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Códigos de barras de clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" -msgstr "" +msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Código de barras de cupones y tarjetas de regalo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Cupón" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" -msgstr "" +msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Cashier Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Código de barras de cajeros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Cajero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" -msgstr "" +msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Location barcodes" -msgstr "" +msgstr "Códigos de barra de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 @@ -849,11 +973,11 @@ msgstr "Ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "414" -msgstr "" +msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Package barcodes" -msgstr "" +msgstr "Código de barras del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 @@ -862,11 +986,11 @@ msgstr "Paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "PACK" -msgstr "" +msgstr "PAQUETE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Lot barcodes" -msgstr "" +msgstr "Códigos de barra de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -886,19 +1010,19 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Magnetic Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Tarjeta de crédito magnetica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Tarjetas de Crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" -msgstr "" +msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Códigos de barras de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -908,11 +1032,11 @@ msgstr "Unidad de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid ".*" -msgstr "" +msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" @@ -3196,7 +3320,7 @@ msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Solución de problemas del dispositivo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" @@ -3205,22 +3329,32 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con tres tipos " +"principales de códigos de barras: lectores USB, lectores Bluetooth y " +"lectores móviles de computadora. Al configurar cada tipo de lector, hay " +"errores comunes que pueden surgir en los que los lectores no funcionarán " +"como deberían y Odoo regresa un error al dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" +"Lea las siguientes secciones para identificar los problemas generales y " +"únicos de los dispositivos relacionados a los tipos de lectores más comunes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" -msgstr "" +msgstr "Problemas generales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" +"Consulte las secciones siguientes para conocer los problemas más comunes " +"relacionados con los dispositivos de lector de códigos de barras más " +"conocidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" @@ -3229,30 +3363,38 @@ msgid "" "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" +"Para problemas relacionados con dispositivos específicos, consulte la " +"sección :ref:`Lectores Android ` para " +"lectores de ordenadores móviles, o la sección :ref:`lectores sin pantalla " +"` para lectores USB y bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "" +msgstr "No se puede leer el código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" +"Uno de los problemas comunes que surge cuando se usan escáneres de código de" +" barras es que no se puede leer un código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" -msgstr "" +msgstr "Esto puede ocurrir por una de las siguientes razones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." -msgstr "" +msgstr "El código de barras está dañado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" +"El dispositivo no puede leer el tipo de código de barras requerido (algunos " +"lectores solo pueden leer códigos de barra 2D)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -3260,16 +3402,22 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" +"El código de barras que se está escaneando está en una pantalla. Algunos " +"lectores no pueden hacer esto, por lo que los códigos de barra **se deben** " +"imprimir para poder escanearse. Esto es my común con códigos de barra 1D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" +"El dispositivo no tiene baterías o está rota. Para descartar este caso debe " +"seguir las instrucciones de solución de problemas que se presentan en las " +"siguientes secciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "" +msgstr "Odoo muestra un error de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -3278,6 +3426,12 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" +"Todos los tipos de lectores de código de barras tienen su propio " +"\"lenguaje\" de dispositivo que afecta a cómo envían los datos de código de " +"barras a la aplicación *Código de barras* de Odoo. A veces, esto puede " +"causar que la aplicación *Código de barras* de Odoo devuelva un error de " +"código de barras después de escanear. Esto puede ser debido a cualquiera de " +"las siguientes razones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -3285,6 +3439,9 @@ msgid "" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" +"La computadora está configurada con una distribución de teclado diferente a " +"la del lector de código de barras. Para descartar esto, asegúrese de que el " +"dispositivo esté configurado con la misma distribución de teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" @@ -3292,12 +3449,18 @@ msgid "" "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" +"Por ejemplo, si la computadora está configurada para usar un teclado FR-BE, " +"configure el lector para que envíe pulsaciones de teclas FR-BE. La misma " +"lógica aplica si usa una tableta en lugar de una computadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" +"Para más información sobre la configuración de pulsaciones de teclado, " +"consulte la documentación sobre :doc:`la configuración del lector de código " +"de barras `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -3305,10 +3468,15 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"En el caso de los lectores de ordenadores portátiles (como los dispositivos " +"Zebra, por ejemplo), es posible que el escáner interprete el código de " +"barras de forma distinta a la prevista. Para descartar esta posibilidad, " +"escanee un código de barras de prueba para ver cómo interpreta el lector el " +"código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "" +msgstr "Escáneres Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -3317,22 +3485,30 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"La mayoría de los modelos de lectores de código de barras más recientes que " +"usan Android y Google Chrome. Sin embargo, debido a la amplia variedad de " +"modelos y configuraciones, recomendamos primero probar que el lector sí sea " +"compatible con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" +"Recomendamos la línea de productos Zebra, específicamente el **Zebra TC21 " +"(Wi-Fi-only)** y **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" msgstr "" +"`Hardware compatible con las aplicaciones Inventario y Código de barras de " +"Odoo `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "" +msgstr "La aplicación Código de barras no responde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -3340,6 +3516,10 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" +"Por defecto, los lectores de código de barras Android procesan los códigos " +"de barra previamente y después envían un texto completo. Como la aplicación " +"*Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, los ajustes para " +"cada tipo de lector **deben** realizarse bien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -3347,10 +3527,14 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" +"La aplicación *Código de barras* de Odoo espera que el escáner funcione como" +" un teclado análogo, por lo que solo detecta *eventos de tecla*. Consulte " +"las siguientes secciones para saber cómo configurar los dispositivos más " +"comunes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" -msgstr "" +msgstr "Zebra TC21 y TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 @@ -3429,16 +3613,21 @@ msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" +"Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " +"código para asegurarse de que el escáner Zebra está funcionando de forma " +"adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos MUNBYN Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" +"Al usar los escáneres MUNBYN Android, asegúrese de que los ajustes de las " +"siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -3446,44 +3635,65 @@ msgid "" "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" +"Desde la pantalla principal del dispositivo haga clic en " +":menuselection:`AppSettings` (ajustes de la aplicación). En la página a la " +"que llegue vaya a la sección :guilabel:`Process mode` (modo de " +"procesamiento) y haga clic en :guilabel:`Keyboard input` (entrada de " +"teclado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." msgstr "" +"Sección de modo de procesamiento en la página de ajustes de la aplicación de" +" MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" +"El *modo de procesamiento* seleccionado controla cómo se procesa la " +"información después de que se hayan leído los datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" +"*Entrada de teclado* introduce datos de lectura en la posición del cursor, " +"igual que lo haría la entrada de datos en un teclado analógico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " +"código para asegurarse de que el escáner MUNBYN Android está funcionando de " +"forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" msgstr "" +"¿Por qué no recibo información en la aplicación después de un escaneo " +"exitoso?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" +"Al escanear un código de barras, el escáner puede hacer un sonido que indica" +" que se logró escanear bien, sin embargo no se recibe información en la " +"aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" +"Para solucionar este problema, ajusta el método de salida a *teclado " +"analógico* en la aplicación *Escáner* del dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -3493,10 +3703,15 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"Desde la página principal del dispositivo haga clic en :menuselection:`la " +"aplicación del Escáner --> Ajustes`. Desde la página :guilabel:`Ajustes` " +"haga clic en :guilabel:`Método de salida`. La ventana emergente resultada " +"muestra diferentes opciones de entrada disponibles para los usuarios. " +"Seleccione :guilabel:`Modo de teclado` y haga clic en :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "" +msgstr "Ventana emergente del modo de salida en el escáner MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -3504,16 +3719,21 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Regrese a la aplicación que necesita escanearse y haga clic en el cuadro de " +"diálogo de entrada antes de escanear. Haga un escaneo de prueba para " +"asegurarse de que el escáner MUNBYN Android funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos Android Datalogic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" +"Al usar los escáneres Datalogic Android, asegúrese de que los ajustes de las" +" siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" @@ -3521,6 +3741,10 @@ msgid "" "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" +"Para ver y configurar todos los ajustes del escáner, use la aplicación " +"*Ajustes* en el dispositivo Datalogic Android. Desde el menú de " +"aplicaciones, seleccione :menuselection:`Ajustes --> Sistema --> Ajustes del" +" escáner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" @@ -3528,6 +3752,9 @@ msgid "" "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" +"En la lista de ajustes que verá, seleccione :guilabel:`Wedge`. Desde este " +"menú, en la sección :guilabel:`Keyboard wedge` asegúrese de que la función " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` esté activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -3535,10 +3762,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" +"Después, también en esta sección, ubique la opción :guilabel:`Keyboard wedge" +" input mode`. En automático, el modo de entrada será :guilabel:`Text " +"injection`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Menú de configuración Wedge en el escáner Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" @@ -3546,26 +3776,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Keyboard wedge input mode` y cambie el ajuste a " +":guilabel:`Key pressure`. De esta forma nos aseguramos de que los códigos de" +" barra escaneados se traducen a teclas, en lugar de que se inyecten en el " +"área de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Selección del modo de entrada Keyboard wedge en el escáner Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " +"código para asegurarse de que el escáner Datalogic Android está funcionando " +"de forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" -msgstr "" +msgstr "Escáneres sin pantalla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" +"Este tipo de escáneres no tienen pantalla e incluyen los escáneres USB y " +"bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" @@ -3575,30 +3814,42 @@ msgid "" "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" +"Odoo es compatible con la mayoría de los escáneres USB y Bluetooth, ya que " +"todos emulan un teclado. Sin embargo, para asegurarse de que el escáner es " +"compatible con una distribución de teclado específica (o que se puede " +"configurar para que lo sea) consulte la documentación de Odoo sobre " +"`hardware de inventario y códigos de barra compatibles " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos NETUM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" +"Por defecto, el manual del usuario del escáner de código de barras NETUM " +"sólo muestra la configuración del teclado en francés. Para utilizar el " +"teclado belga, escanee el código siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." -msgstr "" +msgstr "Código de barras para el teclado belga FR." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" +"Una vez que se haya escaneado el código, asegúrese que el escáner NETUM " +"tenga la configuración de teclado correcta y que esté funcionando como se " +"espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 @@ -9339,13 +9590,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:69 msgid "Product type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:7 msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." msgstr "" +"Defina *tipos de productos* en Odoo para monitorear productos a detalle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 msgid "" @@ -9355,26 +9607,39 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" +"Calcifique los productos como *almacenables* para monitorear los conteos de " +"inventario, lo que permitirá que los usuarios puedan activar las " +":doc:`reglas de reabastecimiento " +"<../product_replenishment/reordering_rules>` para generar órdenes de compra." +" Se asume que los productos *Consumibles* siempre están en existencias y que" +" los productos de *servicio* los realiza la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: tipos de producto " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 msgid "Set product type" -msgstr "" +msgstr "Configurar un tipo de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:20 msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" +"Para configurar un tipo de producto, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto de la " +"lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" msgstr "" +"En el formulario de producto, en el campo :guilabel:`Tipo de producto` " +"seleccione:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 msgid "" @@ -9382,6 +9647,9 @@ msgid "" "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" msgstr "" +":guilabel:`Producto almacenable` para productos para los que mantiene un " +"conteo de inventario. Solo los productos almacenables pueden activar reglas " +"de reabastecimiento para generar órdenes de compra;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 msgid "" @@ -9389,6 +9657,9 @@ msgid "" "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Producto almacenable` si es necesario rastrear las " +"existencias de un producto en diferentes ubicaciones, valoraciones de " +"inventarios o si el producto tiene lotes o números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 msgid "" @@ -9397,6 +9668,10 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +":guilabel:`Consumible` para productos de los que se supone que siempre hay " +"existencias, cuyas cantidades no es necesario seguir ni prever (por ejemplo," +" clavos, papel higiénico, café, etc.). Los consumibles son sustituibles y " +"esenciales, pero no es necesario hacer recuentos exactos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" @@ -9404,10 +9679,13 @@ msgid "" "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." msgstr "" +":guilabel:`Servicio` para productos de servicio que vende para que se hagan " +"y no se rastrean con conteos de inventario (es decir, mantenimiento, " +"instalación o servicios de reparación)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "" +msgstr "Configure un tipo de producto en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 msgid "" @@ -9415,6 +9693,9 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" +"Los tipos de producto enlistados arriba están en la aplicación *Inventario*." +" Para acceder a los campos de abajo, :ref:`instale ` las " +"aplicaciones correspondientes **además** de instalar **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -9422,34 +9703,46 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" +":guilabel:`Cuotas de reservación`: cobre una cuota por reservar citas con la" +" aplicación *Citas*. Requiere la instalación de la aplicación *Calendario* y" +" el módulo *Pagar para reservar* (`appointment_account_payment`) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." msgstr "" +":guilabel:`Combo`: cree productos con descuentos que se venden en conjunto. " +"Requiere la instalación de la aplicación *Punto de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Boletos del evento`: que se venden a asistentes que van a un " +"evento. Requiere la instalación de la aplicación *Eventos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Estands del evento`: que se venden a partners o patrocinadores " +"para que pongan su estand en el evento. Requiere la instalación de la " +"aplicación *Eventos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" msgstr "" +":guilabel:`Curso`: vende acceso a un curso educativo. Requiere la " +"instalación de la aplicación *eLearning*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 msgid "Compare types" -msgstr "" +msgstr "Comparar tipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 msgid "" @@ -9457,22 +9750,27 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" +"A continuación le presentamos un resumen de cada tipo de producto que afecta" +" las operaciones de *Inventario*, como transferencias, órdenes de " +"reabastecimiento y el reporte de pronóstico. Haga clic en la opción de la " +"tabla con un asterisco (*) para ir a las secciones donde se da información " +"detallada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 msgid "Storable" -msgstr "" +msgstr "Almacenable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Consumible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Servicio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" -msgstr "" +msgstr "Producto físico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:75 @@ -9483,7 +9781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sí" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -9498,85 +9796,87 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 msgid "On-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "Cantidad disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:78 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:79 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:81 msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Valuación de inventario " +"<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:139 msgid "Create transfer" -msgstr "" +msgstr "Crear transferencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:87 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:88 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:89 msgid ":ref:`No* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`No* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:90 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Monitoreo de lotes o números de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 msgid "Create purchase order" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:96 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:98 msgid "Can be manufactured or subcontracted" -msgstr "" +msgstr "Se puede fabricar o subcontratar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:100 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:102 msgid "Can be in a kit" -msgstr "" +msgstr "Puede ser un kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:106 msgid "Placed in package" -msgstr "" +msgstr "Puesto en un paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:108 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:110 msgid "Appears on Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Aparece en el reporte de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:111 msgid ":ref:`Yes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Sí `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:120 msgid "" @@ -9585,34 +9885,47 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" " desired product." msgstr "" +"Las cantidades disponibles y previstas de un producto almacenable, basadas " +"en los pedidos entrantes y salientes, se reflejan en el formulario de " +"producto, el cual puede ver en :menuselection:`la aplicación Inventario --> " +"Productos --> Productos`, seleccione el producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Mostrar los botones inteligentes \"a la mano\" y \"pronosticados\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "" "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " "**Forecasted** smart buttons on the product form." msgstr "" +"Las cantidades actuales y pronosticadas se muestran en los botones " +"inteligentes **a la mano** y **pronosticados** en el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:133 msgid "" "On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" " they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." msgstr "" +"Por otra parte, siempre se trata a los productos consumibles como que " +"siempre están disponibles y **no** se pueden gestionar con reglas de " +"reabastecimiento o números de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:141 msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." msgstr "" +"Las *transferencias* son cualquier operación dentro de un almacén, como " +"recibos, transferencias internas o por lote o envíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." msgstr "" +"Al crear una transferencia para productos almacenables en la aplicación " +"*Inventario* se modificará la cantidad disponible en cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:147 msgid "" @@ -9620,12 +9933,17 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"Por ejemplo, transferir cinco unidades de la ubicación interna " +"`WH/Inventario` a `WH/Zona de embalaje` disminuye la cantidad registrada en " +"`WH/Inventario` y la aumenta en `WH/Zona de embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:152 msgid "" "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" +"Para productos consumibles, puede crear transferencias, pero las cantidades " +"exactas en cada ubicación de inventario no se monitorean." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:157 msgid "" @@ -9633,32 +9951,43 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" +"Los productos de servicio no se pueden incluir en las transferencias, pero " +"estos productos se pueden `vincular a proyectos y tareas para monitorear las" +" fechas límite `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:165 msgid "" "Both storable and consumable products can be included in a request for " "quotation in the *Purchase* app." msgstr "" +"Tanto los productos almacenables como consumibles se pueden incluir en una " +"solicitud de cotización en la aplicación *Compra*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:168 msgid "" "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" " change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." msgstr "" +"Sin embargo, al recibir productos consumibles, la cantidad a la mano no " +"cambia al validar el recibo (por ejemplo, `WH/IN`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 msgid "Manufacture or subcontract" -msgstr "" +msgstr "Fabricar o subcontratar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:176 msgid "" "Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " "included in a bill of materials (BoM)." msgstr "" +"Los productos almacenables y consumibles se pueden fabricar, subcontratar o " +"incluir en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." msgstr "" +"Imagen que muestra los botones inteligentes \"lista de materiales\" y \"se " +"utiliza en\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "" @@ -9666,12 +9995,18 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" +"Cuando los botones inteligentes **lista de materiales** y **se usa en** " +"están visibles en el formulario del producto, esto indica que el producto " +"puede ser fabricado o utilizado como componente de una |lista de " +"materiales|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." msgstr "" +"Tanto los productos almacenables como consumibles pueden ponerse en " +":doc:`paquetes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 msgid "" @@ -9680,16 +10015,25 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " "selecting the desired package." msgstr "" +"Sin embargo, en el caso de los productos consumibles, no se realiza un " +"seguimiento de la cantidad, y el producto no aparece en la " +":guilabel:`Contenidos` del paquete, a la que se accede yendo a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Paquetes`, y " +"seleccionando el paquete deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." msgstr "" +"Mostrar la página Paquetes, que contiene la lista de contenidos de los " +"paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" +"Se ha introducido un producto consumible en el envase, pero la sección " +"**Contenido** no lo indica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 msgid "" @@ -9697,14 +10041,18 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" +"Si la función *Mover paquetes completos* está activada, al mover un paquete " +"se actualiza la ubicación de los productos almacenables que contiene. Sin " +"embargo, no se actualiza la ubicación de los productos consumibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Informe de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." msgstr "" +"**Solo** los productos almacenables aparecen en los siguientes reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 msgid "" @@ -9714,10 +10062,17 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" +"El *informe de existencias* es una lista completa de todos los productos " +"almacenables disponibles, no reservados, entrantes y salientes. El informe " +"sólo está disponible para los usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>`, y lo puede encontrar en " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Informes --> Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" +"Imagen de la lista de reporte de inventario que se encuentra en Inventario >" +" Reportes > Existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 msgid "" @@ -9728,17 +10083,27 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"El *informe de ubicación* es un desglose de cada ubicación (interna, externa" +" o virtual) y de la cantidad disponible y reservada de cada producto " +"almacenable. El informe sólo está disponible con la función *Ubicación de " +"almacenamiento* activada (:menuselection:`App Inventario --> Configuración " +"--> Ajustes`), y para usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Para ver el reporte de ubicación vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." msgstr "" +"Imagen de la lista de reporte de ubicación que se encuentra en Inventario > " +"Reportes > Ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" @@ -13135,7 +13500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de reservación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" @@ -13143,6 +13508,9 @@ msgid "" "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" +"Las empresas que venden y entregan mercancías a los clientes necesitan " +"asegurarse de que siempre tienen existencias disponibles, para que cuando se" +" confirmen nuevos pedidos de venta puedan entregar los productos a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -13151,42 +13519,56 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"En Odoo, esto puede ser manejado usando *métodos de reserva*. Los métodos de" +" reserva controlan cómo los productos incluidos en una orden de entrega " +"deben ser reservados para la entrega, asegurando que están reservados en los" +" momentos correctos, para los pedidos correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" +"Hay tres tipos de métodos de reservación en Odoo: *al confirmar*, *manual* y" +" *antes de la fecha programada*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "En la confirmación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" +"Los productos se reservan **solo** cuando se confirma una orden de venta " +"**y** solo si hay existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" +"Una vez que se confirma la cotización, la disponibilidad de un producto se " +"**debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se **debe** " +"revertir de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Antes de la fecha programada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" +"Puede seleccionar un número específico de días, que será el número máximo de" +" días **antes** de una fecha programada de entrega en la que los productos " +"se pueden reservar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" @@ -13195,6 +13577,10 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Los métodos de reserva no se configuran en tipos de operaciones " +"individuales. Para configurar los métodos de reserva, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -13202,6 +13588,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " +"localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y elija qué método debe " +"utilizarse para este tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 @@ -13209,6 +13598,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" +"El campo de método de reserva en el formulario de tipo de operación orden de" +" envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" @@ -13311,15 +13702,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" @@ -13415,7 +13806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Informe de Previsión" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" @@ -16712,7 +17103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Paquetes <../../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:89 msgid "" @@ -22925,7 +23316,7 @@ msgstr "Habilitar la función Paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Paquetes <../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:173 msgid "" @@ -24268,7 +24659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" -msgstr "" +msgstr "Solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" @@ -24504,7 +24895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Cajas IoT (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" @@ -31839,7 +32230,7 @@ msgstr "Gestionar ofertas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" -msgstr "" +msgstr "Órdenes abiertas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index fc51f3f10..e62982a13 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1614,11 +1614,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 msgid ":doc:`../email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 msgid ":doc:`unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" @@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Anular suscripción" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" @@ -1849,7 +1849,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index cf40f4bd9..52e26e3e1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,20 +4,23 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # Raquel Iciarte , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 -# Wil Odoo, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Larissa Manderfeld, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Jorge Luis Alfonso , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Cinthya Yepez , 2024 +# José Cabrera Lozano , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -59,11 +62,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -455,11 +458,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -791,7 +794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid ":doc:`google`" @@ -944,6 +947,8 @@ msgid "" "A company can also easily create :doc:`public and private channels " "`." msgstr "" +"Una empresa también puede crear :doc:`canales privados y públicos " +"` sin dificultades." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "Mentions in the chat and on the chatter" @@ -1016,12 +1021,12 @@ msgstr "Vista del estado de los contactos en Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -1479,32 +1484,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../discuss`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." msgstr "" +"La aplicación **Documentos de Odoo** le permite almacenar, visualizar y " +"gestionar archivos dentro de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." msgstr "" +"Puede subir cualquier archivo (máximo 64 MB por archivo en Odoo en línea) y " +"organizarlos en varios espacios de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" msgstr "" +"`Documentos de Odoo: página de producto " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Documentos [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 msgid "" @@ -1512,6 +1525,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: usar Documentos con la aplicación Contabilidad [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -1529,12 +1545,23 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"Desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Ajustes` puede " +"habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " +"actividad. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Recursos humanos`, sus " +"documentos de RR. HH. están disponibles de forma automática en el espacio de" +" trabajo de esa área, mientras que los documentos relacionados a Nómina " +"están disponibles en automático en el subespacio de trabajo correspondiente." +" Puede cambiar el espacio de trabajo predeterminado mediante el menú " +"desplegable y editar sus propiedades si hace clic en el botón de enlace " +"interno (:guilabel:`➔`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" +"Habilitar la centralización de archivos adjuntos a un área específica de su " +"actividad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1542,20 +1569,26 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"tSi habilita la centralización de sus archivos y documentos contables, debe " +"hacer clic en :guilabel:`diarios` y definir cada diario de forma " +"independiente para facilitar la sincronización automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "Habilitar la centralización de archivos adjuntos en su contabilidad." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Si selecciona un nuevo espacio de trabajo, los documentos existentes no se " +"moverán. Solo los nuevos documentos que cree estarán en el nuevo espacio de " +"trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Espacios de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1565,16 +1598,24 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"Los espacios de trabajo son carpetas jerárquicas que tienen su propio " +"conjunto de etiquetas y :ref:`acciones `. Hay " +"espacios de trabajo predeterminados, pero puede crear los suyos propios " +"desde :menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`," +" luego debe hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete la siguiente " +"información en la nueva página:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" +":guilabel:`Espacio de trabajo principal`: si desea crear un subespacio de " +"trabajo, seleccione su :guilabel:`espacio de trabajo principal`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 @@ -1587,33 +1628,45 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"En los espacios de trabajo puede utilizar etiquetas para agregar un nivel de" +" diferenciación entre sus documentos. Estos se organizan por categoría y los" +" filtros son útiles para ordenarlos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"Puede crear :guilabel:`etiquetas` desde la pestaña con el mismo nombre. Haga" +" clic en :guilabel:`Agregar una línea`, cree la :guilabel:`categoría de la " +"etiqueta` y asigne un :guilabel:`nombre` a sus etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" +"Las etiquetas de un espacio de trabajo principal se aplican a los espacios " +"de trabajo secundarios de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" msgstr "" +"Puede crear y modificar etiquetas en :menuselection:`Configuración --> " +"Etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." msgstr "" +"Puede crear o editar etiquetas al hacer clic en el icono de engranaje " +":guilabel:`⚙` en el menú que se encuentra a la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Derechos de acceso" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1623,10 +1676,17 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"Para gestionar los derechos de acceso a su espacio de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`, abra " +"el espacio que desea editar y vaya a la pestaña :guilabel:`Permisos de " +"acceso`. Puede agregar :guilabel:`Grupos de Escritura` que pueden ver, crear" +" y editar los documentos del espacio de trabajo. También puede agregar " +":guilabel:`grupos de lectura` que solo pueden ver los documentos del espacio" +" de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1634,20 +1694,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Puede agregar información descriptiva a su espacio de trabajo en " +":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Espacios de trabajo`. Allí," +" abra el espacio de trabajo que desea describir y luego vaya a la pestaña " +":guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." msgstr "" +"Puede crear o editar espacios de trabajo al hacer clic en el icono de " +"engranaje :guilabel:`⚙` en el menú que se encuentra a la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "Crear subespacios de trabajo en el menú a la izquierda" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1657,10 +1723,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"Al seleccionar o abrir un documento, el panel que se encuentra a la derecha " +"muestra distintas opciones. Pueden aparecer opciones adicionales en la parte" +" superior: :guilabel:`descargar`, :guilabel:`compartir`, " +":guilabel:`remplazar`, :guilabel:`bloquear` o :guilabel:`dividir`. También " +"puede :guilabel:`abrir el chatter` o :guilabel:`archivar` el documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "Opciones en el panel a la derecha" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1670,6 +1741,11 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Después puede modificar el nombre de su archivo al hacer clic en un " +":guilabel:`documento`. Puede asignarle un :guilabel:`contacto` o un " +":guilabel:`propietario`. También puede modificar el :guilabel:`espacio de " +"trabajo` y puede acceder al :guilabel:`asiento contable` correspondiente o " +"agregar :guilabel:`etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" @@ -1677,6 +1753,9 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +"El :guilabel:`contacto` es la persona relacionada con el documento y que se " +"asignó a él. Solo puede ver el documento y no modificarlo. Por ejemplo: un " +"proveedor en su base de datos es el contacto para su factura de proveedor." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1685,6 +1764,11 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"La persona que crea un documento es, de forma predeterminada, su " +":guilabel:`propietario` y cuenta con todos los permisos de acceso, sin " +"embargo puede cambiar el propietario de un documento. Por ejemplo, esto es " +"útil si el empleado debe ser propietario del documento para poderlo " +"visualizar desde \"Mi perfil\"." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1692,16 +1776,21 @@ msgid "" "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" +"Hay distintas :ref:`acciones ` disponibles en la" +" parte inferior del panel derecho según el espacio de trabajo en el que " +"almacena su documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "Dividir documentos PDF" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." msgstr "" +"Seleccione el PDF que desea dividir y luego haga clic en el icono con forma " +"de tijeras. La nueva vista muestra todas las páginas del documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" @@ -1709,10 +1798,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" +"De manera predeterminada cada página del documento se dividirá al hacer clic" +" en :guilabel:`dividir`. Si desea eliminar una división entre dos páginas, " +"haga clic en el icono de las tijeras." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "división de documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" @@ -1720,26 +1812,33 @@ msgid "" "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"Si desea fusionar documentos desde su tablero, selecciónelos y haga clic en " +"el icono de tijeras. Haga clic en las tijeras entre los dos documentos y " +"luego en :guilabel:`dividir` para fusionarlos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Funciones adicionales " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" msgstr "" +"Seleccione un espacio de trabajo y haga clic en la flecha junto al botón " +":guilabel:`cargar` para acceder a funciones adicionales." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Solicitud" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." msgstr "" +"Puede crear \"documentos faltantes\" y organizarlos como documentos, para " +"recordar a los usuarios que los descarguen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "" @@ -1752,16 +1851,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"Seleccione el espacio de trabajo donde se debe almacenar el archivo, haga " +"clic en :guilabel:`subir`, luego en :guilabel:`solicitar`. Agregue el " +":guilabel:`nombre del documento`, seleccione la persona de la que lo " +"necesita en el campo :guilabel:`solicitar a`, complete la :guilabel:`fecha " +"de vencimiento`, confirme el :guilabel:`espacio de trabajo` al que debe " +"pertenecer el documento, también puede agregar :guilabel:`etiquetas` y " +":guilabel:`notas`. Luego, haga clic en :guilabel:`solicitar`. Se creará un " +"marcador de posición para el documento faltante en el espacio de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" +"Cuando su documento esté disponible, haga clic en el marcador de posición " +"para subirlo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" +"Puede ver todos los documentos faltantes en la vista de **Actividad** y en " +"la columna :guilabel:`documento solicitado`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1769,6 +1880,10 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +"Desde la vista de :guilabel:`actividad`, puede enviar un **correo " +"electrónico de recordatorio** a los usuarios de quienes espera un documento." +" Vaya a la columna :guilabel:`documento solicitado`, haga clic en ⋮ y " +"seleccione :guilabel:`solicitud de documento: recordatorio`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "" @@ -1776,30 +1891,41 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"Haga clic en una fecha para ver los detalles de una solicitud específica. " +"Puede actualizarla haciendo clic en el icono del lápiz, :guilabel:`vista " +"previa` el contenido del correo electrónico de recordatorio, o " +":guilabel:`enviar ahora` para enviar un correo electrónico de recordatorio." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" msgstr "" +"envío de un correo electrónico de recordatorio desde la vista de actividad" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Agregar un enlace" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"Si desea agregar un enlace a su tablero de documentos, haga clic en " +":guilabel:`agregar enlace`, ingrese la :guilabel:`URL` y asígnele un " +":guilabel:`nombre`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Compartir" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" +"Puede crear un enlace para compartir un documento o todos los documentos de " +"un espacio de trabajo. Esto permite que cualquier persona descargue o suba " +"el o los archivos a un espacio de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" @@ -1812,16 +1938,27 @@ msgid "" "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione el espacio de trabajo o el documento, haga clic en " +"la flecha junto al botón de :guilabel:`carga` y luego en " +":guilabel:`compartir`. En la ventana emergente, se mostrará la " +":guilabel:`URL` para compartir, :guilabel:`cópiela` para compartirla con " +"cualquier persona. Escriba un :guilabel:`nombre` para el enlace y establezca" +" una fecha de validez para la URL en el campo :guilabel:`válido hasta`. " +"Marque la casilla :guilabel:`Incluir subcarpetas` si también desea compartir" +" las subcarpetas del espacio de trabajo. Si desea permitir que los usuarios " +"suban sus propios documentos, seleccione :guilabel:`descargar y subir`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Es posible compartir solo uno o más documentos fuera de su espacio de " +"trabajo, solo debe seleccionarlos y hacer clic en :guilabel:`compartir`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Nueva hoja de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1829,10 +1966,13 @@ msgid "" "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" +"Si desea crear una nueva :doc:`hoja de cálculo `, haga clic en " +":guilabel:`nueva hoja de cálculo`. Puede seleccionar una :guilabel:`hoja de " +"cálculo en blanco` o una :doc:`plantilla existente `." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1841,32 +1981,44 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" +"Las acciones del flujo de trabajo ayudan a gestionar documentos y " +"operaciones empresariales. Estas son acciones automatizadas que se pueden " +"crear y personalizar para cada espacio de trabajo, por ejemplo, puede crear," +" mover, firmar, agregar etiquetas a un documento y procesar facturas con " +"solo un clic." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." msgstr "" +"Estas acciones de flujo de trabajo aparecen en el tablero derecho una vez " +"que un documento cumple con los criterios establecidos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Crear acciones de flujo de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Si desea crear acciones de flujo de trabajo, vaya a " +":menuselection:`Documentos --> Configuración --> Acciones` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" +"Si selecciona una acción en el :guilabel:`espacio de trabajo relacionado`, " +"ésta se aplicará a todos los **subespacios de trabajo**." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "Establecer las condiciones" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1875,10 +2027,14 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"Puede :guilabel:`crear` una nueva :guilabel:`acción` o editar una existente." +" Puede definir el :guilabel:`nombre de la acción` y luego establecer las " +"condiciones que hace que aparezca el botón de acción (:guilabel:`▶`) en el " +"panel que se ubica a la derecha cuando selecciona un archivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "Hay tres tipos principales de condiciones que puede establecer:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1886,36 +2042,49 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: puede usar las condiciones :guilabel:`contiene` y " +":guilabel:`no contiene`, lo que significa que los archivos *deben tener* o " +"*no deben tener* las etiquetas establecidas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" +":guilabel:`Contacto`: los archivos deben estar vinculados al contacto " +"establecido aquí." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" +":guilabel:`Propietario`: los archivos deben estar vinculados al propietario " +"establecido aquí." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Ejemplo de una condición básica de acción de flujo de trabajo en la " +"aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" +"Si no establece ninguna condición, el botón de acción aparecerá para todos " +"los archivos dentro del espacio de trabajo seleccionado." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "Tipo de condición avanzada: dominio" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" +"Se recomienda tener algún conocimiento sobre el desarrollo en Odoo para " +"configurar correctamente los filtros de *dominio*." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1924,6 +2093,10 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" +"Debe activar el :ref:`modo de desarrollador ` para acceder a" +" la condición :ref:`dominio` desde la pestaña :guilabel:`acciones`. Una vez " +"hecho esto, seleccione el tipo de condición :ref:`dominio` y haga clic en " +":guilabel:`agregar condición`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 msgid "" @@ -1933,10 +2106,17 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" +"Para crear una regla debe seleccionar un :guilabel:`campo`, " +":guilabel:`operador` y :guilabel:`valor`. Por ejemplo, si desea agregar una " +"acción de flujo de trabajo a todos los archivos PDF dentro de un espacio de " +"trabajo, establezca el :guilabel:`campo` como *tipo MIME*, el " +":guilabel:`operador` en *contiene*, y el :guilabel:`valor` en pdf." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Ejemplo de una condición de dominio de acción de flujo de trabajo en la " +"aplicación Documentos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1945,113 +2125,153 @@ msgid "" "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`agregar nueva regla` (ícono de suma) y " +":guilabel:`agregar rama` para agregar condiciones y subcondiciones. Después " +"podrá especificar si su regla debe coincidir con :guilabel:`todas` o " +":guilabel:`cualquier` condición. También puede editar la regla directamente " +"usando el :guilabel:`editor de código`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "Configurar las acciones" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" +"Seleccione la pestaña :guilabel:`acciones` para configurar su acción. Puede " +"hacerlo simultáneamente:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" +"**Establecer contacto**: agrega un contacto al archivo, o remplaza un " +"contacto existente por uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" +"**Establecer propietario**: agrega un propietario al archivo, o remplaza un " +"propietario existente por uno nuevo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" +"**Mover al espacio de trabajo**: mueve el archivo a cualquier espacio de " +"trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" +"**Crear**: crea uno de los siguientes elementos vinculados al archivo en su " +"base de datos:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" msgstr "" +"**Vincular al registro**: vincula un documento a un registro (por ejemplo, " +"vincularlo a un vehículo en Flota);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" msgstr "" +"**Plantilla de producto**: crea un producto que pueda editar directamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**Tarea**: crea una tarea de proyecto que pueda editar directamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" msgstr "" +"**Plantilla de PDF para firma**: crea una nueva plantilla de firma para " +"enviar." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" -msgstr "" +msgstr "**PDF para firmar**: crea un PDF para firmar;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" msgstr "" +"**Candidato**: crea una nueva postulación de recursos humanos que pueda " +"editar directamente;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" msgstr "" +"**Factura del proveedor**: crea una factura del proveedor mediante las " +"tecnologías de OCR y AI para extraer información del contenido del archivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Factura de cliente**: crea una factura de cliente mediante OCR y AI para " +"extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" msgstr "" +"**Nota de crédito de proveedor**: crea una nota de crédito de proveedor " +"mediante OCR y AI para extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Nota de crédito**: crea una nota de crédito del cliente mediante OCR y AI " +"para extraer información del archivo;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" msgstr "" +"**Operaciones varias**: crea un registro en :guilabel:`operaciones varias` " +"en Contabilidad;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" msgstr "" +"**Estado de cuenta bancario**: crea un estado de cuenta bancario en " +"Finanzas;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." msgstr "" +"**Gasto**: crea un gasto de forma automática según el contenido de un " +"archivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" +"**Establecer etiquetas**: agrega, elimina y reemplaza cualquier número de " +"etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" +"**Actividades - Marcar todas como hechas**: marca todas las actividades " +"vinculadas al archivo como hechas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" @@ -2059,14 +2279,19 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**Actividades - Programar actividad**: crea una nueva actividad vinculada al" +" archivo según la configuración de la acción. Puede optar por establecer la " +"actividad en el propietario del documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" msgstr "" +"Ejemplo de una acción de flujo de trabajo en la aplicación Documentos Odoo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" +"Digitalizar documentos con IA y reconocimiento óptico de caracteres (OCR)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -2075,12 +2300,19 @@ msgid "" "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Puede digitalizar los documentos disponibles en el espacio de trabajo de " +"finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en " +":guilabel:`crear factura de proveedor`, :guilabel:`crear factura de cliente`" +" o :guilabel:`crear nota de crédito` y por último en :guilabel:`enviar para " +"digitalización`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`Digitalización de documentos con tecnología de IA " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -2322,6 +2554,8 @@ msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" +"Para vincular Unsplash a su base de datos, vaya a " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80 msgid "" @@ -3222,13 +3456,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Firmar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" +"La aplicación **Firma electrónica** de Odoo le permite enviar, firmar y " +"aprobar documentos en línea." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" @@ -3236,6 +3472,10 @@ msgid "" "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" +"Una **firma electrónica** muestra que la persona está de acuerdo con el " +"contenido de un documento. Justo como la firma manuscrita, la firma " +"electrónica representa un acuerdo legal según los términos del documento " +"firmado. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" @@ -3243,18 +3483,23 @@ msgid "" "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" +"Con la firma, puede subir cualquier documento en PDF y agregarle campos. " +"Estos se pueden llenar automáticamente con los detalles del usuario " +"existentes en su base de datos. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Firma de Odoo: página de producto `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Validez de firmas electrónicas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" @@ -3265,10 +3510,16 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"Los documentos firmados a través de la aplicación Firma son firmas " +"electrónicas válidas en la Unión Europea y en Estados Unidos. También " +"cumplen con los requerimentos de firmas electrónicas en la mayoría de " +"países. La validez legal de las firmas que genera Odoo dependen de la " +"legislación de su país. Las empresas que operan en el extranjero también " +"deben considerar las legislaciones acerca de las firmas electrónicas. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Unión Europea" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -3277,24 +3528,31 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"El `Sistema europeo de reconocimiento de identidades electrónicas (eIDAS, " +"por sus siglas en inglés) `_ " +"establece el marco para las firmas electrónicas dentro de los `27 estados " +"miembros de la Unión Europea `_. Reconoce tres tipos de firmas electrónicas: " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Firmas electrónicas simples" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Firmas electrónicas avanzadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Firmas electrónicas calificadas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:39 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" +"Odoo genera el primer tipo, **firmas electrónicas simples**, estas firmas " +"son legalmente válidas en E.U.A, como lo establecen las normas del eIDAS. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "" @@ -3303,32 +3561,43 @@ msgid "" "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" +"Es posible que las firmas electrónicas no se reconozcan como válidas " +"automáticamente. Puede que necesite aportar evidencia que compruebe la " +"validez de la firma. Si bien la aplicación Firma ofrece una firma " +"electrónica simple, se recopila evidencia de manera automática durante el " +"proceso de firma, como: " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" -msgstr "" +msgstr "Validación por correo electrónico y SMS (si está activada) " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Prueba fidedigna de identidad a través de itsme® (disponible en Bélgica y " +"los Países Bajos) " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" +"Registros de accceso con marcas de tiempo, IP y trazabilidad geográfica y " +"sus firmas asociadas. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" +"Trazabilidad e inalterabilidad de documentos (Odoo detecta cualquier " +"alteración hecha a los documentos usando pruebas criptográficas) " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -3343,12 +3612,25 @@ msgid "" "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"La `Ley ESIGN (Ley de Firmas Electróncicas para el Comercio Mundial y " +"Nacional) " +"`_, a nivel" +" interestatal e internacional, y la `UETA (Ley Uniforme de Transacciones " +"Electrónicas) `_," +" a nivel estatal, proporcionan el marco legal para las firmas electrónicas. " +"Tenga en cuenta que `Illinois " +"`_ y `Nueva York" +" `_ no han " +"implementado la UETA, pero cuentan con leyes similares. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" +"En general, para ser reconocidas como válidas, las firmas electrónicas deben" +" cumplir cinco criterios:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68 msgid "" @@ -3356,12 +3638,17 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"El signatario debe demostrar una clara **intención de firmar**. Por ejemplo," +" usar un mouse para hacer la firma demuestra intención. El signatario " +"también debe tener la opción de no firmar el documento electrónico. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" +"El signatario primero debe expresar **consentimiento para realizar " +"transacciones electrónicas**. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71 msgid "" @@ -3369,12 +3656,17 @@ msgid "" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" +"**La firma debe estar claramente atribuida**. En Odoo, los metadatos, como " +"la dirección IP del signatario se agrega a cada firma, lo que puede usarse " +"como evidencia probatoria. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" +"**La firma debe estar asocidada con el documento firmado**, por ejemplo, al " +"tener registro de cómo se capturo la firma. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" @@ -3382,6 +3674,9 @@ msgid "" "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" +"Los documentos firmados de manera electrónica deben ser **conservados y " +"almacenados** por todas las partes involucradas, al proveer al signatario ya" +" sea una copia completa o la posibilidad de descargar una copia. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -3391,14 +3686,20 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"La información anterior no tiene valor legal, solo se facilita para " +"proporcionar información general. Dado que las leyes que rigen las firmas " +"electrónicas evolucionan rápidamente, no podemos garantizar que toda la " +"información esté actualizada. Le recomendamos que se ponga en contacto con " +"un abogado que le pueda proporcionar asesoramiento legal sobre el " +"cumplimiento y validez de las firmas electrónicas. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" -msgstr "" +msgstr "Enviar un documento para firmar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "One-time signature" -msgstr "" +msgstr "Firma única" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid "" @@ -3408,6 +3709,11 @@ msgid "" ":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " "the one you want." msgstr "" +"Puede hacer clic en :guilabel:`Subir un PDF para firmar` desde su tablero " +"para realizar una firma única. Seleccione su documento, ábralo y arrastre y " +"suelte los :ref:`campos ` necesarios en su documento. Puede " +"modificar la :ref:`función ` asignada a un campo, solo tiene que " +"hacer clic en ella y seleccionar la que quiera." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid "" @@ -3415,14 +3721,18 @@ msgid "" "sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " "All Documents` to see your document and the status of the signatures." msgstr "" +"Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y llene los campos " +"solicitados. Su documento seguirá disponible una vez que lo haya enviado. " +"Vaya a :menuselection:`Documentos --> Todos los documentos` para ver su " +"documento y el estado de las firmas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" -msgstr "" +msgstr "Estado de la firma" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid "Validity dates and reminders" -msgstr "" +msgstr "Fechas de validez y recordatorios" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid "" @@ -3432,11 +3742,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" +"Puede establecer **fechas de validez** en los documentos de acuerdo de " +"duración limitada o enviar **recordatorios automáticos por correo " +"electrónico** para obtener las firmas a tiempo. Desde su tablero, haga clic " +"en :guilabel:`Enviar` en el documento. En la nueva página, vaya a la sección" +" :guilabel:`Opciones` y rellene los campos :guilabel:`Válido hasta` y " +":guilabel:`Recordatorio`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Plantillas" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3446,6 +3762,11 @@ msgid "" "can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " "selecting the one you want." msgstr "" +"Puede crear plantillas de documentos cuando tenga que enviar el mismo " +"documento más de una vez. Desde su tablero, haga clic en :guilabel:`Subir " +"plantilla PDF`. Seleccione el documento y agregue los :ref:`campos " +"`. Para modificar la :ref:`función ` de un campo " +"solo tiene que hacer clic en él y seleccionar la función que quiera." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 msgid "" @@ -3456,6 +3777,13 @@ msgid "" "signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " "the use of your template to specific authorized users or groups." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Propiedades de la plantilla` para agregar " +":guilabel:`Etiquetas` a su plantilla, defina un :guilabel:`Espacio de " +"trabajo de documentos firmados`, agregue :guilabel:`Etiquetas de documentos " +"firmados`, configure un :guilabel:`Enlace de redireccionamiento` que estará " +"disponible en el mensaje de confirmación de la firma recibido después de que" +" se firme el documento, o defina :guilabel:`Usuarios autorizados` si quiere " +"restringir el uso de su plantilla a usuarios o grupos autorizados." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 msgid "" @@ -3463,6 +3791,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " ":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." msgstr "" +"Sus plantillas son visibles desde el tablero de forma predeterminada. Puede " +"hacer clic en :guilabel:`Enviar` para enviar una plantilla de documento de " +"forma rápida a un signatario o :guilabel:`Firmar ahora` si está listo para " +"firmar el documento de inmediato." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 msgid "" @@ -3473,10 +3805,16 @@ msgid "" "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" +"Puede **crear una plantilla desde un documento enviado previamente** desde " +":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`. En el documento que " +"quiera recuperar haga clic en el botón de tres puntos (:guilabel:`⋮`) y " +"después en :guilabel:`Plantilla`. Haga clic en el botón de tres puntos " +"(:guilabel:`⋮`) otra vez y luego en :guilabel:`Restaurar`. Ahora, su " +"documento aparecerá en su tablero a un lado del resto de sus plantillas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Roles" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3484,12 +3822,17 @@ msgid "" "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" +"Cada campo en un documento de Firma electrónica esta relacionado con un rol " +"que corresponde a una persona específica. Cuando un documento se firma, la " +"persona asignada a ese rol necesita llenar los campos asignados y firmarlos." +" " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" +"Puede ver los roles en :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147 msgid "" @@ -3501,10 +3844,17 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"Es posible actualizar roles existentes o crear nuevos al hacer clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Elija un :guilabel:`Nombre de rol`, agregue un " +":guilabel:`Paso adicional de autenticación` para confirmar la identidad del " +"signatario, y si el documento se puede reasignar a otro contacto, seleccione" +" :guilabel:`Cambio autorizado` para el rol. También puede escoger un " +":guilabel:`Color` para el rol. Este color le puede ayudar a saber qué roles " +"son responsables de qué campos al configurar una plantilla. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" -msgstr "" +msgstr "Identificación asegurada" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:157 msgid "" @@ -3514,20 +3864,29 @@ msgid "" "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"Como propietario del documento, puede solicitar un :guilabel:`Paso adicional" +" de autenticación` a través de una :ref:`verificación de SMS ` o a" +" través de :ref:`Itsme® ` (disponible en Bélgica y Países " +"Bajos). Ambas opciones de autenticación requieren :ref:`créditos " +"`. Si no tiene créditos disponibles, los pasos de " +"autenticación se omitirán." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" msgstr "" +":doc:`Compras dentro de la aplicación (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:164 msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`Precios por SMS y preguntas frecuentes " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169 msgid "SMS verification" -msgstr "" +msgstr "Verificación por SMS" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 msgid "" @@ -3535,6 +3894,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Firma --> Configuración --> Roles`. Haga clic en la " +"columna :guilabel:`Paso de autenticación adicional` para el rol, y " +"seleccione :guilabel:`Código único via SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175 msgid "" @@ -3543,6 +3905,10 @@ msgid "" "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" +"Para poder enviar mensajes SMS debe registrar su número de teléfono. Para " +"hacerlo, vaya a :menuselection:`Firma electrónica --> Configuración --> " +"Ajustes` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos` en " +":guilabel:`Autenticar por SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:179 msgid "" @@ -3551,6 +3917,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" " :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Vaya al documento por firmar, agregue el campo para el que se requiere la " +"verficación SMS, por ejemplo el campo :guilabel:`Firma` y haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. En la página, seleccione el :guilabel:`cliente` y haga " +"clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:183 msgid "" @@ -3559,24 +3929,32 @@ msgid "" "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" +"El signatario del documento llena el campo :guilabel:`Firma`, firma el " +"documento y luego hace clic en :guilabel:`Validar y enviar documento " +"completo`. Aparecerá una página de :guilabel:`Validación final` donde puede " +"agregar su número de teléfono. Los códigos de un solo uso se envían por SMS." +" " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "Agregue un hash a su documento" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Esta función está activada de manera predeterminada. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" +"Tan pronto como el :guilabel:`paso de autenticación adicional` aplique a un " +"rol, se solicitará este paso de validación para cualquier campo asignado a " +"este rol." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "" @@ -3584,6 +3962,9 @@ msgid "" "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." msgstr "" +"La autenticación de Itsme® se puede usar para permitir que los signatarios " +"puedan verificar su identidad por medio de Itsme®. Esta función solo está " +"disponible en **Bélgica** y **Países bajos**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:203 msgid "" @@ -3593,6 +3974,12 @@ msgid "" "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" +"Puede activar esta funcionalidad desde :guilabel:`Ajustes de firma` y se " +"aplica de manera automática a la función :guilabel:`Cliente (identificada " +"con itsme®)`. Para activarla en otras funciones, vaya a " +":menuselection:`Firmar --> Configuración --> Funciones`. Haga clic en la " +"columna :guilabel:`Paso adicional de autenticación` para la función y " +"seleccione :guilabel:`Mediante itsme®`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 msgid "" @@ -3600,10 +3987,13 @@ msgid "" " field. Switch to any role configured to use the feature, and click " ":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Vaya al documento que necesita firmar y agregue el campo :guilabel:`Firma`. " +"Cambie a cualquier función configurada para usar esta funcionalidad, haga " +"clic en :guilabel:`Validar` y después en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "seleccione cliente identificado con itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" @@ -3612,10 +4002,14 @@ msgid "" "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" +"Después de que el signatario firme el documento, el campo :guilabel:`Firma` " +"se completará y solo tendrá que hacer clic en :guilabel:`Validar y enviar el" +" documento completado`. Así se activará la página :guilabel:`Verificación " +"final`, donde se necesitará la autenticación mediante itsme®." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" -msgstr "" +msgstr "Hash signatario " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" @@ -3625,6 +4019,12 @@ msgid "" "signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " "authenticity and security throughout its lifecycle." msgstr "" +"Cada vez que alguien firme un documento, se generará un **hash** (una firma " +"digital única de la operación) para asegurar la trazabilidad, integridad e " +"inalterabilidad. Este proceso garantiza que cualquier cambio realizado " +"después de una firma se fijará y podrá detectarse fácilmente, lo cual " +"garantizará la autenticidad y seguridad del documento a lo largo de su ciclo" +" de vida." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:226 msgid "" @@ -3632,16 +4032,22 @@ msgid "" " signatures. Internal users can hide or show it by turning the " ":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." msgstr "" +"Se añade a las firmas un marco de seguridad visual que muestra el inicio del" +" hash. Los usuarios internos pueden ocultarlo o mostrarlo si activan o " +"desactivan la opción :guilabel:`Marco` al firmar el documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Adding the visual security frame to a signature." -msgstr "" +msgstr "Imagen donde se agrega el marco visual de seguridad a la firma." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:238 msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." msgstr "" +"Puede usar las etiquetas para categorizar y organizar los documentos, lo " +"cual permitirá que los usuarios busquen y filtren documentos según criterios" +" específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:241 msgid "" @@ -3649,12 +4055,18 @@ msgid "" "create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" " Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." msgstr "" +"Para gestionar las etiquetas puede ir a :menuselection:`Configuración --> " +"Etiquetas`. Para crear una etiqueta, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la " +"nueva línea, agregue el :guilabel:`Nombre de la etiqueta` y seleccione el " +":guilabel:`índice de color` para su etiqueta." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:245 msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." msgstr "" +"Para aplicar una etiqueta a un documento, use la lista desplegable " +"disponible en su documento." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:248 msgid "" @@ -3663,10 +4075,14 @@ msgid "" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Para modificar las etiquetas de un documento firmado vaya a " +":menuselection:`Documentos --> Todos los documentos`- Ya que esté dentro de " +"su documento haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`), después en " +":guilabel:`Detalles` podrá modificar sus :guilabel:`Etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253 msgid "Sign order" -msgstr "" +msgstr "Firmar orden" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:255 msgid "" @@ -3674,6 +4090,9 @@ msgid "" "lets you control the order in which your recipients receive it for " "signature." msgstr "" +"Cuando necesita que diferentes personas firmen un documento, el orden de " +"firma le deja controlar el orden en el que los destinatarios recibirán el " +"documento para firmarlo. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:258 msgid "" @@ -3683,22 +4102,31 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"Después de subir y :guilabel:`enviar` un PDF con al menos dos campos de " +"firmas y dos diferentes puestos active la opción :guilabel:`Especificar el " +"orden de firma` y busque el nombre o correo de los signatarios para " +"agregarlos. Puede seleccionar el orden de firma si escribe **1** o **2** en " +"la primera columna." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:263 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." msgstr "" +"Cada destinatario recibe una notificación de solicitud de firma solo una vez" +" que el destinatario previo haya completado su acción." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:267 msgid "" "`Odoo Quick Tips: Sign order [video] " "`_" msgstr "" +"`Consejos de Odoo: Orden de firma [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272 msgid "Field types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de campo" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:274 msgid "" @@ -3706,6 +4134,9 @@ msgid "" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" +"Los campos se usan en un documento para indicar qué tipo de información " +"deben completar los signatarios. Para agregar campos al documento solo tiene" +" que arrastrar y soltarlos desde la columna izquierda hasta su documento," #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278 msgid "" @@ -3714,12 +4145,18 @@ msgid "" "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" +"Varios tipos de campo pueden usarse para firmar documentos (marcador de " +"posición, autocompletar, entre otros). Al configurar sus propios tipos de " +"campo, también conocidos como tipos de elementos de firma, el proceso de " +"firma puede ser aún más rápido para sus clientes, partners y empleados. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" +"Para crear y editar tipos de campo, vaya a :menuselection:`Firma --> " +"Configuración --> Ajustes --> Editar tipos de campo`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285 msgid "" @@ -3727,6 +4164,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" +"Puede seleccionar un campo existente al hacer clic en él o puede " +":guilabel:`Crear` uno nuevo. Primero, edite el :guilabel:`Nombre de campo`. " +"Luego, selecciones un :guilabel:`Tipo de campo`:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:288 msgid "" @@ -3735,32 +4175,45 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Firma`: se le pide a los usuarios que ingresen su firma ya sea " +"trazándola, generar una basada en su nombre o subiendo una archivo local " +"(generalmente una imagen). Cada tipo de campo de :guilabel:`Firma` " +"subsecuente reutiliza los datos ingresados en el primer campo." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" +":guilabel:`Inicial`: se le pide a los usuarios que ingresen sus iniciales, " +"de manera similar que en el campo :guilabel:`Firma`. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." msgstr "" +":guilabel:`Texto`: se le pide a los usuarios ingresar texto en una sola " +"línea. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: los usuarios ingresan texto en varias líneas. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" +":guilabel:`Casilla de verificación`: los usuarios pueden seleccionar una " +"casilla (para marcar su aprobación o consentimiento)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" +":guilabel:`Selección`: los usuarios pueden escoger una sola opción de entre " +"una variedad de opciones. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" @@ -3769,18 +4222,27 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +"La configuración para :guilabel:`autocompletar el campo del partner` se usa " +"para completar automáticamente un campo durante el proceso de firma. Usa el " +"valor de uno de los campos del modelo del contacto (`res.partner`) del " +"signatario del documento. Para hacerlo, ingrese el nombre técnico del campo " +"del modelo de contacto. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" +"Para conocer el nombre técnico de un campo, active el modo desarrollador y " +"deslice el cursor sobre el signo de interrogación junto al campo. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" +"Los valores de autocompletado son sugerencias y se pueden modificar según lo" +" requiera el signatario del documento. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "" @@ -3791,6 +4253,13 @@ msgid "" "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" +"El tamaño de los campos también se puede cambiar al editar el " +":guilabel:`Ancho predeterminado` y la :guilabel:`Altura predeterminada`. " +"Ambos tamaños se definen como un porcentaje de la página completa expresados" +" en decimales, 1 siendo igual a el ancho y alto de la página completa. De " +"manera predeterminada, el ancho de los nuevos campos que cree está " +"establecido en 15% (0.150) del ancho de la página completa, mientras que la " +"altura está establecida en 1.5% (0.015) del alto de la página completa. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" @@ -3800,115 +4269,132 @@ msgid "" "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" +"Luego, escriba un :guilabel:`Consejo`. Los consejos aparecen dentro de las " +"flechas del lado izquierdo de la pantalla del usuario durante el proceso " +"para ayudarlos a entender que es lo que conlleva un paso (\"Firme aquí\" or " +"“Intorduzca su fecha de nacimiento”). También puede usar un texto de " +":guilabel:`marcador de posición` que aparezca dentro del campo antes de " +"llenarlo. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de consejos y marcadores de posición en Firma de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Hoja de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" +"Las hojas de cálculo le permiten organizar, analizar y visualizar sus datos" +" de forma tabular. Entre otras cosas, usted puede: " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" +":doc:`Insertar y vincular sus datos de Odoo (tablas dinámicas, gráficos, " +"listas y menús) `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" +":doc:`Usar plantillas predeterminadas o crear plantillas nuevas " +"`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." -msgstr "" +msgstr "Formatear datos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." -msgstr "" +msgstr "Usar fórmulas y funciones." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." -msgstr "" +msgstr "Ordenar y filtrar datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glosario" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" +"Algunos elementos principales de la interfaz de usuario de las hojas de " +"cálculo están resaltadas y se definen a continuación: " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" msgstr "" +"Elementos principales de las hojas de cálculo de la interfaz de ususario" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de menús" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" -msgstr "" +msgstr "Barra superior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de fórmula" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" -msgstr "" +msgstr "Botón de filtros" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" -msgstr "" +msgstr "Encabezado de fila" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" -msgstr "" +msgstr "Encabezado de columna" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de celdas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" -msgstr "" +msgstr "Barra inferior" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" -msgstr "" +msgstr "Vincular datos de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" +"Puede insertar y vincular varios elementos desde su base de datos a sus " +"hojas de cálculo, específicamente: " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," -msgstr "" +msgstr "tablas dinámicas," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," -msgstr "" +msgstr "gráficos," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" -msgstr "" +msgstr "listas, y " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." -msgstr "" +msgstr "vínculos a menús (un enlace para ver un modelo específico)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -3917,24 +4403,34 @@ msgid "" "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" +"Antes de insertar :ref:`tablas dinámicas `, " +":ref:`gráficos `, o listas, asegúrese de que están " +"ajustados a sus necesidades, pues algunos elementos se configuran más rápido" +" - o solo lo hacen - desde su respectiva vista. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" +"Para insertar tablas dinámicas y gráficos, haga clic en :guilabel:`Insertar " +"en hoja de cálculo` desde cualquier vista de tabla dinámica o de gráfico. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" +"Para insertar listas, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar " +"lista en la hoja de cálculo` desde cualquier vista de lista. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" +"Para insertar enlaces a menús, haga clic en :menuselection:`Favoritos --> " +"Vincular menú a la hoja de cálculo` desde cualquier vista." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -3942,20 +4438,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"En la casilla emergente, cree una nueva hoja de cálculo seleccionando " +":guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o inserte una existente " +"seleccionándola y haciendo clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Insertar una tabla dinámica en la hoja de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" +"De manera predeterminada, las hojas de cálculo nuevas se guardan en el " +"espacio de trabajo :guilabel:`Hoja de cálculo` de la aplicación Documentos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" -msgstr "" +msgstr "Actualizar datos " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" @@ -3963,16 +4464,22 @@ msgid "" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" +"Una vez insertados en la hoja de cálculo, sus datos se mantendrán " +"actualizados, reflejando cualquier cambio que se haga en su base de datos. " +"Reabrir la hoja de cálculo vuelve a cargar los datos vinculados. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" +"Para actualizar los datos de las tablas dinámicas y listas sin volver a " +"abrir la hoja de cálculo, vaya a la barra de menús y haga clic en " +":menuselection:`Datos --> Actualizar todos los datos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" -msgstr "" +msgstr "Datos de la tabla dinámica" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" @@ -3982,10 +4489,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" +"Usar :guilabel:`Actualizar todos los datos` solo actualiza las celdas de las" +" tablas dinámicas existentes. Si se agregan nuevas celdas, vaya a la barra " +"de menús y haga clic en :menuselection:`Datos --> Volver a insertar tabla " +"dinámica` para actualizar por completo la tabla. Otra manera sería hacer " +"clic en :guilabel:`Insertar tabla dinámica`, seleccionar la tabla y " +"seleccionar la casilla :guilabel:`Mostrar solo las celdas faltantes` para " +"visualizar los datos faltantes. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" -msgstr "" +msgstr "Mostrar celdas faltantes en una tabla dinámica" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" @@ -3993,48 +4507,59 @@ msgid "" "filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" +"Para cambiar qué registro :ref:`usa la tabla dinámica `, haga clic derecho en la celda de la tabla, seleccione " +":guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`, y haga clic en " +":guilabel:`Editar dominio`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" +"Las plantillas de las hojas de cálculo le permiten crear hojas de cálculo " +"rápidamente sin empezar desde cero. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" +"Tendrá disponibles varias plantillas ya listas al momento de crear una nueva" +" hoja de cálculo desde la aplicación **Documentos**, por ejemplo: " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," -msgstr "" +msgstr ":ref:`reportes presupuestarios `," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" -msgstr "" +msgstr ":ref:`reporte de ingresos `, o" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`reporte de comisiones de ventas `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" -msgstr "" +msgstr "Ver todas las plantillas predeterminadas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" +"También puede :ref:`guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla " +"` y :ref:`gestionar y editar plantillas existentes " +"`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" -msgstr "" +msgstr "Plantillas predeterminadas" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" -msgstr "" +msgstr "Contabilidad: reportes presupuestarios" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" @@ -4043,10 +4568,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" +"Los reportes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con " +"el presupuesto que se definió en un periodo específico. Hay dos plantillas " +"disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Reporte " +"presupuestario (trimestral)`), mientras que el otro utiliza intervalos " +"mensuales (:guilabel:`Reporte presupuestario (mensual)`). " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" -msgstr "" +msgstr "Extracto de un reporte presupuestario " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" @@ -4055,12 +4585,19 @@ msgid "" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" +"Las celdas en la columna de :guilabel:`Cifras reales` se completan " +"automáticamente con la cantidad de dinero ganada y gastada a lo largo del " +"periodo correspondiente (mensual o trimestral). Los datos se toman de " +"apuntes contables ya publicados desde las :ref:`cuentas de ingresos y gastos" +" `. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" +"Los apuntes en el tipo de cuenta :guilabel:`Otros ingresos` no se consideran" +" al momento de recolectar datos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" @@ -4071,6 +4608,12 @@ msgid "" "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" +"Para analizar el rendimiento de su presupuesto, complete las celdas de la " +"columna :guilabel:`Presupuesto` con la cantidad de dinero que espera ganar " +"(filas de :guilabel:Ingresos`) y gastar (filas de :guilabel:`Gastos`) a lo " +"largo del periodo correspondiente y por cuenta. Luego, la columna de " +"rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara los datos de las :guilabel:`cifras " +"reales` con su presupuesto correspondiente expresado en porcentajes. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" @@ -4078,10 +4621,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" +"Por último, la fila :guilabel:`Ingresos netos` representa el total de " +":guilabel:`ingresos` menos el total de :guilabel:`gastos` para las columnas " +"de :guilabel:`Gastos reales` y :guilabel:`Presupuesto`. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" -msgstr "" +msgstr "CRM: reporte de ingresos " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" @@ -4091,33 +4637,47 @@ msgid "" "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" +"Tendrá disponibles dos reportes de ingresos. El :guilabel:`reporte de " +"ingresos (Mensual)` que está dedicado a ingresos no recurrentes (:abbr:`NRR " +"(ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`reporte de ingresos " +"MRR/NRR (mensual)` cubre tanto los ingresos recurrentes como los no " +"recurrentes (:abbr:`MRR (ingresos recurrentes mensuales)`). " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Active :guilabel:`Ingresos recurrentes` en :menuselection:`CRM --> " +"Configuración --> Ajustes`. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" -msgstr "" +msgstr "Extarcto de un reporte de ingresos " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" +"Las celdas en la columna :guilabel:`Cifras reales` se completan " +"automáticamente con la cantidad de los ingresos mensuales de las " +"oportunidades **ganadas**. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" +"Para calcular el rendimiento de los ingresos, complete los objetivos " +"mensuales de los ingresos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" +"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por equipo`, complete las celdas de las " +"columnas :guilabel:`Objetivos` para cada equipo de ventas. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" @@ -4126,28 +4686,39 @@ msgid "" "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" +"Para la hoja de :guilabel:`Ingresos por vendedor`, abra la hoja de " +":guilabel:`Objetivos` y complete las celdas junto a cada vendedor. Utilice " +"la siguiente tabla :guilabel:`factor mensual`, para adaptar los objetivos " +"principales dependiendo del mes del año. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" +"Luego, la columna de rendimiento (:guilabel:`Rend.`) compara las " +":guilabel:`cifras reales` con su presupuesto correspondiente expresado en " +"porcentajes. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" +"Finalmente, la columna :guilabel:`Pronóstico` reúne los ingresos mensuales " +"de los leads multiplicados por su porcentaje de :guilabel:`Probabilidad`. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" -msgstr "" +msgstr "Para cifras reales y pronósticos:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" +"La fecha de :guilabel:`cierre esperado` que se encuentra en los leads se usa" +" para asignarles un mes. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" @@ -4155,20 +4726,25 @@ msgid "" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" +"El ingreso recurrente mensual se usa incluso si el número de meses del plan " +"recurrente está establecido en un valor diferente a 1 mes. Por ejemplo, un " +"plan de ingresos anual está dividido en 12 meses. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" -msgstr "" +msgstr "Ventas: comisión de venta " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" +" Este reporte presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada " +"vendedor. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" -msgstr "" +msgstr "Extracto de un reporte de comisión de ventas." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" @@ -4177,22 +4753,31 @@ msgid "" "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" +"La columna de :guilabel:`Tasa` ya está completada con la tasa de porcentaje " +"de la pestaña :guilabel:`Tasas`, la cual puede personalizar para cada " +"categoría de producto de acuerdo con las políticas de la empresa. Ajustar la" +" tasa para una categoría de producto específica actualizará automáticamente " +"el importe de comisión para esa categoría. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" +"La columna de :guilabel:`Facturado` muestra el importe total de facturas no " +"tributables agrupadas por vendedor y mes. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" +"Por último, la columna de :guilabel:`Comisión` se calcula al multiplicar la " +"cantidad facturada por el porcentaje de la tasa. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" -msgstr "" +msgstr "Guardar una hoja de cálculo como plantilla. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" @@ -4200,14 +4785,20 @@ msgid "" ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Cualquier hoja de cálculo se puede guardar como plantilla. Desde la barra de" +" menú, haga clic en :menuselection:`Archivo --> Guardar como plantilla`. Si " +"es necesario, modifíque el :guilabel:`nombre de la plantilla` y haga clic en" +" :guilabel:`Confirmar`. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." msgstr "" +"Las plantillas se encuentran disponibles para todos los usuarios de la base " +"de datos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" -msgstr "" +msgstr "Gestione y edite plantillas " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" @@ -4215,18 +4806,27 @@ msgid "" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" +"Gestione sus plantillas en :menuselection:`Documentos --> Configuración --> " +"Plantillas de hojas de cálculo`. Quite el :ref:`filtro " +"` :guilabel:`Mis plantillas` para ver todas " +"las plantillas en la base de datos. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" +"Para editar una plantilla existente, haga clic en `✎ Editar` junto a la " +"plantilla que desee. Las modificaciones se guardan automáticamente. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" +"Utilice el botón de descargar que se encuentra en la columna " +":guilabel:`Datos` para exportar una plantilla en formato JSON. El archivo se" +" puede importar a otra base de datos. " #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" @@ -4446,26 +5046,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" +"Para más información, vea el `video tutorial de Odoo eLearning sobre VoIP " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "Servicios de VoIP en Odoo con Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4473,6 +5075,10 @@ msgid "" " `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " "**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" +"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que " +"funcione junto con `Axivox `_. En ese caso, no se " +"necesita un servidor Asterisk ya que la infraestructura se aloja y se " +"gestiona en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" @@ -4480,36 +5086,47 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " "area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" +"Para usar este servicio `contacte a Axivox " +"`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo," +" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que " +"desea llamar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" +"Para configurar Axivox en Odoo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y " +"busque `VoIP` e instale el módulo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" msgstr "" +"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de" +" integraciones` y complete el campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" +":guilabel:`Dominio OnSIP`: configure el dominio que creó Axivox para la " +"cuenta (por ejemplo, `yourcompany.axivox.com`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: escriba `wss://pabx.axivox.com:3443`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: configurado como :guilabel:`Producción`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." msgstr "" +"Integración de Axivox como un proveedor de VoIP en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" @@ -4518,16 +5135,23 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" +"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " +"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " +"un lado de cualquier usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> " +"Dominio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar el usuario VoIP en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." msgstr "" +"Después, el usuario estará configurado en Odoo, lo cual se debe hacer para " +"cada usuario de Axivox/Odoo que use VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" @@ -4536,44 +5160,60 @@ msgid "" "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> " +"Usuarios`, después abra el formulario del usuario que quiera y configure el " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet`. En la pestaña de " +":guilabel:`Preferencias` llene la sección :guilabel:`Configuración VOIP`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` / :guilabel:`Número de extensión` = " +":guilabel:`Nombre de usuario SIP` (Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP`: :guilabel:`Nombre de " +"usuario SIP` (Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Contraseña SIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" msgstr "" +":guilabel:`Llamadas de otro dispositivo`: opción para siempre transferir las" +" llamadas telefónicas a un dispositivo auricular." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" msgstr "" +":guilabel:`Número de dispositivo externo`: extensión de teléfono externo SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" msgstr "" +":guilabel:`Rechazar las llamadas entrantes`: opción para rechazar todas las " +"llamadas entrantes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" msgstr "" +":guilabel:`Cómo realizar llamadas desde el móvil`: método para hacer " +"llamadas en un dispositivo móvil" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." msgstr "" +"Integración del usuario Axivox en las preferencias de usuario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" @@ -4582,10 +5222,15 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" +"Ingrese al dominio desde el panel administrativo de Axivox desde " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Después de " +"iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Usuarios --> Editar (a " +"un lado del usuario) --> pestaña de identificadores SIP --> Nombre de " +"usuario SIP / contraseña SIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." -msgstr "" +msgstr "Credenciales SIP en el gestor Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" @@ -4593,10 +5238,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" +"Al ingresar la :guilabel:`contraseña SIP` en la pestaña de " +":guilabel:`preferencias` del usuario **debe** escribir el valor, **no** " +"puede copiar y pegarlo, si lo hace causará un `error 401 de rechazo del " +"servidor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" -msgstr "" +msgstr "Cola de llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" @@ -4604,12 +5253,18 @@ msgid "" "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." msgstr "" +"La cola de llamadas es un sistema que organiza y enruta las llamadas " +"entrantes. Cuando los clientes llamad a una empresa y todos los trabajadores" +" están ocupados, la cola de llamadas acomoda la llamada en orden secuencial " +"dependiendo de cuánto hayan llamado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." msgstr "" +"La persona que haya realizado la llamada tendrá que esperar hasta que un " +"empleado pueda atender su llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" @@ -4618,6 +5273,10 @@ msgid "" "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." msgstr "" +"Usar un sistema de cola de llamadas reduce el estrés de los empleados y " +"ayuda a mejorar la confianza de los clientes. Muchas empresas usan el " +"sistema para establecer las expectativas de los clientes y para distribuir " +"la carga de trabajo de forma equitativa entre todos los empleados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" @@ -4625,14 +5284,17 @@ msgid "" "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." msgstr "" +"En este documento explicamos el proceso para configurar el sistema de cola " +"de llamadas (con ajustes avanzados) y cómo iniciar sesión en la cola de " +"llamadas desde la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" -msgstr "" +msgstr "Agregar una cola" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" @@ -4641,6 +5303,11 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" +"Para agregar una cola de llamadas en Axivox, vaya a `la consola de gestión " +"de Axivox `_. En el menú izquierdo haga clic en " +":guilabel:`Queues` (colas) y después en :guilabel:`Add a queue` (agregar una" +" cola). Esto mostrará un formulario en blanco de :guilabel:`New queue` (cola" +" nueva) con varios campos que debe llenar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 @@ -4653,69 +5320,82 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." msgstr "" +"Cuando aparezca la página :guilabel:`New queue` (cola nueva) ingrese el " +":guilabel:`Nombre` de la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" -msgstr "" +msgstr "Extensión interna" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." msgstr "" +"Seleccione una :guilabel:`extensión interna` para la cola. Este es el número" +" que los usuarios de la base de datos deben detallar para iniciar el proceso" +" de inicio de sesión para la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Estrategia" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." msgstr "" +"Sigue el campo :guilabel:`estrategia`, el cual determina el enrutamiento de " +"llamada de las llamadas que se reciben en esta cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" msgstr "" +"Las opciones disponibles en el menú desplegable de :guilabel:`Estrategia` " +"son:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Llamar a todos los agentes disponibles`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido la llamada por más tiempo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Llama al agente que ha recibido menos llamadas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Llamar a un agente al azar`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" +":guilabel:`Llamar a los agentes uno después del otro empezando con el " +"primero en la lista`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" +"Seleccione la estrategia que mejor solucione las necesidades de su empresa " +"para clientes en la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de espera máximo en segundos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" @@ -4723,10 +5403,14 @@ msgid "" "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tiempo de espera máximo en segundos` determine el " +"mayor tiempo que un cliente esperará en la cola antes de que vaya al buzón " +"de voz, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " +"marcación. Introduzca un tiempo en segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" -msgstr "" +msgstr "Duración máxima de la llamada a un agente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" @@ -4735,24 +5419,28 @@ msgid "" "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Duración máxima de llamada a un agente` determine el " +"tiempo máximo que podrá sonar la línea de un agente antes de que se pase a " +"otro agente, o a cualquier otro lugar al que se le dirija en un plan de " +"marcación. Introduzca el tiempo en segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" -msgstr "" +msgstr "Para obtener más información sobre los planes de marcado, consulte:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" -msgstr "" +msgstr "Agregar agentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" @@ -4761,20 +5449,27 @@ msgid "" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" +"Los últimos dos campos en el formulario :guilabel:`New queue` (nueva cola) " +"involucran agregar agentes. Al agregar :guilabel:`agentes estáticos` y " +":guilabel:`agentes dinámicos` son dos métodos preconfigurados que se usa " +"para agregar agentes a la cola de llamada durante la configuración." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" -msgstr "" +msgstr "Agentes estáticos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" +"Cuando se agregan :guilabel:`agentes estáticos` estos agentes se agregan de " +"forma automática a una cola sin tener que iniciar sesión para recibir " +"llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" -msgstr "" +msgstr "Agentes dinámicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" @@ -4782,44 +5477,56 @@ msgid "" "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" +"Cuando se agregan :guilabel:`agentes dinámicos` estos agentes pueden " +"ingresar a esta cola. **No** inician sesión de forma automática y " +"**tienen** que iniciar sesión para recibir llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios y haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio en producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión del agente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" +"Hay tres formas en las que los agentes de llamadas pueden conectarse a la " +"cola de llamadas de Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." -msgstr "" +msgstr "Los agentes dinámicos se conectan en automático." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"El gerente ingresa agentes específicos mediante la `Consola de gestión de " +"Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." -msgstr "" +msgstr "El agente se conecta a la cola en Odoo, a través del widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre cómo configurar :ref:`voip/axivox/dynamic-" +"agents` en la `consola de gestión de Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" -msgstr "" +msgstr "Conectarse desde la cola de Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" @@ -4828,6 +5535,10 @@ msgid "" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" +"Una vez que haya terminado la configuración inicial de la cola de llamadas y" +" haya guardado e implementado los cambios, el gerente puede ingresar a la " +"`consola de gestión Axivox `_ y conectar a los " +"agentes dinámicos a la cola de forma manual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" @@ -4835,61 +5546,76 @@ msgid "" "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" +"Para conectar un agente, haga clic en :guilabel:`Queues` (colas), ubicado en" +" la columna del lado izquierdo. Así se mostrará el tablero de " +":guilabel:`Queues` en donde se mostraran un par de columnas diferentes:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre de la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" +":guilabel:`Extensión`: número de la extensión que se tiene que marcar para " +"llegar a la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." msgstr "" +":guilabel:`Conexión del agente`: número que marcar para ingresar a la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Desconexión del agente`: número que marcar para cerrar sesión en " +"la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." msgstr "" +":guilabel:`Agentes conectados`: nombre del agente que está conectado a la " +"cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" +"Estos son los botones disponibles en el tablero :guilabel:`Queues` (colas):" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." msgstr "" +":guilabel:`Conectar un agente`: conectar a un agente de forma manual a la " +"cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar`: cambiar los ajustes de la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" +"Cuando los agentes se conectan a la cola, o están hablando con un cliente, " +"aparecerán en la columna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." -msgstr "" +msgstr "Si son agentes estáticos **siempre** se mostrarán como conectados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" @@ -4897,29 +5623,36 @@ msgid "" "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Para conectar a un agente haga clic en el botón naranja llamado " +":guilabel:`Conectar un agente`. Después, seleccione el nombre del agente que" +" quiera desde el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n" +"resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" +"Para más información sobre agentes estáticos y dinámicos, vea esta " +"documentación:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Informe" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -4928,6 +5661,11 @@ msgid "" "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en " +"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron" +" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada " +"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón " +":guilabel:`Reportes`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" @@ -4935,85 +5673,99 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" +"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se " +"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información " +"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de " +"llamada`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Una vez que se realicen las configuraciones personalizadas haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" +"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por" +" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el " +"botón :guilabel:`Exportar a CSV`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" +"Cuando se hace clic en el :guilabel:`tipo de evento` aparecerá un menú " +"desplegable con las siguientes opciones_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`El cliente colgó`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Un agente está llamado`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Un agente se está desconectando`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el agente colgó)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`La llamada terminó (el cliente colgó)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`El cliente está hablando con un agente.`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alguien está entrando en la cola`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" msgstr "" +":guilabel:`El cliente salió de la cola (no hay ningún agente conectado)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`El cliente salió de la cola (límite de tiempo)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nadie está respondiendo, el cliente colgó`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transferir`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." -msgstr "" +msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" +"No hay límite sobre cuántas opciones se pueden seleccionar desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Tipo de evento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" @@ -5021,20 +5773,28 @@ msgid "" "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar todos` se seleccionarán todas las " +"opciones disponibles en el menú desplegable y si hace clic en " +":guilabel:`Desmarcar todas` quita todas las selecciones en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" +"Para seleccionar un :guilabel:`tipo de evento` individual, haga clic en la " +"opción deseada en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." msgstr "" +"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo " +"resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar a la cola en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" @@ -5042,22 +5802,30 @@ msgid "" "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" +"Los agentes dinámicos pueden conectarse de forma manual a la cola de " +"llamadas Axivox desde el widget de *VoIP* de Odoo una vez que haya " +"configurado la aplicación *VoIP* para cada usuario en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`axivox_config`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" +"Para acceder al widget *VoIP* haga clic en el icono :guilabel:`☎️ " +"(teléfono)` ubicado en la esquina superior derecha de la pantalla, puede " +"acceder desde cualquier ventana dentro de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" +"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre el " +"widget *VoIP* de Odoo: :doc:`../voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" @@ -5067,6 +5835,12 @@ msgid "" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" +"Para que un agente se conecte a la cola de llamadas, solo tiene que marcar " +"el número de :guilabel:`Conexión de agente` y presionar el botón verde de " +"llamada con el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` en el widget *VoIP*. Después " +"el agente escuchará un mensaje corto de dos segundos en el que se indica que" +" el agente inició sesión. La llamada terminará de manera automática (se " +"desconecta)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" @@ -5074,6 +5848,9 @@ msgid "" "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" +"Para ver a los agentes conectados en la cola de llamada, vaya a `la consola " +"de gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Queues` (colas) ubicado en la columna del lado izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" @@ -5082,6 +5859,11 @@ msgid "" "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (Actualizar) en la " +"parte superior de la columna :guilabel:`Connected agents` (Agentes " +"conectados). Cualquier agente (estático o dinámico) que esté conectado a la " +"cola de llamadas aparecerá en la columna a un lado de la cola a la que está " +"conectado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" @@ -5090,6 +5872,11 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" +"Para cerrar sesión de la llamada, abra el widget *VoIP* de Odoo, marque el " +"número de :guilabel:`Agent disconnection` (desconexión del agente) y " +"presione el botón verde con icono :guilabel:`📞 (teléfono)`. El agente se " +"desconectará de la cola de llamadas después de un mensaje corto de dos " +"segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" @@ -5099,6 +5886,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" +"Para hacer que un agente dinámico cierre sesión en la cola de forma manual, " +"vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ y haga" +" clic en :guilabel:`Colas`, ubicado en la columna izquierda. Después, haga " +"clic en el botón verde :guilabel:`Refresh` (refrescar) que se encuentra en " +"la parte superior de la columna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" @@ -5106,10 +5898,14 @@ msgid "" "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" +"Para desconectar a un agente de manera manual haga clic en el botón rojo " +":guilabel:`Desconectar` y se desconectará de forma automática. Esto puede " +"ser útil en algunos casos, como si a uno de los agentes se le olvida cerrar " +"sesión al final del día." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" -msgstr "" +msgstr "Conferencia telefónica" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" @@ -5117,16 +5913,22 @@ msgid "" "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." msgstr "" +"Las conferencias telefónicas ayudan a que los empleados puedan conectar " +"rápido y de forma eficiente para discutir asuntos como si fuera un foro de " +"discusión abierta. Puede imponer un código de inicio de sesión para limitar " +"a los asistentes, así podrá cuidar la información privada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Este documento describe la configuración de las conferencias telefónicas en " +"Axivox para su uso en la *VoIP* de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" -msgstr "" +msgstr "Agregar una conferencia virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" @@ -5134,35 +5936,47 @@ msgid "" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" +"Vaya a la `consola de gestión de Axivox `_ para " +"agregar una sala de conferencia virtual. Después de iniciar sesión, haga " +"clic en :guilabel:`Conferencias` ubicado en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón verde llamado :guilabel:`Agregar una " +"conferencia` y aparecerá un formulario de :guilabel:`Conferencia nueva`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." -msgstr "" +msgstr "Formulario de nueva conferencia en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." msgstr "" +"Una vez aquí, complete el campo :guilabel:`Nombre` y configure una " +":guilabel:`extensión interna`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." msgstr "" +"La extensión interna es lo que todos en la red usarán para conectarse a la " +"llamada de conferencia en lugar de tener que escribir el número de teléfono " +"completo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." msgstr "" +"Seleccione un número que incluya entre tres y cinco dígitos, para que sea " +"fácil de recordar y marcar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" @@ -5171,12 +5985,19 @@ msgid "" "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" +"Después configure el :guilabel:`código de acceso` si la sala de conferencias" +" requiere seguridad. Esta es una contraseña para entrar a la conferencia " +"después de que se haya marcado la extensión de la conferencia. Después de " +"marcar la extensión, un asistente virtual le pedirá el :guilabel:`código de " +"acceso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Extensión del administrador` haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione la extensión del usuario que gestionará la llamda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" @@ -5184,6 +6005,9 @@ msgid "" "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" +"Finalmente en el campo :guilabel:`Wait for the administrator to start the " +"conference` (esperar a que el administrador inicie la conferencia) haga clic" +" en el botón desplegable y seleccione :guilabel:`Sí` o :guilabel:`No`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" @@ -5191,6 +6015,9 @@ msgid "" "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Sí` entonces nadie podrá utilizar la sala de " +"conferencia virtual hasta que el administrador llegue y se conecte a la " +"llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" @@ -5198,6 +6025,10 @@ msgid "" "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" +"Después de que haya llenado todos los campos, asegúrese de " +":guilabel:`Guardar` la configuración. Después, haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio en la producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" @@ -5205,6 +6036,9 @@ msgid "" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" +"Al hacerlo, la conferencia se agregará y el administrador de Axivox tendrá " +"la opción de :guilabel:`Borrar` o :guilabel:`Editar` la conferencia desde el" +" tablero inicial :guilabel:`Conferencia` de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" @@ -5213,6 +6047,10 @@ msgid "" "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" +"Para invitar a un usuario de Axivox a una llamada de conferencia en " +"específico, haga clic en :guilabel:`Invitar` a la derecha de la conferencia " +"deseada y después ingrese la extensión o número telefónico del invitado en " +"la pestaña emergente que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" @@ -5221,17 +6059,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" +"Una vez que se agregue la extensión o el número al campo :guilabel:`Please " +"enter the phone number of the person you want to invite` (ingrese el número " +"telefónico de la persona a la que quiere invitar) haga clic en el botón " +"verde :guilabel:`Invite` (invitar) y el destinatario recibirá una llamada " +"telefónica que lo vinculará en automático a la conferencia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" -msgstr "" +msgstr "Números entrantes" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." msgstr "" +"Para que más personas puedan ingresar a una conferencia, puede vincular una " +"conferencia de Axivox a *números entrantes*" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" @@ -5239,6 +6084,9 @@ msgid "" "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" +"Para hacerlo, ingrese a la `consola de gestión de Axivox " +"`_ y haga clic en el menú :guilabel:`Incoming " +"numbers` (números entrantes), que se encuentra en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" @@ -5246,12 +6094,18 @@ msgid "" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) haga clic " +"en el botón :guilabel:`Editar` que se encuentra a la derecha del " +":guilabel:`Number` (número) al cual se debe vincular la conferencia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." msgstr "" +"Después, en el primer campo llamado :guilabel:`Destination type for voice " +"call` (tipo de destino para una llamada de voz) haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione :guilabel:`Conferencia`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" @@ -5259,6 +6113,9 @@ msgid "" "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." msgstr "" +"Después, en el campo :guilabel:`Conferencia` haga clic en el menú " +"desplegable y seleccione una conferencia específica que adjuntar al número " +"entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" @@ -5267,10 +6124,15 @@ msgid "" "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" +"Ahora siempre que se marque el número entrante, la persona quien llama irá " +"directo a la conferencia, sin necesidad de un :guilabel:`Código de acceso`, " +"a no ser que se haya configurado de otra manera y la persona que llama tenga" +" que ingresar un :guilabel:`Código de acceso` para ingresar a la " +"conferencia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Iniciar una llamada en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" @@ -5279,26 +6141,38 @@ msgid "" "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" +"En cualquier parte de su base de datos de Odoo puede abrir el widget de " +"*VoIP*, solo tiene que hacer clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " +"ubicado en la esquina superior derecha. Después, marque el número de la " +"extensión específica para la conferencia y haga clic en el icono " +":guilabel:`📞 (teléfono)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." msgstr "" +"Conectarse a una extensión de conferencia con el widget de VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." msgstr "" +"Cuando la asistente virtual responda, ingrese el :guilabel:`Código de " +"acceso` (si se necesita) y presione la tecla o el icono :guilabel:`# " +"(numeral)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" -msgstr "" +msgstr "Planes de marcado avanzados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" +"Las empresas reciben muchas llamadas entrantes cada día, pero muchas no " +"quieren que sus equipos estén respondiendo llamadas las 24 horas del día los" +" 7 días de la semana." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" @@ -5306,6 +6180,10 @@ msgid "" "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" +"Al utilizar las funciones avanzadas de plan de marcación de Axivox, el " +"proceso puede automatizarse y el enrutamiento puede configurarse para todos " +"los escenarios. De esta manera, los clientes nunca se quedan esperando, o " +"frustrados, porque no pueden ponerse en contacto con nadie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" @@ -5315,18 +6193,29 @@ msgid "" "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" +"Utilizando los elementos avanzados de los planes de marcación, las empresas " +"pueden automatizar el enrutamiento de llamadas para determinados días u " +"horas, como las vacaciones de la empresa. Las empresas también pueden " +"permitir que las personas que llaman introduzcan ellas mismas las " +"extensiones y sean transferidas automáticamente mediante una recepcionista " +"digital. De este modo, no es necesario que un equipo administrativo esté " +"disponible las 24 horas del día." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." msgstr "" +"Incluso hay una opción para enrutar a las personas que llaman según la perte" +" del mundo de la que estén llamando y maximizando la eficacia" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." msgstr "" +"Consulte :doc:`dial_plan_basics` para obtener más información sobre planes " +"de marcación básicos y cómo agregar elementos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" @@ -5334,17 +6223,22 @@ msgid "" "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." msgstr "" +"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " +"el uso del editor visual en los planes de marcación. **No** utilice un " +"traductor con la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos avanzados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." msgstr "" +"En los planes de marcación de Axivox (como se describe en " +":doc:`dial_plan_basics`) hay dos elementos avanzados que se pueden usar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 @@ -5352,6 +6246,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." msgstr "" +":guilabel:`Record` (registro): la función de registro está activada " +"(requiere un cambio de plan, que se activa en los ajustes de Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 @@ -5359,6 +6255,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." msgstr "" +":guilabel:`Caller ID` (identificación de la persona que llama): reemplaza la" +" identificación de la persona que llama con el número al que se llamó o un " +"texto libre." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" @@ -5366,6 +6265,9 @@ msgid "" "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos, vaya a la página :guilabel:`planes de " +"marcación` ubicado en el menú del lado izquierdo de la `consola de gestión " +"Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" @@ -5373,23 +6275,31 @@ msgid "" "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) a la" +" derecha del plan de marcación deseado para editarlo. Finalmente, abra el " +"menú desplegable :guilabel:`New element` (nuevo elemento), seleccione un " +"elemento y haga clic en :guilabel:`agregar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." msgstr "" +"Editor visual para el plan de marcación en Axivox en el que los elementos " +"Agregar y operador están resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." -msgstr "" +msgstr "Para obtener más información consulte :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Record` (grabar) graba las llamadas que se enrutan " +"con este elemento y requiere de un cambio de plan adicional en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" @@ -5399,24 +6309,36 @@ msgid "" "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" +"Para activar las grabaciones en Axivox vaya a :guilabel:`Ajustes` en la " +"`consola de gestión Axivox `_. Despiés, vaya al " +"menú desplegable :guilabel:`Recording` (grabar) que se encuentra en la parte" +" inferior de la página. Desde aquí, seleccione :guilabel:`Enabled` " +"(activado) desde el menú desplegable para activar la grabación con el " +"elemento :guilabel:`Record` del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." msgstr "" +"Si el menú desplegable :guilabel:`grabación` no está disponible y no se " +"puede cambiar, póngase en contacto con Axivox para activar esta función." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Caller ID` permite la sustitución del identificador " +"de la persona que llama en sentido descendente, tras el enrutamiento" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." msgstr "" +"Al añadir el elemento :guilabel:`Caller ID` al plan de marcación, y hacer " +"doble clic sobre él para configurarlo, aparecen dos opciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" @@ -5425,6 +6347,12 @@ msgid "" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" +"La primera es un campo :guilabel:`Free text` (texto libre), en el que se " +"puede introducir cualquier texto para sustituir el identificador de llamada." +" La segunda opción es :guilabel:`Replace the caller ID by the called number`" +" (reemplazar el identificador de la persona que llama con el número al que " +"se llamó). Esta opción sustituye el ID de la persona que llama por el " +":guilabel:`Número entrante`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" @@ -5432,11 +6360,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" +"Es posible que una empresa desee utilizar el elemento :guilabel:`Caller ID` " +"(identificador de llamada) para sustituir al :guilabel:`Incoming number` " +"(número entrante), de modo que los empleados, o las transferencias externas," +" no puedan ver el número y la información se mantenga privada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos básicos de enrutamiento" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" @@ -5445,6 +6377,12 @@ msgid "" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" +"Los elementos básicos de enrutamiento en los planes de marcación Axivox " +"proporcionan enrutamiento basado en extensiones. Esto puede hacerse " +"añadiendo un *Menú* para vincular numéricamente la marcación por números a " +"una acción, o utilizando un *asistente digital* para enrutar o escuchar " +"automáticamente una extensión, basándose en una entrada clave de la persona " +"que llama." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" @@ -5452,6 +6390,9 @@ msgid "" "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" +"La diferencia principal es que el *asistente virtual* **no** se tiene que " +"preconfigurar de forma numérica con acciones. En su lugar, actúa como un " +"recepcionista virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" @@ -5460,12 +6401,19 @@ msgid "" "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Menú`: añade un directorio de marcación por número y acciones " +"posteriores configuradas (sin terminal). Por ejemplo, una función de " +"marcación por número podría incluir un elemento en el que, al hacer clic en " +"\"2\", la persona que llama accede al elemento vinculado a \"2\" en el " +"elemento Menú del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." msgstr "" +":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche para" +" las extensiones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" @@ -5476,10 +6424,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " +"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" +" Axivox `_. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " +"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " +"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un escenario con un asistente virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" @@ -5487,6 +6441,9 @@ msgid "" "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." msgstr "" +"El elemento *Asistente virtual* es una función de escucha que enruta a las " +"personas que llaman de manera correcta a través del plan de marcación según " +"la extensión que ingresen en el teclado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" @@ -5494,6 +6451,9 @@ msgid "" "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." msgstr "" +"Configure un *asistente virtual* para eliminar la necesidad de un equipo o " +"un asistente real al que le llamen a tiempo. Con este elemento, las llamadas" +" ahora llegarán a su destino sin que una persona real se interponga." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" @@ -5502,12 +6462,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" +"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Asistente virtual` al plan de " +"marcación, conecte los puntos finales apropiados y haga doble clic en el " +"elemento para configurar un :guilabel:`Límite de tiempo en la ventana " +"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." msgstr "" +"El :guilabel:`límite de tiempo` se puede configurar con un incremento de `5`" +" segundos, comenzando en `5` y terminando en `60` segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" @@ -5515,6 +6481,10 @@ msgid "" "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " +"**requiere** un elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) a " +"cada lado del mismo, para explicar qué acción realizar y cuándo se introduce" +" una extensión incorrecta." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" @@ -5522,6 +6492,11 @@ msgid "" "window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " "that might read, `Press star to dial an extension`." msgstr "" +"Al personalizar un plan de marcación en una ventana emergente " +":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación), añada un " +"elemento :guilabel:`Menu` (menú), con un mensaje de :guilabel:`Greeting` " +"(saludo) que podría decir, `Press star to dial an extension` (presione " +"iniciar para marcar a una extensión)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 msgid "" @@ -5530,6 +6505,10 @@ msgid "" "message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " "reach'." msgstr "" +"Después en el elemento :guilabel:`Menú` para la opción :guilabel:`* " +"(estrella)` vincule un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo` que " +"reproduzca un :guilabel:`mensaje de audio` que diga 'Escriba la extensión de" +" la persona con la que se quiere comunicar'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 msgid "" @@ -5538,45 +6517,63 @@ msgid "" ":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " "extension'." msgstr "" +"Después del primer elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo)," +" agregue el elemento :guilabel:`Digital Receptionist` (asistente virtual) " +"seguido de otro elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un archivo) que" +" diga 'Esta extensión no es válida'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 msgid "" "This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" " a correct extension." msgstr "" +"Este último elemento se usa para cerrar el flujo, si es que la persona que " +"llama no ingresa la extensión correcta." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Finalmente, este último elemento :guilabel:`Play a file` (reproducir un " +"archivo) regresará al elemento :guilabel:`Menu`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." msgstr "" +"Un elemento de asistente virtual resaltado en un ejemplo de plan de " +"marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." msgstr "" +"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " +"en ellos, y seleccionándoles diferentes características de la consola " +"Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Por ejemplo, es necesario crear un :guilabel:`Mensaje de audio` y, a " +"continuación, seleccionarlo en un elemento :guilabel:`Reproducir un archivo`" +" o :guilabel:`Menú`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." msgstr "" +"Para obtener más información, consulte la siguiente documentación: " +":ref:`voip/axivox/audio_messages`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos de enrutamiento avanzados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" @@ -5585,22 +6582,31 @@ msgid "" "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" +"Los elementos avanzados de enrutamiento dirigen las llamadas automáticamente" +" a medida que se reciben al número o números entrantes. Esto puede " +"configurarse mediante variables de geolocalización, listas de aprobaciones o" +" temporales. Las llamadas pasan a través de un filtro antes de su destino " +"final, y son enrutadas, basándose en la(s) variable(s) establecida(s)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" -msgstr "" +msgstr "Los siguientes son elementos de enrutamiento avanzados:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " +"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " +"personalizada, con una preferencia de usuario VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 @@ -5608,12 +6614,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" +":guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo): crear condiciones horarias" +" para encaminar el tráfico entrante en días festivos u otras franjas " +"horarias sensibles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." msgstr "" +"La lista de aprobación es un término técnico que se usa para crear una lista" +" de números permitidos. Por otro lado, la lista de exclusión se usa para " +"crear una lista de números rechazados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" @@ -5624,10 +6636,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" +"Para agregar uno de estos elementos vaya a la página :guilabel:`Planes de " +"marcación` ubicada en el menú en el lado izquierdo de la `consola de gestión" +" Axivox `_. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Editor visual` ubicado a la derecha del plan de marcación para " +"editar el plan. Después abra el menú desplegable de :guilabel:`Eelemento " +"nuevo`, seleccione un elemento y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Para más " +"información vaya a :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de operador" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" @@ -5636,12 +6655,21 @@ msgid "" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" +"Un elemento *Dispatcher* (operador) es una función del plan de marcación que" +" dirige las llamadas en función de la región o la geolocalización. En la " +"mayoría de los casos, el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de un " +"plan de marcación está vinculado al elemento :guilabel:`Start` (iniciar), " +"con el fin de filtrar o filtrar las llamadas a medida que entran en un " +"número entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." msgstr "" +"Haga doble clic en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) de la " +"ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)" +" para configurarlo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" @@ -5649,6 +6677,10 @@ msgid "" "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" +"Este elemento comprueba los números (enrutados a través de este elemento), " +"de acuerdo con expresiones regulares. Para añadir una expresión regular, " +"haga clic en :guilabel:`Add a line` (agregar una línea) en la parte inferior" +" de la ventana emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" @@ -5657,6 +6689,11 @@ msgid "" "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" +"A continuación, en :guilabel:`Name` (nombre), introduzca un nombre " +"reconocible para identificar esta expresión. Este es el nombre que aparece " +"en el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) del plan de marcación " +"mostrado en la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " +"plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" @@ -5665,38 +6702,51 @@ msgid "" "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Expresión regular`, introduzca el código de país, o " +"código de área, que Axivox debe enrutar para las llamadas entrantes. Esto es" +" especialmente útil cuando una empresa desea filtrar sus clientes a ciertas " +"colas, o usuarios en función de la geolocalización del cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." msgstr "" +"Para especificar todos los números con un código de país específico, o un " +"código de zona, incluya `\\d+` después del código del país o el código de " +"país + código de área." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." msgstr "" +"Panel de configuración del operador, con el nombre, la expresión regular y " +"añadir una línea resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d+`: valida los números que empiezan con `02`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" -msgstr "" +msgstr "`00\\\\d+`: valida todos los números que empiezan con `00`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" msgstr "" +"`0052\\\\d+` valida todos los números que empiecen con `0052` (código de " +"país de México)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" msgstr "" +"`001716\\\\d+`: valida todos los números que empiecen con `001716` (código " +"de país de los Estados Unidos + código del área del oeste de Nueva York)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" @@ -5705,12 +6755,19 @@ msgid "" "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" +"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " +"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " +"un patrón de coincidencia en un texto. En otras palabras, se realiza una " +"coincidencia dentro del rango de números dado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Cuando se hayan completado las configuraciones deseadas en la ventana " +"emergente :guilabel:`Dispatcher` (operador), asegúrese de hacer clic en " +":guilabel:`Save` (guardar)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" @@ -5718,12 +6775,17 @@ msgid "" "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." msgstr "" +"Al hacerlo, aparecerá el elemento :guilabel:`Dispatcher` (operador) con " +"diferentes rutas disponibles para su configuración, según las " +":guilabel:`Regular Expressions` (expresiones regulares) que se configuraron." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Adjunte estas rutas a cualquier :guilabel:`elemento nuevo` en la ventana " +"emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" @@ -5731,26 +6793,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" +"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento" +" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una " +":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." msgstr "" +"Las llamadas seguirán esta ruta cuando los números no coincidan con " +"cualquier :guilabel:`expresión regular` configurado en el elemento " +":guilabel:`Dispatcher` (operador)," #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." -msgstr "" +msgstr "Plan de marcación con el elemento de operador resaltado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" -msgstr "" +msgstr "Escenario con una condición de tiempo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" "When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " "simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." msgstr "" +"Cuando un elemento de :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) se " +"agrega al plan de marcación, tiene un enrutamiento :guilabel:`True` y " +":guilabel:`False` (verdadero y falso) simple." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 msgid "" @@ -5759,6 +6830,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " ":guilabel:`Month` can all be configured." msgstr "" +"Después de agregar el elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de " +"tiempo) al plan de marcación, haga doble clic para configurar las variables." +" Puede configurar :guilabel:`Hour/Minute` (horas y minutos), :guilabel:`Days" +" of the week` (días de la semana), :guilabel:`Day of the month` (día del " +"mes) y :guilabel:`Month` (mes)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 msgid "" @@ -5766,28 +6842,35 @@ msgid "" "time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " ":guilabel:`False` path is followed." msgstr "" +"Si el tiempo en el que la persona que llama se pone en contacto con el " +"número entrante es el mismo que las condiciones de tiempo configuradas, " +"entonces se sigue la ruta :guilabel:`True` (verdadera), de lo contrario se " +"sigue la ruta :guilabel:`False` (falsa)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" msgstr "" +"Para una empresa que todos los años cierra en el día de independencia de los" +" Estados Unidos (4 de julio) se deben configurar las siguientes condiciones " +"de tiempo:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 to 23:59`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Día de la semana` - `All to All`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Día del mes` - `From 4 to 4`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mes` - `July`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" @@ -5796,12 +6879,19 @@ msgid "" "where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " "reduces wasted time and hangups." msgstr "" +"El elemento :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) es muy util " +"sobre todo en los días de asueto, los fines de semana y horas de trabajo " +"configuradas. Cuando una persona que llama llega al destino donde se les " +"puede ayudar, ya sea con una persona o un correo de voz, esto reduce el " +"tiempo desperdiciado y los cuelgues." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." msgstr "" +"Elemento de condición de tiempo en un plan de marcación de Axivox. La " +"condición de tiempo está resaltada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" @@ -5811,16 +6901,25 @@ msgid "" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" +"Para configurar la :guilabel:`Timezone` (zona horaria) en la que funciona la" +" :guilabel:`Time Condition` (condición de tiempo) vaya a la `consola de " +"gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda. Después, configure la " +":guilabel:`Timezone` (zona horaria) con el segundo campo empezando desde " +"abajo, solo haga clic en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" -msgstr "" +msgstr "Escenario de lista de acceso" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." msgstr "" +"Un elemento de *Access list* (lista de acceso) en el plan de marcación " +"permite el enrutamiento de algunos números y desactiva (niega) otros " +"números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" @@ -5828,6 +6927,9 @@ msgid "" "configured by double-clicking on the element directly in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Lista de acceso` solo tiene que" +" hacer doble clic en el elemento directamente en la ventana emergente de " +":guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 msgid "" @@ -5835,6 +6937,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" " pop-up window." msgstr "" +"Aparecen dos campos donde puede agregar de forma manual las expresiones " +"regulares, estos son :guilabel:`Allow` (permitir) y :guilabel:`Deny` " +"(bloquear) que salen en la ventana emergente :guilabel:`Access List` (lista " +"de acceso)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 msgid "" @@ -5842,6 +6948,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " "management." msgstr "" +"Para un cliente muy importante, puede configurar su número en el campo " +":guilabel:`Allow` (permitir) y estas personas que llaman pueden ir " +"directamente a la gestión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 msgid "" @@ -5849,23 +6958,28 @@ msgid "" "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text." msgstr "" +"Una expresión regular (abreviada \"regex\" o \"regexp\"), también conocida " +"como \"expresión racional\", es una secuencia de caracteres que especifica " +"un patrón de coincidencia en un texto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." msgstr "" +"Configuración de un elemento de lista de acceso con los campos permitir y " +"bloquear resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" -msgstr "" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida los números del `200 al 299`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d*`: valida todos los números que empiezan con `02`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" -msgstr "" +msgstr "`0017165551212`: valida el número (`0017165551212`)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" @@ -5873,12 +6987,18 @@ msgid "" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" +"Después de configurar los campos :guilabel:`Allow` (permitir) y " +":guilabel:`Deny` (bloquear) con expresiones regulares o números, haga clic " +"en :guilabel:`Save` (guardar) en la ventana emergente :guilabel:`Lista de " +"acceso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." msgstr "" +"Después, en el elemento :guilabel:`Access list` (lista de acceso) del plan " +"de marcación hay tres rutas disponibles para vincular más acciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" @@ -5888,25 +7008,37 @@ msgid "" " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" +"Las llamadas desconocidas pueden enrutarse a través del flujo de menú normal" +" añadiendo un elemento :guilabel:`Menu` (menú) y conectándolo a la ruta " +":guilabel:`Unknown` (desconocido). Las llamadas :guilabel:`Refused` " +"(rechazadas) pueden enrutarse al elemento :guilabel:`Hang up` (colgar). Por " +"último, las llamadas :guilabel:`Authorized` (autorizado) pueden enviarse a " +"una extensión o cola específica." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." msgstr "" +"Elemento de una lista de acceso resaltado en un plan de marcación de " +"ejemplo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" -msgstr "" +msgstr "Switches" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 msgid "" "A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." msgstr "" +"Un elemento *switch* en Axivox es una acción de ruta simple que se puede " +"activar o desactivar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." msgstr "" +"Estos se pueden activar o elegir sin problemas, lo que permite hacer cambios" +" rápidos en el enrutamiento sin alterar el plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" @@ -5914,18 +7046,25 @@ msgid "" " switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " "for any number of reasons." msgstr "" +"Se puede configurar rutas alternas para que se pueda cambiar a estas de " +"inmediato. Esto puede ser para obtener una nueva disponibilidad, o ajustar " +"el flujo de tráfico por cualquier motivo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 msgid "" "Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" " several paths to choose from." msgstr "" +"Axivox permite un switch simple de prendido/apagado y un switch múltiple, " +"con el que puede seleccionar diferentes rutas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " "on whether it is opened (on) or closed (off)." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " +"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 @@ -5933,10 +7072,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " "off, to divert incoming calls." msgstr "" +":guilabel:`Multi-Switch`: un mecanismo para crear rutas, apagarlas y " +"prenderlas y desviar a las llamadas entrantes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 msgid "Basic switch" -msgstr "" +msgstr "Switch básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 msgid "" @@ -5946,18 +7087,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Puede configurar un :guilabel:`Switch` desde la `consola de gestión Axivox " +"`_ desde el botón :guilabel:`Switches` en la " +"izquierda del menú. Para crear un switch nuevo haga clic en :guilabel:`Add a" +" switch` (agregar un switch) desde el tablero de :guilabel:`Switches`, " +"póngale un :guilabel:`Nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 msgid "" "Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," " from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"Después, cambie el switch que quiera a :guilabel:`On` (prendido) u " +":guilabel:`Off` (apagado) en el tablero :guilabel:`Switches`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 msgid "" "This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " "a dial plan, in which this switch is set." msgstr "" +"Este estado :guilabel:`On` (prendido) u :guilabel:`Off` (apagado) " +"automáticamente enruta el tráfico a un plan de marcación en el que se " +"configura este switch." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 msgid "" @@ -5965,16 +7116,22 @@ msgid "" "toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " "route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." msgstr "" +"El tráfico se dirige a la ruta :guilabel:`Active` (activa) cuando se activa " +":guilabel:`On` (prendido) en el switch. El tráfico de llamadas se dirige a " +"la ruta :guilabel:`Inactive` (inactiva) cuando se activa :guilabel:`Off` " +"(apagado) en el conmutador." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 msgid "" "Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " "changes` to implement the them." msgstr "" +"Puede hacer cambios al instante, solo asegúrese de hacer clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` para poder implementarlos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 msgid "Add a switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Agregar un switch a un plan de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 msgid "" @@ -5983,6 +7140,12 @@ msgid "" "in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " "dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Para agregar un :guilabel:`Switch` a un plan de marcación, vaya a la " +"`consola de gestión de Axivox `_, y haga clic en " +":guilabel:`planes de marcación` en el menú izquierdo. Después haga clic en " +":guilabel:`Editor visual` que se encuentra a un lado del plan de marcación " +"deseado para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Edición del plan de " +"marcación`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 msgid "" @@ -5990,22 +7153,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " "element to further configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"Después, desde el menú desplegable :guilabel:`Nuevo elemento` seleccione " +":guilabel:`Switch` y después haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga " +"doble clic en el elemento para hacer más configuraciones en el elemento " +":guilabel:`Switch`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." msgstr "" +"Configuración de switch en un plan de marcación con las rutas activas e " +"inactivas resaltadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" -msgstr "" +msgstr "Multi-switch" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 msgid "" "A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " "configured, and switched between." msgstr "" +"El elemento *multi-switch* de Axivox es un switch donde hay varias rutas que" +" se pueden configurar y entre las que se puede cambiar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 msgid "" @@ -6013,12 +7184,17 @@ msgid "" " management console `_. Then, click on the " ":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." msgstr "" +"Para configurar y establecer un elemento :guilabel:`Multi-Switch`, vaya a la" +" `consola de gestión de Axivox `_. Después, haga " +"clic en el elemento de menú :guilabel:`Switches` en el menú izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" +"Cambie a la pestaña :guilabel:`Multi-switch` para crear, o establecer, un " +"elemento :guilabel:`Multi-switch` preconfigurado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" @@ -6027,10 +7203,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " "line. Do **not** duplicate any entries." msgstr "" +"Para crear un :guilabel:`Multi-switch` nuevo, haga clic en :guilabel:`Crear " +"nuevo`. Después, ingrese un :guilabel:`Nombre` para el elemento y después " +"ingrese la :guilabel:`Opción disponible`. Ingrese una :guilabel:`Opción " +"disponible` por línea y **no** duplique los registros." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." -msgstr "" +msgstr "Recuerde hacer clic en :guilabel:`guardar` cuando termine." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 msgid "" @@ -6038,6 +7218,10 @@ msgid "" "drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " ":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"Para seleccionar el :guilabel:`Estado` del :guilabel:`Multi-Switch`, haga " +"clic en el menú desplegable a un lado de la palabra :guilabel:`Multi-" +"Switch`, en la pestaña :guilabel:`Multi-Switch` del tablero " +":guilabel:`Switches`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 msgid "" @@ -6045,10 +7229,14 @@ msgid "" " The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " ":guilabel:`Apply changes`." msgstr "" +"El :guilabel:`State` (estado) seleccionado es la ruta que se sigue en el " +"plan de marcación. El :guilabel:`State` (estado) se puede editar en el " +"momento, solo asegúrese de de hacer clic en :guilabel:`Apply changes` " +"(aplicar cambios)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 msgid "Add a multi-switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Agregar multi-switch al plan de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 msgid "" @@ -6056,12 +7244,18 @@ msgid "" "`Axivox management console `_, and click " ":guilabel:`Dial plans` in the left menu." msgstr "" +"Para agregar un elemento :guilabel:`Multi-Switch` al plan de marcación, vaya" +" a la `consola de gestión de Axivox `_ y después " +"haga clic en :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) en el menú " +"izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 msgid "" "Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" " the desired dial plan." msgstr "" +"Después, seleccione o cree un plan de marcación. Haga clic en " +":guilabel:`Editor visual` en el plan de marcación deseado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 msgid "" @@ -6070,15 +7264,22 @@ msgid "" " Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " "configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"En la ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación), haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Dialplan Editor` " +"(nuevo elemento) y después seleccione :guilabel:`Multi-Switch`. Después, " +"haga clic en :guilabel:`Add` (agregar). Haga doble clic en el elemento para" +" hacer más configuraciones del elemento :guilabel:`Switch`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." msgstr "" +"La configuración del multi-switch en un plan de marcación, con la ruta " +"seleccionada resaltada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" -msgstr "" +msgstr "Información básica de los planes de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" @@ -6089,32 +7290,50 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"Cuando alguien marca a una empresa, es posible que quieran hablar con " +"soporte al cliente, el equipo de ventas o incluso con una persona en " +"específico. Es posible que la persona que esté marcando también quiera " +"obtener información sobre el negocio, como a qué hora está abierta una " +"tienda. Por otro lado, también es posible que quieran dejar un mensaje de " +"voz para que alguien de la empresa les regrese la llamada. Las empresas " +"pueden gestionar las llamadas entrantes gracias a los planes de marcación de" +" Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" +"Si usa una arquitectura de llamada adecuada con un plan de marcación, las " +"personas que llamen llegarán al personal indicado, o a la información " +"correcta, de forma rápida y eficiente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" +"En este documento se explica la configuración básica de un plan de marcación" +" en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Para más información sobre planes de marcación avanzados, visite " +":doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" +"El uso de un complemento del navegador para la ortografía puede dificultar " +"el uso del editor visual en los planes de marcación. No utilice un traductor" +" con la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" -msgstr "" +msgstr "Planes de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" @@ -6122,12 +7341,18 @@ msgid "" "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" +"Para acceder a los planes de marcación vaya a `la consola de gestión de " +"Axivox `_ y haga clic en los :guilabel:`Dial " +"plans` (planes de marcación) desde el menú en la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" +"Para agregar un nuevo plan de marcación desde la página :guilabel:`Dial " +"plans` (plan de marcación) haga clic en el botón verde llamado guilabel:`Add" +" a new dial plan` (agregar un nuevo plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" @@ -6135,32 +7360,45 @@ msgid "" "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" +"Axivox no limita el número de planes de marcación que se pueden crear. Estos" +" se pueden agregar e incluso mejorar en cualquier momento. Esto permite que " +"se creen entornos con muchas configuraciones diferentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" +"El tablero de plan de marcación con las funciones de edición y el botón " +"Agregar un plan de marcación resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" +"Para editar un plan de marcación existente, seleccione una de las siguientes" +" opciones a la derecha del plan de marcación guardado:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Delete` (borrar): esta acción borra el plan de marcación adjunto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Edit` (editar): esta acción permite que un usuario edite el plan " +"de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" +":guilabel:`Visual Editor` (editor visual): esta acción abre una ventana de " +"editor visual donde se puede ver y editar la arquitectura del plan de " +"marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" @@ -6168,10 +7406,13 @@ msgid "" "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" +":guilabel:`Duplicate` (duplicado): esta acción duplica el plan de marcación " +"y lo coloca al final de la lista, con una extensión que es un número (+1) " +"más larga que la extensión original." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" +msgstr "Editor del plan de marcación (editor visual)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" @@ -6179,6 +7420,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" +"Cuando se hace clic en el :guilabel:`Visual Editor` (editor visual) para un " +"plan de marcación en la página :guilabel:`Dial plan` (plan de marcación), " +"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Dialplan Editor` (editor de un" +" plan de marcación)," #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" @@ -6187,18 +7432,27 @@ msgid "" "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" +"Esta ventana emergente es el lugar donde la arquitectura o la estructura del" +" plan de marcación se configura. En esta ventana aparecerá una :abbr:`GUI " +"(interfaz gráfica de usuario)` donde puede configurar y vincular varios " +"elementos del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Editor visual para un plan de marcación de ejemplo, con el elemento nuevo y los botones agregar y guardar\n" +"resaltados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Los planes de marcación nuevos se crean vacíos con opciones para " +":guilabel:`Add` (agregar) y :guilabel:`Save` (guardar) los :guilabel:`New " +"element` (nuevos elementos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" @@ -6207,6 +7461,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" +"El método para guardar dentro del :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del " +"plan de marcación) es diferente que cuando se hacen otras ediciones en la " +"consola de gestión de Axivox ya que el botón de :guilabel:`Save` (guardar) " +"se **debe** presionar antes de cerrar el :menuselection:`Visual editor` " +"(editor visual)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" @@ -6214,6 +7473,10 @@ msgid "" "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" +"Después, antes de que se puedan hacer estos cambios en la plataforma de " +"Axivox, el usuario **debe** hacer clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar" +" cambios) en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`Dial plan` " +"(plan de marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" @@ -6221,6 +7484,11 @@ msgid "" "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Desde la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación) los usuarios pueden agregar un nuevo elemento al plan de " +"marcación. Para hacerlo, abra el menú desplegable :guilabel:`New element` " +"(nuevo elemento) y seleccione el elemento deseado. Después, haga clic en " +":guilabel:`Add` (agregar)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" @@ -6228,6 +7496,9 @@ msgid "" "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" +"Hacer esto agrega un elemento a la visualización del editor visual del plan " +"de marcación que se está modificando. Este elemento se puede mover a donde " +"se desee de entre varios elementos presentes en el plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" @@ -6237,17 +7508,26 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" +"Para conectar elementos en el plan de marcación haga clic y arrastre hacia " +"afuera del icono :guilabel:`(círculo abierto)` en el lado derecho del " +"elemento. De esta manera se mostrará un icono de :guilabel:`(flecha)`. " +"Después arrastre este icono de :guilabel:`(flecha)` al elemento deseado en " +"el plan de marcación con el que se debe conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" +"Conecte el icono de :guilabel:`(flecha)` al círculo del lado izquierdo del " +"elemento deseado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" +"Las llamadas se muestran en el plan de marcación de izquierda a derecha en " +"el elemento." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" @@ -6255,12 +7535,17 @@ msgid "" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" +"Para poder configurar más un :guilabel:`New element` (nuevo elemento), haga " +"doble clic en el elemento dentro del plan de marcación para que se muestre " +"una ventana emergente, donde se puede realizar más personalizaciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." msgstr "" +"Cada elemento tiene una ventana de configuración emergente diferente que " +"aparece cuando se le hace doble clic." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" @@ -6269,12 +7554,19 @@ msgid "" "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" +"Todos los elementos **deben** tener un destino final en el plan de marcación" +" para que se pueda cerrar el flujo. Para hacerlo se debe implementar el " +"elemento :guilabel:`Hang up` (colgar) o se debe indicar que el elemento " +"regresará a los elementos :guilabel:`Menu` (menú) o :guilabel:`Digital " +"Receptionist` (asistente virtual) en otro lado del plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" +"Plano de marcación, mostrado con el extremo abierto en bucle de regreso hacia el principio del elemento\n" +"de menú." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" @@ -6284,10 +7576,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" +"Una vez que todos los elementos del plan de marcación y configuraciones " +"estén completas, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` antes de salir " +"de la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación). Después, haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la página :guilabel:`Dial plans` (planes de marcación) para " +"asegurarse de que se están implementado en un Axivox en producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos del plan de marcación" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" @@ -6295,96 +7593,123 @@ msgid "" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" +"Los siguientes elementos están disponibles en el menú desplegable " +":guilabel:`New element` (nuevo elemento) al diseñar un plan de marcación en " +"la ventana emergente :guilabel:`Dialplan Editor` (editor del plan de " +"marcación)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos básicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" +"Estos son algunos elementos básicos que se usan en planes de marcación en " +"Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Call` (llamar): llamar a una extensión o a la cola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." msgstr "" +":guilabel:`Play a file` (reproducir archivo): reproducir un archivo de audio" +" o un saludo de voz." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Voicemail` (correo de voz): enviar a un correo de voz (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar): colgar la llamada (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" +":guilabel:`Queue` (cola): adjuntar una cola de llamadas a un grupo de " +"usuarios para responder una llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Conference` (conferencia): agrega un sala de conferencia a la que" +" una persona que llama se pueda conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" +"Los elementos de enrutamiento cambian o dirigen a la llamada, estos son " +"elementos de enrutamiento básicos en Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Menu` (menú): agregar un directorio de marcación directa y " +"configura acciones descendentes (no terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: un control manual de prendido/apagado que puede desviar " +"el tráfico de llamadas, según si se abrió (prendido) o cerró (apagado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Asistente virtual`: adjuntar un operador virtual que escuche " +"extensiones a las que conectarse." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" -msgstr "" +msgstr "Estos son los elementos más avanzados que enrutan llamadas en Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher` (operador): cree un filtro de llamadas para enrutar " +"el tráfico según la geolocalización de la persona que llama." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Access List` (lista de acceso): crear una lista de acceso " +"personalizada, con una preferencia de usuario VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" -msgstr "" +msgstr "Estos son los elementos más avanzados (sin enrutar) en Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" +"Los elementos del plan de marcación pueden configurarse haciendo doble clic " +"en ellos y vincular diferentes aspectos de la consola Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" -msgstr "" +msgstr "Adjuntar a un número entrante" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" @@ -6392,12 +7717,17 @@ msgid "" "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" +"Para adjuntar un plan de marcación existente a un número entrante, vaya a la" +" `consola de gestión de Axivox `_ y haga clic en " +":guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a un lado del número al que " +"se le debe adjuntar el plan de marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" @@ -6407,6 +7737,12 @@ msgid "" "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" +"Esto mostrará una página separada en la que el plan de marcación de número " +"se puede modificar. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Dial plan` (plan de " +"marcación) desde el menú desplegable del campo :guilabel:`Destination type " +"for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz). Después, " +"seleccione el plan de marcación deseado desde el campo de :guilabel:`Dial " +"plan` (plan de marcación) que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" @@ -6414,16 +7750,21 @@ msgid "" "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" +"De este modo, cuando un número en específico llame el plan de marcación " +"configurado se activa y se ejecutan todas las instrucciones para poder " +"enrutar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" +"Finalmente, :guilabel:`guarde` los cambios y haga clic en :guilabel:`Apply " +"changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" -msgstr "" +msgstr "Escenario de un plan de marcación básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" @@ -6433,10 +7774,17 @@ msgid "" "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" +"Aquí se muestra un escenario de plan de marcación básico para enrutar " +"llamadas, donde los elementos adicionales se pueden agregar para expandir la" +" configuración. Este escenario del plan de marcación básico incluye los " +"siguientes elementos vinculados en :menuselection:`Start (iniciar) --> Play " +"a file (reproducir un archivo) --> Menu (menú) --> (Hang-up [colgar], Calls " +"[llamadas], Queues [colas], Conferences [conferencias]) --> (Voicemail " +"[llamada de voz], Hang-up [colgar])`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuración del plan de marcación básico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" @@ -6444,10 +7792,13 @@ msgid "" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Esta configuración **no** incluye ningún enrutamiento básico o avanzado de " +"llamadas. Para obtener más información sobre el enrutamiento de llamadas, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador de llamadas dinámico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" @@ -6456,12 +7807,19 @@ msgid "" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" +"El *Caller ID* identifica la llamada cuando se hace una llamada telefónica. " +"Permite que la persona que reciba la llamada vea el número desde que se está" +" marcando. El identificador de llamadas le muestra a los usuarios y a los " +"clientes quién está llamando, así pueden decidir si responder o colgar la " +"llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." msgstr "" +"Axivox ofrece una opción de identificador de llamadas dinámico con el que se" +" puede elegir qué número se muestra en las llamadas salientes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" @@ -6470,6 +7828,11 @@ msgid "" "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" +"Se pueden comprar números internacionales para hacer transacciones de " +"negocios internacionales, a través de una llamada telefónica, desde un " +"número que tenga un código de área o un código de país del destino al que se" +" está llamando. Si se muestra un número local es más probable que el cliente" +" responda la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" @@ -6480,10 +7843,17 @@ msgid "" "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" +"Algunas empresas tienen muchos empleados que hacen llamadas desde un centro " +"de llamadas. Estos empleados no siempre están disponibles para recibir una " +"llamada regresada de un cliente potencial. En este caso puede configurar el " +":abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`de manera que el identificador" +" de llamadas dinámico muestre el número de la empresa principal, así que " +"cualquier número de empleados dentro del grupo puede responder la llamada. " +"Así nunca se pierden las llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" -msgstr "" +msgstr "Número de salida automático" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" @@ -6492,6 +7862,10 @@ msgid "" "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" +"En Axivox se puede configurar un *número predeterminado*, este será el " +"número principal de la empresa. Esto significa que cuando alguien de la " +"empresa (usuario/empleado) llama a un número fuera de la empresa, el número " +"automático de salida se muestra como identificador de llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" @@ -6501,6 +7875,11 @@ msgid "" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" +"Si alguien de afuera de la empresa intenta regresar la llamada al " +"usuario/empleado se les canalice a través de la línea principal (número " +"automático). Si hay un plan de marcación configurado, se les pide que hagan " +"unas selecciones. Esto es muy útil en caso donde los empleados cambien de " +"puestos frecuentemente, o si dejan la empresa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" @@ -6509,6 +7888,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" +"Para acceder al número automático, vaya a la `consola de gestión de Axivox " +"`_ e inicie sesión. Después, haga clic en " +":guilabel:`Settings` (ajustes) en el menú izquierdo y vaya a " +":guilabel:`Default outgoing number` (número de salida automático)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" @@ -6516,6 +7899,9 @@ msgid "" "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" +"Desde aquí, puede cambiar el :guilabel:`Default outgoing number` (número de " +"salida automático) haciendo clic en el menú desplegable y seleccionándolo " +"desde los números entrantes disponibles en Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" @@ -6523,6 +7909,10 @@ msgid "" "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" +"Asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios, después haga clic en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " +"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"implementar el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" @@ -6530,10 +7920,14 @@ msgid "" "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" +"El :guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida) es lo " +"que se muestra en automático en el portal de gestión de Axivox. Sin embargo," +" el número de salida también se puede configurar de forma diferente a nivel " +"de usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -6542,6 +7936,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" +"Para configurar el número saliente a nivel de usuario, acceda a la `consola " +"de gestión Axivox `_. A continuación, haga clic " +"en :guilabel:`Users` (usuario) en el menú de la izquierda y, a continuación," +" haga clic en :guilabel:`Edit` (editar) a la derecha del usuario que desea " +"configurar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" @@ -6550,6 +7949,11 @@ msgid "" ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" +"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú " +"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número " +"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-" +"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta " +"Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" @@ -6557,6 +7961,10 @@ msgid "" "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" +"La selección de :guilabel:`Default` (automático) en el menú desplegable " +":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) garantiza que este usuario " +"tenga el :guilabel:`Default outgoing number` (número saiente predeterminado)" +" mostrado en su identificador de llamadas al realizar llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" @@ -6564,6 +7972,10 @@ msgid "" "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" +"Si se escoge un número específico y ese número ya se le asignó a otro " +"usuario como :guilabel:`Incoming numbers` (números entrantes) (en el menú de" +" la consola de Axivox), esto significa que este usuario tiene una línea " +"directa para que los clientes se pongan en contacto con ellos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" @@ -6571,16 +7983,22 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" +"Una vez que los cambios deseados estén completos, asegúrense de hacer clic " +"en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en :guilabel:`Aplicar " +"cambios` en la esquina superior derecha para implementar el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" +"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el " +":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como " +":guilabel:`Default` (predeterminado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opciones avanzadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" @@ -6590,6 +8008,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" +"Para ingresar a las :guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas), vaya " +"a la opción :guilabel:`Ajustes` en el menú de la izquierda de la `consola de" +" gestión Axivox `_. Después, haga clic en " +":guilabel:`Advanced options` (opciones avanzadas) a la derecha del " +":guilabel:`Default outgoing number` (número automático de salida)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" @@ -6598,6 +8021,11 @@ msgid "" "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" +"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic " +"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con " +"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores" +" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el " +"usuario o empleado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" @@ -6606,6 +8034,11 @@ msgid "" " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" +"Para crear una regla, primero configure un :guilabel:`Destination prefix` " +"(prefijo de destino) en el primer campo vacío. Este es el código del país " +"completo, incluyendo los ceros frente a él. Después, en el segundo campo " +"vacío, seleccione el número de teléfono que se debe usar para hacer llamadas" +" salientes de ese código de país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" @@ -6613,12 +8046,19 @@ msgid "" "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" +"Marque la casilla de :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " +"default outgoing number configured` (aplicar reglas avanzadas incluso para " +"usuarios con un número predeterminado configurado) para permitir que estas " +"reglas tengan prioridad sobre todas las demás configuraciones de salida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." msgstr "" +"Para modificar el orden de las reglas solo tiene que arrastrarlas y " +"soltarlas en otro orden. La regla que se aplica primero es la primera que " +"coincida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" @@ -6626,6 +8066,9 @@ msgid "" "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" +"Por ejemplo, una empresa quiere que todos sus usuarios o empleados utilicen " +"el número configurado para Inglaterra al llamar desde el código de país " +"`0044` (Inglaterra)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" @@ -6634,10 +8077,15 @@ msgid "" "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" +"Para ello, basta con escribir `0044` en el campo :guilabel:`Destination " +"prefix` (Prefijo de destino) y seleccionar el número que empieza por el " +"prefijo de país `+44`. Ordene las reglas según sea necesario, y seleccione " +"la casilla de verificación para reemplazar todas las demás reglas, si es " +"necesario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." -msgstr "" +msgstr "Las opciones avanzadas para el número de salida predeterminado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" @@ -6645,10 +8093,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" +"Una vez que las configuraciones deseadas estén completas, asegúrense de " +"hacer clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después haga clic en " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha para implementar " +"el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" +msgstr "Gestionar usuarios en Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -6658,12 +8110,20 @@ msgid "" "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" +"La gestión de usuarios Axivox :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)`" +" es una parte importante de la configuración de :abbr:`VoIP (voz sobre " +"protocolo de internet)` en una base de datos Odoo. Cada usuario Axivox tiene" +" un nombre único, número de teléfono o extensión, y un buzón de voz. De esta" +" manera, tenemos muchas maneras de localizarlos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" +"Los usuarios Axivox se organizan de una forma simple y directa en la consola" +" de Axivox, así que un administrador puede gestionar usuarios rápido y sin " +"problemas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" @@ -6671,6 +8131,9 @@ msgid "" "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" +"Esta documentación habla sobre cómo configurar todo a través del proveedor " +"Axivox. Dependiendo del proveedor VoIP es probable que el proceso para " +"gestionar usuarios sea diferente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" @@ -6682,6 +8145,9 @@ msgid "" "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Primero debe ir a la consola de gestión de Axivox en " +"`https://manage.axivox.com `_. Inicie sesión con " +"las credenciales de administrador correctas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" @@ -6691,12 +8157,19 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" +"Para que los cambios se apliquen las acciones en la consola de gestión se " +"**deben** guardar dos veces. Para guardar cualquier cambio, haga clic en " +":guilabel:`Save` (guardar) en los cambios individuales en la pantalla. " +"Después, para implementar esos cambios, haga clic en el botón " +":guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de la consola." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" +"Los números entrantes son todos los números que una empresa paga para " +"usarlos y para recibir llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" @@ -6705,12 +8178,19 @@ msgid "" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes) en el " +"menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Al hacerlo, aparecerá " +"la página :menuselection:`Incoming numbers` (números entrantes), donde se " +"enumeran todos los números entrantes, junto con su :guilabel:`Destino` y la " +"información de SMS." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" +"El :guilabel:`destino` determina la acción que se debe tomar, o el camino " +"que la persona que hace la llamada debe seguir al llamar a estos números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" @@ -6719,36 +8199,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" +"Para editar el :guilabel:`Destino`, haga clic en el botón :guilabel:`Edit` " +"(editar) situado en el extremo derecho de la línea del número entrante que " +"desea modificar. A continuación, en la página :guilabel:`Edit number` " +"(editar número) que aparece, se puede cambiar el :guilabel:`Destination type" +" for voice call` (tipo de destino para una llamada de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" +"Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Destination type " +"for voice call` (Tipo de destino para llamada de voz) son las siguientes:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Not configured` (no configurado)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extension` (extensión)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dial plan` (plan de marcación)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voicemail` (buzón de voz)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hang up` (colgar)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conference` (conferencia)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" @@ -6758,22 +8245,34 @@ msgid "" "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" +"Dependiendo de la selección realizada en el menú desplegable " +":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " +"llamada de voz), se rellena un segundo menú desplegable específico de la " +"selección con más opciones de configuración. Además, se muestran más campos " +"en función de la selección realizada en el menú desplegable " +":guilabel:`Destination type for voice call` (tipo de destino para una " +"llamada de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha para implementar los cambios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" -msgstr "" +msgstr "Nuevos usuarios" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" +"Cada empleado que utilice :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo de internet)` en " +"la empresa necesita una cuenta de usuario Axivox asociada a él." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" @@ -6782,6 +8281,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" +"Para ver los usuarios existentes en la consola de gestión Axivox haga clic " +"en :guilabel:`Users` (usuarios) en el menú de la izquierda de la consola. " +"Cada usuario tiene un :guilabel:`número`, :guilabel:`nombre` y la opción de " +"tener un :guilabel:`buzón de voz` y un :guilabel:`número de salida` " +"específicos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" @@ -6789,43 +8293,58 @@ msgid "" "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" +"Para crear un usuario nuevo en la consola de Axivox, haga clic en " +":guilabel:`Add a user` (agregar un usuario) para mostrar un formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo). Las siguientes pestañas están " +"disponibles para configurar el nuevo usuario:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" +":guilabel:`General` (general): se puede configurar información básica, " +"incluyendo la extensión del usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" +":guilabel:`Forwardings` (reenvíos): reenvíos internos ante señales de \"no " +"contesta\" u ocupado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Follow Me` (sígueme): configuración de reenvío externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." msgstr "" +":guilabel:`Keys` (teclas): establezca teclas de acceso rápido dentro del " +"sistema :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet )`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" +":guilabel:`SIP Identifiers` (identificadores SIP): el nombre de usuario y " +"contraseña :abbr:`SIP (Protocolo de iniciación de sesión)` para " +"configuración externa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" +":guilabel:`Permissions` (permisos): configura permisos de acceso para " +"usuarios en la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña general" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" @@ -6833,10 +8352,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " "This is the number internal users dial to reach a specific employee." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`General` \"general\" del formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) vaya al campo :guilabel:`Extension` (extensión) e " +"ingrese una extensión que sea única para el usuario. Este es el número que " +"los usuarios internos tendrán que marcar para poder hablar con ese empleado " +"en específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." -msgstr "" +msgstr "En el campo :guilabel:`Name` (nombre) ingrese el nombre del empleado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 msgid "" @@ -6844,12 +8368,18 @@ msgid "" "email address for the employee should be added here, where the user receives" " business emails." msgstr "" +"Después, llene el campo :guilabel:`Email address of the user` (dirección de " +"correo del usuario). Aquí se debe agregar una dirección de correo válida " +"para el empleado, donde el usuario recibirá correos electrónicos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " "the user can be reached. Be sure to include the country code." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`GSM number` (número GSM) ingrese un número " +"alternativo con el se puede comunicar con el usuario. Asegúrese de incluir " +"el código del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:134 @@ -6858,6 +8388,9 @@ msgid "" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" +"Un código del país es un código de ubicación que permite acceso al sistema " +"telefónico del país deseado. Primero se marca el código del país y después " +"el número deseado. Cada país tiene su propio código de país específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:145 @@ -6865,16 +8398,21 @@ msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." msgstr "" +"Para consultar una lista completa de códigos de país vaya a " +"`https://countrycode.org `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." msgstr "" +"Visualización de la pestaña general en la consola de gestión de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`buzón de voz` seleccione ya sea :guilabel:`Yes` o " +":guilabel:`No` (sí o no) desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -6883,12 +8421,19 @@ msgid "" "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" +"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` " +"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` " +"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` " +"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de " +"marcación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." msgstr "" +"Al final de la pestaña :guilabel:`General` hay dos opciones separadas donde " +"hay unas cajas de selección." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" @@ -6896,12 +8441,19 @@ msgid "" "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." msgstr "" +"La primera opción es :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " +"same time` (este usuario puede recibir varias llamadas al mismo tiempo). Al " +"seleccionar esta opción, los usuarios pueden recibir llamadas aunque estén " +"en otra llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." msgstr "" +"La segunda opción, :guilabel:`This user must log-in to call` (este usuario " +"debe iniciar sesión para llamar), hace que sea obligatorio que un usuario " +"inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" @@ -6909,16 +8461,23 @@ msgid "" "to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" " the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." msgstr "" +"Si una empresa usa teléfonos físicos de VoIP en los escritorios y quiere que" +" sus empleados inicien sesión desde *cualquier* teléfono o escritorio en la " +"oficina, deben seleccionar :guilabel:`This user must log-in to call` (este " +"usuario debe iniciar sesión para llamar)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de desvíos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" @@ -6926,11 +8485,16 @@ msgid "" "company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" " answered." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Forwardings` (desvíos) del formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo) una empresa puede decidir qué pasa si " +"alguien llama a un usuario y la llamada no se responde." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 msgid "" "Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." msgstr "" +"Los desvíos se desactivan cuando la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) " +"está activa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 msgid "" @@ -6940,12 +8504,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" +"Por ejemplo, en el campo :guilabel:`Forwarding on no answer` (desviar la " +"llamada cuando no se responde) cuando se selecciona el botón :guilabel:`Add " +"a destination` (agregar un destino) se mostrará la opción para agregar un " +"usuario o un número de teléfono específico. Después de ingresar el " +":guilabel:`Destination` (destino) puede seleccionar un periodo específico, " +"solo tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de segundos` al tiempo de " +"espera deseado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" "Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " "times." msgstr "" +":guilabel:`Destinations` (destinos) adicionales se pueden agregar en " +"diferentes tiempos de espera." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 msgid "" @@ -6954,6 +8527,11 @@ msgid "" "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" +"Los tiempos de espera se pueden escalonar, así la llamada se desvía a otro " +"usuario después de que el primer usuario no responda la llamada. La opción " +"de :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` (enviar al buzón de voz " +"como última opción) está disponible para los administradores, si los " +":guilabel:`Destinations` (destinos) no responden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" @@ -6963,22 +8541,32 @@ msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Forwarding on busy` (desviar si está ocupado) un " +"administrador puede :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino). Al " +"hacer clic, pueden configurar el :guilabel:`Destination` (usuario de " +"destino). Si la extensión :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` o " +"el número entrante, están ocupados, la llamada se desvía al o los destinos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." msgstr "" +"Gestionar desvío de llamadas a diferentes usuarios o números de teléfonos en" +" la pestaña de desvíos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" "When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." msgstr "" +"Cuando las configuraciones estén completas, haga clic en :guilabel:`Guardar`" +" y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la " +"esquina superior derecha de la página." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de Follow me" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" @@ -6986,6 +8574,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) en la pestaña" +" :guilabel:`Follow Me` (sígueme) del formulario :guilabel:`New user` " +"(usuario nuevo), no se pueden realizar :menuselection:`Forwardings` " +"(desvíos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" @@ -6994,6 +8586,10 @@ msgid "" "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" +"Cuando se selecciona la opción :guilabel:`Follow Me` (sígueme) puede dar " +"clic en el botón :guilabel:`Add a destination` (agregar un destino) para " +"agregar usuarios o un teléfono de destino que lleve a la cuenta original del" +" usuario. De esta manera, estos números sonarán cuando se reciba la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" @@ -7001,6 +8597,10 @@ msgid "" "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" +"Después de ingresar un :guilabel:`Destination` (destino) se puede hacer un " +"periodo especifico, solo se tiene que arrastrar la :guilabel:`barra de " +"segundos` al tiempo de espera deseado. Los :guilabel:`Destinations` " +"(destinos) adicionales se pueden agregar en diferentes tiempos de espEra." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" @@ -7009,12 +8609,18 @@ msgid "" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" +"El número de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` **no** suena " +"cuando esta opción se selecciona. Los tiempos de espera también se pueden " +"escalonar, así que la llamada se desvía a otro usuario después de que el " +"primer usuario no responda la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." msgstr "" +"Destinos de llamada de diferentes usuarios o números de teléfono desde la " +"pestaña Follow Me (sígueme)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" @@ -7023,6 +8629,10 @@ msgid "" "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" +"La aplicación móvil de Odoo, o cualquier otro cliente móvil de :abbr:`SIP " +"(Protocolo de iniciación de sesión)`, permite que la extensión de un cliente" +" pueda sonar varias veces. Para más información vaya a la documentación " +":doc:`VoIP Mobile Integrations <../devices_integrations>`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 @@ -7030,10 +8640,13 @@ msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de teclas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" @@ -7041,18 +8654,25 @@ msgid "" "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) para el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) puede configurar los atajos de teclas para el usuario." +" También están disponibles algunas opciones avanzadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles para configurar valores numéricos" +" `1-20`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" -msgstr "" +msgstr "Estas acciones se pueden configurar en cada número:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." msgstr "" +":guilabel:`Not configured` (sin configurar): la acción predeterminada, que " +"es nada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" @@ -7060,34 +8680,47 @@ msgid "" "users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " "on a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta acción muestra el estado del " +"teléfono de otros usuarios que están conectados al sistema de teléfono " +"Axivox. Esto se usa principalmente en los teléfonos de escritorio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." msgstr "" +":guilabel:`Quick Call` (llamada rápida): esta acción permite que se pueda " +"hacer una marcación rápida de un número externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." msgstr "" +":guilabel:`Line` (línea): esta acción permite que los usuarios llamen a " +"otros usuarios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Switch` (cambiar): esta opción permite que los usuarios cambien " +"entre llamadas desde un teléfono de escritorio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Pickup` (responder): esta acción permite que el usuario responda " +"una llamada entrante desde un teléfono de escritorio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" "highlight)" msgstr "" +"Página de gestión de usuarios con la pestaña Teclas resaltada y el menú desplegable de la tecla número 2 seleccionado (con\n" +"resaltado)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 @@ -7095,6 +8728,9 @@ msgid "" "Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Una vez que las configuraciones estén completas, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 msgid "" @@ -7102,6 +8738,9 @@ msgid "" "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." msgstr "" +"Mucha de las opciones anteriores tienen disponibles opciones secundarias que" +" se pueden usar para vincular a un usuario, o a un número externo. Estas " +"**deben** llenarse junto con la acción inicial." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" @@ -7109,10 +8748,15 @@ msgid "" "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Number of keys` (número de teclas) se puede cambiar, " +"solo tiene que ingresar el valor numérico deseado en el campo " +":guilabel:`Number of keys` (número de teclas) ubicado en la parte superior " +"de la pestaña :guilabel:`Keys` (teclas) en el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña ade identificadores SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" @@ -7122,19 +8766,28 @@ msgid "" "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" +"*SIP*, que son las siglas en inglés de Protocolo de inicio de sesión, " +"permite que se hagan y reciban llamadas desde una conexión a internet. La " +"pestaña :guilabel:`identificadores SIP` en el formulario :guilabel:`New " +"user` (usuario nuevo) contiene las credenciales que se necesitan para " +"configurar a los usuarios Axivox en Odoo o en un cliente móvil :abbr:`SIP " +"(Protocolo de inicio de sesión)` diferente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" "See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" msgstr "" +"Vea la documentación sobre cómo configurar Axivox usando los identificadores" +" SIP:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" msgstr "" +":doc:`Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox `" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Integraciones móviles con Axivox <../devices_integrations>`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" @@ -7142,12 +8795,17 @@ msgid "" "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`indentificadores SIP` el campo :guilabel:`nombre de" +" usuario SIP` representa la información del usuario que se ingresó en el " +"campo :guilabel:`Extensión` en la pestaña :guilabel:`General`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Domain` (dominio) se le asigna a la empresa a través de " +"un representante de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" @@ -7155,10 +8813,15 @@ msgid "" "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" +"El valor en el campo :guilabel:`SIP Password` (contraseña SIP) es único para" +" cada usuario de Axivox. Este valor se usa para iniciar sesión en Axivox con" +" Odoo y para clientes móviles de :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." msgstr "" +"Las credenciales importantes que se usan para configuraciones externas del " +"VoIP de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" @@ -7166,120 +8829,134 @@ msgid "" "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" +"El valor enlistado en el campo :guilabel:`Dirección del servidor proxy` " +"usualmente es `pabx.axivox.com`, pero está a sujeto a cambios por Axivox, " +"así que asegúrese de revisar la pestaña :guilabel:`SIP Identifiers` " +"(identificadores SIP) para obtener un valor correcto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Una vez que las configuraciones se hayan realizado, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` y luego haga clic en :guilabel:`Apply changes` (aplicar " +"cambios) en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de permisos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" "Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Permissions` (permisos) del formulario de " +":guilabel:`New user` (usuario nuevo) puede ingresar un :guilabel:`Username` " +"(nombre de usuario) y :guilabel:`Password` (contraseña) para el usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" msgstr "" +"Abajo de esos campos, puede otorgar los siguientes permisos a los usuarios " +"de Axivox para el portal de acceso:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`User portal access` (acceso del usuario al portal)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 msgid ":guilabel:`User management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`User management` (gestión del usuario)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 msgid ":guilabel:`Administrator access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Administrator access` (acceso de administrador)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 msgid ":guilabel:`Phone management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phone management` (gestión de teléfono)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 msgid ":guilabel:`User group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`User group management` (gestión del grupo de usuarios)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 msgid ":guilabel:`Phone number management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phone number management` (gestión del número de teléfono)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 msgid ":guilabel:`Dial plan management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dial plan management` (gestión del plan de marcación)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pickup group management` (gestión del equipo de respuesta)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Switch management` (cambiar gestión)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conference management` (gestión de conferencia)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 msgid ":guilabel:`Queue management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Queue management` (gestión de cola)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 msgid ":guilabel:`Voicemail management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voicemail management` (gestión del buzón de voz)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 msgid ":guilabel:`Audio messages management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Audio messages management` (gestión de mensajes de audio)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Music on hold management` (gestión de la música de espera)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Directory management` (gestión del directorio)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Call list` (lista de llamadas)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 msgid ":guilabel:`Connected user list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Connected user list` (lista de usuarios conectados)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Global settings` (ajustes globales)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Apply changes button` (botón de aplicar cambios)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Invoice download` (descargar facturas)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Invoice details` (detalles de las facturas)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blacklist management` (gestión de la lista de exclusión)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" msgstr "" +":guilabel:`Conference participant management` (gestión de los participantes " +"de la conferencia)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" @@ -7288,6 +8965,11 @@ msgid "" "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" +"Para acceder a las credenciales del portal de usuarios Axivox, navegue hasta" +" la parte superior de la pestaña :menuselection:`Permissions` (permisos). A " +"continuación, copie la :guilabel:`Username` (nombre de usuario), e " +"introduzca la :guilabel:`Password` (contraseña) correcta para el usuario " +"individual. Hay un mínimo de 8 caracteres para una contraseña de usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" @@ -7296,34 +8978,46 @@ msgid "" "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" +"Estos son los mismos permisos que se le dan al administrador de Axivox y que" +" se enlistan en el menú de la izquierda de la consola de gestión Axivox. Si " +"un estado es :guilabel:`No` o :guilabel:`No access` (sin acceso) entonces el" +" menú de opción **no** se llenará para el usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." msgstr "" +"Al terminar de configurar un usuario nuevo, puede vincular un " +":ref:`voip/axivox/incoming_number`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" "highlighted indicating a no selection." msgstr "" +"Página de gestión de un usuario, con la pestaña de permisos resaltada, junto con el primer permiso\n" +"resaltado indicando una no selección." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos de usuarios" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." msgstr "" +"Un grupo de usuario es una agrupación de usuarios de Axivox que se pueden " +"vincular a la cola para el centro de llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" "To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " "`_." msgstr "" +"Para empezar a usar grupos vaya a https://manage.axivox.com " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 msgid "" @@ -7331,12 +9025,18 @@ msgid "" "on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " "Groups`." msgstr "" +"Después, inicie sesión con las credenciales de administrador apropiadas. " +"Desde el menú en la izquierda del panel de administración de Axivox, haga " +"clic en :guilabel:`User Groups` (grupos de usuario)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." msgstr "" +"Para agregar un grupo de usuarios desde la página :guilabel:`User Groups` " +"(grupos de usuarios) haga clic en :guilabel:`Add a group` (agregar un " +"grupo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" @@ -7346,14 +9046,19 @@ msgid "" "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" +"A continuación, asigne un nombre al grupo introduciendo texto en el campo " +":guilabel:`Name` (nombre). Después, añada un miembro al grupo escribiendo " +"las primeras letras del nombre del usuario en el campo :guilabel:`Members` " +"(miembros). El usuario aparecerá en un menú desplegable debajo del campo. " +"Haga clic en el usuario deseado y se añadirá al grupo de usuarios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." -msgstr "" +msgstr "Repita este proceso para agregar más usuarios al grupo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" -msgstr "" +msgstr "Buzones de voz y mensajes de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" @@ -7363,16 +9068,24 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"Gestionar los buzones de correo es importante para cualquier empresa. Una " +"empresa necesita acceder a sus mensajes sin problemas y estar al tanto de " +"las llamadas perdidas. Grabar mensajes de audio, agradecerle a una persona " +"por llamar, o enviarlos a la extensión correcta, también es una forma " +"increíble de personalizar la interacción con la empresa y comunicarnos con " +"el cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Este documento habla de a documentación de tanto el buzón de voz como los " +"mensajes de audio en el portal administrativo de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" -msgstr "" +msgstr "Configurar un idioma global" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" @@ -7382,12 +9095,19 @@ msgid "" "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" +"Para empezar a utilizar los mensajes de voz y audio con Axivox, el idioma " +"global debe estar configurado en los ajustes del portal de administración de" +" Axivox. Para ello, navegue a `manage.axivox.com `_. Después " +"de iniciar sesión en el portal, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Idioma global (por ejemplo: mensajes de voz,...)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" +"Desde aquí, puede configurar el idioma a :guilabel:`francés`, " +":guilabel:`inglés`, :guilabel:`Español`, o :guilabel:`alemán`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" @@ -7395,10 +9115,14 @@ msgid "" "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Save` (guardar) y después en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina superior derecha " +"de la página :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " +"implementar los cambios en producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" -msgstr "" +msgstr "Activar buzones de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" @@ -7407,12 +9131,19 @@ msgid "" "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Para que un usuario pueda utilizar el buzón de voz en Axivox, la función de " +"buzón de voz **debe** estar activada en el portal administrativo de Axivox. " +"Para comenzar a utilizar el buzón de voz con un usuario, navegue a " +"`manage.axivox.com `_. A continuación, inicie sesión con las " +"credenciales de administrador apropiadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" +"En el menú izquierdo del panel administrativo de Axivox haga clic en " +":guilabel:`Users` (usuarios)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" @@ -7420,16 +9151,22 @@ msgid "" "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" +"Después, haga clic en el usuario específico para el que el buzón de voz debe" +" estar activado. Debajo de la sección marcada :guilabel:`Voicemail` (buzón " +"de voz), abra el menú desplegable y haga clic en :guilabel:`Sí`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"Finalmene, :guilabel:`Guarde` los cambios y después haga clic en " +":guilabel:`Apply changes` (aplicar cambios) en la esquina derecha de la " +"pantalla." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" -msgstr "" +msgstr "Buzón de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" @@ -7438,6 +9175,10 @@ msgid "" "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" +"El siguiente paso es configurar los buzones de voz individuales en el portal" +" administrativo de Axivox. Para ingresar al portal, vaya a " +"`manage.axivox.com `_ y después vaya a " +":menuselection:`buzones de voz` en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" @@ -7445,6 +9186,10 @@ msgid "" "process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " "automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Si la opción de buzón de voz fue activada en el perfil del usuario, usando " +"este proceso :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, entonces se crea " +"automáticamente un buzón de voz en la página :guilabel:`Voicemails` (buzón " +"de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 msgid "" @@ -7452,10 +9197,14 @@ msgid "" "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" +"Cabe señalar que parte del lenguaje del portal administrativo está en " +"francés, ya que Axivox es una empresa belga. El idioma global sigue siendo " +"una de las cuatro opciones como se ve aquí: " +":ref:`voip/axivox/global_language`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" -msgstr "" +msgstr "Crear un buzón de voz de forma manual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 msgid "" @@ -7464,12 +9213,19 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Para crear manualmente un nuevo buzón de voz, haga clic en :guilabel:`Añadir" +" un buzón de voz` en la página :guilabel:`Buzones de voz`. O edite un buzón " +"de voz existente haciendo clic en :guilabel:`Editar` a la derecha de un " +"buzón de voz existente en la página :guilabel:`Buzones de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" "Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" " would need to be created manually, and attached to an incoming number." msgstr "" +"Imagine que un equipo de ventas o de soporte necesita un buzón de voz " +"general, este tendría que crearse de forma manual para después adjuntarlo a " +"un número entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 msgid "" @@ -7479,6 +9235,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" +"El nuevo buzón de voz que se creó de forma manual debe estar vinculado a un " +"número entrante para que pueda recibir mensajes. Vaya a " +":menuselection:`Números entrantes` ubicado en el menú de la izquierda y " +"después haga clic en :guilabel:`Editar` que se encuentra en el extremo " +"derecho del número específico al que se debe enlazar el buzón de voz." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" @@ -7487,6 +9248,10 @@ msgid "" "on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" "created voicemail box." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de destino para llamadas de voz` haga clic en el" +" menú desplegable y seleccione :guilabel:`Buzón de voz`. Abra el menú " +"desplegable en la siguiente línea etiquetada con :guilabel:`Buzón de voz` y " +"seleccione el buzón de voz que se creó de forma manual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 msgid "" @@ -7494,6 +9259,9 @@ msgid "" "additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" " present." msgstr "" +"Si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto, también está " +"disponible el campo adicional :guilabel:`Dirección de correo electrónico de " +"destino para SMS entrantes`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 msgid "" @@ -7501,6 +9269,10 @@ msgid "" "messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" " check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." msgstr "" +"Para determinar si un número entrante puede recibir mensajes SMS o de texto," +" haga clic en :guilabel:`Números entrantes` que se ubica en el menú de la " +"izquierda y luego verifique la columna :guilabel:`Compatible con SMS` para " +"el número entrante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 msgid "" @@ -7510,6 +9282,12 @@ msgid "" "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" +"Luego, si es necesario, ingrese un correo electrónico al cual se puedan " +"recibir los mensajes de texto entrantes enviados al número entrante en el " +"campo etiquetado como :guilabel:`Dirección de correo electrónico de destino " +"para SMS entrantes`. Algunos números entrantes correspondientes a (EE. UU. " +"+1) en Axivox pueden recibir mensajes de texto de personas y números " +"automatizados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" @@ -7517,6 +9295,9 @@ msgid "" "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." msgstr "" +"En caso de que deje este campo vacío, en su lugar se usará la dirección de " +"destino predeterminada, tal y como se estableció al inicio del proceso para " +"crear un buzón de voz de forma manual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" @@ -7524,6 +9305,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " "implement the change into production." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` luego de que haya terminado de configurar " +"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " +"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio en " +"producción." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809 @@ -7537,6 +9322,10 @@ msgid "" "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" +"Ahora cada que reciba un mensaje de voz en cualquiera de los buzones de voz " +"preconfigurados de forma automática o vinculados de forma manual, también " +"recibirá un correo en la dirección de correo electrónico del usuario, según " +"se indique en la página :guilabel:`Buzones de voz` o en su perfil de Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" @@ -7544,10 +9333,13 @@ msgid "" "the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " "question." msgstr "" +"Puede acceder a esta información si se dirige a :menuselection:`Usuarios` en" +" el menú ubicado a la izquierda y hace clic en :guilabel:`Editar` junto al " +"usuario correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 msgid "Forwarding to voicemail" -msgstr "" +msgstr "Desviar llamadas al buzón de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 msgid "" @@ -7555,17 +9347,24 @@ msgid "" " these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " "log in." msgstr "" +"En Axivox hay varias formas de configurar los ajustes del desvío de llamadas" +" para un usuario. Para acceder a ellos, vaya a `manage.axivox.com " +"`_ e inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." msgstr "" +"A continuación, vaya a la sección :menuselection:`Usuarios` que está ubicada" +" en el menú de la izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 msgid "" "From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " "Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." msgstr "" +"Una vez allí, haga clic en el usuario específico al que agregará el " +"redireccionamiento y luego abra la pestaña :guilabel:`Desvíos`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 msgid "" @@ -7574,12 +9373,18 @@ msgid "" "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" +"Si el usuario se encuentra en otra llamada o lejos del teléfono, hay una " +"opción disponible en esta pestaña para :guilabel:`enviar al buzón de voz " +"como último recurso` y está ubicada en los campos :guilabel:`Desvío en caso " +"de no responder` y :guilabel:`Desvío en caso de estar ocupado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " "tab of the user." msgstr "" +"La opciones de enviar al buzón de voz como último recurso aparecen en un " +"recuadro rojo en la pestaña Desvíos del usuario." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 msgid "" @@ -7587,12 +9392,18 @@ msgid "" "the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" " is routed to the voicemail set on the particular user." msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Enviar al buzón de voz como último recurso` está " +"seleccionada y las acciones de desvío indicadas en cada sección tampoco son " +"exitosas, entonces la llamada se dirigirá al buzón de voz establecido de ese" +" usuario en particular." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 msgid "" "For more information on forwarding and transfers, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre desviar y transferir llamadas. " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 msgid "" @@ -7600,10 +9411,13 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" " to implement the change." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya terminado de configurar " +"todo de la forma deseada y después en :guilabel:`Aplicar cambios` en la " +"esquina superior derecha de la pantalla para implementar el cambio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 msgid "Audio messages" -msgstr "" +msgstr "Mensajes de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 msgid "" @@ -7611,22 +9425,30 @@ msgid "" "taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " "availability of a product, or any other important promotional messages." msgstr "" +"Es posible agregar mensajes de audio *antes* de responder a la llamada de un" +" cliente para informarles sobre el tiempo de espera de las entregas, la " +"disponibilidad de un producto u otros mensajes promocionales importantes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" +"Para grabar un mensaje de audio en Axivox, vaya a `manage.axivox.com " +"`_ e inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " ":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Mensajes de audio` en el menú de la " +"izquierda. En la página :guilabel:`Mensajes de audio` haga clic en " +":guilabel:`Agregar un mensaje`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Escriba un :guilabel:`nombre` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 msgid "" @@ -7634,6 +9456,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " "found on the list." msgstr "" +"Al hacer clic en :guilabel:`Guardar` el navegador le redirigirá de nuevo a " +"la página principal de :guilabel:`Mensajes de audio`, allí puede encontrar " +"el mensaje recién creado en la lista." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 msgid "" @@ -7641,10 +9466,13 @@ msgid "" "either record the message over the phone, or type the message (in text), and" " select a computer-generated speaker to read the message." msgstr "" +"Hay dos formas distintas de crear un mensaje de audio. El usuario puede " +"grabar el mensaje con el teléfono o escribirlo (en texto) y luego " +"seleccionar una voz generada por computadora para que lea el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 msgid "Record audio message" -msgstr "" +msgstr "Grabar un mensaje de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 msgid "" @@ -7652,6 +9480,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " "the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." msgstr "" +"Para grabar un mensaje de audio por teléfono haga clic en el botón naranja " +"con el texto :guilabel:`Grabar/Escuchar`, está ubicado a la derecha del " +"mensaje deseado en la lista en la página de :guilabel:`Mensajes de audio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 msgid "" @@ -7661,10 +9492,15 @@ msgid "" "message management` field, click the drop-down menu, and select the " "extension where Axivox should call to record the message." msgstr "" +"Cuando haga clic aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Grabar o escuchar" +" un mensaje` en la que es posible grabar a través de una de las extensiones " +"asociadas al usuario. En el campo :guilabel:`Extensión a utilizar para " +"gestionar mensajes`, haga clic en el menú desplegable y seleccione la " +"extensión a la que Axivox debe llamar para grabar el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`OK` para iniciar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 msgid "" @@ -7673,22 +9509,28 @@ msgid "" "over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " ":doc:`axivox_config`." msgstr "" +"El usuario **debe** estar activo en la base de datos de producción con una " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` configurado. Para configurar " +"la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` para un usuario, consulte " +"esta documentación: :doc:`axivox_config`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 msgid "" "Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " "French-speaking operator provides the following options:" msgstr "" +"Cuando se conecte a la línea de gestión de grabación de audio de Axivox, un " +"operador grabado que habla francés le proporcionará las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." -msgstr "" +msgstr "Presione `1` para grabar un mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." -msgstr "" +msgstr "Presione `2` para escuchar el mensaje actual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" @@ -7696,32 +9538,41 @@ msgid "" "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." msgstr "" +"Presione `1` o `2`, en caso de que ya haya un mensaje en el sistema para " +"este mensaje de audio en particular que deberá revisar antes de grabar uno " +"nuevo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." msgstr "" +"Grabe el nuevo mensaje de audio después de presionar `1` y luego presione " +"`#` para finalizar la grabación." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" msgstr "" +"El operador volverá a la línea y le proporcionará otra vez las instrucciones" +" anteriores:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "Presione `#` para finalizar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" -msgstr "" +msgstr "Escribir un mensaje de audio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Mensajes de audio` en el menú de la izquierda para " +"escribir el mensaje y seleccionar la voz computarizada que emitirá el texto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" @@ -7729,10 +9580,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`mensajes de audio` seleccione el botón azul " +"etiquetado como :guilabel:`mensaje de texto`, está ubicado junto al " +":guilabel:`nombre` correspondiente al mensaje de audio al que se debe " +"adjuntar el mensaje." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." msgstr "" +"Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Convertir texto a " +"mensaje`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" @@ -7740,6 +9597,9 @@ msgid "" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a mensaje de texto` haga clic " +"en el menú desplegable junto al campo etiquetado como :guilabel:`Voz` y " +"seleccione una opción para que el :guilabel:`texto` sea leído." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" @@ -7747,6 +9607,9 @@ msgid "" "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." msgstr "" +"Después de que haya seleccionado una :guilabel:`voz` y escrito el mensaje en" +" el campo :guilabel:`Texto`, haga clic en :guilabel:`Generar` para procesar " +"el archivo de audio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" @@ -7754,24 +9617,33 @@ msgid "" "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" +"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo " +":guilabel:`Texto`. Si el idioma en el campo :guilabel:`Voz`es distinto, " +"entonces la voz computarizada utilizará un acento." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." msgstr "" +"Por último, cuando haya completado estos pasos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para almacenar el mensaje de audio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Aplicar cambios` en la esquina superior derecha de " +"la pantalla para implementar los cambios." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." msgstr "" +"La ventana Convertir texto a mensaje con las opciones Voz, Texto, Generar y " +"Guardar marcadas con cuadros y flechas rojas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" @@ -7780,16 +9652,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" +"Para establecer un saludo o mensaje de audio en un elemento del plan de " +"marcado, haga doble clic en el elemento. Puede ser un elemento " +":guilabel:`Reproducir un archivo` o un elemento :guilabel:`Menú`, en el cual" +" la persona que llama escuchará un mensaje urgente o un directorio de " +"marcación por número." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre los planos de marcación, consulte la " +"documentación de :doc:`dial_plan_basics` o de :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" -msgstr "" +msgstr "Música de espera" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 msgid "" @@ -7798,12 +9677,18 @@ msgid "" "administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," " and log in." msgstr "" +"Axivox cuenta con la opción de agregar música personalizada en espera a la " +"llamada cada vez que alguien que marca espera que respondan a su llamada. " +"Para agregar música en espera al portal administrativo de Axivox, vaya a " +"`manage.axivox.com `_ e inicie sesión." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " ":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Música en espera` en el menú de la izquierda, " +"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 msgid "" @@ -7811,12 +9696,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " "(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Cambiar la música en espera` haga clic en" +" el botón :guilabel:`Seleccionar archivo`. Allí podrá elegir el archivo MP3 " +"(MPEG Audio Layer 3) o WAV (Waveform Audio File Format) a subir." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 msgid "" "Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." msgstr "" +"El portal administrativo de Axivox solo es compatible con archivos en " +"formato :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` o :abbr:`WAV (Waveform Audio File " +"Format)`. " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 msgid "" @@ -7824,16 +9715,21 @@ msgid "" "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." msgstr "" +"La barra de :guilabel:`progreso` mostrará el estado de la carga una vez que " +"haya seleccionado el archivo. Cuando esta actividad finalice, puede cerrar " +"la ventana si hace clic en :guilabel:`Cerrar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"Cuando haya completado los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Aplicar" +" cambios` en la esquina superior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos e integraciones" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -7842,6 +9738,11 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en " +"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y " +"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados " +"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una " +"conexión de internet de banda ancha." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -7849,49 +9750,67 @@ msgid "" "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" +"La *VoIP* de Odoo es compatible con el SIP (también conocido como protocolo " +"de inicio de sesión), así que se puede utilizar con *cualquier* aplicación " +"compatible con :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" +"Este documento incluye el proceso para configurar la *VoIP* de Odoo en " +"diferentes dispositivos e integraciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" +"Todas las aplicaciones de Odoo están integradas entre sí, lo que permite que" +" los usuarios hagan clic en cualquier aplicación y programen una llamada " +"como una actividad en el chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" +"Por ejemplo, en la aplicación *CRM*, un usuario puede hacer clic en una " +"oportunidad y luego en :guilabel:`Actividades` en el chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." msgstr "" +"A continuación, el usuario puede elegir :guilabel:`Llamada` y seleccionar " +"una fecha en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." msgstr "" +"La actividad aparece en el chatter una vez que hace clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." msgstr "" +"Si la :guilabel:`fecha de vencimiento` es la fecha de hoy, la actividad " +"aparecerá en el widget de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" +"Vista de los leads en CRM y la opción para programar una actividad en la " +"aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "VoIP de Odoo en computadoras portátiles o de escritorio" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -7900,16 +9819,24 @@ msgid "" ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" +"El módulo y el widget *VoIP* (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo se " +"pueden utilizar desde cualquier navegador en una computadora portátil o de " +"escritorio. Solo haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en " +"la esquina superior derecha mientras se encuentre en su base de datos de " +"Odoo, así aparecerá el widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre el uso del widget de :abbr:`VoIP (Voz " +"sobre protocolo de internet)` en una computadora de escritorio o portátil, " +"consulte la siguiente documentación: :doc:`voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "VoIP de Odoo en dispositivos móviles y tabletas" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -7917,6 +9844,10 @@ msgid "" "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" +"La aplicación *VoIP* de Odoo se puede utilizar en tabletas y teléfonos " +"móviles a través de las aplicaciones de Odoo para Android o Apple iOS. " +"También se puede utilizar un navegador web móvil para acceder a la base de " +"datos." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" @@ -7924,6 +9855,10 @@ msgid "" "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" +"La aplicación de Odoo para Android y Apple iOS ya no recibe mantenimiento " +"por parte de Odoo en los portales de Android y Apple, lo que significa que " +"nuestro equipo de soporte solo se encarga de un alcance limitado en los " +"tickets que reciben sobre Odoo en Android o en Apple iOS." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" @@ -7933,10 +9868,19 @@ msgid "" "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" +"Aunque se pueden realizar llamadas salientes con Odoo desde un dispositivo " +"móvil, tenga en cuenta que Odoo **no** es una aplicación completa de " +":abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` y **no** suena al recibir " +"llamadas. Si el usuario necesita estar disponible desde un dispositivo móvil" +" en todo momento, entonces debería usar una aplicación como Zoiper. " +"Aplicaciones similares a esa permanecen conectadas en segundo plano en todo " +"momento." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." msgstr "" +"Consulte la documentación de :ref:`voip/zoiper` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" @@ -7944,6 +9888,9 @@ msgid "" "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" +"Para acceder al widget de *VoIP* de Odoo desde un dispositivo móvil o " +"tableta debe tocar el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la esquina " +"superior derecha. El widget aparecerá en la esquina inferior izquierda." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" @@ -7952,16 +9899,22 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" +"Cuando un usuario realiza una llamada desde una tableta a través la " +"aplicación móvil, se le solicita :guilabel:`permiso` para que la base de " +"datos utilice el micrófono. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para continuar" +" con la llamada y poder utilizar el micrófono." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." msgstr "" +"Este paso es **necesario**, no importa si está utilizando la aplicación " +"móvil de Odoo o un navegador web." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." -msgstr "" +msgstr "Permitir que la base de datos acceda al micrófono." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" @@ -7970,38 +9923,54 @@ msgid "" "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" +"Después, Odoo le preguntará cómo realizar la llamada. Las dos opciones " +"disponibles son :guilabel:`VoIP` o :guilabel:`Teléfono` (en caso de que la " +"tableta este habilitada para realizar y recibir llamadas). Seleccione la " +"casilla junto a :guilabel:`Recordar` si desea que esta decisión sea la que " +"se use de forma predeterminada después." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." msgstr "" +"La ventana en donde se le pregunta si desea utilizar VoIP o el teléfono del " +"dispositivo para realizar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" msgstr "" +"La aplicación *VoIP* de Odoo se ve de la siguiente forma en un dispositivo " +"móvil:" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." msgstr "" +"Diseño de la aplicación VoIP y su visualización en un dispositivo móvil." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" -msgstr "" +msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" +"*Zoiper Lite* es un softphone gratuito de :abbr:`VoIP (voz sobre protocolo " +"de internet)` y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` que cuenta con " +"funciones de voz y video." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" +"Para comenzar a usar la aplicación *Zoiper* deberá descargarla en el " +"dispositivo desde la `página de descarga de Zoiper " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" @@ -8009,6 +9978,9 @@ msgid "" "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" +"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" +" menciona cómo configurar la aplicación *Zoiper* en iOS. Las capturas de " +"pantalla y los pasos pueden variar según las condiciones de configuración." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" @@ -8017,6 +9989,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" +"Después de instalar la aplicación *Zoiper* en el celular, ábrala y presione " +":guilabel:`Ajustes`. Vaya a :menuselection:`Cuentas` y toque el icono " +":guilabel:`+ (más)` para agregar una." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" @@ -8024,10 +9999,15 @@ msgid "" "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" +"Si la cuenta de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` ya está " +"configurada, entonces haga clic en :guilabel:`Sí`. Esto indica que ya cuenta" +" con un nombre de usuario y una contraseña para la cuenta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." msgstr "" +"Configuración de la cuenta de Zoiper. La vista que aparece corresponde a un " +"dispositivo móvil." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" @@ -8036,16 +10016,22 @@ msgid "" "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" +"Presione :guilabel:`Selecciona un proveedor` y en la pantalla que aparece " +"toque :guilabel:`País`, allí presione en la esquina superior derecha para " +"reducir la lista de proveedores a un país específico. Elija el país del " +":guilabel:`proveedor` que está configurando, búsquelo y selecciónelo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" +"Si el proveedor que está configurando es *Axivox*, seleccione " +":guilabel:`Bélgica` y luego elija :guilabel:`Axivox`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." -msgstr "" +msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y elección de un proveedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" @@ -8053,6 +10039,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`nombre de la cuenta`, :guilabel:`dominio`, " +":guilabel:`nombre de usuario` y :guilabel:`contraseña` en las opciones del " +":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)`. Toda esta información varía " +"según la cuenta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" @@ -8061,43 +10051,48 @@ msgid "" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" +"Para acceder a esta información desde el portal de *Axivox*, vaya a " +":menuselection:`Usuarios --> Elija el usuario --> Editar --> Pestaña " +"Identificadores SIP`. El :guilabel:`Nombre de usuario SIP`, " +":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Contraseña SIP` y :guilabel:`Dirección del " +"servidor proxy` se encuentran en esta pestaña." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" -msgstr "" +msgstr "Campo de Zoiper" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" -msgstr "" +msgstr "Campo de Avivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de cuenta" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" -msgstr "" +msgstr "*Puede ser cualquiera*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Dominio" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Contraseña" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" -msgstr "" +msgstr "Contraseña SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" @@ -8106,20 +10101,26 @@ msgid "" "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" +"Una vez que haya ingresado esta información de la cuenta, haga clic en el " +"botón verde :guilabel:`Registrar` ubicado en la parte superior de la " +"pantalla. Una vez que se verifique la información de registro, *Zoiper* " +"mostrará un mensaje que indica :guilabel:`Estado de registro: OK`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" +"En este punto, *Zoiper* está configurado para realizar llamadas telefónicas " +"a través del servicio de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Configuración de la cuenta de Zoiper y un registro exitoso." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" -msgstr "" +msgstr "Linphone" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" @@ -8127,6 +10128,10 @@ msgid "" ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" +"*Linphone* es un softphone de :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)`" +" y :abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` de código abierto. Se utiliza" +" para llamadas de voz y video, mensajería (grupal e individual), así como " +"para conferencias telefónicas." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" @@ -8134,6 +10139,10 @@ msgid "" "`Linphone download page `_." msgstr "" +"Para comenzar a usar la aplicación *Linphone*, descárguela en el dispositivo" +" desde la `página de descarga de Linphone " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" @@ -8141,6 +10150,9 @@ msgid "" "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" +"La instalación más común se realiza en dispositivos móviles y este documento" +" menciona cómo configurar la aplicación *Linphone* en iOS. Las capturas de " +"pantalla y los pasos pueden variar según las circunstancias." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" @@ -8148,6 +10160,9 @@ msgid "" "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" +"Para comenzar a configurar *Linphone* para su uso con un proveedor de " +":abbr:`SIP (Protocolo de inicio de sesión)` primero deberá abrir la " +"aplicación, aparecerá una pantalla de asistente." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" @@ -8156,6 +10171,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" +"En esta pantalla seleccione :guilabel:`Usar cuenta SIP`. Luego, en la " +"siguiente pantalla, escriba el :guilabel:`nombre de usuario`, " +":guilabel:`contraseña`, :guilabel:`dominio` y :guilabel:`nombre para " +"mostrar`. Una vez que haya terminado, presione :guilabel:`Iniciar sesión`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" @@ -8163,10 +10182,13 @@ msgid "" "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" +"En ese momento *Linphone* está listo para realizar llamadas. Debe aparecer " +"un botón verde en la parte superior de la pantalla de la aplicación con el " +"texto :guilabel:`Conectado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Configuración de la cuenta de Linphone y un registro exitoso." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" @@ -8175,16 +10197,22 @@ msgid "" "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" +"*Linphone* ofrece una variedad de aplicaciones para dispositivos móviles y " +"de escritorio en sistemas operativos como Windows, Linux, Apple y Android. " +"Además, como *Linphone* es un proyecto de código abierto, con frecuencia hay" +" nuevas actualizaciones." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" +"Consulte la `página de documentación wiki de Linphone " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -8192,18 +10220,27 @@ msgid "" "`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is " "needed with OnSIP in order to use this service." msgstr "" +"La *VoIP* de Odoo se puede configurar para trabajar de forma conjunta con " +"`OnSIP (consulte la página de Odoo) `_. OnSIP " +"es un proveedor de VoIP y necesita una cuenta para utilizar este servicio." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:12 msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." msgstr "" +"Asegúrese de que el área principal de la empresa y las áreas a las que " +"llamará estén cubiertas por los servicios de OnSIP antes de configurar una " +"cuenta." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:15 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." msgstr "" +"Después de abrir una cuenta en OnSIP, siga el procedimiento de configuración" +" que se encuentra a continuación para configurarla en una base de datos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:21 msgid "" @@ -8212,18 +10249,23 @@ msgid "" " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" +"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de" +" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero " +"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de" +" la barra :guilabel:`Buscar...` y busque `OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:25 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." -msgstr "" +msgstr "Después, active el módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." msgstr "" +"Vista de la aplicación OnSIP en los resultados de búsqueda de la aplicación." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:32 msgid "Odoo VoIP setting" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de VoIP en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:34 msgid "" @@ -8232,24 +10274,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " "fields with the following information:" msgstr "" +"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP*, vaya a la " +":menuselection:`aplicación Ajustes`, diríjase a la parte de abajo hasta la " +"sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos :guilabel:`Asterisk " +"(VoIP)`. Luego, proceda a completar esos tres campos con la siguiente " +"información:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:38 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" +":guilabel:`Dominio OnSIP`: el dominio que se le asignó al crear una cuenta " +"en `OnSIP `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:40 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:41 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entorno VoIP`: seleccione :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." -msgstr "" +msgstr "Configuración de VoIP en la aplicación Ajustes de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 msgid "" @@ -8257,28 +10306,38 @@ msgid "" "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" +"Para acceder al dominio OnSIP, vaya a `OnSIP `_ e " +"inicie sesión. Luego, haga clic en el enlace :guilabel:`Administradores` " +"ubicado en la parte superior derecha de la página." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:51 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" +"A continuación, en el menú de la izquierda, haga clic en " +":guilabel:`Usuarios` y seleccione cualquier usuario, este se abrirá en la " +"pestaña :guilabel:`Información del usuario` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes telefónicos` para abrir las " +"credenciales de configuración de OnSIP (es la primera columna)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." msgstr "" +"Ajustes del dominio abiertos (aparecen destacados en rojo) en el panel administrativo de la consola de gestión de \n" +"OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:63 msgid "Odoo user setting" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de usuario en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 msgid "" @@ -8286,12 +10345,17 @@ msgid "" "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." msgstr "" +"A continuación, deberá configurar el usuario en Odoo. Cada usuario asociado " +"a un usuario de OnSIP se **debe** configurar también en los ajustes y " +"preferencias del usuario en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." msgstr "" +"Para ello, vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar " +"usuarios --> seleccione un usuario`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:70 msgid "" @@ -8299,66 +10363,90 @@ msgid "" "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" +"En el formulario del usuario, haga clic en :guilabel:`Editar` para " +"configurar su cuenta de OnSIP. Después, haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Preferencias` y vaya a la sección :guilabel:`Configuración de " +"VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:73 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." -msgstr "" +msgstr "Complete los campos con las credenciales de OnSIP en esta sección." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" msgstr "" +"Complete los siguientes campos con las credenciales asociadas que se " +"proporcionan a continuación:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario VoIP` = :guilabel:`Nombre de usuario de " +"autorización` OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:78 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" msgstr "" +":guilabel:`Nombre de usuario de autorización OnSIP` = :guilabel:`Nombre de " +"usuario de autorización` OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Secreto VoIP` = :guilabel:`Contraseña SIP` OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:80 msgid "" ":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " "without the `x`)" msgstr "" +":guilabel:`Número de dispositivo externo` = :guilabel:`Ext.` (extensión sin " +"la `x`) OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "" "OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" "highlighted." msgstr "" +"Credenciales del usuario de OnSIP con nombre de usuario, nombre de usuario de autorización, contraseña SIP y extensión\n" +"destacados en rojo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:88 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." msgstr "" +"Puede acceder a la extensión de OnSIP desde la línea del recuadro *Usuario* " +"ubicado sobre las pestañas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:90 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." msgstr "" +"Una vez que haya completado estos pasos, desplácese fuera del formulario de " +"usuario en Odoo para guardar los ajustes." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." msgstr "" +"Una vez que haya guardado todo, los usuarios de Odoo podrán realizar " +"llamadas telefónicas si hacen clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` " +"ubicado en la esquina superior derecha de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" +"Consulte la `base de información de OnSIP `_ para obtener más información sobre los pasos adicionales de " +"configuración y resolución de problemas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 msgid "Incoming calls" -msgstr "" +msgstr "Llamadas entrantes" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102 msgid "" @@ -8366,18 +10454,23 @@ msgid "" "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" +"La base de datos de Odoo también recibe llamadas entrantes que abren " +"ventanas emergentes en Odoo. Haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)` para responder la llamada cuando aparezcan estas ventanas " +"emergentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:105 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"Haga clic en el icono rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para ignorar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Una llamada entrante aparece en el widget VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid ":doc:`voip_widget`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 @@ -8386,21 +10479,23 @@ msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:119 msgid "Missing parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros faltantes" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121 msgid "" "If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " "refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." msgstr "" +"Si aparece el mensaje de *parámetros faltantes* en el widget de Odoo, " +"asegúrese de actualizar la ventana (o pestaña) de Odoo e inténtelo de nuevo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Mensaje de parámetro faltante en el widget VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 msgid "Incorrect number" -msgstr "" +msgstr "Número incorrecto" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131 msgid "" @@ -8408,20 +10503,25 @@ msgid "" "use the international format for the number. This means leading with the " "international country code." msgstr "" +"Si aparece el mensaje *Número incorrecto* en el widget de Odoo, asegúrese de" +" utilizar el formato internacional para el número, debe comenzar con el " +"código internacional del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:138 msgid "" "For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the " "United States)." msgstr "" +"Por ejemplo, `16505555555` (donde `1` corresponde al prefijo internacional " +"para Estados Unidos)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Mensaje de número incorrecto que aparece en el widget VoIP de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149 msgid "OnSIP on mobile phone" -msgstr "" +msgstr "OnSIP en celulares" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:151 msgid "" @@ -8429,24 +10529,32 @@ msgid "" "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Es posible usar una aplicación de softphone en un celular junto a la *VoIP* " +"de Odoo para que un usuario haga y reciba llamadas cuando no se encuentra " +"usando la computadora." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:154 msgid "" "This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " "calls are heard. Any SIP softphone will work." msgstr "" +"Esto es útil para realizar llamadas mientras se encuentra en marcha y para " +"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes. Cualquier softphone SIP es " +"compatible." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:158 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "`OnSIP App Download `_" msgstr "" +"`Página de descarga de la aplicación OnSIP " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" -msgstr "" +msgstr "Hacer, recibir, transferir y desviar llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" @@ -8454,16 +10562,22 @@ msgid "" "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." msgstr "" +"En cualquier negocio es importante llamar a clientes potenciales, clientes o" +" compañeros. Además, es necesario que una empresa esté disponible para " +"atender las llamadas que reciben para que sus clientes confíen en su trabajo" +" y para realizar conexiones." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Este documento incluye información sobre cómo hacer, recibir, transferir y " +"desviar llamadas con la *VoIP* de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" -msgstr "" +msgstr "Realizar llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" @@ -8471,23 +10585,30 @@ msgid "" "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." msgstr "" +"Es posible realizar una llamada desde el tablero de Odoo si abre el widget " +"de teléfono ubicado en la esquina superior derecha, está representado por el" +" icono :guilabel:`☎️ (teléfono)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." msgstr "" +"Un usuario puede hacer clic en la pestaña :guilabel:`Contactos` y hacer clic" +" en cualquier contacto en la base de datos para realizar una llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." msgstr "" +"Además, también puede utilizar la :guilabel:`barra de búsqueda` en la " +"ventana emergente :guilabel:`VoIP` para encontrar cualquier contacto." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." -msgstr "" +msgstr "Usar el widget del teléfono VoIP para hacer llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" @@ -8495,6 +10616,10 @@ msgid "" "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" +"Para realizar una llamada de forma manual, haga clic en el icono " +":guilabel:`⌨️ (teclado)` y luego escriba el número deseado. No olvide " +"comenzar con el icono :guilabel:`+ (más)` seguido del código internacional " +"del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" @@ -8502,6 +10627,9 @@ msgid "" "icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " "would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." msgstr "" +"El código de país para Estados Unidos y el icono :guilabel:`+ (más)` sería " +"`+1`. Si desea llamar a Bélgica, el número correspondería a `+32` y en el " +"caso de Gran Bretaña sería `+44`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 msgid "" @@ -8510,10 +10638,14 @@ msgid "" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" +"Después de escribir el número completo con el prefijo :guilabel:`+ (más)` " +"necesario y el código de país, haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)` para iniciar la llamada. Al finalizar, haga clic en el icono " +"rojo :guilabel:`📞 (teléfono)` para terminar la llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" -msgstr "" +msgstr "Recibir llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 msgid "" @@ -8521,27 +10653,37 @@ msgid "" " the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " "plays (the sound **must** be activated on the device)." msgstr "" +"El widget *VoIP* se abre de forma automática al recibir una llamada en caso " +"de que un usuario se encuentre usando la base de datos de Odoo. Si la base " +"de datos está abierta en otra pestaña, entonces se reproducirá un sonido (el" +" sonido **debe** estar activado en el dispositivo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." msgstr "" +"La pantalla del widget con el teléfono *VoIP* aparecerá una vez que regrese " +"a la pestaña donde se encuentra la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" "Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " ":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para contestar la llamada o " +"en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` rojo para rechazarla." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." msgstr "" +"Una llamada entrante en el widget VoIP, los botones para responder o " +"rechazar la llamada aparecen en círculos rojos con flechas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Agregar a la cola de llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8549,16 +10691,24 @@ msgid "" "place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " "activities` tab." msgstr "" +"El widget *VoIP* de Odoo le permite visualizar a todos los clientes y " +"contactos que necesita llamar, estos se encuentran en la pestaña " +":guilabel:`Siguientes actividades`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." msgstr "" +"El widget VoIP. Las siguientes actividades aparecen destacadas y muestran " +"las siguientes tareas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" "To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " ":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." msgstr "" +"Para agregar una llamada a la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` " +"haga clic en el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)` mientras se encuentra " +"en la vista de kanban de la aplicación *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 msgid "" @@ -8566,6 +10716,9 @@ msgid "" "call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " "with the :guilabel:`- (minus)` icon." msgstr "" +"Para eliminarlas de la cola de llamadas, desplace el cursor sobre la " +"oportunidad que tiene una llamada programada y haga clic en el icono rojo " +":guilabel:`📞 (teléfono)` que aparece con el icono :guilabel:`- (menos)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 msgid "" @@ -8573,21 +10726,32 @@ msgid "" " scheduled immediately for that day appear in the queue under the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." msgstr "" +"Una vez que regrese al widget del teléfono *VoIP*, **solo** aparecerán las " +"llamadas que están programadas para ese día. Podrá encontrarlas en la cola " +"de la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget emergente de " +"*VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." msgstr "" +"Agregar una llamada a la pestaña Siguientes actividades en el widget de " +"teléfono VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* " +"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de " +"asistencia* de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." msgstr "" +"En esas aplicaciones es posible agregar una llamada al chatter de los " +"registros." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" @@ -8595,10 +10759,15 @@ msgid "" "to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " ":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Actividades` (ubicadas junto al icono :guilabel:`🕗 " +"(reloj)`) para agregar una llamada de forma manual desde el chatter. En " +":guilabel:`Tipo de actividad`, seleccione :guilabel:`Llamada` desde el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." msgstr "" +"Después, establezca una :guilabel:`fecha límite` y un :guilabel:`resumen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 msgid "" @@ -8607,6 +10776,11 @@ msgid "" "has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" " Odoo *VoIP* phone widget." msgstr "" +"Por último, en el campo :guilabel:`Asignado a` establezca a la persona que " +"debe realizar la llamada. Cualquier persona que seleccione en ese campo " +"(:guilabel:`Asignado a`) verá esta llamada en su cola de llamadas que se " +"encuentra en :guilabel:`Próximas actividades` en el widget de teléfono " +"*VoIP* de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 msgid "" @@ -8614,16 +10788,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" " user." msgstr "" +"Solo las llamadas del día inmediato (es decir, la fecha correspondiente a " +"ese día) aparecen en la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del " +"widget de teléfono *VoIP* para ese usuario en particular. " #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." msgstr "" +"If specified, haga clic en :guilabel:`Guardar` o en :guilabel:`Abrir " +"calendario` para agendar la llamada y completar el proceso." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" -msgstr "" +msgstr "Transferir llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 msgid "" @@ -8632,17 +10811,27 @@ msgid "" " Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " "to transfer a call is automatically though the provider console/portal." msgstr "" +"Una llamada se puede transferir de un usuario a otro en el widget de " +"teléfono *VoIP* de Odoo. Sin embargo, esto **solo** puede ocurrir después de" +" hablar con la persona que llama. Sin contestar la llamada en el widget de " +"teléfono *VoIP* de Odoo, la única manera de transferir una llamada de forma " +"automática es a través de la consola o portal del proveedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 msgid "" "For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre la transferencia de llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 msgid "" "To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"Para transferir una llamada desde el widget de teléfono *VoIP* de Odoo, " +"primero debe responder a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 " +"(teléfono)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 msgid "" @@ -8651,6 +10840,10 @@ msgid "" "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" +"Una vez que haya respondido a la llamada entrante, haga clic en el icono " +":guilabel:`↔ (flecha doble)`. Después, agregue la extensión del usuario al " +"que se debe reenviar la llamada y, por último, haga clic en " +":guilabel:`Transferir` para enviar la llamada a ese número telefónico." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" @@ -8660,22 +10853,32 @@ msgid "" "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" +"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de " +"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el " +"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a " +":menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione " +"el usuario --> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de " +"extensión`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" "For more information on access rights, visit: " ":doc:`/applications/general/users/access_rights`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre los permisos de acceso, consulte " +":doc:`/applications/general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." msgstr "" +"Transferir una llamada desde el widget de teléfono. Los botones para " +"transferir una llamada aparecen en rojo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" -msgstr "" +msgstr "Desviar llamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 msgid "" @@ -8683,6 +10886,9 @@ msgid "" "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " "answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." msgstr "" +"Para transferir una llamada desde el widget *VoIP* primero es necesario que " +"responda a la llamada con el icono verde :guilabel:`📞 (teléfono)`. Una vez " +"que haya contestado, presione el icono :guilabel:`↔ (flecha doble)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 msgid "" @@ -8690,16 +10896,20 @@ msgid "" "to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " "number." msgstr "" +"Después, escriba el número telefónico del usuario al que se debe reenviar la" +" llamada y, por último, haga clic en :guilabel:`Transferir`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 msgid "" "For more information on forwarding, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Consulte :ref:`voip/axivox/forwardings_tab` para obtener más información " +"sobre el desvío de llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 msgid "VoIP widget" -msgstr "" +msgstr "Widget de VoIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 msgid "" @@ -8708,16 +10918,23 @@ msgid "" "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" +"El widget *VoIP* es un complemento al que los usuarios de Odoo pueden " +"acceder mediante el módulo *VoIP*. Se utiliza para incorporar la telefonía " +"virtual en la base de datos y es el centro de control para hacer y gestionar" +" llamadas en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" -msgstr "" +msgstr "Llamadas telefónicas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 msgid "" "To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon, located in the top navigation bar." msgstr "" +"Para realizar llamadas telefónicas mientras se encuentra en la base de datos" +" de Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`☎️ (teléfono)` ubicado en la " +"barra superior de navegación." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 msgid "" @@ -8725,6 +10942,10 @@ msgid "" "corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " "throughout the database, while making and receiving calls." msgstr "" +"Al hacer clic, el widget emergente :guilabel:`VoIP` aparece en la esquina " +"inferior derecha de la base de datos de Odoo. Este widget permite que los " +"usuarios naveguen por la base de datos y que al mismo tiempo puedan hacer y " +"recibir llamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 msgid "" @@ -8732,6 +10953,9 @@ msgid "" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" +"El widget :guilabel:`VoIP` suena y muestra una notificación cuando recibe " +"llamadas en Odoo. Para cerrar el widget, haga clic en el icono :guilabel:`X " +"(cerrar)` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla del widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" @@ -8740,20 +10964,29 @@ msgid "" "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" +"El número :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` es el que le " +"proporcionó Axivox. Inicie sesión en `https://manage.axivox.com/ " +"`_ y después vaya a :menuselection:`Usuarios -->" +" Número saliente` (columna) para consultarlo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Llamada VoIP en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." msgstr "" +"Si aparece el mensaje de error relacionado a *parámetros faltantes* en el " +"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de actualizar la ventana correspondiente e " +"inténtelo de nuevo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." msgstr "" +"El mensaje de error relacionado a un parámetro faltante en el softphone de " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" @@ -8761,20 +10994,27 @@ msgid "" "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" +"Si aparece el mensaje de error relacionado a un *número incorrecto* en el " +"widget *VoIP* de Odoo, asegúrese de utilizar el formato internacional. Debe " +"comenzar con el signo :guilabel:`+ (más)`, seguido del código internacional " +"del país." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" msgstr "" +"Por ejemplo, en el número +16506913277, el `+1` corresponde al prefijo " +"internacional para Estados Unidos." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." msgstr "" +"Mensaje de error relacionado a un número incorrecto en el softphone de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8782,10 +11022,14 @@ msgid "" "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" +"Hay tres pestañas disponibles en el widget *VoIP* que corresponden a " +":guilabel:`Reciente`, :guilabel:`Siguientes actividades` y " +":guilabel:`Contactos` y se usan para gestionar las llamadas y las " +"actividades diarias en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Reciente" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8793,10 +11037,13 @@ msgid "" "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reciente` del widget *VoIP* se encuentra el " +"historial de llamadas del usuario e incluye las llamadas entrantes y " +"salientes. Haga clic en cualquier número para iniciar una llamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Siguientes actividades" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8804,6 +11051,9 @@ msgid "" "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget *VoIP*, un " +"usuario puede visualizar cualquier actividad que tenga asignada,, además de " +"cuales se deben completar ese día." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" @@ -8811,12 +11061,18 @@ msgid "" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." msgstr "" +"Haga clic en una actividad de esta pestaña para realizar cualquier acción, " +"como enviar un correo electrónico, acceder a algún contacto, programar otra " +"actividad o acceder a un registro vinculado (puede ser una orden de venta, " +"lead, oportunidad o tarea de un proyecto)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." msgstr "" +"El usuario también puede marcar la actividad como completa, editar los " +"detalles relacionados a ella o cancelarla." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" @@ -8824,75 +11080,93 @@ msgid "" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`📞 (teléfono)` para llamar al cliente " +"relacionado a una actividad programada o en el icono :guilabel:`⌨️ " +"(teclado)` para marcar a otro número relacionado al cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Centro de control de actividades en el widget VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +"En el widget *VoIP* aparecen otros iconos categorizados en dos secciones: " +":guilabel:`Documento` y :guilabel:`Actividad`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Documento` aparecen los siguientes de derecha a " +"izquierda:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" -msgstr "" +msgstr "Icono :guilabel:`✉️ (sobre)`: envía un correo electrónico." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" msgstr "" +"Icono :guilabel:`👤 (persona)`: redirecciona a la tarjeta del contacto." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 msgid "" ":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" msgstr "" +"Icono :guilabel:`📄 (documento)`: redirecciona al registro adjunto en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" -msgstr "" +msgstr "Icono :guilabel:`🕓 (reloj)`: programa una actividad." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Actividad` aparecen los siguientes de izquierda a " +"derecha:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" msgstr "" +"Icono :guilabel:`✔️ (marca de verificación)`: marca la actividad como hecha." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" -msgstr "" +msgstr "Icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`: edita la actividad." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" -msgstr "" +msgstr "Icono :guilabel:`✖️ (cancelar)` icon: cancela la actividad." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contactos" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" "Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" " contact in the *Contacts* app." msgstr "" +"Un usuario puede acceder a un contacto de la aplicación *Contactos* desde la" +" pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 msgid "" "Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " "*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." msgstr "" +"Es muy fácil llamar a un contacto, solo es necesario que haga clic en él " +"desde la pestaña :guilabel:`Contactos` del widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 msgid "" "A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " "represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." msgstr "" +"La función de búsqueda también está disponible en la parte superior derecha " +"del widget, está representada con el icono :guilabel:`🔍 (lupa)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 4712a844d..3d21f5944 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 # Jon Perez , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Marian Cuadra, 2023 @@ -17,11 +16,12 @@ # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Añadir filtros personalizados" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -2086,6 +2086,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, " +"haga clic en el :guilabel:`➕ (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego " +"seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ " +"(signo menos)` y desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -5645,7 +5649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Actividades <../../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -5675,7 +5679,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentación sobre las cajas IoT `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" @@ -6223,6 +6227,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles para usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso" +" ` de :guilabel:`Administración` sean " +":guilabel:`Ajustes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -6242,6 +6249,7 @@ msgstr ":doc:`Permitir que varios empleados inicien sesión. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" +":doc:`Conectar y configurar una caja IoT. <../../general/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" @@ -6258,6 +6266,9 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"Estos ajustes están disponibles a usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso " +"` del :guilabel:`punto de venta` sean " +":guilabel:`Administrador`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" @@ -6378,6 +6389,15 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"Es probable que algunos modelos que se puedan usar con sin una :doc:`caja " +"IoT ` requieran de un " +":doc:`protocolo HTTPS ` para establecer una conexión segura entre el " +"navegador y la impresora. Sin embargo, si intenta contactar a la dirección " +"IP de la impresora con HTTPS recibirá una página de advertencia en la " +"mayoría de los navegadores. En ese caso, puede :ref:`forzar la " +"conexión`, lo que le permitirá llegar a la página " +"HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la " +"ventana del navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40 msgid "" @@ -7547,6 +7567,10 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere " +"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su " +"base de datos, refiérase a :doc:`documentación " +"IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:23 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" @@ -7689,6 +7713,9 @@ msgid "" "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" +"Para conectar una terminal de pago Six a Odoo se necesita :doc:`usar una " +"Raspberry Pi o una caja IoT virtual (solo para sistema operativo Windows) " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" @@ -8164,6 +8191,10 @@ msgid "" "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere " +"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su " +"base de datos, refiérase a :doc:`documentación " +"IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22 msgid "Configure the protocol" @@ -9923,11 +9954,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" @@ -10322,17 +10353,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Pantalla del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" +"La función **pantalla del cliente** le brinda a los clientes actualizaciones" +" del proceso de pago en tiempo real en una pantalla secundaria." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "pantalla del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -10340,6 +10373,10 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"Según la configuración de su Punto de venta las funciones se pueden mostrar " +":ref:`en la pantalla principal o en una secundaria `" +" o en :ref:`otro monitor que esté conectado a una caja IoT " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -10347,14 +10384,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"Para activar la función, vaya a los ajustes del PdV, busque la sección " +":guilabel:`Dispositivos conectados` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Pantalla del cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "Casilla de la función Pantalla del cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -10365,7 +10405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" -msgstr "" +msgstr "Caja IoT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" @@ -10375,18 +10415,23 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"Conecte una caja IoT a su base de datos y la segunda pantalla a la caja IoT." +" Después, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> " +"Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Caja IoT` y elija el segundo monitor en el " +"campo :guilabel:`Pantalla del cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "Función de la caja IoT para conectar una pantalla del cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "Ambos dispositivos deben estar conectados a la misma red local." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" @@ -13042,6 +13087,8 @@ msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre la configuración de plantillas en Odoo " +"consulte :doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" @@ -14408,6 +14455,11 @@ msgid "" "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" +"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un " +"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como " +"se describe en :doc:`esta página de la documentación " +"`, también puede contactar a un partner " +"de integración." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" @@ -24865,7 +24917,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" @@ -25953,6 +26005,10 @@ msgid "" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`Correo de confirmación`: seleccione una :doc:`plantilla de correo" +" electrónico ` para el " +"correo de confirmación que se enviará de forma automática al cliente después" +" de confirmar la cotización. Deje este campo vacío para no enviar nada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" @@ -27610,7 +27666,8 @@ msgstr ":guilabel:`Cambio MRR`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "" -"La opción de medida :guilabel:`Cambio MRR` está seleccionada por defecto." +"La opción de medida :guilabel:`Cambio MRR` está seleccionada de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:358 msgid "" @@ -27711,7 +27768,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones programadas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" @@ -27872,7 +27929,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Crear factura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" @@ -28054,7 +28111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:185 msgid ":doc:`automatic_alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 25bb79db2..eda0bac55 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -1976,10 +1976,11 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257 msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 @@ -2455,7 +2456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:189 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:192 msgid "Assign stages to a team" @@ -5177,7 +5178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reportes de Odoo `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index de7bcad0d..a410131e6 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,54 +28,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " +"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier " +"aplicación puede agregar o modificar:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Campos `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vistas `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Modelos `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acciones automatizadas `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reportes en PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de aprobación" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de seguridad" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero " +"`." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -75,12 +89,19 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos " +"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " +"se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo " +"(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última " +"actualización)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " +":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -89,58 +110,70 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos " +":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" +"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y " +":ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." -msgstr "" +msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " +":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Activador" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " +"activadores disponibles." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Al crear" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." -msgstr "" +msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Al actualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba " +"guardado." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y " +"solo esos campos, activan la acción a su actualización." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -150,6 +183,11 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " +"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " +"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, " +"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica " +"si se cumplió la condición después de actualizar el registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -157,38 +195,46 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de " +"correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la " +"actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el " +"dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Al crear y actualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo" +" guarda." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Al eliminar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los " +"registros se archivan en lugar de eliminarlos." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Al modificar un formulario" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,22 +244,33 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo " +"activador en la :ref:`Vista de formulario `, " +"incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la " +"interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no" +" se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el " +"usuario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " +"Python `, por lo que requiere " +"desarrollo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Según una condición de tiempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo " +"activador." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -221,6 +278,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, " +"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso " +"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un " +"número negativo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -229,38 +290,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del " +"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento " +"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el " +":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** " +":guilabel:`minutos`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" +"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 " +"horas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Aplicar sobre" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. " +"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acción" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay " +"ocho tipos de acciones para elegir." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar el código Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -268,26 +340,35 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " +"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " +"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione " +":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de " +"sitio web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" +"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que " +"otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -295,6 +376,10 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, " +"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear " +"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una " +"oportunidad." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -302,12 +387,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para " +"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un " +":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin " +"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -315,6 +405,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " +"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a" +" la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -323,10 +416,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede " +"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como " +":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de " +"evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un " +"usuario específico." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -334,26 +432,33 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica " +"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python " +"en la columna de :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Actualizar el registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier " +"registro en el modelo actual." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el" +" mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar varias acciones" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -362,28 +467,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para " +"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " +":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones " +"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Enviar correo electrónico" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " +"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " +":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Añadir seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "" +msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Crear nueva actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +508,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " +"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " +"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " +":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " +"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " +"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" +" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " +"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " +"necesario." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,30 +525,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción " +"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para" +" hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el" +" :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico " +"del registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " +"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione " +":guilabel:`Registrar como nota`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Campos y widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -437,6 +567,12 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un" +" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas " +"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los " +"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " +"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en" +" la interfaz de usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -444,6 +580,10 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " +"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de " +"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " +"distinto." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -452,30 +592,40 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " +"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," +" etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen " +"como viñetas a continuación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen " +"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 @@ -483,6 +633,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero " +"puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 @@ -490,16 +643,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " +"hacer clic en un botón." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " +"en el que se puede hacer clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se " +"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " +"predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -508,28 +668,39 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " +"` directamente, ya que la imagen no se " +"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " +"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " +"espacio de memoria." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " +"puede hacer clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS" +" desde Odoo junto al campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr "" +":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer " +"clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Texto multilínea (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -537,20 +708,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " +"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la" +" interfaz de usuario cuando se completa el campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Entero (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -558,6 +734,10 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede " +"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor " +"predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 @@ -566,32 +746,43 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " +"forma manual en la :ref:`vista de lista `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos " +"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor" +" precisión." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -599,11 +790,16 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " +"`. Le recomendamos utilizar este " +"último, ya que ofrece más funciones." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " +"porcentaje." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -611,24 +807,30 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " +"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" +" 59 minutos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetario (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -637,52 +839,64 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" +" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " +"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " +"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " +"mediante el editor HTML de Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " +"permitir editar el HTML sin procesar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Fecha (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " +"calendario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" +" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Fecha y hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -690,63 +904,82 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " +"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " +"utilizará la hora actual del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " +"interfaz de usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" +" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y " +"hora actual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo" +" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla " +"de verificación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener " +"que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " +"tener que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben " +"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " +"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -756,6 +989,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y " +"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el" +" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad " +"`, aunque, para este último, ya hay " +"cuatro valores de prioridad predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 @@ -763,20 +1001,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones" +" de opción." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. " +"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " +"muestran." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Prioridad (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -789,6 +1032,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " +"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " +"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" +" de selección ` con el widget " +":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " +"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " +":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -797,20 +1049,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar " +"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " +"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " +"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " +"sistema de clasificación de tres estrellas." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Archivo (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " +"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -818,12 +1077,18 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " +"mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " +"tiene el mismo propósito que usar el campo " +":ref:`Imagen``." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " +"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -831,14 +1096,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " +"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " +":ref:`Firmar `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Imagen (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -850,16 +1118,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " +"la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " +"campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, " +":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que " +"los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " +":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " +":guilabel:`Tamaño`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Firmar (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -870,6 +1148,13 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " +"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " +"` con el widget :guilabel:`Firma` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -880,20 +1165,29 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" +" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " +":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One `, y" +" :ref:`Campo de relación ` " +"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " +"los datos del campo seleccionado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Campos de relación" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " +"registros de otro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -901,6 +1195,9 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " +"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " +"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -908,38 +1205,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " +":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " +"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," +" marque :guilabel:`Desactivar creación`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " +"marque :guilabel:`Desactivar apertura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " +"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -947,16 +1255,20 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " +"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" +" **varias** órdenes de venta de **un** cliente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -965,16 +1277,23 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " +"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " +"`. Las relaciones One2Many no " +"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " +"relaciones Many2One existentes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Líneas (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " +"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -982,14 +1301,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " +"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que " +"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga " +"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -999,6 +1322,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " +"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " +"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar " +"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -1007,15 +1335,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo " +":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un " +"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** " +"usuarios estén asignados a una sola tarea." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios" +" valores utilizando las casillas de verificación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -1023,10 +1357,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " +"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " +"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -1038,20 +1376,29 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " +"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un " +"campo :ref:`Many2Many ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de " +"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los " +"descritos en :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " +":guilabel:`Usar colores`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Campo de relación (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -1059,6 +1406,9 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" +" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " +"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -1066,10 +1416,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " +"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " +"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " +":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Propiedades" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1077,6 +1431,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" +" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " +"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " +"necesarios según la situación." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -1084,6 +1442,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " +"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese" +" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -1091,29 +1452,40 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " +"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " +"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " +"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " +"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " +"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " +"interfaz del usuario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -1121,6 +1493,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " +"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador ` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -1128,6 +1503,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," +" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " +"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " +"encima de la etiqueta del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -1135,28 +1514,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " +"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " +"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " +"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " +"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios " +"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1165,22 +1553,32 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " +"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " +"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " +"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " +"*contacto* o un *producto*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " +"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" +" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " +"complementos de dichas aplicaciones." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Funciones sugeridas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -1192,6 +1590,14 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " +"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " +"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " +"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " +"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " +"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " +"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " +"entre sí para aumentar su utilidad." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1200,15 +1606,21 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " +"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Detalles de contacto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1221,14 +1633,22 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` vinculada al modelo " +"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo " +"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la " +":ref:`vista de lista `, y se activa la " +":ref:`vista de mapa `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Asignación de usuario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1241,14 +1661,23 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` que estará vinculado " +"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha " +"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la " +"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget " +":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. " +"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Fecha y calendario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1257,10 +1686,14 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha " +"` en el :ref:`formulario de vista " +"` y activa la :ref:`vista de calendario " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Rango de fechas y Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1270,10 +1703,16 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " +":ref:`Fecha ` en la :ref:`Vista de " +"formulario ` uno para establecer una fecha de " +"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del " +"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Etapas del pipeline" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1286,14 +1725,23 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " +":ref:`Kanban `, se añadirán varios " +"campos como :ref:`Prioridad ` y " +":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " +"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " +"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " +"`. También se añadirá el campo de " +":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1302,10 +1750,15 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " +"` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " +"preconfigurados." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Foto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1313,14 +1766,17 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen " +"` en la parte superior derecha de la " +":ref:`vista de formulario `. " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Líneas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1328,10 +1784,13 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " +"` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " +"en la vista de :ref:`Formulario `" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1339,10 +1798,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " +"` a la vista de :ref:`Formulario " +"` que utilizará todo el ancho del formulario." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Valor monetario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1352,14 +1814,19 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo " +":ref:`monetario ` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. También se activarán las vistas de " +":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Compañía" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1367,14 +1834,18 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado al modelo de *Empresa*" +" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Orden Personalizado" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1382,14 +1853,17 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " +"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " +"de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1397,18 +1871,21 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " +"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " +"vista de :ref:`Formulario `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Archivando" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1416,16 +1893,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " +":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " +"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exportar e importar personalizaciones" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " +"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -1433,6 +1916,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " +"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -1441,6 +1927,10 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" +" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" +" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -1448,10 +1938,14 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" +" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " +"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " +"exportado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes en PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -1459,10 +1953,13 @@ msgid "" "reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" +"Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes ` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear " +"nuevos `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Diseño por defecto " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1471,6 +1968,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" +"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a" +" :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic " +"en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño " +"pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus " +"reportes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" @@ -1478,46 +1980,50 @@ msgid "" "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" +"Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del reporte " +"en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura " +"de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista " +"previa del PDF`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" -msgstr "" +msgstr "Use los siguientes ajustes:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Diseño`: hay cuatro diseños disponibles:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Archivado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Negrita" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Listado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -1526,6 +2032,10 @@ msgid "" "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" +":guilabel:`Fuente`: hay siete fuentes disponibles: Lato, Roboto, Open Sans, " +"Montserrat, Oswald, Raleway y Tajawal (que es compatible con caracteres " +"árabes y latinos). Vaya al `sitio web de Google Fonts " +"`_ para previsualizarlas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" @@ -1534,6 +2044,11 @@ msgid "" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" +":guilabel:`Logotipo de la empresa`: haga clic en el botón :guilabel:`Editar`" +" para subir o modificar el logo. Esta acción agrega el logotipo al registro " +"de la empresa en el modelo de la *empresa*. Puede acceder si va a " +":menuselection:`Ajustes`, se dirige a la sección :guilabel:`Empresas` y " +"luego hace clic en :guilabel:`Actualizar información`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" @@ -1541,25 +2056,33 @@ msgid "" "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" +":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se " +"utilizan para estructurar los reportes. Los colores predeterminados se " +"generan de forma automática con los colores del logotipo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr "" +":guilabel:`Diseño del fondo`: están disponibles los siguientes fondos:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de " +"fondo. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" +":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen para usarla como fondo " +"personalizado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" @@ -1567,6 +2090,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" @@ -1574,6 +2100,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" @@ -1582,6 +2111,10 @@ msgid "" "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los " +":ref:`reportes externos ` y puede" +" agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor " +"de reportes `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" @@ -1591,10 +2124,16 @@ msgid "" "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" +":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del " +"papel de los reporte. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), " +":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de " +"códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada reporte en particular " +"en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Crear nuevos reportes PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" @@ -1603,10 +2142,15 @@ msgid "" "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" +"Para crear un nuevo reporte para un modelo, acceda al modelo, haga clic en " +"el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Reportes`. Haga " +"clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione" +" el tipo de reporte. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo" +" que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Externo`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" @@ -1614,34 +2158,47 @@ msgid "" "layout/logo>`, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" +"En el encabezado aparecen el :ref:`logotipo `, el :ref:`lema ` y " +"los :ref:`detalles ` de la " +"empresa." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" +"En el pie de página aparecen los valores configurados en el campo :ref:`Pie " +"de página ` y el número de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" +":guilabel:`Interno`: en el encabezado aparece la fecha y hora actuales del " +"usuario, el :guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página. No tiene" +" pie de página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" +":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la " +"esquina superior izquierda de la página para editar el reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" +"Después de que creó el reporte podrá comenzar a :ref:`editarlo `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Editar reportes PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" @@ -1650,12 +2207,18 @@ msgid "" " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" +"Para acceder a los reportes disponibles para un modelo, primero vaya al " +"modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar " +"Studio** y después haga clic en :guilabel:`Reportes`. Seleccione un reporte " +"existente para abrirlo o :ref:`cree uno `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" +"También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Reportes` y buscar un " +"reporte o modelo en particular. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" @@ -1664,26 +2227,35 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios " +"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre " +"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres " +"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "Duplicación de un reporte PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" +"Una vez que haya seleccionado o creado un reporte, puede usar las opciones " +"ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" +"Cambiar el :guilabel:`nombre del reporte`. El nuevo nombre se usa en todos " +"lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del " +"archivo PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" @@ -1691,12 +2263,17 @@ msgid "" "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" +"Modificar el :guilabel:`formato de papel`. Si no hay ningún valor " +"seleccionado, entonces se usa el formato definido en el :ref:`diseño " +"predeterminado `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el reporte al menú" +" :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" @@ -1705,66 +2282,88 @@ msgid "" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" +":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el reporte " +"como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver" +" a cargar la versión original del reporte después. Esto es necesario de " +"forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" +":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del" +" reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios <../general/users/access_rights>`" +" específicos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" +":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el reporte directo desde el " +":ref:`archivo XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" +":guilabel:`Restablecer reporte`: para descartar todos los cambios realizados" +" en el reporte y restablecerlo a su versión estándar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" +":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista " +"previa del reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de reportes" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." -msgstr "" +msgstr "El editor de reportes le permite modificar su formato y contenido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" +"Puede :guilabel:`deshacer` o :guilabel:`rehacer` los cambios con sus " +"respectivos botones o con los comandos `Ctrl+Z` y `Ctrl+Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Los cambios se guardan en automático cuando sale del reporte, también puede " +"guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" +"Puede restablecer el reporte a su versión estándar si hace clic en el botón " +":guilabel:`Restablecer reporte` que está ubicado en la parte izquierda de la" +" pantalla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" +"Editar el encabezado y el pie de página de un reporte afectara a los " +"reportes estándar y a los personalizados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" -msgstr "" +msgstr "Bloques condicionales" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" @@ -1772,39 +2371,48 @@ msgid "" "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" +"Los rectángulos punteados representan **bloques condicionales** (sentencias " +"*if-else*). Estos se utilizan para mostrar u ocultar contenido según " +"condiciones específicas. Haga clic en el bloque para ver las condiciones." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." -msgstr "" +msgstr "Ver las condiciones aplicadas a un bloque." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" +"Seleccione un valor para previsualizar el resultado correspondiente y " +"edítelo si es necesario." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." -msgstr "" +msgstr "Previsualizar el resultado de otra condición." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" +"Las condiciones solo se pueden editar en :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" -msgstr "" +msgstr "Otro contenido" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los reportes:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" +"Texto estático, es decir, el texto que no está resaltado en azul y que se " +"puede modificar desde el editor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" @@ -1812,6 +2420,9 @@ msgid "" "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" +"Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con " +"los valores de los campos cuando se genera el reporte. Por ejemplo, el " +"número de orden de venta o la fecha de la cotización." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" @@ -1820,20 +2431,27 @@ msgid "" "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" +"Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, " +"tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus reportes. Escriba " +"`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto ` y después " +"escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" +"Para agregar texto estático solo deberá escribirlo en donde sea necesario. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" +"En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar " +"el reporte directo en el XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" -msgstr "" +msgstr "Agregar un campo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" @@ -1842,14 +2460,19 @@ msgid "" "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" +"Para agregar un campo, escriba `/` y seleccione el comando " +":guilabel:`Campo`. Aparecerá una lista, allí seleccione o busque el campo, " +"haga clic en la flecha derecha ubicada junto al nombre del campo para " +"acceder a la lista de campos relacionados si es necesario. Después, " +"especifique el valor predeterminado y presione `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un campo relacionado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" -msgstr "" +msgstr "Agregar tablas de datos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" @@ -1858,12 +2481,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" +"Las tablas de datos se utilizan para mostrar :ref:`campos relacionales " +"`. Para agregar una tabla de datos, escriba" +" `/`, seleccione el comando :guilabel:`Tabla Dinámica` y seleccione la " +"relación que aparecerá en la tabla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" +"Solo las relaciones de tipo `one2many` o `many2many` pueden aparecer como " +"tablas de datos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" @@ -1871,10 +2500,13 @@ msgid "" "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" +"Después de que haya agregado la tabla puede agregar columnas con las " +"herramientas de tabla. Coloque el cursor en la parte superior de la columna," +" haga clic en el rectángulo morado y seleccione una opción." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." -msgstr "" +msgstr "Agregar una columna a una tabla dinámica. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" @@ -1882,10 +2514,14 @@ msgid "" "field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" +"Después puede insertar el :ref:`campo de su elección ` en las columnas. El cuadro de diálogo que aparece " +"muestra el objeto fuente para el campo (por ejemplo, el modelo *Etiqueta*) y" +" la lista de campos disponibles." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." -msgstr "" +msgstr "Lista de campos disponibles para el modelo Etiqueta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" @@ -1894,30 +2530,38 @@ msgid "" "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" +"La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma " +"automática y genera una fila en el reporte para cada valor del campo (por " +"ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático " +"arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" +"También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del reporte " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formato" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" +"Para darle formato al texto en el reporte, selecciónelo y después use las " +"distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." -msgstr "" +msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" -msgstr "" +msgstr "Editar el XML de un reporte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" @@ -1925,15 +2569,21 @@ msgid "" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" +"Modificar el XML podría ocasionar errores en los reportes durante la " +":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo" +" copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos " +"actualizada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el" +" XML del reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -1942,6 +2592,11 @@ msgid "" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" +"Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no " +"se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual " +"en el XML del reporte. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la " +"siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este " +"documento):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" @@ -1950,6 +2605,11 @@ msgid "" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" +"Para modificar una tabla debe asegurarse de que cada fila tenga el mismo " +"número de celdas con datos. Por ejemplo, en el caso anterior, necesita " +"agregar una celda en la sección del encabezado (por ejemplo, con el título " +"de la columna) y otra en la sección del cuerpo con el contenido del campo " +"(por lo general con una directiva `t-out` o `t-field`)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" @@ -1957,16 +2617,23 @@ msgid "" "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" +"Las celdas pueden abarcar varias filas o columnas. Consulte el `sitio web de" +" Mozilla Developer Network " +"`_ para " +"obtener más información." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" +"Por ejemplo, puede modificar el reporte de **cotización y orden** para " +"agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla " +"principal:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." -msgstr "" +msgstr "Agregar una columna de categoría del producto a una orden de venta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" @@ -1974,10 +2641,13 @@ msgid "" "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" +"Para agregar una tabla en XML necesita conocer los nombres de los campos y " +"objetos a los que desea acceder y mostrar. Como ejemplo, consulte la " +"siguiente una tabla que proporciona las etiquetas en una orden de venta:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" -msgstr "" +msgstr "Agregar tablas de datos en XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" @@ -1985,12 +2655,18 @@ msgid "" "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" +"Al agregar tablas de forma manual puede agregarles estilo con las `clases de" +" Bootstrap `_, como la " +"clase `table` incluida en el ejemplo anterior." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" +"Si desea mostrar u ocultar contenido según condiciones específicas puede " +"agregar declaraciones de control `if/else` de forma manual al XML del " +"reporte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" @@ -1999,6 +2675,10 @@ msgid "" "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" +"Por ejemplo, si desea ocultar una tabla de datos personalizada en caso de " +"que no haya etiquetas, puede utilizar el atributo `t-if` para definir la " +"condición. Esta se evaluará como `True` o `False` y la tabla no aparecerá si" +" no hay etiquetas en la cotización." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" @@ -2009,6 +2689,12 @@ msgid "" "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" +"Si desea mostrar otro bloque en caso de que la declaración `t-if` se evalúe " +"como `False`, puede especificarlo con la declaración `t-else`. El bloque " +"`t-else` debe estar inmediatamente después del bloque `t-if` en la " +"estructura del documento. No es necesario que especifique alguna condición " +"en el atributo `t-else`. Como ejemplo, veamos cómo mostrar un mensaje rápido" +" que explique que la cotización no tiene etiquetas:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" @@ -2016,18 +2702,23 @@ msgid "" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" +"Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de reportes reconoce que " +"estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques " +"condicionales:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." -msgstr "" +msgstr "Previsualización del resultado en caso de que haya etiquetas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" +"Puede alternar entre condiciones con el editor para previsualizar los " +"resultados:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." -msgstr "" +msgstr "Previsualización del resultado en caso de que no haya etiquetas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" @@ -2035,6 +2726,10 @@ msgid "" "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" +"En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las " +"directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí " +"el título de los reportes de las órdenes de venta cambia según la condición " +"del documento correspondiente." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" @@ -2043,6 +2738,10 @@ msgid "" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" +"El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones " +"contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento " +"es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas " +"condiciones se cumple, el título del reporte es *Orden*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" @@ -2053,6 +2752,12 @@ msgid "" "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" +"Trabajar con imágenes en un reporte puede ser complicado, ya que es difícil " +"tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es " +"obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de reportes " +"(:ref:`mediante el comando /Campo `), pero " +"insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` " +"que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" @@ -2060,32 +2765,44 @@ msgid "" "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" +"Por ejemplo, el siguiente código muestra el campo `image_128` del producto " +"de la línea como una imagen de 64 píxeles de ancho (con una altura " +"automática según la relación de aspecto de la imagen)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" -msgstr "" +msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para los widgets de imagen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" +"`width`: ancho de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " +"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que el ancho se " +"establezca de forma automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" +"`height`: altura de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de " +"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que la altura se " +"establezca de forma automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" +"`class`: las clases CSS aplicadas en la etiqueta `img`. También están " +"disponibles las `clases de Bootstrap " +"`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" -msgstr "" +msgstr "`alt`: texto alternativo de la imagen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" @@ -2093,6 +2810,9 @@ msgid "" "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" +"`style`: atributo de estilo. Le permite anular estilos con mayor libertad " +"que con las `clases de Bootstrap " +"`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" @@ -2100,6 +2820,9 @@ msgid "" "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" +"Estos atributos deben contener cadenas, es decir, texto entrecomillado " +"dentro de otras comillas, por ejemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (o una " +"expresión Python válida como alternativa)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" @@ -2107,12 +2830,17 @@ msgid "" "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" +"No puede utilizar el widget de imagen en una etiqueta `img`. Use `t-field` " +"en un nodo `span` (para contenido en línea) o `div` (para contenido en " +"bloque)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" +"Por ejemplo, es necesario agregar una columna con la imagen del producto a " +"la tabla de la cotización:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" @@ -2120,14 +2848,18 @@ msgid "" "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" +"El atributo `t-options-width` restringe el ancho de la imagen a 64 píxeles y" +" las clases de Bootstrap que se utilizan en `t-options-class` crean un borde" +" similar a una miniatura con las esquinas redondeadas y una sombra." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "" +"Agregar una columna con la imagen del producto a la tabla de la cotización." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,12 +2870,21 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " +"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " +"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " +"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`varios " +"registros `, :ref:`línea de tiempo " +"` y :ref:`reportes `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " +":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " +"como predeterminada`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -2151,6 +2892,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " +"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " +"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " +"clic en :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2162,10 +2907,18 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " +"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " +"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " +"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " +"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " +"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " +"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" +" modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Vistas generales" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2175,22 +2928,30 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " +"vista, a menos que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formulario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por " +"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de " +"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos " +":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ " +"Añadir`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 @@ -2198,38 +2959,46 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " +"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o " +":guilabel:`Puede eliminar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Actividad" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista " +"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas" +" a los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." -msgstr "" +msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para " +"filtrar, agrupar y buscar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -2237,6 +3006,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " +":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " +"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -2244,18 +3016,21 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la" +" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, " +"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Vistas para varios registros" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2263,6 +3038,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " +"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, " +"organiza los registros en *tarjetas*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -2270,37 +3048,48 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " +"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " +"lista `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " +":guilabel:`Puede crear`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " +":guilabel:`Creación rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un " +"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista kanban del proyecto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo " +"tiempo y para buscar y editar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -2308,22 +3097,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione " +":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " +"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " +"` de la vista de :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " +":guilabel:`Habilitar edición masiva`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " +"un campo en :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -2331,18 +3129,23 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de " +"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer ` con el widget :guilabel:`Manija`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" +" vista de lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Vista de lista de la orden de venta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2350,6 +3153,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por " +"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo " +"de organizar un itinerario entre diferentes tareas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -2357,24 +3163,34 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado a un *Contacto*, ya " +"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " +"registros en el mapa." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " +"en el :guilabel:`Campo de contacto`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " +":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " +":guilabel:`Campos adicionales`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -2382,14 +3198,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " +"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " +"para ordenar los registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "Vista de mapa en la tarea" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Vistas de línea de tiempo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,22 +3219,33 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " +":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " +"` se deben usar para definir el " +"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" +" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " +"finalización` después de activar la vista." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una " +"vista general de los registros dentro de un calendario." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" +" formulario `, habilite la :guilabel:`Creación " +"rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -2423,6 +3253,10 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " +"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " +"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " +":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -2430,12 +3264,17 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " +"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -2443,6 +3282,10 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del " +"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación " +"` que especifica que el evento dura " +"todo el día." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -2450,6 +3293,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " +"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -2460,14 +3306,20 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración " +"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal " +"` o :ref:`Integer " +"` en el modelo que especifica la " +"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha " +"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Cohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2475,12 +3327,18 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los " +"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación" +" de Suscripciones para ver la tasa de retención." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de " +"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de " +"medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -2488,6 +3346,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" +" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " +":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -2497,6 +3358,12 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " +":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " +"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" +" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " +"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " +"tiempo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -2505,32 +3372,44 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las" +" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " +":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" +" de tiempo :guilabel:`Avanzar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Vista cohorte de una suscripción" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los " +"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de " +"tiempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " +":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" +" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " +":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -2538,22 +3417,32 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " +"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " +"Fabricación." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " +":guilabel:`Mostrar fila con el total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " +":guilabel:`Combinar primer nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " +"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " +"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2561,6 +3450,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," +" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -2568,12 +3460,17 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " +"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -2583,18 +3480,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " +"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " +":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " +":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" +" del mes`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Vistas de informes" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivote" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2603,12 +3505,18 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar " +"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la " +"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al " +"expandir y colapsar diferentes niveles de datos." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " +"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -2616,38 +3524,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " +":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " +"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " +"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Gráfico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los " +"registros en un gráfico de barras, líneas o circular." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " +":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -2655,12 +3574,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en " +":guilabel:`Segundo atributo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, " +"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -2668,6 +3592,10 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes " +"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " +"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " +":guilabel:`Orden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -2675,6 +3603,9 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " +"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " +"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -2682,14 +3613,17 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" +" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " +"mostrarán dos columnas, una encima de la otra." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" @@ -2697,7 +3631,10 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de " +"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran " +"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index a0707ff1a..6fbf8d3e7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -13,9 +13,11 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Jesse Garza , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Noemi Nahomy , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -106,6 +108,8 @@ msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" +"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash " +"` a sus artículos." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." @@ -399,6 +403,8 @@ msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" +"Use :ref:`Plausible ` para monitorear el tráfico de su " +"blog." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" @@ -1944,6 +1950,8 @@ msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" +"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y " +":ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" @@ -5838,6 +5846,11 @@ msgid "" "default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" +"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes debe instalar " +":guilabel:`GeoIP` en su base de datos. Esta función se instala de forma " +"predeterminada en *Odoo en línea*, pero en las bases de datos *locales* debe" +" realizar algunos :doc:`pasos de configuración " +"`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190 msgid "Widget" @@ -6067,6 +6080,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288 msgid ":doc:`Get Started with Discuss `" msgstr "" +":doc:`Primeros pasos con Conversaciones " +"`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" @@ -7147,11 +7162,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" @@ -7657,11 +7672,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Desplegar con KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -7670,16 +7685,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución " +"de contenidos*, por sus siglas en inglés, es una red de servidores " +"distribuidos alrededor del mundo que proporciona contenido de internet a una" +" gran velocidad. La :abbr:`CDN (red de distribución de contenido)` otorga " +"contenido a los sitios web de manera rápida y con buena calidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un " +"sitio web con la tecnología de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -7693,6 +7715,16 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el " +"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en " +":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de " +"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` " +"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En " +":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en " +":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería " +"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de" +" datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -7701,10 +7733,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio " +"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar " +"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme, por sus siglas en inglés)`" +" en lugar del subdominio de Odoo que se le proporcionó a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -7714,6 +7750,12 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario " +"de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar " +"todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser " +"la última opción en la página. Después de expandir el menú " +":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` " +"está :guilabel:`activada`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -7721,10 +7763,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y " +":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la " +"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -7732,16 +7777,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este " +"ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de " +"datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará" +" más adelante." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -7751,26 +7801,35 @@ msgid "" ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" +"En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y " +"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue" +" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el " +"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el" +" :ref:`modo de desarrollador ` está habilitado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) " +"después de la :guilabel:`URL base CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las " +"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -7781,16 +7840,26 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de " +"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la " +":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el " +"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su" +" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña " +":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando " +"esté en el sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar " +"problemas de seguridad" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -7798,6 +7867,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla " +"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado " +"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -7806,6 +7878,11 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen " +"cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá " +"será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font " +"Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá " +"cargar desde el servidor remoto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -7813,6 +7890,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de " +"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador " +"de su navegador:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -7821,16 +7901,24 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar " +"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: " +"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso " +"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene" +" permitido el acceso.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de " +"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de " +"contenidos)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -8015,7 +8103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nombres de dominio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -8023,12 +8111,19 @@ msgid "" "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" +"Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican " +"ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, " +"así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de " +"direcciones IP numéricas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**" +" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, " +"`miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -8037,16 +8132,22 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y " +":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito ` (solo " +"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar" +" uno que ya le pertenezca `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -8055,24 +8156,32 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de " +"datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de " +"bases de datos `_. Haga clic en el icono " +"de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y " +"seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" msgstr "" +"Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." -msgstr "" +msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" -msgstr "" +msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" +"Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero " +"asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -8080,16 +8189,21 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" +"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de " +":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El" +" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" -msgstr "" +msgstr "Completar la información del propietario de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" +"Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo " +"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" @@ -8098,6 +8212,11 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"Recibirá un correo electrónico de verificación de " +"`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el " +"formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que " +"verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio " +"activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -8109,18 +8228,29 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después " +"de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, " +"el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de " +"renovación de Gandi.net `_. Cada año, Odoo " +"envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que " +"estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias " +"semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva " +"de forma automática cuando confirma la cotización." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "" +"Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en " +"línea**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "" +"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -8130,10 +8260,15 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. " +"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que" +" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso " +"aceptable de Odoo `_. Recibimos varias " +"solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "Registros DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -8142,12 +8277,19 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de " +"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione " +":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" +":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea " +"de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -8156,43 +8298,58 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o " +"subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el " +"subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de " +"datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" +":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar " +"los correos electrónicos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" +":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos " +"propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de " +"dominio)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" +"Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** " +"en propagarse a todos los servidores." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" +"`Envíe un ticket de soporte `_ si necesita ayuda " +"para gestionar su nombre de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "Buzón de correo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" +"La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero " +"hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "Usar un subdominio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -8201,6 +8358,10 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para " +"usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que " +"los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos " +"electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -8212,6 +8373,14 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"Para ello, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> " +"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo " +":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la " +"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en " +"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -8220,6 +8389,10 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic " +"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por" +" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y " +"luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -8228,10 +8401,14 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Escriba el " +"dominio del seudónimo (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) en el campo " +":guilabel:`Dominio del seudónimo`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y luego en" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -8242,12 +8419,22 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor " +"de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos " +"`_, haga clic en el icono de engranaje " +"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en " +":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`." +" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, " +":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de " +"correo electrónico externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Valores de los registros MX de Google Workspace " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -8257,60 +8444,77 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange " +"Online) `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "Configurar un nombre de dominio existente" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" +"Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" +"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier" +" problema con la :ref:`validación de certificados SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" +":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" +":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "Agregar un registro CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"Es necesario que cree un registro CNAME para reenviar su nombre de dominio a" +" la dirección de su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo en línea" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base " +"de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -8321,16 +8525,26 @@ msgid "" "domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message " "indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"La dirección de destino del registro CNAME puede ser la dirección principal " +"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes " +"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o" +" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->" +" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo " +"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar" +" su registro CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "" +"Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy: agregar un registro CNAME `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -8338,6 +8552,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" @@ -8345,18 +8562,26 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare: gestionar registros DNS (en inglés) " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as" " some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name." msgstr "" +"Cree un registro CNAME para mapear el subdominio `www` (`www.sudominio.com`)" +" ya que algunos visitantes suelen escribir `www.` antes de ingresar un " +"nombre de dominio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184 msgid "" @@ -8366,6 +8591,11 @@ msgid "" "domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` " "`yourdomain.com`." msgstr "" +"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de" +" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que " +"desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` " +"pero también con el dominio simple :dfn:`(un nombre de dominio sin " +"subdominios ni prefijos)` `sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -8374,16 +8604,23 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que" +" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 " +"redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de " +"`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME ` al " +"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la" +" base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -8392,6 +8629,11 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL " +"`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con " +"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto" +" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es " +"privada\"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -8400,6 +8642,11 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su" +" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la " +"validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de " +"soporte `_ e incluya capturas de pantalla de sus " +"registros CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -8409,10 +8656,16 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"Abra el `gestor de bases de datos `_, " +"haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre " +"de la base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar" +" mi propio dominio`. Luego, escriba el nombre de dominio (por ejemplo, " +"`tudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y luego en " +":guilabel:`Confirmo, está listo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -8420,20 +8673,25 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes " +"--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga " +"clic en :guilabel:`Agregar dominio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -8441,6 +8699,9 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a " +"través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al " +"principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -8448,30 +8709,39 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a " +"una base de datos `, mediante `la autoridad de " +"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" +"Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco " +"días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" +"Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" +"No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de " +"dominio sin subdominios ni prefijos)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "URL web base de la base de datos" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -8479,6 +8749,9 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web " +"instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un " +"sitio web de Odoo ` ." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" @@ -8486,6 +8759,9 @@ msgid "" "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" +"La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de " +"su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por " +"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -8494,6 +8770,10 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su" +" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio " +"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma" +" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -8505,6 +8785,13 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo," +" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se " +"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un " +"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico " +"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba " +"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -8515,34 +8802,49 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active " +"el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la " +"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección " +"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, " +"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o" +" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" +"Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base " +"de datos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" +"Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que " +"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" +"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye " +"los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" +"En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio " +"web correcto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -8551,12 +8853,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de " +"que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la " +"dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el " +"campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web" +" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, " +"`miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -8565,6 +8874,10 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que " +"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google." +" Puede utilizar `Search Console de Google `_ para solucionar el problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -8573,10 +8886,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de " +"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->" +" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la " +":ref:`URL base ` según la empresa en uso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Consola de búsqueda de Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" @@ -8585,6 +8902,12 @@ msgid "" "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" +"Google Search Console es un servicio web gratuito proporcionado por Google " +"que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento" +" y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los" +" resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la " +"manera en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a " +"optimizar su rendimiento." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" @@ -8592,14 +8915,18 @@ msgid "" "`_, enter your domain or " "URL prefix, follow the instructions, and copy the code from Google." msgstr "" +"Vaya a `Google Search Console `_ para habilitar el servicio, escriba su dominio o prefijo " +"de URL, siga las instrucciones y copie el código que Google le " +"proporcionará." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" -msgstr "" +msgstr "Google Search Console, opciones de dominio o prefijo de URL." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Verify domain or URL prefix" -msgstr "" +msgstr "Verificar dominio o prefijo de URL." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:19 msgid "" @@ -8607,10 +8934,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in" " the :guilabel:`SEO` section. Paste the code in the dedicated field." msgstr "" +"Después, acceda a su base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web" +" --> Configuración --> Ajustes` y habilite :guilabel:`Google Search Console`" +" en la sección de :guilabel:`SEO`. Pegue el código en el campo " +"correspondiente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Website Settings pasting GSC code" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del sitio web. Pegar el código de GSC." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:27 msgid "" @@ -8619,10 +8950,14 @@ msgid "" "`www.example.odoo.com`, :ref:`map your domain name with your Odoo website " "`." msgstr "" +"Para evitar que Google indexe tanto su nombre de dominio personalizado " +"`www.ejemplo.com` como la URL original de su base de datos de Odoo " +"`www.ejemplo.odoo.com` deberá :ref:`mapear su nombre de dominio con su sitio" +" web de Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32 msgid ":doc:`domain_names`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" @@ -8652,6 +8987,12 @@ msgid "" "assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages " "`." msgstr "" +"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " +"propio :doc:`nombre de dominio `, tema, páginas, menús, " +":doc:`idiomas `, :doc:`productos " +"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, " +"etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas entre ellos `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" @@ -8688,6 +9029,8 @@ msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" +"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. " +"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" @@ -8789,6 +9132,12 @@ msgid "" "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"En un :doc:`entorno multiempresa `, cada " +"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos" +" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, " +"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de " +"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo " +":guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" @@ -8965,6 +9314,9 @@ msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" +"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos " +"`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los " +"botones ubicados en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" @@ -10287,6 +10639,12 @@ msgid "" "move your site to a new :doc:`domain `. It can " "also be used to improve :doc:`pages/seo`." msgstr "" +"La redirección de URL consiste en enviar a los visitantes y motores de " +"búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta técnica se " +"usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando :ref:`elimina una página " +"`, :ref:`modifica su URL ` o " +"mueve su sitio a un nuevo :doc:`dominio `. " +"También puede utilizarla para mejorar la :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146 msgid "" @@ -11150,6 +11508,9 @@ msgid "" "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" +"Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con " +":ref:`analytics/plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use " +"Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" @@ -11667,6 +12028,9 @@ msgid "" "to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your " "marketing campaigns." msgstr "" +"Estos rastreadores están integrados con :ref:`analytics/google-analytics` y " +"le permiten ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control " +"de sus campañas de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po index 6404cfeab..d846d52b8 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po @@ -15,8 +15,9 @@ # Shark McGnark , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Khadija Mbazaa , 2023 -# Cécile Collart , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Cécile Collart , 2024 +# Emmanuel Chaumery, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Emmanuel Chaumery, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des bases de données" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -489,10 +490,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Cette documentation est consacrée aux modifications apportées à un compte " +"Odoo.com. La procédure suivante vous explique comment supprimer un compte " +"Odoo.com et comment changer le mot de passe d'un compte Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un compte Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -501,6 +505,11 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Pour supprimer un compte Odoo.com, commencez par cliquer sur l'icône du " +"profil dans le coin supérieur droit (représentée par le nom d'utilisateur et" +" l'icône) pour faire apparaître un menu déroulant. Dans le menu déroulant, " +"sélectionnez :guilabel:`Mon compte Odoo.com`, ce qui fait apparaître le " +"portail utilisateur." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -509,24 +518,35 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Depuis le portail utilisateur, vous pouvez accéder à l'option Supprimer en " +"allant à :menuselection:`Mon compte --> Modifier les paramètres de sécurité " +"--> Supprimer le compte`. Vous pouvez également y accéder en allant à " +"`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous" +" effectuez cette action, car il est **impossible** de récupérer le compte " +"Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre " +"contextuelle s'ouvre et demande de confirmer la suppression du compte." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour " +"vérifier la modification." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -534,10 +554,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Pour confirmer la suppression, saisissez le :guilabel:`Mot de passe` et le " +":guilabel:`Login` du compte à supprimer. Cliquez ensuite sur le bouton " +":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Changer le mot de passe du compte Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -547,6 +570,12 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Pour changer le mot de passe d'un compte Odoo.com, connectez-vous d'abord au" +" compte utilisateur Odoo.com à partir de la page de connexion Odoo.com. " +"Après s'être connecté, allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez " +"sur l'icône :guilabel:`▼ (flèche vers le bas)` à côté de l'icône du profil. " +"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail" +" apparaît. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -556,22 +585,33 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Pour modifier le mot de passe Odoo.com, cliquez sur le lien " +":guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, sous la section " +":menuselection:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements " +"nécessaires en saisissant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le " +":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Changer le mot de passe` pour terminer la " +"modification du mot de passe." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Si un client souhaite changer son login, contactez l'assistance d'Odoo `ici " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Les mots de passe des utilisateurs d'Odoo.com et des utilisateurs du portail" +" restent distincts, même si la même adresse email est utilisée." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -581,6 +621,11 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Pour ajouter l'authentification à deux facteurs, connectez-vous au compte " +"utilisateur depuis la page de connexion d'Odoo.com. Après s'être connecté, " +"allez au coin supérieur droit de l'écran et cliquez sur l'icône :guilabel:`▼" +" (flèche vers le bas)` à côté de l':guilabel:`icône du profil`. Sélectionnez" +" ensuite :guilabel:`Mon compte` et un tableau de bord du portail s'ouvre." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -588,6 +633,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Si l'utilisateur souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) " +"pour accéder à Odoo.com, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les " +"paramètres de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -599,29 +647,41 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour " +"activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite" +" le mot de passe actuel dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et cliquez " +"sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite :abbr:`2FA " +"(authentification à deux facteurs)` dans une application :abbr:`2FA " +"(authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, Authy, etc.)," +" en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un :guilabel:`Code de " +"vérification`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` " +"pour finaliser la configuration." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Mon compte`, les utilisateurs d'Odoo.com peuvent " +"également accéder aux éléments suivants :" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord partenaire`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mes Services In-App`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mon tableau de bord des apps`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -913,7 +973,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" @@ -7384,7 +7444,7 @@ msgstr "Odoo démarre automatiquement à la fin de l'installation." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Installation par la source" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po index a699f411c..53fbc0fac 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,9 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Fernanda Marques , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Cécile Collart , 2024 +# Jonathan Castillo , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Activités" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Planifier des activités" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -77,6 +78,8 @@ msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Saisissez un titre pour l'activité dans le champ :guilabel:`Résumé`, situé " +"dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Planifier une activité`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" @@ -84,12 +87,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" +"Pour assigner l'activité à un utilisateur différent, sélectionnez un nom " +"dans le menu déroulant :guilabel:`Assigné à`. Sinon, l'utilisateur qui crée " +"l'activité est automatiquement assigné." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" +"Enfin, ajoutez des informations supplémentaires dans le champ facultatif " +":guilabel:`Enregistrer une note...`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -98,10 +106,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date d'échéance` dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Planifier une activité` se remplit automatiquement en fonction " +"des paramètres de configuration du :guilabel:`Type d'activité` sélectionné. " +"Cependant, vous pouvez modifier cette date en sélectionnant une date dans le" +" calendrier dans le champ :guilabel:`Date d'échéance`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Finalement, cliquez sur l'un des boutons suivants :" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -147,12 +160,17 @@ msgid "" "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" +"En fonction du type d'activité, le bouton :guilabel:`Planifier` peut être " +"remplacé par un bouton :guilabel:`Enregistrer` ou un bouton " +":guilabel:`Ouvrir le calendrier`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" +"Les activités planifiées sont ajoutées au chatter pour l'enregistrement sous" +" :guilabel:`Activités planifiées`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" @@ -164,7 +182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vue kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -179,7 +197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "La vue kanban du pipeline CRM et l'option de planifier une activité." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -238,22 +256,29 @@ msgstr "" msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"La vue activité du pipeline CRM et l'option de planifier une activité." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"Les couleurs de l'activité et leur relation à la date d'échéance d'une " +"activité sont cohérentes dans Odoo, indépendamment du type d'activité ou de " +"la vue." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" +"Les activités qui apparaissent en **vert** indiquent une date d'échéance " +"dans le futur." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "" +"**Jaune** indique que la date d'échéance de l'activité est aujourd'hui." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" @@ -366,6 +391,8 @@ msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"En haut du formulaire vierge du type d'activité, commencez par choisir un " +":guilabel:`Nom` pour ce nouveau type d'activité. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -373,7 +400,7 @@ msgstr "Formulaire d'un nouveau type d'activité." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres des activités" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -418,10 +445,12 @@ msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Les actions disponibles pour sélectionner un type d'activité varient en " +"fonction des applications actuellement installées dans la base de données." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur par défaut" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -430,16 +459,22 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Pour assigner cette activité automatiquement à un utilisateur spécifique " +"lorsque ce type d'activité est planifié, choisissez un nom dans le menu " +"déroulant :guilabel:`Utilisateur par défaut`. Si ce champ est laissé vierge," +" l'activité est assignée à l'utilisateur qui a créé l'activité." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Résumé par défaut" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" +"Pour inclure des notes chaque fois que ce type d'activité est créé, " +"saisissez-les dans le champ :guilabel:`Résumé par défaut`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -447,6 +482,10 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"Les informations dans les champs :guilabel:`Utilisateur par défaut` et " +":guilabel:`Résumé par défaut` sont incluses lors de la création d'une " +"activité. Toutefois, elles peuvent être modifiées avant que l'activité ne " +"soit planifiée ou enregistrée." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" @@ -457,6 +496,9 @@ msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Pour suggérer ou déclencher automatiquement une nouvelle activité après " +"qu'une activité a été marquée comme faite, vous devez définir le " +":guilabel:`Type de chaînage`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" @@ -503,10 +545,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "" +"Fenêtre contextuelle Planifier une activité mettant en évidence les " +"activités recommandées." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -514,10 +560,14 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type de chaînage` de l'activité est défini sur " +":guilabel:`Suggérer l'activité suivante` et des activités sont répertoriées " +"dans le champ :guilabel:`Suggérer`, les utilisateurs reçoivent des " +"recommandations d'activités pour les étapes suivantes." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Déclencher l'activité suivante" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" @@ -535,6 +585,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Déclencher l'activité suivante` dans le " +"champ :guilabel:`Type de chaînage`, le champ situé en dessous devient " +":guilabel:`Déclencher`. Dans le menu déroulant du champ " +":guilabel:`Déclencher`, sélectionnez l'activité qui doit être lancée une " +"fois que cette activité est terminée." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -549,6 +604,10 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Lorsque le :guilabel:`Type de chaînage` est défini sur :guilabel:`Déclencher" +" l'activité suivante`, le fait de marquer l'activité comme `Fait` lance " +"immédiatement l'activité suivante répertoriée dans le champ " +":guilabel:`Déclencher`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" @@ -579,7 +638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Exporter des données depuis Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -677,7 +736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importer des données dans Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -721,7 +780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Les prémices" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -991,19 +1050,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -1011,7 +1070,7 @@ msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" @@ -1019,7 +1078,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1242,6 +1301,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1647,7 +1708,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Acheter des crédits" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1830,7 +1891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la vue graphique" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1843,10 +1904,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"La :ref:`vue tableau croisé dynamique ` est utilisée " +"pour agréger les données de vos enregistrements et les décomposer à des fins" +" d'analyse. Cette vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` des" +" applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le " +"**bouton de la vue tableau croisé dynamique** situé en haut à droite pour y " +"accéder." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner la vue tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1875,6 +1942,13 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez une mesure, Odoo agrège les valeurs enregistrées " +"sur ce champs pour les enregistrements filtrés. Seuls les champs numériques " +"(:ref:`entiers `, :ref:`décimaux " +"`, :ref:`monétaires " +"`) peuvent être mesurés. De plus, " +"l'option :guilabel:`Comptage` permet de compter le nombre total " +"d'enregistrements filtrés." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1899,7 +1973,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Utiliser l'option de comparaison" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1917,7 +1991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner différentes mesures sur le rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1928,14 +2002,16 @@ msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Vous pouvez regrouper des mesures par :guilabel:`Catégorie de produit` au " +"niveau des lignes sur l'exemple du rapport d'analyse des ventes précédent. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un groupe au rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Utiliser la vue tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -1986,12 +2062,16 @@ msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Changez les groupes de lignes et de colonnes en cliquant sur le bouton " +"d'inversion des axes (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Cliquez sur le libellé d'une mesure pour trier les valeurs par ordre " +"croissant (⏶) ou décroissant (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -2017,6 +2097,9 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"Les **graphiques à barres** sont utilisés pour afficher la distribution ou " +"la comparaison de plusieurs catégories. Ils sont particulièrement utiles, " +"car ils permettent de traiter des ensembles de données plus importants." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -2037,11 +2120,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique à barres" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "" +"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique à barres" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" @@ -2050,6 +2134,7 @@ msgstr "Graphique linéaire" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "" +"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique linéaire" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -2074,7 +2159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique à barres empilées" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -2090,7 +2175,7 @@ msgstr "Exemple de graphique à barres non empilées" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique linéaire empilé" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -2099,17 +2184,20 @@ msgstr "Exemple de graphique linéaire empilé" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique linéaire normal" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemple de graphique linéaire non empilé" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Pour les graphiques **linéaires**, vous pouvez utiliser l'option Cumulatif " +"pour additionner les valeurs, ce qui est particulièrement utile pour montrer" +" l'évolution de la croissance sur une période donnée." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2117,11 +2205,11 @@ msgstr "Graphique linéaire cumulatif" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemple de graphique linéaire cumulatif" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemple de graphique linéaire normal" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -2133,6 +2221,10 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo utilise des filtres pour uniquement inclure les enregistrements les " +"plus importants en fonction de l'objectif de la vue sur laquelle vous vous " +"trouvez. Cependant, vous pouvez modifier le filtre par défaut ou rechercher " +"des valeurs spécifiques." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2143,6 +2235,9 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Vous pouvez modifier la sélection d'enregistrements par défaut en cliquant " +"sur :guilabel:`Filtres` et en sélectionnant un ou plusieurs **filtres " +"préconfigurés**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2152,10 +2247,17 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"Sur le rapport d'analyse des ventes, seuls des enregistrements à l'étape de " +"commande client sont sélectionnés par défaut. Cependant, vous pouvez " +"*également* inclure des enregistrements à l'étape du devis en sélectionnant " +"les :guilabel:`Devis`. De plus, vous pouvez *uniquement* inclure des " +"enregistrements d'une année précise, par exemple *2022*, en sélectionnant " +":menuselection:`Date de la commande --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "" +"Utiliser des filtres préconfigurés dans le rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" @@ -2200,7 +2302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Utiliser un filtre personnalisé dans le rapport d'analyse des ventes" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2208,10 +2310,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Si les enregistrements doivent *seulement* correspondre à une condition " +"parmi plusieurs, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une condition` avant " +"d'appliquer un filtre personnalisé. Si les enregistrements doivent " +"correspondre à *toutes* les conditions, ajoutez plutôt de nouveaux filtres " +"personnalisés." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Rechercher des valeurs" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2252,10 +2359,15 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"L'utilisation du champ de recherche équivaut à l'utilisation de l'opérateur " +"*contient* lorsque vous ajoutez un filtre personnalisé. Si vous saisissiez " +"une valeur partielle et sélectionnez directement le champ souhaité, *tous* " +"les enregistrements contenant les caractères que vous avez saisis pour le " +"champ sélectionné seront inclus." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Regrouper des enregistrements" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2272,6 +2384,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Vous pouvez regrouper les enregistrements par vendeur sur le rapport " +"d'analyse des ventes en cliquant sur :guilabel:`Regrouper par` et en " +"sélectionnant :guilabel:`Vendeur`. Aucun enregistrement n'est filtré." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2294,3 +2409,6 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser plusieurs groupes en même temps. Le premier groupe " +"sélectionné est le cluster principal, le suivant divise davantage les " +"catégories du groupe principal, et ainsi de suite. " diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index c6f95389b..95e875cf6 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -27,8 +27,8 @@ # Fernanda Marques , 2023 # CyBert, 2024 # Cécile Collart , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34995,7 +34995,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italie - Facturation électronique (retenue à la source)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -35371,7 +35371,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Traiter" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -36003,7 +36003,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Factures fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index 1f862144d..fe31664e3 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,13 +6,15 @@ # Translators: # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023 # Camille Dantinne , 2023 -# Fernanda Marques , 2023 # Vallen Delobel , 2023 # Khadija Mbazaa , 2023 # Adriana Ierfino , 2023 # Cécile Collart , 2023 -# Jolien De Paepe, 2024 +# Fernanda Marques , 2024 +# Eloïse Stilmant , 2024 +# Renaud de Colombel , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1739,7 +1741,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Connecter Microsoft Outlook 365 à Odoo avec Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1749,6 +1751,12 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo est compatible avec la solution Azure OAuth de Microsoft for Microsoft " +"365. Afin d'envoyer et de recevoir des emails sécurisés depuis un domaine " +"personnalisé, il suffit de configurer quelques paramètres sur la plateforme " +"Azure et sur le backend de la base de données Odoo. Cette configuration " +"fonctionne soit avec une adresse email personnelle, soit avec une adresse " +"créée par un domaine personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1756,6 +1764,9 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn : Enregistrer une application avec la plateforme " +"d'identités Microsoft `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" @@ -1763,11 +1774,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Configuration dans le portail Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1784,6 +1795,14 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Pour commencer, allez au `Portail de Microsoft Azure " +"`_. Connectez-vous avec le compte " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon connectez-" +"vous avec votre :guilabel:`compte Microsoft` personnel. Un utilisateur " +"disposant d'un accès administratif aux paramètres d'Azure devra se connecter" +" et effectuer la configuration suivante. Ensuite, allez à la section " +"intitulée :guilabel:`Gérer Microsoft Entra ID` (auparavant *Azure Active " +"Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1795,6 +1814,13 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur et puis " +"sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application`. Sur la page " +":guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le :guilabel:`Nom` par " +"`Odoo` ou un autre nom significatif. Dans la section :guilabel:`Types de " +"comptes pris en charge`, sélectionnez :guilabel:`Comptes dans un annuaire " +"d'organisation (Tout annuaire Microsoft Entra ID - Multilocataire) et " +"comptes Microsoft personnels (par exemple, Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1803,22 +1829,31 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`URL de redirection`, sélectionnez :guilabel:`Web`" +" en tant que plateforme et ensuite saisissez `https:///microsoft_outlook/confirm` dans le champ :guilabel:`URL`. L'URL de base" +" d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être " +"atteinte dans le champ URL." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com*, où *mydatabase* est le préfixe actuel du sous-domaine" +" de la base de données, en supposant qu'elle soit hébergée sur Odoo.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"Après avoir ajouté l'URL au champ, cliquez sur :guilabel:`S'inscrire` pour " +"inscrire l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "API autorisées" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1830,6 +1865,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"Il faut ensuite définir les :guilabel:`API autorisées`. Odoo aura besoin " +"d'autorisations API spécifiques pour pouvoir lire (IMAP) et envoyer (SMTP) " +"des emails dans la configuration Microsoft 365. Cliquez d'abord sur le lien " +":guilabel:`API autorisées` situé dans la barre de menu à gauche. Cliquez " +"ensuite sur le bouton :guilabel:`(+) Ajouter une autorisation` et " +"sélectionnez :guilabel:`Microsoft Graph` sous :guilabel:`API Microsoft " +"couramment utilisées`. Ensuite, sélectionnez l'option " +":guilabel:`Autorisations déléguées`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" @@ -1839,31 +1882,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr "L'autorisation :guilabel:`User.Read` sera ajoutée par défaut." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"Les API autorisées nécessaires pour l'intégration Odoo sont énumérées sous " +"Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Assigner des utilisateurs et des groupes" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"Après avoir ajouté les autorisations de l'API, revenez à la :guilabel:`Vue " +"d'ensemble` de l':guilabel:`Application` en haut du menu latéral gauche." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1872,12 +1919,18 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"À présent, ajoutez des utilisateurs à cette application. Sous le tableau " +"général :guilabel:`Bases`, cliquez sur le lien intitulé " +":guilabel:`Application gérée dans le répertoire local` ou la dernière option" +" en bas à droite du tableau." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Ajoutez des utilisateurs/groupes en cliquant sur le lien Application gérée dans le répertoire local pour \n" +"l'application créée." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1887,6 +1940,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"Dans le menu latéral de gauche, sélectionnez :guilabel:`Utilisateurs et " +"Groupes`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`(+) Ajouter un " +"Utilisateur/Groupe`. En fonction du compte, un :guilabel:`Groupe`, ou un " +":guilabel:`Utilisateur` sera ajouté, ou uniquement des " +":guilabel:`Utilisateurs`. Les comptes personnels ne permettent d'ajouter que" +" des :guilabel:`Utilisateurs`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1896,10 +1955,16 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Sous :guilabel:`Utilisateurs` ou :guilabel:`Groupes`, cliquez sur " +":guilabel:`Aucun sélectionné` et ajoutez les utilisateurs ou le groupe " +"d'utilisateurs qui enverront des emails depuis le :guilabel:`compte " +"Microsoft` dans Odoo. :guilabel:`Ajoutez` les utilisateurs/groupes, cliquez " +"sur :guilabel:`Sélectionner`, et ensuite :guilabel:`assignez`-les à " +"l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Créer des identifiants" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1910,10 +1975,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Maintenant que l'application Microsoft Azure est configurée, des " +"identifiants doivent être créées pour la configuration d'Odoo. Il s'agit de " +"l':guilabel:`ID Client` et du :guilabel:`Secret Client`. Pour commencer, " +"l':guilabel:`ID Client` peut être copié depuis la page :guilabel:`Aperçu` de" +" l'application. L':guilabel:`ID Client` ou l':guilabel:`ID d'application` se" +" situe en-dessous du :guilabel:`Nom d'affichage` dans l'aperçu " +":guilabel:`Essentials` de l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "ID d'application/client dans la Vue d'ensemble de l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1922,6 +1994,11 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"Ensuite, il faut récupérer la :guilabel:`Valeur du Secret Client`. Pour " +"obtenir cette valeur, cliquez sur :guilabel:`Certificats & Secrets` dans le " +"menu latéral de gauche. Ensuite, il faut produire un :guilabel:`Secret " +"Client`. Pour ce faire, cliquez sur le bouton :guilabel:`(+) Nouveau Secret " +"Client`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1929,6 +2006,10 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"Une fenêtre sur la droite s'affiche avec un bouton intitulé " +":guilabel:`Ajouter un secret client`. Sous :guilabel:`Description`, " +"saisissez `Odoo Fetchmail` ou quelque chose de reconnaissable, puis " +"définissez la :guilabel:`date d'expiration`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1937,6 +2018,10 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Un nouveau :guilabel:`Secret Client` devra être produit et configuré si le " +"premier expire. Dans ce cas, il pourrait y avoir une interruption de " +"service, il faut donc noter la date d'expiration et la fixer à la date la " +"plus éloignée possible." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1946,37 +2031,49 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter` lorsque ces deux valeurs sont " +"saisies. Une :guilabel:`Valeur de Secret Client` et un :guilabel:`ID Secret`" +" seront créés. Il est importer de copier la :guilabel:`Valeur` ou la " +":guilabel:`Valeur du Secret Client` dans un bloc-notes, car elle sera " +"chiffrée après avoir quitté cette page. L':guilabel:`ID Secret` n'est pas " +"nécessaire." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "" +"Valeur du Secret Client ou Valeur dans les identifiants de l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Après ces étapes, les éléments suivants doivent être prêts à être configurés" +" dans Odoo :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "Un ID client (:guilabel:`ID Client` ou :guilabel:`ID d'application`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"Un secret client (:guilabel:`Valeur` ou :guilabel:`Valeur du Secret Client`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"Ceci complète la configuration du côté du :guilabel:`Portail de Microsoft " +"Azure` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuration dans Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Saisir des identifiants de Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1985,6 +2082,10 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Ouvrez d'abord la base de données Odoo et allez au module " +":guilabel:`Applications`. Supprimez ensuite le filtre " +":guilabel:`Applications` de la barre de recherche et saisissez `Outlook`. " +"Ensuite, installez le module intitulé :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -1993,10 +2094,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Allez ensuite à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` et dans " +"la section :guilabel:`Discussion`, assurez-vous que la case à côté de " +":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` est cochée. Une nouvelle " +"option s'affiche alors pour les :guilabel:`Identifiants Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Enregistrez` la progression." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -2004,15 +2109,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Ensuite, copiez et collez l':guilabel:`ID Client` (ID d'application) et le " +":guilabel:`Secret Client (Valeur du Secret Client)` dans les champs " +"respectifs et :guilabel:`enregistrez` les paramètres." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Identifiants Outlook dans les Paramètres généraux d'Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Configurer le serveur de messagerie sortant" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -2020,6 +2128,10 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"Sur la page des :guilabel:`Paramètres généraux`, sous le paramètre " +":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`, cliquez sur le lien " +":guilabel:`Serveurs de messagerie sortants` pour configurer le compte " +"Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -2027,16 +2139,22 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Créez ensuite un nouveau serveur de messagerie et cochez la case à côté " +"d':guilabel:`Outlook`. Ensuite, complétez le :guilabel:`Nom` (il peut s'agir" +" de n'importe quoi) et le :guilabel:`Nom d'utilisateur` de la messagerie " +"Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Si le champ :guilabel:`Filtre expéditeur` est vide, saisissez un " +":ref:`domaine ou une adresse email `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Connecter votre compte Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -2044,10 +2162,15 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Une nouvelle fenêtre de Microsoft s'ouvre pour finaliser le " +":guilabel:`processus d'authentification`. Sélectionnez l'adresse email " +"personnalisée en cours de configuration dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Page d'autorisation pour accorder l'accès entre une application nouvellement" +" créée et Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -2057,10 +2180,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Ensuite, autorisez Odoo à accéder au compte Microsoft en cliquant sur " +":guilabel:`Oui`. Après cela, la page reviendra au :guilabel:`Serveur de " +"messagerie sortant` nouvellement configuré dans Odoo. La configuration " +"charge automatiquement le :guilabel:`jeton` dans Odoo et une étiquette " +"indiquant :guilabel:`Jeton Outlook valide` apparaît en vert." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Indicateur de jeton Outlook valide." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2068,10 +2196,14 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Finalement, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`. Un message de " +"confirmation devrait apparaître. La base de données Odoo peut désormais " +"envoyer des emails sûrs et sécurisés par le biais de Microsoft Outlook en " +"utilisant l'authentification OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Configuration avec un seul serveur de messagerie sortant" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2079,6 +2211,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"La configuration d'un seul serveur de messagerie sortant est la " +"configuration la plus simple disponible pour Microsoft Azure et ne nécessite" +" pas de droits d'accès étendus pour les utilisateurs de la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2090,6 +2225,13 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"Une adresse email générique est utilisée pour envoyer des emails à tous les " +"utilisateurs de la base de données. Par exemple, elle pourrait être " +"structurée avec un alias `notifications` (`notifications@example.com`) ou un" +" alias `contact` (`contact@example.com`). Cette adresse doit être définie " +"comme le :guilabel:`filtre expéditeur` sur le serveur. Cette adresse doit " +"également correspondre à la combinaison de clés " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` dans les paramètres système." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -2097,6 +2239,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur le filtre expéditeur, consultez " +":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -2105,6 +2249,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"Les :guilabel:`Paramètres système` sont accessibles en activant le " +":ref:`mode développeur` dans les :menuselection:`Paramètres --> Technique " +"--> Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -2113,39 +2260,47 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"Avec cette configuration, chaque email envoyé à partir de la base de données" +" utilisera l'adresse de la boîte de messagerie `notification` configurée. Il" +" convient toutefois de noter que le nom de l'expéditeur apparaîtra, mais que" +" son adresse email changera :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Nom de l'expéditeur réel avec adresse email statique." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuration d'un seul serveur de messagerie sortant :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` dans les paramètres système = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` dans les paramètres système = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration spécifique à l'utilisateur (plusieurs utilisateurs)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -2154,6 +2309,11 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"En plus d'un serveur de messagerie générique, vous pouvez configurer des " +"serveurs de messagerie individuels pour les utilisateurs d'une base de " +"données. Ces adresses email doivent être configurées en tant que " +":guilabel:`filtre expéditeur` sur chaque serveur individuel pour que cette " +"configuration fonctionne." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2162,12 +2322,16 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Cette configuration est la plus compliquée des deux configurations Microsoft" +" Azure, car elle exige que tous les utilisateurs configurés avec des " +"serveurs de messagerie aient des droits d'accès aux paramètres afin " +"d'établir une connexion au serveur de messagerie." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2176,6 +2340,11 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Chaque utilisateur doit avoir un serveur de messagerie séparé. Le " +":guilabel:`Filtre expéditeur` doit être défini pour que seul l'email de " +"l'utilisateur soit envoyé à partir de ce serveur. En d'autres termes, seul " +"un utilisateur avec une adresse email qui correspond au :guilabel:`Filtre " +"expéditeur` défini peut utiliser ce serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -2184,6 +2353,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"Un :ref:`serveur de repli ` doit être configuré " +"pour autoriser l'envoi de :guilabel:`notifications`. Le :guilabel:`filtre " +"expéditeur` pour ce serveur doit avoir la valeur de " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -2192,65 +2365,85 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"La configuration de ce serveur de messagerie transactionnel peut fonctionner" +" en parallèle avec un serveur de messagerie sortant pour les envois de " +"masse. Le :guilabel:`filtre expéditeur` du serveur de messagerie pour les " +"envois de masse peut rester vide, mais il doit être ajouté dans les " +"paramètres de l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la configuration du serveur de messagerie pour " +"les envois de masse, consultez :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "" +"Configuration du serveur de messagerie sortant pour plusieurs utilisateurs :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Boîte de messagerie de l'utilisateur #1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #1 = " +"`john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant #1 = " +"`john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Boîte de messagerie de l'utilisateur #2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #2 = " +"`jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtre expéditeur Filtering` du serveur de messagerie sortant #2 " +"= `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Notifications de la boîte de messagerie" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #3 = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant #3 = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres système" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configurer le serveur de messagerie entrant" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2263,6 +2456,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"Le compte entrant doit être configuré de la même manière que le compte de " +"messagerie sortant. Allez aux :guilabel:`Serveurs de messagerie entrants` " +"dans le :guilabel:`Menu technique` et :guilabel:`créez` une nouvelle " +"configuration. Cochez ou sélectionnez le bouton à côté " +"d':guilabel:`Authentification OAuth Outlook` et saisissez le :guilabel:`nom " +"d'utilisateur de Microsoft Outlook`. Cliquez sur :guilabel:`Connecter votre " +"compte Outlook`. Odoo affichera : :guilabel:`Jeton Outlook valide`. À " +"présent, :guilabel:`testez et confirmez` le compte. Le compte devrait être " +"prêt à recevoir des emails de la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -4262,7 +4464,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Connecter Gmail à Odoo en utilisant Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -4272,12 +4474,21 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo est compatible avec la solution Google OAuth pour Gmail. Afin d'envoyer" +" des emails sécurisés à partir d'un domaine personnalisé, il suffit de " +"configurer quelques paramètres sur la plateforme Google *Workspace* et sur " +"le backend de la base de données Odoo. Cette configuration fonctionne avec " +"soit une adresse email personnelle, soit une adresse créée par un domaine " +"personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Pour plus d'informations, consultez la `documentation de Google " +"`_ sur la configuration " +"d'OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" @@ -4290,11 +4501,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Configuration dans Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau projet" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4304,6 +4515,11 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"Pour commencer, allez à la `Console Google API " +"`_. Connectez-vous avec votre compte " +"*Google Workspace* si vous en avez un, sinon connectez-vous avec votre " +"compte Gmail personnel (ceci devrait correspondre à l'adresse email que vous" +" souhaitez configurer dans Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -4312,6 +4528,10 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer un projet` situé à l'extrême droite de" +" l':guilabel:`écran de consentement OAuth`. Si un projet a déjà été créé " +"dans ce compte, l'option :guilabel:`Nouveau projet` sera disponible en haut " +"à droite sous le menu déroulant :guilabel:`Sélectionner un projet`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -4321,14 +4541,19 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"Sur la page :menuselection:`Nouveau projet`, saisissez `Odoo` dans le champ " +":guilabel:`Nom du projet` et recherchez la :guilabel:`Zone`. Définissez la " +":guilabel:`Zone` sur l'*organisation Google Workspace*. Si vous utilisez un " +"compte Gmail personnel, laissez la :guilabel:`Zone` sur :guilabel:`Aucune " +"organisation`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Nom du projet et Zone pour Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour finaliser cette étape." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -4340,6 +4565,9 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"Si la page ne redirige pas vers les options :menuselection:`Type " +"d'utilisateur`, cliquez sur l':guilabel:`écran de consentement OAuth` dans " +"le menu de gauche." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -4347,6 +4575,10 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"Sous les options de :guilabel:`Type d'utilisateur`, sélectionnez le " +":guilabel:`Type d'utilisateur` approprié et cliquez de nouveau sur " +":guilabel:`Créer`, ce qui vous amènera à la page permettant de " +":menuselection:`Modifier l'inscription de l'application`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -4374,11 +4606,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'enregistrement de l'application" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." -msgstr "" +msgstr "Ensuite, nous configurerons l'inscription de l'application du projet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -4387,12 +4619,20 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"À l'étape de l':guilabel:`écran de consentement OAuth`, sous la section " +":guilabel:`Informations sur l'application`, saisissez `Odoo` dans le champ " +":guilabel:`Nom de l'application`. Sélectionnez l'adresse email de " +"l'organisation dans le champ d'adresse mail d':guilabel:`assistance " +"utilisateur`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"Ensuite, sous :menuselection:`Domaine de l'application --> Domaines " +"autorisés`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un domaine` et saisissez " +"`odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -4400,6 +4640,9 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Ensuite, dans la section :guilabel:`Coordonnées du développeur`, saisissez " +"l'adresse email de l'organisation. Google utilise cette adresse email pour " +"notifier l'organisation de toute modification apportée à votre projet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -4407,6 +4650,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer et continuer`. Passez " +"la page :menuselection:`Champs d'application` en défilant vers le bas et en " +"cliquant sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -4415,16 +4661,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Si vous continuez en mode de test (Externe), ajoutez les adresses email en " +"cours de configuration à l'étape :guilabel:`utilisateurs test`, en cliquant " +"sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs` et ensuite sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de " +"l'application s'affiche." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"Finalement, défilez vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au tableau" +" de bord` pour finaliser la configuration du projet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Créer des identifiants" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -4432,22 +4685,30 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Maintenant que le projet est configuré, vous devez créer des identifiants, " +"qui comprennent l'*ID client* et le *Code secret du client*. Cliquez d'abord" +" sur :guilabel:`Identifiants` dans le menu latéral de gauche." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer des identifiants` dans le menu " +"supérieur et sélectionnez :guilabel:`ID client OAuth` dans le menu " +"déroulant." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"Dans le menu déroulant, définissiez le :guilabel:`Type d'application` sur " +":guilabel:`Application Web`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "Saisissez `Odoo` dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -4457,6 +4718,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"Sous le libellé :guilabel:`URl de redirection autorisés`, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`AJOUTER UN URl` et saisissez " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` dans le champ " +":guilabel:`URI 1`. Veillez à remplacer la partie *yourdbname* de l'URL par " +"le nom réel de votre base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -4464,14 +4730,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour générer un :guilabel:`ID client`" +" et un :guilabel:`Secret client` OAuth. Finalement, copiez chaque valeur " +"générée pour pouvoir les utiliser ultérieurement lors de la configuration " +"dans Odoo et allez ensuite à la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "ID Client et Secret Client pour Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Saisir des identifiants Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -4479,6 +4749,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Ouvrez d'abord Odoo et allez au module :guilabel:`Applications`. Supprimez " +"le filtre :guilabel:`Applications` de la barre de recherche et saisissez " +"`Google`. Installez le module intitulé :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -4490,6 +4763,14 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` et " +"dans la section :guilabel:`Discussion`, assurez-vous que la case à cocher à " +"côté de :guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` ou " +":guilabel:`Serveurs de messagerie externes` est cochée. Une nouvelle option " +"s'affiche alors pour les :guilabel:`Identifiants Gmail` ou " +":guilabel:`Utiliser un serveur Gmail`. Ensuite, copiez et collez les valeurs" +" respectives dans les champs :guilabel:`ID client` et :guilabel:`Secret " +"client` et :guilabel:`enregistrez` les paramètres." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -4497,11 +4778,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"Pour configurer un compte Gmail externe, revenez en haut du paramètre " +":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` et cliquez sur le lien " +":guilabel:`Serveurs de messagerie sortants`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurer des serveurs de messagerie sortants dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -4509,6 +4793,10 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou :guilabel:`Créer` pour créer un " +"nouveau serveur de messagerie et complétez le :guilabel:`Nom`, la " +":guilabel:`Description`, et le :guilabel:`Nom d'utilisateur` de l'email (si " +"requis)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -4516,6 +4804,10 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"Ensuite cliquez sur :guilabel:`Authentification OAuth Gmail` ou " +":guilabel:`Gmail` (dans la section :guilabel:`S'authentifier avec` ou " +":guilabel:`Connexion`). Enfin, cliquez sur :guilabel:`Connecter votre compte" +" Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -4523,6 +4815,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Une nouvelle fenêtre de :guilabel:`Google` s'ouvre vous permettant de " +"finaliser le processus d'authentification. Sélectionnez l'adresse email " +"appropriée en cours de configuration dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -4530,6 +4825,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"Si l'adresse email est un compte personnel, une fenêtre contextuelle " +"comportant une étape additionnelle apparaît, cliquez sur " +":guilabel:`Continuer` pour permettre la vérification et la connexion du " +"compte Gmail à Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -4539,6 +4838,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Ensuite, autorisez Odoo à accéder au compte Google en cliquant sur " +":guilabel:`Continuer` ou :guilabel:`Autoriser`. Après cela, la page " +"reviendra au serveur de messagerie sortant nouvellement créé dans Odoo. La " +"configuration charge automatiquement le jeton dans Odoo et une étiquette " +"indiquant :guilabel:`Jeton Gmail valide` apparaît en vert." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -4546,24 +4850,31 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"Enfin, faites un :guilabel:`Test de connexion`. Un message de configuration " +"devrait apparaître. La base de données Odoo peut désormais envoyer des " +"emails sûrs et sécurisés par le biais de Google en utilisant " +"l'authentification OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Statut de publication Production VS Test" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"Si vous définissez l':guilabel:`État de publication` sur " +":guilabel:`Production` (au lieu de :guilabel:`Test`), le message " +"d'avertissement suivant s'affichera :" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth est limité à 100 connexions de champ d'application sensible." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -4572,20 +4883,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Pour corriger cet avertissement, allez à la `Plateforme Google API " +"`_. Si " +"l':guilabel:`État de publication` est :guilabel:`En production`, cliquez sur" +" :guilabel:`Retour à l'état de test` pour corriger le problème." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "Aucun utilisateur test ajouté" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Si aucun utilisateur test n'est ajouté à l'écran de consentement OAuth, une " +"erreur 403 accès interdit s'affichera." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "Erreur 403 Accès Interdit." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -4593,21 +4910,28 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Pour corriger cette erreur, retournez à l':guilabel:`écran de consentement " +"OAuth` sous :guilabel:`API & Services` et ajoutez des utilisateurs tests à " +"l’application. Ajoutez l'email que vous êtes en train de configurer dans " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Module Gmail non mis à jour" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Si le module *Google Gmail* dans Odoo n'a pas été mis à jour vers la " +"dernière version, un message d'erreur :guilabel:`Interdit` s'affichera." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" +"Interdit. Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -4616,10 +4940,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"Pour corriger cette erreur, allez au module :menuselection:`Applications` et" +" effacez la recherche. Recherchez ensuite `Gmail` ou `Google` et mettez à " +"niveau le module :guilabel:`Google Gmail`. Enfin, cliquez sur les trois " +"points dans le coin supérieur droit du module et sélectionnez " +":guilabel:`Mettre à niveau`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Type d'application" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -4627,10 +4956,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"Lors de la création des identifiants (*ID client* et *Secret client* OAuth)," +" si le :guilabel:`Type d'application` est défini sur :guilabel:`Application " +"de bureau`, une :guilabel:`Erreur d'autorisation` apparaît." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Erreur 400 URL de redirection incorrecte." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -4641,10 +4973,17 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"Pour corriger cette erreur, supprimez les identifiants déjà créés et créez " +"de nouveaux identifiants en définissant le :guilabel:`Type d'application` " +"sur :guilabel:`Application Web`. Ensuite, sous :guilabel:`URl de redirection" +" autorisés`, cliquez sur :guilabel:`AJOUTER UN URl` et saisissez " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` dans le champ, en " +"veillant à remplacer *yourdbname* dans l'URL par le nom de la base de " +"données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "API Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -4654,14 +4993,20 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo est compatible avec l':abbr:`API (Application Programming Interface)` " +"de Mailjet pour les envois en masse. Configurez un serveur de mailing dédié " +"via Mailjet en configurant les paramètres du compte dans le compte Mailjet " +"et la base de données Odoo. Dans certains cas, les paramètres doivent " +"également être configurés sur les paramètres :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` du domaine personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "Configuration dans Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "Créer des identifiants d'API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4670,11 +5015,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"Pour commencer, connectez-vous à la page `Informations du compte Mailjet " +"`_. Ensuite, allez à la section " +":guilabel:`Expéditeurs & Domaines` et cliquez sur :guilabel:`Paramètres SMTP" +" et SEND API`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"Lien des paramètres SMTP et Send API dans la section Expéditeurs & Domaines " +"de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -4687,28 +5038,44 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"Ensuite, copiez les paramètres de configuration :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transfer Protocol ou Protocole simple de transfert de courrier)` dans un " +"bloc-notes. Ils se trouvent dans la section :guilabel:`Configuration (SMTP " +"seulement)`. Les paramètres de configuration :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transfer Protocol)` comprennent l'adresse du serveur, l'option de sécurité " +"requise (Utilisez :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer ou Couche de sockets " +"sécurisée)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security ou Sécurité de la couche de" +" transport)`), et le numéro de port. Les paramètres sont nécessaires pour " +"configurer Mailjet dans Odoo, ce qui est abordé dans la :ref:`dernière " +"section `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet : Comment configurer mes paramètres SMTP ? " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo bloque le `port 25` sur les bases de données Odoo Online et Odoo.sh. " +":ref:`Voir la référence ici `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Confirmation SMTP dans Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Voir tous les identifiants API` " +"pour récupérer les identifiants API de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -4718,10 +5085,16 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur l'icône de l’œil pour révéler la :guilabel:`Clé API`. " +"Copiez cette clé dans un bloc-notes, car elle sert de :guilabel:`Nom " +"d'utilisateur` dans la configuration Odoo. Cliquez ensuite sur le bouton " +":guilabel:`Générer une clé secrète` pour générer la :guilabel:`Clé secrète`." +" Copiez cette clé dans un bloc-notes, car elle sert de :guilabel:`Mot de " +"passe` dans la configuration Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une ou plusieurs adresses d'expéditeur vérifiées" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -4732,10 +5105,18 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"La prochaine étape est d'ajouter une adresse ou un domaine d'expéditeur dans" +" les paramètres du compte Mailjet, pour que l'adresse email ou le domaine " +"puisse envoyer des emails en utilisant les serveurs de Mailjet. Allez " +"d'abord à la page des `Informations du compte Mailjet " +"`_. Cliquez sur le lien :guilabel:`Ajout " +"d'un domaine ou d'une adresse d'expéditeur` dans la section " +":guilabel:`Expéditeurs & Domaines`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "" +"Ajouter un domaine ou une adresse d'expéditeur dans l'interface de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -4745,6 +5126,12 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"Déterminez si l'adresse email de l'expéditeur ou l'ensemble du domaine doit " +"être ajouté aux paramètres de Mailjet. Il peut être plus facile de " +"configurer le domaine dans son ensemble si l'accès :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` est disponible. Allez à la section :ref:`Ajouter un domaine " +"` pour connaître les étapes de l'ajout du " +"domaine. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -4752,6 +5139,10 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"il est possible de configurer toutes les adresses email des utilisateurs de " +"la base de données Odoo qui envoient des emails en utilisant les serveurs de" +" Mailjet doivent être configurées ou le ou les domaines des adresses email " +"des utilisateurs." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4760,30 +5151,40 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"Par défaut, l'adresse email initialement configurée dans le compte Mailjet " +"est ajoutée en tant qu'expéditeur de confiance. Pour ajouter une autre " +"adresse email, cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter une autre adresse " +"d'envoi`. Ensuite, ajoutez l'adresse email qui est configurée pour envoyer à" +" partir du domaine personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"Au minimum les adresses email suivantes doivent être configurées dans le " +"fournisseur et vérifiées dans Mailjet :" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Remplacez `yourdomain` par le domaine personnalisé de la base de données " +"Odoo. S'il n'y en a pas, utilisez le paramètre système " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4792,6 +5193,10 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"Ensuite, remplissez le formulaire :guilabel:`Informations email`, veillant à" +" sélectionner le type d'email approprié : email transactionnel ou envois en " +"masse. Après avoir complété le formulaire, un email d'activation est envoyé " +"à l'adresse email et l'expéditeur de confiance peut être activé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4800,6 +5205,10 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"Il est recommandé de configurer les paramètres :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` sur le domaine de" +" l'expéditeur." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4808,6 +5217,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentation de Mailjet sur SPF/DKIM/DMARC " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4816,10 +5228,15 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"Si la base de données n'utilise pas de domaine personnalisé, alors afin de " +"vérifier l'adresse de l'expéditeur, un alias temporaire (des trois adresses " +"email susmentionnées) doit être configuré dans Odoo CRM pour créer une " +"piste. Ensuite, la base de données est capable de recevoir l'email de " +"vérification et de vérifier les comptes." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un domaine" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4830,18 +5247,30 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"En ajoutant un domaine entier au compte Mailjet, toutes les adresses " +"d'expéditeur liées à ce domaine sont automatiquement validées pour l'envoi " +"d'emails en utilisant les serveurs Mailjet. Allez d'abord à la page " +"`Informations du compte Mailjet `_. " +"Ensuite, cliquez sur le lien :guilabel:`Ajout d'un domaine ou d'une adresse " +"d'expéditeur` dans la section :guilabel:`Expéditeurs & Domaines`. Cliquez " +"ensuite sur :guilabel:`Ajouter un domaine` pour ajouter le domaine " +"personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Le domaine doit être ajouté au compte Mailjet et ensuite validé via le " +":abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Après cela, complétez la page :guilabel:`Ajouter un nouveau nom de domaine` " +"sur Mailjet et cliquez sur :guilabel:`Continuer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4851,14 +5280,21 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"Après avoir ajouté le domaine, une page de validation s'affichera. Sauf si " +"la base de données Odoo est sur serveur (dans lequel cas, choisissez " +"l':guilabel:`Option 1`), choisissez l':guilabel:`Option 2 : Créer un " +"enregistrement DNS`. Copiez les informations de l'enregistrement TXT dans un" +" bloc-notes et allez au fournisseur :abbr:`DNS (Domain Name System)` du " +"domaine pour finaliser la validation." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "" +"Les informations d'enregistrement TXT à saisir dans le DNS du domaine." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "Configuration dans le DNS du domaine" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4869,10 +5305,17 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"Après avoir obtenu les informations de l'enregistrement TXT du compte " +"Mailjet, ajoutez un enregistrement TXT au :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"du domaine. Ce processus varie en fonction du fournisseur :abbr:`DNS (Domain" +" Name System)`. Consultez le fournisseur pour connaître le processus de " +"configuration spécifiques. Les informations de l'enregistrement TXT " +"contiennent l':guilabel:`Hôte` et la :guilabel:`Valeur`. Collez ces " +"informations dans les champs correspondants de l'enregistrement TXT." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "Revenir aux informations du compte Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4882,6 +5325,11 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Après avoir ajouté l'enregistrement TXT au abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"du domaine, revenez au compte Mailjet. Allez ensuite aux " +":menuselection:`Informations du compte --> Ajout d'un domaine ou d'une " +"adresse expéditeur`, cliquez sur l'icône d'engrenage à côté de " +":guilabel:`Domaine` et sélectionnez :guilabel:`Valider`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4889,6 +5337,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"Cette action peut également être effectuée en allant à la page `Domaines et " +"adresses de l'expéditeur `_ dans " +"les Informations du compte Mailjet et en cliquant sur :guilabel:`Gérer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4896,10 +5347,13 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Vérifier maintenant` pour valider " +"l'enregistrement TXT qui a été ajouté au domaine. Un écran de réussite " +"s'affichera si le domaine est configuré correctement." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Vérifiez l'enregistrement DNS dans Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4908,14 +5362,20 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"Après avoir configuré le domaine avec succès, il y a une option pour " +":guilabel:`Authentifier ce domaine (SPF/DKIM)`. Ce bouton affiche les " +"enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail) à fournir au fournisseur :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "" +"Authentifier le domaine avec les enregistrements SPF/DKIM dans Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuration dans Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4925,6 +5385,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Pour compléter la configuration, allez à la base de données Odoo et allez " +"aux :guilabel:`Paramètres`. En activant le :ref:`mode développeur`, allez au" +" menu :menuselection:`Technique --> Email --> Serveurs de messagerie " +"sortants`. Ensuite, créez une nouvelle configuration de serveur sortant en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4935,6 +5400,12 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"Ensuite, saisissez le `serveur SMTP` (in-v3.mailjet.com), le `numéro de " +"port` (587 ou 465), et la `Sécurité (SSL/TLS)` que vous avez copiés " +"auparavant du compte Mailjet. Vous pouvez les trouver `ici " +"`_. Il est recommandé d'utiliser " +":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " +"même si Mailjet ne l'exige pas." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4944,6 +5415,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"Pour le :guilabel:`Nom d'utilisateur`, saisissiez la :guilabel:`CLÉ API`. " +"Pour le :guilabel:`Mot de passe`, saisissez la :guilabel:`CLÉ SECRÈTE` que " +"vous avez copiée auparavant du compte Mailjet dans le bloc-notes. Vous " +"pouvez trouver ces paramètres dans :menuselection:`Mailjet --> Paramètres " +"du compte --> Paramètres SMTP et SEND API`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4951,16 +5427,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"Si le serveur Mailjet est utilisé pour les envois en masse, définissez une " +"valeur de :guilabel:`Priorité` supérieure à celle de tout serveur de " +"messagerie transactionnel. Enfin, enregistrez les paramètres et procéder au " +":guilabel:`Test de connexion`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Paramètres de serveur de messagerie sortant d'Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"Pour que la fonction de notification fonctionne avec Mailjet, trois " +"paramètres doivent être configurés dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4969,12 +5451,19 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +"Le :guilabel:`filtre expéditeur` doit être défini dans la configuration du " +"serveur. Il est recommandé de le configurer comme un domaine et pas comme " +"une adresse email complète. Il doit correspondre au domaine dans les deux " +"étapes suivantes. Vous trouverez plus d'informations :ref:`ici " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"Le paramètre système :guilabel:`mail.default.from` doit avoir la valeur " +"`notifications\\@yourdomain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4983,12 +5472,18 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Le paramètre système :guilabel:`mail.default.from_filter` doit avoir la " +"valeur `yourdomain.com`. Remplacez `yourdomain` avec le domaine personnalisé" +" pour la base de données Odoo. S'il n'y en a pas, utilisez le paramètre " +"système :guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"Pour plus d'informations, consultez :ref:`Utiliser une adresse email par " +"défaut `. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -5001,10 +5496,13 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"Une fois la configuration terminée, la base de données Odoo est prête à " +"utiliser le serveur de messagerie Mailjet pour des envois en masse ou des " +"emails transactionnels !" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Intégrations" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -5077,7 +5575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins de messagerie" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -5085,42 +5583,54 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de " +"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet de faire " +"interagir votre base de données Odoo directement avec votre boîte de " +"messagerie :" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application " +"CRM ;" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook " +"` et :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Tarif" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "" +"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**" +" " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un " +"service payant connu sous le nom de **Génération de pistes**. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -5132,31 +5642,41 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Service IAP de génération des pistes" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"L'enrichissement de pistes utilise le *service IAP de génération de pistes*." +" Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> " +"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un " +"package." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque " +"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site " +"web." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" @@ -5165,10 +5685,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" +"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -5176,26 +5697,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"Le *Plugin Gmail* connecte une base de données Odoo à une boîte de " +"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de " +"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les" +" étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installer le plugin Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite " +"connecter à Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -5203,20 +5731,28 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus " +"dans le panneau latéral droit pour accéder aux modules complémentaires. Si " +"le panneau latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche" +" dans le coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire " +"apparaître." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" +"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -5224,12 +5760,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` " +"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -5237,11 +5778,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à" +" Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au " +"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant " +"que l'installation a réussi." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configurer la base de données Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -5252,16 +5797,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la" +" base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la " +"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres " +"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez " +":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -5271,12 +5822,19 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible" +" dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre " +"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de " +"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du " +"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de " +"plugin Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -5284,6 +5842,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de " +"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie " +"Gmail et connectez-vous à la base de données." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -5292,6 +5853,10 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page " +"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez " +"`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -5300,16 +5865,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à " +"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message " +":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail" +" et la base de données Odoo sont à présent connectées." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou " +"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -5320,6 +5891,13 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande" +" aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL " +"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le " +"module complémentaire. Ceci permet de protéger les utilisateurs en " +"garantissant, par exemple, qu'aucun module complémentaire ne les redirige " +"vers un site web malveillant. (En savoir plus sur `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -5327,6 +5905,10 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le" +" domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur " +"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google " +"Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -5335,11 +5917,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Tout d'abord, accédez au `répertoire GitHub `_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez " +"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Download ZIP` pour " +"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de " +"l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les " +"plugins de messagerie." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -5348,16 +5937,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-" +"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier " +":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), " +"TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin " +"Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -5366,6 +5962,11 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail` et ouvrez le fichier intitulé " +":guilabel:`appsscript.json`. Dans la section :guilabel:`urlFetchWhitelist`, " +"remplacez toutes les références à `odoo.com` avec le domaine du serveur " +"unique du client Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -5373,12 +5974,18 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"Ensuite, dans le même fichier :guilabel:`gmail`, ouvrez le fichier intitulé " +":guilabel:`README.md`. Suivez les instructions dans le fichier " +":guilabel:`README.md` pour pousser les fichiers Gmail Plugin en tant que " +"projet Google." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de " +"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README.md`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -5387,10 +5994,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur " +"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et " +":guilabel:`Deploy from manifest` (Déployer à partir du fichier manifeste). " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` pour installer le plugin " +"Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -5398,6 +6010,10 @@ msgid "" "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" +"Odoo permet à des applications externes de se connecter afin d'exécuter des " +"actions de base de données à partir d'emails. Odoo dispose d'un plugin pour " +"Outlook qui permet de créer une opportunité à partir du panneau de " +"messagerie." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 @@ -5411,10 +6027,12 @@ msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Outlook doit être configuré" +" sur Odoo et sur Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Activer le plugin de messagerie" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -5422,10 +6040,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" +"Activez d'abord la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans la base de " +"données. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> " +"Intégrations`, activez le :guilabel:`Plugin de messagerie`, et " +":guilabel:`enregistrez` la configuration." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installer le plugin Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -5434,6 +6056,10 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" +"Téléchargez (:menuselection:`Enregistrer la page comme --> Page Web, XML " +"uniquement`) le fichier XML suivant à charger ultérieurement : " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" @@ -5441,29 +6067,35 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"Ensuite, ouvrez la boîte de messagerie Outlook et sélectionnez n'importe " +"quel email. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Autres actions` en haut" +" à droite et sélectionnez :guilabel:`Obtenir des compléments`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." -msgstr "" +msgstr "Allez ensuite à l'onglet :guilabel:`Mes compléments` sur la gauche." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mes compléments dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" +"Sous :guilabel:`Compléments personnalisés` vers le bas, cliquez sur " +":guilabel:`+ Ajouter un complément personnalisé`, et puis sur " +":guilabel:`Ajouter à partir d'un fichier...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -5471,14 +6103,18 @@ msgid "" "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Pour l'étape suivante, joignez le fichier `manifest.xml` téléchargé plus tôt" +" et cliquez sur :guilabel:`OK`. Ensuite, lisez l'avertissement et cliquez " +"sur :guilabel:`Installer`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "" +"Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" -msgstr "" +msgstr "Connecter la base de données" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:63 msgid "" @@ -5486,20 +6122,26 @@ msgid "" "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" +"Outlook sera maintenant connecté à la base de données Odoo. Ouvrez d'abord " +"un email dans la boîte de messagerie Outlook, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Autres actions` en haut à droite et sélectionnez :guilabel:`Odoo " +"for Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Bouton de complément Odoo for Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"Le panneau de droite peut désormais afficher **Company Insights**. En bas, " +"cliquez sur :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Se connecter à la base de données Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -5507,6 +6149,9 @@ msgid "" "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" +"Seul un nombre limité de demandes relatives aux **Company Insights** " +"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette " +"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:83 msgid "" @@ -5514,12 +6159,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible " +"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se " +"charger. Notez que ces paramètres changent également si votre navigateur est" +" en mode \"Incognito\"." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:87 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Pour résoudre ce problème, configurez le navigateur pour qu'il autorise " +"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" @@ -5529,40 +6180,53 @@ msgid "" "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Pour Google Chrome, modifiez les paramètres des cookies du navigateur en " +"suivant les étapes suivantes : " +"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ et en ajoutant " +"`download.odoo.com` à la liste des :guilabel:`Sites qui peuvent toujours " +"utiliser des cookies`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:94 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "Une fois cela fait, vous devez rouvrir le panneau Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:96 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"Saisissez à présent l'URL de la base de données Odoo et cliquez sur " +":guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Saisir l'URL de la base de données Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Autoriser` pour ouvrir la fenêtre " +"contextuelle." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" +"Si l'utilisateur n'est pas connecté à la base de données, saisissez les " +"informations d'identification. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour " +"permettre au plugin Outlook de se connecter à la base de données." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un raccourci au plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" @@ -5570,35 +6234,45 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres " +"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à " +"côté des autres actions par défaut." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" +"Dans la boîte de messagerie Outlook, cliquez sur :guilabel:`Paramètres`, " +"puis sur :guilabel:`Afficher tous les paramètres d'Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sélectionnez maintenant :guilabel:`Personnaliser les actions` sous " +":guilabel:`Mail`, cliquez sur :guilabel:`Odoo for Outlook`, et puis sur " +":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" +"Après cette étape, ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait " +"s'afficher." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:144 msgid "Using the plugin" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:146 msgid "" @@ -5609,32 +6283,46 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"Maintenant que le plugin est installé et opérationnel, il suffit de cliquer " +"sur le `O` [icône Odoo] ou allez aux :guilabel:`Autres actions` et cliquez " +"sur :guilabel:`Odoo for Outlook` pour créer une piste. Le panneau latéral " +"apparaît sur le côté droit et sous :guilabel:`Opportunités`, cliquez sur " +":guilabel:`Nouveau`. Une nouvelle fenêtre avec l'opportunité créée dans la " +"base de données Odoo s'affichera." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" +"**Unsplash** est une bibliothèque reconnue de photos d'archives intégrée à " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" +"Si votre base de données est hébergée sur **Odoo Online**, vous pouvez " +"accéder aux illustrations d'Unsplash sans configuration." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" +"Si votre base de données est hébergée sur **Odoo.sh ou on-premise**, " +"procédez comme suit :" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"Pour **générer une clé d'accès Unsplash**, créez ou connectez-vous à un " +"`compte Unsplash `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -5642,6 +6330,10 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"Accédez à votre `tableau de bord des applications " +"`_, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle" +" application`, cochez toutes les cases et cliquez sur :guilabel:`Accepter " +"les conditions`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -5650,12 +6342,20 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, saisissez le :guilabel:`Nom de votre " +"application`, commençant par le préfixe `Odoo:` (par ex. `Odoo : " +"connexion`), pour qu'Unsplash la reconnaisse comme une instance Odoo. " +"Ajoutez ensuite une :guilabel:`Description` et cliquez sur :guilabel:`Créer " +"une application`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Sur la page des détails de l'application, faites défiler vers le bas jusqu'à" +" la section :guilabel:`Clés` et copiez la :guilabel:`Clé d'accès` et " +"l':guilabel:`ID de l'application`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -5663,16 +6363,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Dans Odoo, allez aux :menuselection:`Paramètres généraux` et activez la " +"fonctionnalité :guilabel:`Bibliothèque d'image Unsplash`. Saisissez ensuite " +"la :guilabel:`Clé d'accès` et l':guilabel:`ID d'application` d'Unsplash." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"En tant que non-utilisateur d'Odoo Online, vous êtes limité à une clé de " +"test avec un maximum de 50 requêtes Unsplash par heure." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet des objets (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5688,10 +6393,24 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"Le protocole Architecture unifiée de plateforme de communication ouverte " +"(Open Platform Communications Unified Architecture ou OPC UA) est désormais " +"pris en charge par l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box. L':abbr:`OPC " +"(Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` est une " +"norme ouverte qui spécifie l'échance d'informations pour la communication " +"indsutrielle sur les appareils, entre les machines et entre les systèmes. " +"Cela inclut la communication entre les technologies de l'information et les " +"technologies opérationnelles. L':abbr:`OPC (Open Platform Communications)` " +":abbr:`UA (United Architecture)` peut être utilisé avec n'importe quelle " +"plateforme logicielle, sur une grande variété d'appareils, et déployé en " +"toute sécurité. L':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box est entrée dans le " +"monde de la norme Industry 4.0 et peut être utilisée dans une grande variété" +" de secteurs d'activité, et pour les choses comme l'automatisation des " +"bâtiments, le conditionnement, les services publics, etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Connecter une IoT box à Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -5702,10 +6421,16 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Une IoT (Internet of Things - Internet des objets) box est un dispositif " +"micro-informatique qui permet de connecter des périphériques d'entrée et de " +"sortie à une base de données Odoo. Un abonnement à l':abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box est nécessaire pour utiliser l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box avec une connexion sécurisée. Un ordinateur est également " +"nécessaire pour configurer l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`FAQ IoT Box `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -5713,10 +6438,13 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Commencez le processus de configuration de l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` en :ref:`installant l'application IoT ` sur la " +"base de données Odoo via l'application :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "L'application Internet of Things (IoT) sur la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -5724,10 +6452,14 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"Ensuite, après avoir installé l'*app IoT*, allez à l'application " +":menuselection:`IoT --> IoT Box` et cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord" +" des :menuselection:`IoT Box`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Connecter une IoT Box à la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -5737,10 +6469,15 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Nous recommandons deux façons de connecter l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box à la base de données après l'installation de l'*application " +"IoT*. Suivez les étapes de l'une des deux sections pour connecter " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box via une :ref:`connexion Ethernet " +"câblée ` ou via :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "Étapes de connexion pour une connexion câblée ou une connexion WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -5753,7 +6490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion Ethernet" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -5761,6 +6498,9 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via un câble Ethernet " +"(par l'intermédiaire du port Ethernet; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -5769,6 +6509,11 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Tout d'abord, connectez tous les périphériques câblés à l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box (ethernet, périphériques :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)`, etc.). Un écran HDMI doit au moins être connecté. Branchez " +"ensuite l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sur une source " +"d'alimentation." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -5776,6 +6521,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Immédiatement après la mise sous tension et le démarrage de l'unité, lisez " +"le *code d'appariement* sur l'écran ou sur la page imprimée par une " +"imprimante de reçus connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -5786,6 +6534,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Par défaut, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box affiche le *code " +"d'appariement* pendant un maximum de 5 minutes après le démarrage de " +"l'unité. Après 5 minutes, le *code d'appariement* disparaît pour des raisons" +" de sécurité et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doit être redémarrée " +"manuellement en débranchant l'unité de la source d'alimentation pendant dix " +"secondes et en la rebranchant." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -5795,6 +6549,12 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Si aucun écran n'est relié à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, le " +"*code d'appariement* est accessible à partir de la page d'accueil de " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`Affichage PdV`. Consultez :ref:`iot_connect/token` pour savoir " +"comment accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -5806,16 +6566,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Sur l'ordinateur, allez à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, " +"puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Connecter` situé dans le coin " +"supérieur gauche du tableau de bord des :menuselection:`IoT Box`. Saisissez " +"le *code d'appariement* dans le champ :guilabel:`Code d'appariement` et " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Appairer`. La base de données est " +"maintenant connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et celle-ci " +"apparaît sur la page des :menuselection:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion WiFi" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via une connexion WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -5824,6 +6593,10 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Tout d'abord, assurez-vous qu'aucun câble Ethernet n'est branché sur " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Ensuite, connectez tous les " +"périphériques câblés à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (périphériques" +" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -5835,6 +6608,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Après avoir connecté les périphériques, branchez l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box sur une source d'alimentation. Sur l'ordinateur, allez à " +"l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, puis cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord" +" des :menuselection:`IoT Box`. Copiez ensuite le :guilabel:`Jeton` de la " +"section :guilabel:`connexion WiFi`, car il sera utilisé ultérieurement pour " +"connecter la base de données Odoo à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -5843,10 +6623,14 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"De retour sur l'ordinateur, allez aux réseaux WiFi disponibles et connectez-" +"vous au réseau WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Le réseau " +"WiFi diffusé par l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box commencera par " +"`IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Réseaux WiFi disponibles sur l'ordinateur." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -5856,10 +6640,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Lors de la connexion au WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, un " +"navigateur sera automatiquement redirigé vers l'assistant de " +":menuselection:`Configuration de l'Iot Box`. Donnez un nom à l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box, puis collez le *jeton* précédemment copié dans le" +" champ :guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Saisissez le jeton de serveur dans l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -5867,6 +6656,9 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Si l'assistant de connexion WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"ne démarre pas, consultez la documentation relative à la :ref:`connexion à " +"l'aide d'un jeton `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -5877,10 +6669,17 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Choisissez à présent le réseau WiFi auquel l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box se connectera (saisissez le mot de passe s'il y en a un) et " +"cliquez sur :guilabel:`Connecter`. Attendez quelques secondes et le " +"navigateur sera redirigé vers la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box. Il se peut que l'ordinateur doive être reconnecté " +"manuellement à la connexion WiFi d'origine si cela ne se fait pas " +"automatiquement." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Configurer le WiFi pour l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -5888,10 +6687,13 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Après avoir effectué chaque étape, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"devrait apparaître lorsque vous allez à l'application :menuselection:`IoT " +"--> IoT Box` sur la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "L'IoT Box a été configuré avec succès sur la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -5900,10 +6702,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"Il se peut que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doive être redémarrée " +"manuellement après avoir réussi à se connecter via le WiFi pour la box " +"apparaisse dans l'*application IoT* sur la base de données Odoo. Pour ce " +"faire, il suffit de débrancher l'appareil et de le rebrancher sur la source " +"d'alimentation après dix secondes." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Connecter l'IoT Box manuellement à l'aide du jeton" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -5912,6 +6719,10 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Vous pouvez connecter l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box manuellement à " +"l'application :abbr:`IoT (Internet of Things)` à l'aide du *jeton*, à partir" +" d'un ordinateur. Vous pouvez trouver le *jeton* en allant à l'application " +":menuselection:`IoT --> IoT Box` et en cliquant sur :guilabel:`Connecter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -5920,6 +6731,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Connexion WiFi` de la page :guilabel:`Connecter " +"une IoT Box` qui s'affiche, cliquez sur :guilabel:`Copier` à droite du " +":guilabel:`Jeton`. Ce jeton sera saisi sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -5929,6 +6744,11 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Accédez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en " +"saisissant l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box dans une fenêtre de navigateur à partir d'un " +"ordinateur sur le même réseau que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (de" +" préférence via une connexion Ethernet)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -5938,6 +6758,11 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Il est possible d'accéder à l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` via la " +"console d’administration du routeur auquel l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box est connectée ou en connectant une imprimante de reçu à " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Un reçu sera imprimé avec l'adresse " +":abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -5947,34 +6772,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"Sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, saisissez " +"le *jeton* dans la section :guilabel:`Serveur` en cliquant sur " +":guilabel:`Configurer`. Puis collez le *jeton* dans le champ " +":guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Connecter`. " +"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sera alors connectée à la base de " +"données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "Schéma de l'IoT Box" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 4) avec indications." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 3) avec indications." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Certificat HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce que HTTPS ?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -5984,6 +6815,13 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"Le protocole *Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS ou, littéralement, " +"protocole de transfert hypertextuel sécurisé) est la version sécurisée de " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP ou, littéralement, protocole de " +"transfert hypertextuel), qui est le protocole principal utilisé pour " +"échanger des données entre un navigateur web et un site web. :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` est chiffré afin d'accroître la " +"sécurité du transfert de données." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -5992,6 +6830,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +"Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` utilise un " +"protocole de chiffrement permettant de chiffrer les communications. Ce " +"protocole s'appelle *Transport Layer Security* (TLS), connu auparavant sous " +"le nom de *Secure Sockets Layer* (SSL)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -6000,6 +6842,10 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +"Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` repose sur " +"la transmission de certificats :abbr:`TLS (Transport Layer " +"Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`, qui permettent de vérifier " +"qu'un fournisseur donné est bien celui qu'il prétend être." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -6008,10 +6854,14 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"Dans cette documentation et dans tout Odoo, le terme \"certificat HTTPS\" " +"sera utilisé pour définir le fait que le certificat :abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)` est valide et permet une connexion :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi est-ce nécessaire ?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -6021,16 +6871,25 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Afin de communiquer avec certains périphériques réseau (plus " +"particulièrement pour les terminaux de paiement), l'utilisation de " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` est obligatoire. Si le " +"certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` n'est pas " +"valide, certains périphériques ne pourront pas interagir avec l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" +"Comment obtenir un certificat Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"La génération du certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` est automatique." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -6039,56 +6898,72 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` Box enverra une requête spécifique à " +"``_ qui renverra le certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext" +" Transfer Protocol Secure)` si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la " +"base de données sont éligibles." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Éligibilité à l'Internet des objets (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"La base de données doit être une instance de **production**. L'instance de " +"la base de données ne doit pas être une copie, un doublon, un environnement " +"de simulation ou de développement." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "L'abonnement Odoo doit :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Avoir une ligne :guilabel:`Abonnement IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr "Le :guilabel:`Statut` doit être :guilabel:`En cours`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Si l'abonnement est lié à un utilisateur du portail " +"``_, vérifiez les informations sur la page " +"d'abonnement du portail." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Les abonnements dans le portail Odoo.com filtrés par \"en cours\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"Dans ce cas, les deux abonnements sont considérés comme étant \"en cours\", " +"car le filtre :guilabel:`Filtrer par\\: En cours` a été utilisé." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Si l'abonnement est en question, contactez le gestionnaire de compte ou le " +"partenaire de la base de données à ce sujet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" +"Dépannage des erreurs de certificat Hypertext Transfer Protocol Secure " +"(HTTPS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -6096,6 +6971,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Si un problème survient au cours du processus de génération ou de réception " +"du \"certificat HTTPS\", un code d'erreur spécifique est indiqué sur la page" +" d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -6105,10 +6983,15 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"L'accès à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box permet" +" de vérifier la présence du \"certificat HTTPS\" et de tenter de le générer " +"s'il est manquant. Par conséquent, en cas d'erreur sur la page d'accueil de " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)`, actualisez la page d'accueil de " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` pour voir si l'erreur disparaît." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -6117,13 +7000,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Motif :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"La configuration concernant le serveur est manquante. En d'autres termes, " +"l'instance Odoo n'est pas connectée à l'IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -6132,11 +7017,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Solution :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Assurez-vous que le serveur est configuré." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 @@ -6145,29 +7030,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Une erreur non gérée s'est produite lors de la lecture du certificat " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" +"Assurez-vous que le fichier de certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` est lisible." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"L':abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` du contrat et/ou de la base de " +"données est manquant." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -6175,10 +7066,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Assurez-vous que les deux valeurs sont configurées comme prévu. Pour les " +"modifier, allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box et naviguez jusqu'à :guilabel:`Credential`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -6186,11 +7080,14 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"Une erreur inattendue s'est produite lorsque l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box a essayé d'atteindre ``_. Les causes sont" +" probablement dues à l'infrastructure/configuration du réseau :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." -msgstr "" +msgstr "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'a pas accès à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -6199,6 +7096,10 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"Le réseau ne permet pas à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box de " +"communiquer avec ``_. Cela peut être dû à des " +"périphériques réseau empêchant la communication (pare-feu, etc.) ou à la " +"configuration du réseau (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -6206,6 +7107,9 @@ msgid "" "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" +"De plus amples informations concernant l'erreur qui s'est produite peuvent " +"être trouvées dans les détails complets de l'exception de la requête, qui se" +" trouvent dans les journaux de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" @@ -6213,10 +7117,13 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" +"Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce" +" code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la portée du " +"service d'assistance d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -6224,6 +7131,9 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"L'IoT Box a pu atteindre ``_ mais a reçu une `réponse " +"HTTP inhabituelle (codes de statut) `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -6231,18 +7141,27 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"Ce code d'erreur indique également des codes de statut de la réponse HTTP. " +"Par exemple, si l'erreur indique `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404`, " +"cela signifie que la page a renvoyé une erreur 404, c'est-à-dire le code " +"\"Page introuvable\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" +"Vérifiez si ``_ est hors service à l'aide d'un " +"navigateur web, car il est possible qu'il soit hors service pour cause de " +"maintenance." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" +"Si ``_ est hors service pour cause de maintenance, il " +"n'y a malheureusement rien à faire. Il faut attendre qu'il se rétablisse." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -6250,10 +7169,14 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"Si ``_ n'est pas hors service pour cause de " +"maintenance, ouvrez un `ticket d'assistance `_ à " +"ce sujet. Assurez-vous que le code de statut à 3 chiffres à côté du code " +"d'erreur figure dans le ticket d'assistance." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -6261,6 +7184,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box a pu atteindre " +"``_ mais a refusé de délivrer le certificat " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -6268,10 +7194,13 @@ msgid "" "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" +"Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la base de " +"données sont éligibles pour un certificat : :ref:`Éligibilité à l'Internet " +"des objets (IoT) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "Comment s'assurer que le certificat HTTPS est correct" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -6281,10 +7210,16 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Si le certificat a été appliqué avec succès, une nouvelle :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)` :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` pour l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box se terminant par " +"`.odoo-iot.com` apparaîtra dans la base de données Odoo, à l'intérieur de " +"l'application :menuselection:`IoT` sur le formulaire de ce périphérique " +"spécifique." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." -msgstr "" +msgstr "IoT Box sur l'application IoT Odoo avec le domaine .odoo-iot.com." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" @@ -6292,16 +7227,21 @@ msgid "" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" +"Lors de la navigation vers l':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` dans un " +"navigateur, une connexion sécurisée :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` sera établie." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Exemple de détails d'un certificat SSL valide sur le navigateur." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" +"Cadenas dans Chrome dans Windows 10 attestant que la connexion est sécurisée" +" dans :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -6309,14 +7249,17 @@ msgid "" "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" +"La page d'accueil de l'IoT Box affiche désormais un statut `OK` à côté du " +"`certificat HTTPS`. En cliquant sur l'icône du menu déroulant, vous " +"obtiendrez des informations sur le certificat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "Page d'accueil de l'IoT Box avec le statut OK du certificat HTTPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "Problème de Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -6327,43 +7270,52 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est accessible à partir de son " +"adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)`, mais pas à partir du domaine " +"attribué par Odoo : `.odoo-iot.com` ; ensuite, il est probable que " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box rencontre un problème de :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)` (système de nom de domaine). Sur certains navigateurs," +" un code d'erreur mentionnant :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) sera affiché." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" +"Ces problèmes de :abbr:`DNS (Domain Name System)` peuvent apparaître comme " +"suit dans différents navigateurs :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Problème DNS dans le navigateur Chrome sous Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Problème DNS dans le navigateur Firefox sous Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Problème DNS dans la navigateur Edge sous Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "Solution au problème de Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -6371,6 +7323,9 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"Si le routeur permet de modifier manuellement le :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`, changez le DNS pour utiliser `Google DNS " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -6382,6 +7337,13 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Si votre routeur ne le permet pas, il faudra modifier les paramètres " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` de chaque périphérique utilisant `Google " +"DNS `_. Cette opération doit" +" être effectuée sur **chaque** périphérique qui prévoit d'interagir avec " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (par ex. ordinateur, tablette ou " +"téléphone). Les processus de configuration de chaque périphérique figurent " +"sur le site web du fabricant du périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -6389,6 +7351,10 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Il ne sera probablement pas nécessaire de modifier les paramètres :abbr:`DNS" +" (Domain Name System)` d'autres périphériques :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`, tels que les terminaux de paiement, car ils sont déjà configurés " +"avec un :abbr:`DNS (Domain Name System)` personnalisé." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" @@ -6396,44 +7362,56 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" +"Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce" +" code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la portée du " +"service d'assistance d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Utiliser une IoT box avec un Point de Vente" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Conditions préalables" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" +"Avant de commencer, assurez-vous que l'équipement suivant est disponible :" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "" +"Une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, avec son adaptateur " +"d'alimentation." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" +"Une instance Odoo Online ou une instance Odoo sur laquelle les applications " +"*Point de Vente* et *IoT* sont installées." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" +"Un réseau local configuré avec :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` (il s'agit du paramètre par défaut)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" +"Un câble Ethernet RJ45 (facultatif, mais préféré au WiFi qui est déjà " +"intégré)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -6442,10 +7420,14 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"N'importe quel matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de " +"codes-barres, tiroir caisse, terminal de paiement, balance, écran client, " +"etc.). Vous trouverez la liste du matériel pris en charge sur la `page du " +"matériel PdV `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "Une proposition de configuration d'un système de point de vente." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -6454,25 +7436,31 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Pour connecter le matériel au :abbr:`PdV (Point de Vente)`, la première " +"étape consiste à connecter une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box à la " +"base de données. Pour ce faire, suivez ces instructions : :doc:`Connecter " +"une Internet of Things (IoT) box à la base de données Odoo `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" +"Connectez ensuite les périphériques à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Nom du périphérique" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instructions" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -6480,20 +7468,23 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` ou au réseau et mettez-la sous tension. Consultez " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "Tiroir caisse" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." -msgstr "" +msgstr "Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante via un câble RJ25." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:360 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Lecteur de codes-barres" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" @@ -6501,11 +7492,14 @@ msgid "" "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" +"Pour que le lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les " +"codes-barres par un caractère `ENTER` (keycode 28). Il s'agit probablement " +"de la configuration par défaut du lecteur de codes-barres." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Balance" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6513,7 +7507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Écran client" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" @@ -6523,7 +7517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal de paiement" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -6531,6 +7525,9 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"Le processus de connexion dépend du terminal. Consultez la " +":doc:`documentation relative aux terminaux de paiement " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -6540,16 +7537,25 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Une fois cette opération terminée, connectez l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box à l'application :menuselection:`PdV`. Pour ce faire, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, cochez la " +"case à côté de l'option :guilabel:`IoT Box` et sélectionnez les " +"périphériques à utiliser dans ce :abbr:`PdV (Point de Vente)`. " +":guilabel:`Enregistrez` les changements." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "" +"Configuration des périphériques connectés dans l'application Point de Vente." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" +"Une fois la configuration effectuée, vous pouvez lancer une nouvelle session" +" :abbr:`PdV (Point de Vente)` " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -6558,11 +7564,11 @@ msgstr "Aide au dépannage" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion à l'IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" -msgstr "" +msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter l'IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" @@ -6570,6 +7576,9 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" +"Le code d'appariement doit être imprimé sur les imprimantes de reçu " +"connectées à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et doit également " +"s'afficher sur les moniteurs connectés." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" @@ -6580,11 +7589,14 @@ msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" +"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est déjà connectée à une base de " +"données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" +"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'est pas connectée à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -6628,10 +7640,13 @@ msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" +"Pour accéder à la base de données à partir de l':`IoT (Internet of Things)` " +"box, ouvrez un navigateur et tapez l'adresse de la base de données." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" +"L'IoT box est connectée à la base de données Odoo, mais n'est pas accessible" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -6639,6 +7654,9 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et l'ordinateur " +"exécutant le navigateur se trouvent sur le même réseau, car l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box n'est pas accessible en dehors du réseau local." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" @@ -6653,6 +7671,12 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Afin de générer un certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`, un abonnement IoT box est nécessaire pour l':abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box. La connexion de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"avant la configuration d'un abonnement :abbr:`IoT (Internet of Things)` pour" +" la base de données et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box avec le " +"gestionnaire de compte entraînera un connexion non sécurisée." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -6663,14 +7687,20 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"De plus, un pare-feu peut également empêcher la génération correcte du " +"certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. Dans ce cas, " +"désactivez le pare-feu jusqu'à ce que le certificat est généré avec succès. " +"Notez également que certains périphériques, tels qu'un router avec un pare-" +"feu intégré, peuvent empêcher la génération du certificat :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`certificat HTTPS (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "L'imprimante n'est pas détectée" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -6681,7 +7711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "La page d'accueil de l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -6693,7 +7723,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "L'imprimante produit un texte aléatoire" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -6702,6 +7732,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Pour la plupart des imprimantes, le bon pilote est automatiquement détecté " +"et sélectionné. Cependant, dans certains cas, il se peut que le mécanisme de" +" détection automatique ne soit pas suffisant et que, si aucun pilote n'est " +"trouvé, l'imprimante puisse imprimer des caractères aléatoires." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -6715,17 +7749,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Modifiez l'imprimante connectée à l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra " +"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote " +"n'est sélectionné pour ces imprimantes." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" -msgstr "" +msgstr "Cas particulier de la configuration Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -6733,42 +7770,50 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"La plupart des imprimantes Epson prennent en charge l'impression de reçus " +"dans Odoo :abbr:`PdV (Point de vente)` à l'aide de la commande `GS v 0`. " +"Cependant, les modèles d'imprimantes Epson suivants ne prennent pas en " +"charge cette commande :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" +"Contournez ce problème en configurant l'imprimante pour qu'elle utilise " +"plutôt la commande `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "Processus pour forcer la commande ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "Compatibilité de l'imprimante Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" +"La première étape consiste à vérifier si l'imprimante n'est pas incompatible" +" avec la commande `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -6776,6 +7821,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`Documentation Epson GS v 0 `_ pour les imprimantes " +"compatibles avec `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -6783,6 +7831,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"`Documentation Epson ESC * `_ pour les imprimantes " +"compatibles avec `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -6791,10 +7842,14 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Si l'imprimante n'est pas compatible avec la commande `ESC *`, le processus " +"suivant n'est pas possible. Si l'imprimante est compatible avec la commande " +"`ESC *` pour imprimer, suivez cette procédure pour configurer l'imprimante " +"avec l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'IoT box pour ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -6804,10 +7859,15 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"Pour configurer l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box pour qu'elle utilise " +"la commande `ESC *` pour imprimer, allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box en allant à l'application :menuselection:`IoT -->" +" IoT Box`. Cliquez ensuite sur l':guilabel:`adresse IP` et vous serez " +"redirigé vers la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**Choix de l'imprimante**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -6816,47 +7876,59 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Cliquez maintenant sur le bouton :guilabel:`Serveur d'imprimantes`. Le " +"navigateur sera redirigé vers la page *CUPS*. Allez ensuite à " +":menuselection:`Administration --> Imprimantes --> Ajouter une imprimante`, " +"choisissez l'imprimante qui doit être modifiée et cliquez sur " +":guilabel:`Continuer`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" +"Si le nom de l'imprimante n'est toujours pas connu, suivez les étapes " +"suivantes :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "Prenez note des imprimantes répertoriées sur la page *CUPS*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Éteignez l'imprimante et actualisez la page." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" +"Voyez maintenant s'il y a une différence avec la première liste pour voir " +"quelle imprimante a disparu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "Remettez l'imprimante sous tension et actualisez à nouveau la page." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." -msgstr "" +msgstr "Vérifiez à nouveau la liste pour voir si l'imprimante réapparaît." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" +"L'imprimante qui disparaît et qui réapparaît dans la liste des imprimantes " +"est le nom de l'imprimante en question." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" +"Il peut s'agir d':guilabel:`Inconnu` dans :guilabel:`Imprimantes locales`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" -msgstr "" +msgstr "**Convention d'appellation de CUPS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -6872,55 +7944,72 @@ msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +"Le :guilabel:`Nom` doit correspondre à cette convention : " +"`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "Détail de la convention d'appellation :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" +"`printer_name` : Il s'agit du nom de l'imprimante. Il peut être composé de " +"n'importe quel caractère tant qu'il ne contient pas `_`, `/`, `#`, or ` ` " +"(caractère espace)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" +"`IMC` : C'est l'abréviation d'*Image Mode Column* (nom simplifié de `ESC " +"*`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1` : Il s'agit du paramètre spécifique :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" +"`SCALE` : Échelle de l'image (avec le même rapport d'aspect). `X` doit " +"être un entier décrivant le pourcentage d'échelle à utiliser." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" +"`100` est la taille originale, `50` est la moitié de la taille et `200` est " +"le double de la taille." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" +"`LDV` : *Faible densité verticale* (sera défini sur *Densité verticale " +"élevée* si ce n'est pas précisé)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" +"`LDH` : *Faible densité horizontale* (sera défini sur *Densité horizontale " +"élevée* si ce n'est pas précisé)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" +"Il se peut que les paramètres de *densité* doivent être configurés d'une " +"manière particulière en fonction du modèle d'imprimante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" @@ -6929,28 +8018,35 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"Consultez la `documentation d'Epson relative à ESC * " +"`_ et cliquez sur le " +"modèle d'imprimante dans le tableau ci-dessus pour voir si l'imprimante doit" +" définir ces paramètres." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Voici des exemples de formatage de nom correct et incorrect :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Formatage de nom correct :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" +"Formatage de nom incorrect (cela n'empêche pas l'impression, mais le " +"résultat risque de ne pas être celui attendu) :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." @@ -6963,23 +8059,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Il manque la fin `__` à ce nom." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Le paramètre `XDV` ne correspond à aucun " +"paramètre existant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Il manque la valeur d'échelle du paramètre " +"`SCALE`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**Terminer l'ajout d'une imprimante**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -6988,12 +8088,19 @@ msgid "" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Après avoir configuré le nom de l'imprimante avec la bonne convention " +"d'appellation, cliquez sur :guilabel:`Continuer`. Définissez ensuite la " +"valeur :guilabel:`Marque` sur :guilabel:`Raw` et la valeur " +":guilabel:`Modèle` sur :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" +"Après avoir complété ces étapes, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " +"imprimante`. Si la configuration a été faite correctement, la page devrait " +"rediriger vers la page *Bannières*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" @@ -7001,10 +8108,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" +"À ce stade, l'imprimante doit être créée. Il suffit maintenant que " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` la détecte et se synchronise avec le " +"serveur Odoo (cela peut prendre quelques minutes)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**Ajout de l'imprimante à Odoo PdV**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -7021,10 +8131,16 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"Si l'imprimante a été mal configurée (elle imprime toujours un texte " +"aléatoire ou le reçu imprimé est trop grand ou trop petit), elle ne peut pas" +" être modifiée via le nom de l'imprimante avec *CUPS*. En revanche, vous " +"pouvez répéter la procédure susmentionnée pour configurer une autre " +"imprimante à partir de zéro et en créer une avec des paramètres modifiés." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgstr "" +"**Exemple de configuration de l'imprimante Epson TM-U220B à l'aide de ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -7033,10 +8149,14 @@ msgid "" "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" +"Voici un exemple de processus de dépannage pour un modèle d'imprimante " +"TM-U220B à l'aide de la commande `ESC *`. Le reçu suivant est un exemple de " +"reçu qui s'imprime correctement grâce à un formatage adéquat (en théorie) : " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "" +"Image d'un reçu correctement formaté d'une base de données de démonstration." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" @@ -7044,16 +8164,21 @@ msgid "" "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" +"Essayer d'imprimer le reçu immédiatement avant le formatage correct ne " +"fonctionnera pas, car le modèle d'imprimante TM-U220B ne prend pas en charge" +" `GS v 0`. Il imprimera plutôt des caractères aléatoires :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "Papier d'impression avec des caractères apparemment aléatoires." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" +"Pour correctement configurer le formatage pour le modèle Epson TM-U220B, " +"suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -7065,19 +8190,28 @@ msgid "" "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" +"Après avoir consulté le site web d'Epson pour vérifier la compatibilité des " +"deux commandes : `GS v 0 `_ et `ESC * " +"`_, vous pouvez voir que " +"le modèle TM-U220B n'est pas compatible avec `GS v 0`, mais qu'il l'est avec" +" `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "Évaluation de la compatibilité d'Epson à partir du site web d'Epson." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" +"Lors de l'ajout de l'imprimante, *CUPS* demande quelle imprimante doit être " +"ajoutée :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "Menu Administration, sélection de l'imprimante à ajouter." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -7090,6 +8224,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"Dans ce cas, l'imprimante est connectée via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` et ne fait donc pas partie des :guilabel:`Imprimantes réseau " +"découvertes`. Elle fait probablement partie de la sélection " +":guilabel:`Inconnu` dans :guilabel:`Imprimantes locales`. En débranchant le " +"câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` de l'imprimante de l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box et en actualisant la page, l'imprimante " +":guilabel:`Inconnu` disparaît. En la rebranchant, l'imprimante réapparaît, " +"donc on peut confirmer qu'il s'agit de l'imprimante en question." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -7103,6 +8245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "" +"Spécifications de l'imprimante Epson TM-U220 sur le site web du fabricant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -7112,6 +8255,11 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"Pour ce modèle en particulier, TM-U220, `m` doit être égal à 0 ou 1. En se " +"référant à la :guilabel:`Description` sous l'encadré rose dans l'image ci-" +"dessus, les valeurs `m` doivent être 0, 1, 32 ou 33. Donc dans le cas de " +"cette imprimante, la valeur `m` ne peut PAS être 32 ou 33 (sinon, des " +"caractères aléatoires seront imprimés)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -7121,17 +8269,27 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"Le tableau comprend les valeurs numériques : 32 et 33, qui se produisent " +"toutes deux si le :guilabel:`Nombre de bits pour les données verticales` est" +" défini sur 24. Ceci signifie que la *densité verticale est élevée*. Dans le" +" cadre de la configuration de l'imprimante Epson TM-U220, la *faible densité" +" verticale* doit être forcée, car ce modèle d'imprimante ne prend pas en " +"charge la *densité verticale élevée* pour cette commande `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" +"Pour ajouter une *Faible densité verticale*, ajoutez le paramètre `LDV` à la" +" convention d'appellation." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" +"Ajoutez une *Faible densité verticale* (le paramètre `LDV`) à la convention" +" d'appellation." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -7139,10 +8297,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Continuer` pour continuer. Définissez ensuite la " +"valeur :guilabel:`Marque` sur :guilabel:`Raw` et la valeur " +":guilabel:`Modèle` sur :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "" +"Spécifications de l'imprimante Epson TM-U220 sur le site web du fabricant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -7154,49 +8316,57 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques exemples :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "Convention d'appellation de l'imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "Exemple de format de reçu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "" +"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "" +"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "" +"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "" +"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "The Zebra printer does not print anything" @@ -7211,6 +8381,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code Zebra " +"Programming Language (ZPL) qui est imprimé. Si l'imprimante n'imprime rien " +"ou des étiquettes vierges, essayez de modifier le format du rapport qui est " +"envoyé à l'imprimante en accédant aux :menuselection:`Paramètres --> " +"Technique --> Interface utilisateur --> Vues` en :ref:`mode développeur " +"` et recherchez le modèle correspondant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:356 msgid "" @@ -7218,6 +8394,10 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des fichiers " +":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `ici " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" @@ -7230,10 +8410,15 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"Par défaut, la plupart des lecteurs de codes-barres sont configurés au " +"format QWERTY américain. Si le lecteur de codes-barres utilise une " +"disposition différente, allez à la vue formulaire de l'appareil " +"(:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) et " +"sélectionnez le bon format." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "" @@ -7243,10 +8428,15 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon périphérique dans la " +"configuration du :menuselection:`Point de Vente` et que le code-barres est " +"configuré pour envoyer un caractère `ENTER` (keycode 28) à la fin de chaque " +"code-barres. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Point de " +"Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section IoT Box --> Modifier`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 msgid "" @@ -7254,6 +8444,9 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Certains lecteurs de codes-barres ne s'affichent pas comme des lecteurs de " +"codes-barres, mais comme des claviers USB et ne seront pas reconnus par " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 msgid "" @@ -7261,10 +8454,13 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"Vous pouvez manuellement modifier le type de périphérique en allant à sa " +"fiche (:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) " +"et en activant l'option :guilabel:`Est un lecteur`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Modifiez le formulaire du lecteur de codes-barres" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:392 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" @@ -7299,7 +8495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:415 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "Le tiroir caisse ne s'ouvre pas" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -7309,6 +8505,12 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case de " +":guilabel:`Tiroir caisse` doit être cochée dans la configuration du " +":abbr:`PdV (Point of Sale)`. Pour ce faire, naviguez à l'application " +":menuselection:`Point de Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section " +"IoT Box --> Modifier --> Imprimante de reçu --> Case à cocher du tiroir " +"caisse`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:425 msgid "" @@ -7522,7 +8724,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord du logiciel Etcher de Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -7592,6 +8794,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Mise à niveau du logiciel de l'IoT Box depuis la page d'accueil de l'IoT " +"Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "Handler (driver) update" @@ -7650,7 +8854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Connecter Windows pour l'IoT à Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -7658,6 +8862,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Une IoT Box Virtuelle est un logiciel qui doit être téléchargé et installé " +"sur un ordinateur Windows et requiert un système d'exploitation Windows avec" +" une base de données Odoo 16 ou ultérieure." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -7668,20 +8875,30 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"L':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows fonctionne de " +"la même manière qu'une :abbr:`IoT (Internet des Objets)` box physique, avec " +"la capacité de faire fonctionner la plupart des mêmes appareils. Tous les " +"appareils de :abbr:`PdV (Point de Vente)` fonctionnent avec elle, comme une " +"balance ou une imprimante. Les terminaux de paiement fonctionnent également," +" mais il convient de noter que les appareils :abbr:`MRP (Planification des " +"besoins en matériaux)` ne sont pas compatibles. *Il s'agit notamment de " +"caméras ou d'outils de mesure.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Prérequis" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Les éléments suivants sont nécessaires pour compléter l'installation de " +"Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Base de données Odoo 16 ou toute version ultérieure." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -7689,10 +8906,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +"Appareils compatibles avec l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` (à " +"l'exception de ceux mentionnés ci-dessus). Consultez `Appareils IoT " +"compatibles avec Odoo `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Pilotes de périphériques pour Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -7700,16 +8920,22 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo recommande d'utiliser une version récente et mise à jour de Windows " +"(Windows 10/11), car certains systèmes d'exploitation plus anciens peuvent " +"empêcher le fonctionnement de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` virtuelle " +"de Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Ordinateur Windows (portable, ordinateur de bureau ou serveur)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Abonnement à Odoo :abbr:`IoT (Internet des Objets)`. Consultez " +":ref:`iot/iot-eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" @@ -7721,10 +8947,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"L'IoT Box virtuelle de Windows est facile à configurer en quelques étapes " +"faciles. Suivez cette procédure lors de l'installation du logiciel virtuel " +"Windows pour l'IoT pour la première fois." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Téléchargement et installation initiale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -7734,6 +8963,13 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Pour lancer l'installation, allez au paquet d'installation Odoo 16 ou une " +"version ultérieure pour Enterprise ou Community - édition Windows sur la " +"`page de téléchargement d'Odoo `_. Ensuite, " +"installez et configurez le fichier :file:`.exe` d'Odoo. Après avoir suivi " +"l'écran des instructions, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour lancer " +"l'installation et accepter les :abbr:`CGU (Conditions générales " +"d'utilisation)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" @@ -7743,39 +8979,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Pour référence, les éléments suivants doivent être installés :" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Serveur Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Interpréteur Ghostscript**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Assurez-vous qu'il y a suffisamment d'espace sur l'ordinateur pour " +"l'installation et cliquez sur :guilabel:`Suivant`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Définir la destination et finaliser l'installation" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Pour terminer l'installation, sélectionnez le :guilabel:`dossier de " +"destination` et cliquez sur :guilabel:`Installer`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -7783,6 +9023,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"Choisir ``C:\\odoo`` comme emplacement d'installation permettra au serveur " +"Nginx de démarrer. Si le dossier n'existe pas, créez-le. Sinon, les fichiers" +" d'installation seront dispersés sur le disque dur." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -7796,6 +9039,8 @@ msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"L'installation peut prendre quelques minutes. Une fois l'installation " +"terminée, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -7810,10 +9055,12 @@ msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"Un redémarrage du programme Windows IoT peut être nécessaire si le " +"navigateur web n'affiche rien. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Connecter des appareils" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -7822,6 +9069,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Ensuite, connectez les appareils :abbr:`IoT (Internet des Objets)` à " +"l'ordinateur Windows. Windows devrait détecter automatiquement l'appareil, " +"car le pilote est préinstallé sur l'ordinateur. Si ce n'est pas le cas, " +"recherchez et installez le pilote Windows de l'appareil." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -7845,7 +9096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lecteurs de codes-barres" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7865,7 +9116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Balances" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7881,22 +9132,32 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Après avoir connecté les appareils à l'ordinateur, actualisez la page " +"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box et vérifiez que " +"l'appareil est visible. Si ce n'est pas le cas, rechargez les gestionnaires " +"via la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Finalement, connectez Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` à une" +" base de données en suivant les instructions existantes (manuellement à " +"l'aide du jeton)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Maintenant que l'installation est terminée, les appareils connectés à " +"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` peuvent être utilisés pour exécuter des " +"processus/actions." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Redémarrer l'IoT box de Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -7906,30 +9167,41 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"Dans certains cas, un redémarrage manuel de l':abbr:`IoT (Internet des " +"Objets)` box physique peut résoudre le problème d'une :abbr:`IoT (Internet " +"des Objets)` box qui n'apparaît pas dans la base de données. Pour " +"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows, un redémarrage" +" manuel du serveur Odoo peut résoudre les problèmes de connexion à la base " +"de données." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Pour redémarrer le serveur IoT virtuel de Windows :" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "Tapez `Services` dans la :guilabel:`barre de recherche` dans Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Sélectionnez l'application :menuselection:`Services` et faites défiler " +"jusqu'au service :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Cliquez droit sur :guilabel:`Odoo` et sélectionnez :guilabel:`Démarrer` ou " +":guilabel:`Redémarrer`. Cette action redémarrera manuellement le serveur IoT" +" d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Pare-feu" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -7941,6 +9213,14 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Les pare-feu assurent la sécurité des appareils. Parfois, ils peuvent " +"bloquer des connexions qui devraient pourtant être établies. Le logiciel de " +"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows peut ne pas " +"être accessible au :abbr:`LAN (Réseau local)` en raison d'un pare-feu " +"empêchant la connexion. Consultez votre équipe d'assistance technique locale" +" pour créer des exceptions (découverte du réseau) dans le système " +"d'exploitation ou le programme de pare-feu. Windows a son propre pare-feu, " +"tout comme d'autres programmes de protection contre le virus." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -7948,10 +9228,14 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"Il peut arriver qu'un client soit en mesure d'accéder à la page d'accueil de" +" l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box, mais qu'il ne puisse pas y accéder" +" à partir d'un autre ordinateur, d'un autre appareil mobile, d'une tablette " +"sur le même réseau." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Créer une exception dans Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -7964,7 +9248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Créer une règle dans Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -7973,6 +9257,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Ouvrez d'abord le *pare-feu Windows* en allant au :menuselection:`menu " +"Démarrer` et en tapant `Pare-feu`. Ensuite, ouvrez le programme " +":menuselection:`Pare-feu Windows Defender`. Dans le menu de gauche, cliquez " +"sur :guilabel:`Paramètres avancés`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -7981,10 +9269,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Une fois les :guilabel:`paramètres avancés` sélectionnés, cliquez sur " +":guilabel:`Règles de trafic entrant` dans le menu de gauche. Ensuite, dans " +"la colonne de droite du menu (sous :guilabel:`Règles de trafic entrant`), " +"cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle` pour créer une nouvelle règle." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Configurer une nouvelle règle" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -7995,6 +9287,13 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"Dans l'écran :menuselection:`Type de règle`, sélectionnez :guilabel:`Port`. " +"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant`. Sur la page " +":menuselection:`Protocole et Ports`, laissez l'application de la règle sur " +":guilabel:`TCP`. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Ports locaux spécifiques` " +"pour l'option des :guilabel:`ports`. Dans la zone de texte, saisissez " +"`8069`. Cliquez finalement sur :guilabel:`Suivant` pour continuer à l'étape " +"suivante." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -8007,6 +9306,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"Sur la page :menuselection:`Actions`, sélectionnez :guilabel:`Autoriser la " +"connexion` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`. La page suivante de " +"l'assistant de :menuselection:`Configuration de la règle` est la page de " +":guilabel:`Profil`. Sur cette page, sélectionnez le type de connexion qui " +"s'applique au réseau sur lequel la machine Windows fonctionne. Dans l'idéal," +" sélectionnez :guilabel:`Connexions privées uniquement`. Le type de " +"connexion *Privée* est la connexion la plus sûre tout en permettant au port " +"sélectionné de communiquer. Cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -8017,6 +9324,12 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Enfin, attribuez un nouveau nom unique à la règle. Par exemple, ce nom peut " +"être `Odoo`. Vous pouvez également ajouter une brève description dans le " +"champ :guilabel:`Description`. Cliquez sur :guilabel:`Terminer` pour " +"finaliser l'assistant de :guilabel:`Configuration de la règle`. La nouvelle " +"règle est désormais active et des appareils peuvent être connectés à " +"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 msgid "Worldline exception" @@ -8142,27 +9455,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Tous" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Activé" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Oui" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Action" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Autoriser" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -8170,11 +9483,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Non" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Programme" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -8186,7 +9499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Au moins un" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -8218,7 +9531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs autorisés" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -8238,7 +9551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Aucun" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -8246,7 +9559,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Désinstaller Windows pour l'IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" @@ -8256,20 +9569,28 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"La désinstallation de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de " +"Windows s'effectue via le gestionnaire de programmes Windows. Quelle que " +"soit la version de Windows, recherchez `programme`. Sélectionnez ensuite " +":guilabel:`Ajouter ou supprimer des programmes` dans le panneau de " +"configuration. Recherchez `Odoo` et cliquez sur le :guilabel:`menu à trois " +"points` pour désinstaller." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Confirmez la désinstallation et suivez les étapes de désinstallation à " +"travers le guide de désinstallation d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Périphériques" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Connecter une caméra" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -8281,6 +9602,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Il est possible de connecter une caméra à l':abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box dans une base de données Odoo en quelques étapes seulement. Une fois " +"qu'une caméra est connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, elle " +"peut être utilisée dans le processus de fabrication ou liée à un point de " +"contrôle qualité. Ceci permet de prendre des photos lorsque vous atteignez " +"un certain point de contrôle qualité ou lorsque vous appuyez sur une touche " +"spécifique pendant la fabrication." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -8288,7 +9616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8296,6 +9624,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Pour connecter une caméra à une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, il " +"suffit de les relier par un câble, généralement à l'aide d'un câble " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -8303,14 +9634,19 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Si la caméra est `prise en charge `_, rien ne doit être configuré et elle sera détectée dès sa " +"connexion." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Caméra reconnue par l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Lier une caméra à un point de contrôle qualité dans le processus de " +"fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -8319,6 +9655,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"Dans l'application :menuselection:`Qualité`, un périphérique peut être " +"configuré sur un :guilabel:`Point de contrôle qualité`. Pour ce faire, allez" +" à l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de " +"contrôle` et ouvrez le :guilabel:`Point de contrôle` souhaité auquel la " +"caméra doit être liée." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -8328,10 +9669,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"Sur le formulaire du point de contrôle, modifiez le point de contrôle en " +"sélectionnant le champ :guilabel:`Type` et :guilabel:`Prendre une photo` " +"dans le menu déroulant. Cette opération fait apparaître un champ intitulé " +":guilabel:`Périphérique`, où vous pouvez sélectionner le *périphérique* lié." +" Le cas échéant, :guilabel:`enregistrez` les changements." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Configuration du périphérique sur le point de contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -8339,10 +9685,14 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"Vous pouvez à présent utiliser la caméra au point de contrôle qualité " +"sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le " +"processus de fabrication, la base de données invite l'opérateur à prendre " +"une photo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Interface graphique du périphérique sur le point de contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -8351,6 +9701,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à " +"l'application :menuselection:`IoT --> Périphériques`, puis, sélectionnez le " +"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où " +"vous pouvez les ajouter au périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -8359,22 +9713,29 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"Sur un formulaire de contrôle qualité, vous pouvez définir le " +":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Prendre une photo`. Allez à " +"l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles " +"qualité --> Nouveau` pour créer un nouveau contrôle qualité à partir de la " +"page :guilabel:`Contrôles qualité`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Lier une caméra à un poste de travail dans l'application Fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -8385,6 +9746,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Pour lier une caméra à une action, elle doit d'abord être configurée sur un " +"poste de travail. Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> " +"Configuration --> Postes de travail`. Allez ensuite au :guilabel:`Poste de " +"travail` sur lequel une caméra sera utilisée pour afficher le formulaire " +"détaillé de ce poste de travail. Sur ce formulaire, ajoutez le périphérique " +"dans l'onglet :guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la colonne " +":guilabel:`Périphérique`, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -8392,29 +9760,37 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"La caméra peut désormais être liée à l'option libellée :guilabel:`Prendre " +"une photo` dans la colonne déroulante :guilabel:`Action`. Vous pouvez " +"également ajouter une clé afin de déclencher l'action." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Le premier déclencheur de la liste est choisi en premier. L'ordre des " +"déclencheurs est important et ils peuvent être glissés dans l'ordre " +"souhaité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " +"indique si la base de données est correctement connectée à la caméra." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Connecter une pédale de commande" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -8422,6 +9798,10 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Lorsque vous travaillez dans un environnement de fabrication, il est " +"toujours préférable pour un opérateur d'avoir les deux mains libres à tout " +"moment. L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo permet d'utiliser une " +"pédale de commande." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -8429,6 +9809,10 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"En effet, avec une pédale de commande, l'opérateur peut passer d'un écran à " +"l'autre et effectuer des actions en utilisant son pied. Cette fonctionnalité" +" peut être configurée en quelques étapes sur le poste de travail dans " +"l'application *Fabrication*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -8436,6 +9820,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Pour connecter une pédale de commande à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box, il suffit de relier les deux appareils par un câble. Le plus souvent, " +"cela se fait à l'aide d'un câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -8443,14 +9830,19 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Si la pédale de commande est un `périphérique pris en charge " +"`_, vous ne devez rien configurer, " +"car le périphérique sera automatiquement détecté dès sa connexion." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Pédale de commande reconnue par l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Lier une pédale de commande à un post de travail dans l'application " +"Fabrication d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -8465,10 +9857,24 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Pour lier une pédale de commande à une action, elle doit d'abord être " +"configurée sur un poste de travail. Allez à l'application " +":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. " +"Ensuite, allez au :guilabel:`Poste de travail` souhaité sur lequel la pédale" +" de commande sera utilisée et ajoutez le périphériques dans l'onglet " +":guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la colonne :guilabel:`Périphérique`, en " +"sélectionnant :guilabel:`Ajouter une ligne`. Cela signifie aussi que la " +"pédale de commande peut être liée à une option dans la colonne déroulante " +":guilabel:`Action` et il est possible d'ajouter une clé pour la déclencher. " +"Une exemple d'une :guilabel:`Action` dans l'application *Fabrication* " +"pourrait être les boutons :guilabel:`Valider` ou :guilabel:`Marquer comme " +"fait` sur un ordre de travail de fabrication." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "" +"Configuration du déclenchement de la pédale de commande dans la base de " +"données Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -8477,16 +9883,24 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Il faut noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en premier. " +"L'ordre est donc important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans " +"n'importe quel ordre. Dans l'image ci-dessus, l'utilisation de la pédale de " +"commande permet de sauter automatiquement la partie du processus sur " +"laquelle vous êtes en train de travailler." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " +"indique si la base de données est correctement connectée à la pédale de " +"commande." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Connecter un outil de mesure" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -8495,16 +9909,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Avec l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo, il est possible de " +"connecter des outils de mesure à la base de données Odoo afin de les " +"utiliser dans l'application *Qualité* lors d'un point de contrôle qualité ou" +" sur un poste de travail pendant le processus de fabrication." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Vous trouverez la liste des périphériques pris en charge ici : " +"`Périphériques pris en charge `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Connecter via USB (universal serial bus)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -8512,14 +9932,18 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Pour ajouter un périphérique connecté via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`, connectez le câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` à l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box et le périphérique apparaît dans la base de " +"données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Outil de mesure reconnu par l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Connecter via Bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -8527,16 +9951,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Activez la fonctionnalité Bluetooth sur le périphérique (consultez le manuel" +" du périphérique pour plus d'explications) et l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box se connecte automatiquement au périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Indicateur Bluetooth sur l'outil de mesure." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Lier un outil de mesure à un point de contrôle qualité dans le processus de " +"fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -8545,6 +9974,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"Dans l'application *Qualité*, un périphérique peut être configuré sur un " +"point de contrôle qualité. Pour ce faire, allez à l'application " +":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de contrôle` et " +"ouvrez le point de contrôle souhaité auquel l'outil de mesure doit être lié." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -8552,12 +9985,19 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"À partir de là, modifiez le point de contrôle en sélectionnant le champ " +":guilabel:`Type` et :guilabel:`Mesure` dans le menu déroulant. Cette " +"opération fait apparaître un champ intitulé :guilabel:`Périphérique`, où " +"vous pouvez sélectionner le périphérique lié." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Vous pouvez également configurer les champs :guilabel:`Norme` et " +":guilabel:`Tolérance`. :guilabel:`Enregistrez` les changements le cas " +"échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -8565,10 +10005,13 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"À ce stade, l'outil de mesure est lié au point de contrôle qualité " +"sélectionné. La valeur, qui doit généralement être modifiée manuellement, " +"est automatiquement mise à jour pendant l'utilisation de l'outil." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Saisie de l'outil de mesure dans la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 @@ -8578,6 +10021,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à " +"l'application :menuselection:`IoT --> Périphérique`, puis sélectionnez le " +"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où " +"vous pouvez les ajouter au périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -8586,20 +10033,28 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Sur le formulaire détaillé du contrôle qualité, vous pouvez définir le " +":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Mesure`. Accédez à la page " +"détaillée d'un nouveau contrôle qualité en allant à l'application " +":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles qualité --> " +"Nouveau`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Lier un outil de mesure à un poste de travail dans l'application Fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -8608,6 +10063,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Pour lier un outil de mesure à une action, il doit d'abord être configuré " +"sur un poste de travail. Pour ce faire, allez à l'application " +":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. Puis " +"sélectionnez le poste de travail souhaité dans lequel l'outil de mesure sera" +" utilisé." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -8617,22 +10077,34 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Sur la page du poste de travail, ajoutez le périphérique dans l'onglet " +":guilabel:`Déclencheurs IoT` dans la colonne :guilabel:`Périphérique` en " +"sélectionnant :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, l'outil de mesure peut" +" être lié à l'option intitulée :guilabel:`Prendre la mesure` dans le menu " +"déroulant :guilabel:`Action`. Vous pouvez ajouter une clé pour déclencher " +"l'action." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Il convient de noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en " +"premier. L'ordre est important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans" +" n'importe quel ordre." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " +"indique si la base de données est correctement connectée à l'outil de " +"mesure." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Connecter une imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -8642,6 +10114,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"Vous pouvez installer une imprimante en quelques étapes faciles. " +"L'imprimante peut être utilisée pour imprimer des reçus, des étiquettes, des" +" ordres ou même des rapports des différentes applications d'Odoo. De plus, " +"les actions de l'imprimante peuvent être assignées comme une *action sur un " +"déclencheur* pendant le processus de fabrication ou ajoutées à un point de " +"contrôle qualité ou à un contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -8650,30 +10128,42 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box prend en charge des imprimantes " +"connectées via :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, le réseau ou Bluetooth. " +"Les `imprimantes prises en charge `__ sont automatiquement détectées et apparaissent dans la liste " +"des :guilabel:`Périphériques` de l'*application IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" +"L'imprimante comme elle apparaît dans la liste des périphériques de " +"l'application IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"Cela peut prendre jusqu'à deux minutes avant que l'imprimante s'affiche dans" +" la liste des périphériques de l'*application IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Lier une imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Lier une imprimante aux ordres de travail" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"Les *Ordres de travail* peuvent être liés aux imprimantes, via un point de " +"contrôle qualité, afin d'imprimer des étiquettes pour des produits " +"fabriqués." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -8682,6 +10172,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"Dans l'application *Qualité*, vous pouvez configurer un périphérique sur un " +"point de contrôle qualité. Pour ce faire, allez à l'application " +":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de contrôle` et " +"ouvrez le point de contrôle souhaité auquel l'imprimante doit être liée. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -8689,6 +10183,10 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Une *Opération de fabrication* et une *Opération d'ordre de travail* doivent" +" être jointes à un point de contrôle qualité avant que le champ " +":guilabel:`Type` permette de sélectionner l'option :guilabel:`Imprimer " +"l'étiquette`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -8697,10 +10195,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"À partir de là, modifiez le point de contrôle en sélectionnant le champ " +":guilabel:`Type` et en sélectionnant :guilabel:`Imprimer une étiquette` dans" +" le menu déroulant des options. Cette opération fait apparaître un champ " +":guilabel:`Périphérique`, où vous pouvez sélectionner le *périphérique* " +"relié. :guilabel:`Enregistrez` les changements le cas échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Voici la configuration du point de contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -8708,6 +10211,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"Vous pouvez désormais utiliser l'imprimante sur le point de contrôle qualité" +" sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le" +" processus de fabrication, la base de données vous donne l'option d'imprimer" +" des étiquettes pour un produit spécifique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -8716,10 +10223,16 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"Sur le formulaire détaillé du contrôle qualité, vous pouvez également " +"définir le :guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Imprimer une " +"étiquette`. Pour créer de nouveaux contrôles qualité, allez à l'application " +":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles qualité --> " +"Nouveau`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Lier une imprimante à un poste de travail dans l'application Fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -8730,6 +10243,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Pour lier une imprimante à une action, elle doit d'abord être configurée sur" +" un poste de travail. Pour ce faire, allez à l'application " +":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. " +"Sélectionnez ensuite le poste de travail sur lequel l'imprimante sera " +"utilisée. Ajoutez le périphérique dans l'onglet :guilabel:`Déclencheurs " +"IoT`, dans la colonne :guilabel:`Périphérique` en sélectionnant " +":guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -8738,22 +10258,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Vous pouvez alors lier l'imprimante à n'importe laquelle des options " +"suivantes dans le menu déroulant :guilabel:`Actions` : :guilabel:`Imprimer " +"des étiquettes`, :guilabel:`Imprimer l'opération` ou :guilabel:`Imprimer le " +"bon de livraison`. Vous pouvez également ajouter une clé pour déclencher " +"l'action." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Le premier déclencheur répertorié sur le formulaire est choisi en premier. " +"L'ordre est donc important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans " +"n'importe quel ordre." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " +"indique si la base de données est correctement connectée à l'imprimante." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Lier une imprimante aux rapports" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -8761,6 +10291,9 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"Vous pouvez également lier un type de rapport à une certaine imprimante. " +"Dans l'*application IoT*, allez au menu :guilabel:`Périphériques` et " +"sélectionnez l'imprimante souhaitée qui doit être configurée. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -8768,10 +10301,14 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"À partir de là, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, allez à l'onglet " +":guilabel:`Rapports à imprimer` et sélectionnez :guilabel:`Ajouter une " +"ligne`. Dans la fenêtre qui s'affiche, cochez tous les types de " +":guilabel:`Rapport` qui doivent être liés à cette imprimante." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." -msgstr "" +msgstr "L'imprimante répertoriée dans le menu Périphériques d'IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -8786,6 +10323,8 @@ msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Impression des commandes du PdV " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" @@ -8795,10 +10334,16 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"Vous pouvez également configurer les rapports dans le :guilabel:`Menu " +"technique` avec le :ref:`mode débogage ` activé. Pour ce " +"faire, allez à l'application :menuselection:`Paramètres --> Menu technique " +"--> Actions --> Rapports`. Vous y trouverez le rapport individuel dans cette" +" liste, où vous pouvez définir le :guilabel:`Périphérique IoT` sur le " +"rapport." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Connecter une balance" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -8807,18 +10352,27 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Vous pouvez connecter une balance à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"sur une base de données Odoo en quelques étapes simples. Après la " +"configuration, vous pouvez utiliser l'application *Point de Vente* pour " +"peser les produits, ce qui est utile si leurs prix sont calculés sur la base" +" de leur poids." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Pour lier la balance à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connectez-la " +"avec un câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"Dans certains cas, vous aurez besoin d'un port série vers adaptateur " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -8827,10 +10381,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si la balance est `compatible avec l'IoT Box d'Odoo " +"`_, il n'y a rien à configurer, " +"parce que la balance sera automatiquement détectée dès sa connexion." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Détection automatique de l'IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -8840,10 +10397,15 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"Il se peut que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doive être redémarrée " +"et que les pilotes de la balance doivent être téléchargés sur la box dans " +"certains cas. Pour mettre à jour les pilotes, allez à la page d'accueil de " +"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et cliquez sur la :guilabel:`Liste " +"des pilotes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Charger les pilotes`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -8851,10 +10413,14 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Si le chargement des pilotes ne permet toujours pas de faire fonctionner la " +"balance, il se peut que la balance ne soit pas compatible avec l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box d'Odoo. Dans ce cas, vous devez utiliser une autre" +" balance." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Utiliser une balance dans un système de point de vente (PdV)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -8863,16 +10429,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Pour utiliser la balance dans l'application *Point de Vente, allez à " +"l'application :menuselection:`PdV --> Menu à trois points sur le PdV --> " +"Paramètres`, puis activez la fonctionnalité :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box. Une fois cela fait, la balance peut être configurée." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Sélectionnez la balance dans le menu déroulant :guilabel:`Balance " +"électronique`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer " +"les changements, le cas échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et " +"l'IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -8881,14 +10456,20 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"La balance est désormais disponible dans toutes les sessions du :abbr:`PdV " +"(Point de Vente)`. Si un produit a un produit basé sur le poids, le fait de " +"cliquer sur l'écran :guilabel:`PdV` ouvre l'écran de la balance, où le " +"caissier peut peser le produit et ajouter le bon prix au panier." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est" +" pesé." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Connecter un écran" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -8896,10 +10477,13 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box peut être connectée à un" +" écran. Après l'avoir configuré, l'écran peut être utilisé pour afficher une" +" commande Point de Vente (PdV) à un client." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -8909,16 +10493,24 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Accédez à l'écran client en allant à la page d'accueil de l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box et en cliquant sur le bouton :guilabel:`Affichage " +"PdV`. Vous pouvez accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box en allant à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box` et " +"en cliquant sur le lien de la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"La façon de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"dépend du modèle." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -8926,20 +10518,26 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles micro-HDMI situés sur le " +"côté de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Deux écrans connectés " +"peuvent diffuser différents contenus (voir :ref:`Utilisation de l'écran " +"`)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI sur le côté de l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Voir le schéma Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -8948,6 +10546,11 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Vous devez connecter l'écran ou les écrans avant d'allumer l':abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Si elle est déjà allumée, connectez l'écran ou " +"les écrans et redémarrez l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en la " +"débranchant pendant dix secondes et en la rebranchant sur sa source " +"d'alimentation." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -8955,18 +10558,25 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/micro HDMI peut entraîner des problèmes qui" +" se traduiront par un écran noir vide. Il est recommandé d'utiliser un câble" +" spécifique pour la connexion de l'écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`affichage " +"client du PdV`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"L'Affichage client PdV par défaut qui s'affiche lorsqu'un écran est connecté \n" +"avec succès à une IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -8974,10 +10584,15 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Écrans` sur " +"la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Il est " +"également possible de voir l'écran en allant à l'application " +":menuselection:`IoT --> Périphériques`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -8985,18 +10600,23 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Si aucun écran n'est sélectionné, un écran par défaut intitulé " +":guilabel:`Écran distant` sera utilisé à la place. Cela indique qu'aucun " +"matériel n'est connecté." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est " +"détecté." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilisation" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -9005,16 +10625,23 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Pour utiliser l'écran dans l'*application Point de Vente*, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, " +"sélectionnez un :abbr:`PdV (Point de Vente)`, cliquez sur " +":guilabel:`Modifier` si nécessaire et activez la fonctionnalité " +":guilabel:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Sélectionnez ensuite l'écran dans le menu déroulant :guilabel:`Affichage " +"client`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`, le cas échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -9022,26 +10649,34 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"L'écran est à présent disponible pour les sessions de :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)`. Une icône d'écran s'affiche dans le menu en haut de l'écran pour " +"indiquer le statut de connexion de l'écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"L'icône \"écran\" sur l'affichage du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n" +"l'écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"L'écran affiche automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la " +"commande." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'écran affichant une commande du PdV." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Afficher un site web à l'écran" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -9049,6 +10684,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Ouvrez la vue de formulaire de l'écran en allant à l'application " +":menuselection:`IoT --> Périphériques --> Affichage client`. Cette " +"fonctionnalité permet à l'utilisateur de choisir une URL de site web à " +"afficher à l'écran en complétant le champ :guilabel:`Afficher l'URL`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po index 04c288264..9af37ad7a 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Florent de Labarre , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +26,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Ressources humaines" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Évaluations" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +62,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +76,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Objectifs" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Analyse" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Présences" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Droits d'accès" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Validateurs" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Modes" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Arrivée" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Départ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Badge" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuellement" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Aperçu" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vues" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1820,7 +1827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filtres et regroupements" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" @@ -1835,7 +1842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Groupes" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Erreurs" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,25 +2138,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Matériel" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des kiosques" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Un kiosque est une station en libre-service qui permet aux employés de " +"s'enregistrer et de quitter leur poste de travail." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Il existe deux façons de configurer un kiosque :" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Ordinateur portable et ordinateur de bureau**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2166,14 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"La gestion d'un kiosque par le biais d'un navigateur web est l'option la " +"moins chère et la plus flexible. Vous pouvez imprimer les badges des " +"employés avec n'importe quelle imprimante thermique ou à jet d'encre " +"compatible avec votre navigateur web." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tablette et téléphone portable (Android ou iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2168,26 +2181,33 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Les tablettes et les téléphones portables prennent beaucoup moins de place " +"et leurs écrans tactiles sont faciles d'utilisation. Pensez à les placer sur" +" un support sécurisé à la réception ou à les fixer solidement sur un mur." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Nous recommandons d'utiliser un iPad avec le `support WindFall de Heckler " +"Design `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "Lecteurs de porte-clé RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Les employés peuvent scanner leurs porte-clés RFID personnels avec un " +"lecteur RFID pour gérer rapidement et facilement les entrées et les sorties." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "Un porte-clé RFID placé sur un lecteur RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2215,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Nous recommandons d'utiliser le `lecteur RFID USB de Neuftech " +"`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "Une IoT box n'est **pas** nécessaire." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lecteurs de codes-barres" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2235,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Les employés peuvent scanner le code-barres de leur badge pour gérer " +"rapidement et facilement les entrées et les sorties. Le mode kiosque " +"fonctionne avec la plupart des lecteurs de codes-barres USB connectés " +"directement à un ordinateur. Les lecteurs de codes-barres Bluetooth sont " +"également pris en charge nativement." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,20 +2248,26 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Nous recommandons d'utiliser la `gamme de produits Honeywell " +"`_. " +"Si le lecteur de codes-barres est connecté directement à un ordinateur, il " +"doit être configuré pour utiliser la disposition du clavier de l'ordinateur." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Employés" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les " +"départements des employés d'une entreprise." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Nouveaux employés" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2273,7 +2307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Informations générales" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2285,7 +2319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Champs obligatoires" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." @@ -2307,7 +2341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Champs optionnels" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" @@ -2407,6 +2441,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"Après avoir sélectionné un :guilabel:`Manager`, si le champ " +":guilabel:`Mentor` est laissé vide, le manager sélectionné est " +"automatiquement complété dans le champ :guilabel:`Mentor`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2419,16 +2456,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "Onglet des informations supplémentaires" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2488,6 +2525,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Une fois que toutes les informations sont saisies, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou" +" cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer " +"l'entrée actuelle et créer une autre ligne de CV." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" @@ -2498,7 +2539,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Compétences" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -2567,6 +2608,10 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Pour supprimer une ligne de l'onglet :guilabel:`CV`, cliquez sur l'icône " +":guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer l'entrée. Ajoutez une nouvelle " +"ligne en cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter` à côté de la section " +"correspondante." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" @@ -2577,7 +2622,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "Types de compétences" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -2660,7 +2705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet des informations professionnelles" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -2949,7 +2994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet des informations privées" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3090,7 +3135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet des paramètres RH" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3098,6 +3143,10 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Cet onglet propose plusieurs champs pour différentes informations, en " +"fonction du pays où l'entreprise se situe. Différents champs sont configurés" +" en fonction de la localisation, mais certaines sections apparaissent de " +"toute manière." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3208,10 +3257,12 @@ msgstr "" msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Saisissez toutes les informations demandées dans l'onglet Paramètres RH pour" +" l'employé." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3232,10 +3283,12 @@ msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Tous les documents associés à l'employé apparaissent dans le bouton " +"intelligent Documents." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Parc automobile" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3383,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modèles" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Fabricants" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3552,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "T3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modèle" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3759,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Salaire" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Moteur " #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3928,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Catégories" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalité" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Contrat" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Interventions" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Vue de liste" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4496,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vue kanban" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vue graphique" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vue tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Réception" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Guichets" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4625,7 +4678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Boissons" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4911,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Visiteurs" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Paie" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5296,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Comptabilité" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Localisation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Congé" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contrats" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5441,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Modèles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5644,7 +5697,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5653,14 +5706,19 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps " +"d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser " +"tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, " +"les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les " +":guilabel:`Jours fériés`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gérer les prestations `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Types de prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5669,6 +5727,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un " +"employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous" +" devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des " +":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des " +"paramètres de localisation définis dans la base de données." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -5691,7 +5754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nouveau type de prestation" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" @@ -5781,6 +5844,12 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 " +"heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que " +"l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, " +"l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur " +":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini" +" sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" @@ -5922,6 +5991,11 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures," +" mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en " +"modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les " +"modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel" +" horaire." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -5931,12 +6005,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de " +"la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de " +"prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en " +"effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` " +"et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au " +"format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5951,7 +6032,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Types de structures" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +6043,14 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et " +"des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un " +"employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un " +"ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de " +"temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de " +"structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, " +"l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération " +"(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -5972,6 +6061,13 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de " +"structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure " +"`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement " +"du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui " +"comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La " +"structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont " +"toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -6193,13 +6289,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Structures" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est " +"payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies " +"par plusieurs règles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6208,6 +6307,10 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de " +"structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la " +"manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune " +"utile à ajouter pourrait être une `Prime`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,16 +6324,21 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Chaque :ref:`type de structure ` répertorie les " +"différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un " +"ensemble de règles qui la définissent." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Toutes les structures salariales disponibles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. " +"Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6241,7 +6349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Règles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Conditions" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Calcul" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Description" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6402,7 +6510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres de la règle" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6415,7 +6523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Autres types d'entrées" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6485,7 +6593,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurateur du package salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6508,7 +6616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Avantages" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6760,7 +6868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Informations personnelles" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6786,6 +6894,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de " +"l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6853,7 +6963,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6970,7 +7080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Postes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -6982,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Postes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:926 msgid "" @@ -7049,6 +7159,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Chaque employé d'Odoo doit avoir un contrat afin d'être payé. Un contrat " +"décrit les conditions du poste de l'employé, sa rémunération, ses heures de " +"travail, ainsi que d'autres détails." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -7067,12 +7180,20 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"Pour voir les contrats des employés, allez à l'application " +":menuselection:`Paie --> Employés --> Contrats` dans le menu. Tous les " +"contrats des employés et leur statut actuel sont affichés dans une vue " +"kanban par défaut. La vue par défaut affiche à la fois les contrats en cours" +" et les contrats nécessitant une action. Les contrats expirés et annulés " +"sont masqués dans la vue par défaut." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"La vue du tableau de bord des contrats affichant les contrats en cours et " +"les contrats présentant des problèmes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -7083,10 +7204,17 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"La liste des contrats dans l'application *Paie* correspond à la liste des " +"contrats dans l'application *Employés*. La vue par défaut des contrats dans " +"l'application *Paie* montre les contrats en cours et les contrats " +"nécessitant de l'attention, tandis que la vue par défaut des contrats dans " +"l'application *Employés* montre tous les contrats dans une vue kanban, " +"organisés par étape, indépendamment du statut. Tous les contrats sont " +"visibles en changeant les filtres." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7095,16 +7223,25 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Pour qu'un employé soit payé, il doit avoir un contrat actif. Si vous devez " +"créer un nouveau contrat, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le " +"tableau de bord des contrats. Un formulaire de contrat s'affiche et vous " +"pouvez saisir les informations nécessaires. Les champs obligatoires sont " +"surlignés en gras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" +"Un nouveau formulaire de contrat à compléter lors de la création d'un " +"nouveau contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Référence du contrat` : Tapez le nom ou le titre du contrat, tel " +"que `Contrat de John Smith`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -7114,6 +7251,11 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société à laquelle s'applique le " +"contrat dans le menu déroulant. Vous pouvez créer une nouvelle société en " +"tapant son nom dans le champs et en cliquant sur :guilabel:`Créer` pour " +"créer la nouvelle société ou sur :guilabel:`Créer et Modifier` pour créer la" +" nouvelle société en en modifier les détails." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -7122,6 +7264,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez l'un des types de " +"structure salariale dans le menu déroulant. Le type de structure salariale " +"par défaut sont :guilabel:`Employé` ou :guilabel:`Ouvrier`. Vous pouvez " +"créer un nouveau type de structure salariale en tapant le nom dans le champ." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -7130,12 +7276,18 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`Date de début` : La date à laquelle le contrat prend cours. " +"Choisissez une date en cliquant sur le mon déroulant, en allant au bon mois " +"et à la bonne année en utilisant les icônes :guilabel:`< > (flèches)`, puis " +"en cliquant sur la :guilabel:`date`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Horaire de travail` : Sélectionnez l'un des horaires de travail " +"dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -7145,42 +7297,59 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Le menu déroulant :guilabel:`Horaire de travail` affiche toutes les heures " +"de travail de la :guilabel:`société` sélectionnée. Pour modifier cette liste" +" ou ajouter des horaires, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration -->" +" Horaire de travail` et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour en créer un " +"nouveau ou cliquez sur un horaire existant et modifiez-le en cliquant sur " +":guilabel:`Modifier`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Employé` : Le nom de l'employé auquel le contrat s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Département` : Le département auquel le contrat s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Poste` : Le poste spécifique auquel le contrat s'applique." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Type de contrat` : Choisissez :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, " +"ou :guilabel:`PFI` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" +"Le :guilabel:`CDI` est un contrat à durée indéterminée avec une date de " +"début et sans date de fin." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +"Le :guilabel:`CDD` est un contrat à durée déterminée avec une date de début " +"et une date de fin." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +"Le :guilabel:`PFI` signifie Plan formation-insertion et est un contrat " +"spécifique à la Belgique, utilisé lors de l'embauche d'employés nécessitant " +"une formation et qui couvre spécifiquement la période de formation." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -7188,22 +7357,30 @@ msgid "" "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" +":guilabel:`Date de fin` : Si le contrat a une date de fin spécifique, " +"cliquez sur le menu déroulant, allez au bon mois et à la bonne année à " +"l'aide des flèches, puis cliquez sur la date." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Responsable RH` : Si une personne spécifique du département " +"Ressources humaines est chargée du contrat, sélectionnez la personne dans le" +" menu déroulant. " #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Compte analytique` : Ce champ autorise un lien entre le contrat " +"et un compte analytique spécifique à des fins comptables." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" -msgstr "" +msgstr "Détails du contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" @@ -7211,11 +7388,15 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" +"La section relative aux détails du contrat permet d'ajouter et de modifier " +"un contrat et d'envoyer le contrat à l'employé pour approbation et " +"signature." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" +"Les détails du contrat dans les onglets facultatifs pour un nouveau contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -7223,12 +7404,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Modèle de contrat` : Sélectionnez un modèle de contrat " +"préexistant dans le menu déroulant. Les modèles de contrat sont généralement" +" créés via l'application *Recrutement*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Modèle du nouveau contrat` : Sélectionnez un contrat dans le menu" +" déroulant à modifier pour le contrat de ce nouvel employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" @@ -7236,48 +7422,66 @@ msgid "" "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Modèle de mise à jour du contrat` : Sélectionnez un contrat dans " +"le menu déroulant si l'employé a un contrat existant qui doit être mis à " +"jour." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notes` : Le champ de notes est un champ de texte dans lequel vous" +" pouvez saisir des notes sur le contrat de l'employé pour référence " +"ultérieure." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "Modifier un contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à la fin de chaque ligne pour" +" ouvrir le modèle de contrat correspondant et apporter des changements." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle s'ouvre avec les détails du contrat. Modifiez les " +"champs du contrat si nécessaire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "Modifiez les détails du contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes` : Sélectionnez toutes les étiquettes associées au " +"contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" +":guilabel:`Espace de travail des documents signés` : Il s'agit de l'endroit " +"où les signatures sont stockées. Choisissez un espace de travail " +"préconfiguré ou créez-en un nouveau." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes du document signé` : Sélectionnez ou créez des " +"étiquettes associées uniquement au contrat signé, par opposition au contrat " +"original non signé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -7285,28 +7489,40 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`Lien de redirection` : Saisissez un lien de redirection pour que " +"les employés puissent accéder au contrat. Un lien de redirection permet à " +"l'utilisateur de passer d'une URL à une autre, dans ce cas, au contrat " +"nouvellement mis à jour et spécifiquement rédigé pour lui." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Qui peut signer` : Sélectionnez soit :guilabel:`Tous les " +"utilisateurs`, soit :guilabel:`Sur invitation`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Tous les utilisateurs` : Tous les utilisateurs dans " +"l'organisation peuvent signer le contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Sur invitation` : Seuls les utilisateurs sélectionnés dans ce " +"champ peuvent signer le contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" +":guilabel:`Utilisateurs invités` : Sélectionnez la ou les personnes qui " +"peuvent signer le document." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -7315,6 +7531,11 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Document` : Le document joint peut être remplacé en cliquant sur " +"l'icône :guilabel:`✏️ (crayon)`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre permettant" +" de sélectionner un autre document à charger. Le fichier doit être au format" +" PDF. Pour supprimer le document, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ " +"(corbeille)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -7323,14 +7544,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Une fois toutes les modifications apportées, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer`. Toutes les informations relatives au modèle de " +"contrat sélectionné remplissent les champs de l'onglet " +":guilabel:`Informations sur le salaire`. Tout onglet supplémentaire, tel que" +" :guilabel:`Documents personnels`, s'affiche le cas échéant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Informations sur le salaire" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Onglets facultatifs pour un nouveau contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -7338,6 +7564,9 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" +"C'est dans cette section que sont définies les données salariales " +"spécifiques. Cette section étant spécifique à chaque pays, ces champs " +"peuvent varier en fonction de la localisation de l'entreprise." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" @@ -7345,16 +7574,22 @@ msgid "" "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" +"Saisissez le montant des différents champs ou cochez une case pour appliquer" +" un avantage. Parmi les options à saisir figurent les :guilabel:`Chèques-" +"repas`, la :guilabel:`Carte carburant`, :guilabel:`Internet`, " +":guilabel:`Congés payés`, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" +"Certains champs peuvent être remplis automatiquement en fonction des " +"contrats sélectionnés dans l'onglet :guilabel:`Détails du contrat`. " #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" -msgstr "" +msgstr "Ajustements salariaux" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -7363,21 +7598,30 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Toutes les déductions ou allocations automatiques pour un employé, telles " +"que les paiements de pension alimentaire ou les saisies sur salaire, sont " +"appelées *ajustements salariaux*. C'est dans cette section que toutes ces " +"déductions ou allocations sont définies." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" "To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description " "for the allocation under :guilabel:`Description`." msgstr "" +"Pour ajouter une nouvelle déduction, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " +"ligne`. Tapez une description pour l'allocation sous " +":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." -msgstr "" +msgstr "Saisissez une nouvelle ligne pour chaque type de saisie." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:" msgstr "" +"Sélectionnez le :guilabel:`Type de saisie` dans le menu déroulant. " +"Choisissez parmi les options suivantes :" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" @@ -7385,18 +7629,27 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Saisie sur salaire` : Tout paiement prélevé pour quelque chose " +"qui n'est *pas* une pension alimentaire. Il s'agit généralement de saisies " +"telles que les paiements effectués dans le cadre d'un procès, les paiements " +"d'impôts dus, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Cession sur salaire` : Toute déduction qui n'est pas obligatoire," +" mais volontaire, telle qu'une allocation avant impôt sur un compte " +"d'épargne-études." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Pension alimentaire` : Tout paiement effectué spécifiquement pour" +" la pension alimentaire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182 msgid "" @@ -7405,21 +7658,29 @@ msgid "" "month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the" " :guilabel:`date`." msgstr "" +"Saisies les dates d'entrée et de fin de l'entrée. Cliquez sur le menu " +"déroulant sous :guilabel:`De` et :guilabel:`Au`, allez au bon mois et à la " +"bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`< > (flèches)` et cliquez sur la " +":guilabel:`date`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry." msgstr "" +"Enfin, saisissez le :guilabel:`Montant` que chaque fiche de paie consacre à " +"l'entrée." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188 msgid "" "To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of " "the line." msgstr "" +"Pour supprimer une ligne, cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` à " +"la fin de la ligne." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer et envoyer le contrat" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" @@ -7427,15 +7688,19 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Une fois qu'un contrat a été créé et/ou modifié, enregistrez le contrat en " +"cliquant sur le bouton :guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, le contrat doit " +"être envoyé à l'employé pour signature." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Cliquez sur l'un des boutons suivants pour envoyer le contrat à l'employé :" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Envoyer le contrat à l'employé à l'aide d'un de ces boutons." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -7445,10 +7710,16 @@ msgid "" "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Générer un lien de simulation` : Cette option est uniquement " +"disponible pour les entreprises belges. Elle permet d'ouvrir une fenêtre " +"contextuelle qui contient les informations de base du contrat, ainsi qu'un " +"lien vers le contrat lorsque vous utilisez le configurateur de salaire. " +"Cliquez sur :guilabel:`Envoyer l'offre` pour envoyer un email à l'employé " +"pour qu'il puisse signer le contrat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." -msgstr "" +msgstr "Envoie un lien vers le contrat à l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212 msgid "" @@ -7456,6 +7727,9 @@ msgid "" "there must be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee so they can sign it." msgstr "" +"Pour envoyer un contrat à l'aide du bouton :guilabel:`Générer un lien de " +"simulation`, il doit y avoir un champ de signature dans le contrat au format" +" PDF que vous envoyez à l'employé pour qu'il puisse le signer." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" @@ -7465,10 +7739,16 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Demande de signature` : Cette option permet d'ouvrir une fenêtre " +"contextuelle dans laquelle vous pouvez saisir l'adresse email de l'employé. " +"Sélectionnez le document, tel qu'un contrat, un accord de confidentialité ou" +" une politique de télétravail, dans le menu déroulant et remplissez la " +"section relative à l'email. Cliquez sur :guilabel:`Envoyer` lorsque l'email " +"est prêt à être envoyé." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." -msgstr "" +msgstr "Demandez de signer le contrat par email." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" @@ -7476,10 +7756,13 @@ msgid "" "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" +":guilabel:`Crédit-temps` : Cette option est uniquement disponible pour les " +"entreprises belges. Elle ouvre une fenêtre contextuelle qui vous permet de " +"modifier les heures de travail et de calculer les congés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Fiches de paie" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -7496,6 +7779,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"L'en-tête déroulante :guilabel:`Fiches de paie` de l'application " +":menuselection:`Paie` contient trois sections : :guilabel:`À payer`, " +":guilabel:`Toutes les fiches de paie`, et :guilabel:`Lots`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -7503,14 +7789,18 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Ces trois sections fournissent tous les outils nécessaires pour créer des " +"fiches de paie pour les employés, y compris les fiches de paie " +"individuelles, un lot de fiches de paie ou des fiches de paie de " +"commissions." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Menu de sélection Fiches de paie dans l'application Paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "À payer" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" @@ -7518,10 +7808,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Cliquez sur l'application :menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> À " +"payer` pour voir les fiches de paie qui doivent être payées. Sur cette page," +" Odoo affiche les fiches de paie qui n'ont pas encore été générées et qui " +"peuvent être créées à partir de ce tableau de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Visualisez toutes les fiches de paie qui doivent être payées sur la page des" +" fiches de paie à payer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" @@ -7836,6 +8132,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"La nouvelle fiche de paie est envoyée par email à l'employé et l'email " +"s'affiche dans le chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:194 msgid "" @@ -7861,6 +8159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "" +"Vous pouvez saisir les informations bancaires sur la fiche de l'employé." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:210 msgid "" @@ -7918,7 +8217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:241 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Toutes les fiches de paie" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "" @@ -7967,6 +8266,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Visualisez toutes les fiches de paie organisées par lots. Cliquez sur la " +"flèche pour développer chaque lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:265 msgid "" @@ -7974,6 +8275,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Cliquez sur une fiche de paie individuelle pour voir les détails de cette " +"fiche dans une page séparée. À l'aide du fil d'Ariane, cliquez sur " +":guilabel:`Fiches de paie des employés` pour revenir à la vue de liste de " +"toutes les fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 msgid "" @@ -8008,6 +8313,8 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton intelligent Exporter tout pour exporter toutes les " +"fiches de paie vers une fiche de paie Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:288 msgid "" @@ -8029,10 +8336,12 @@ msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Les options *À payer* et *Toutes les fiches de paie* affichent toutes deux " +"les informations détaillées de chaque fiche de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Lots" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8040,6 +8349,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Pour voir les fiches de paie par lots, allez à l'application " +":menuselection:`Paie --> Fiches de paie --> Lots` pour afficher tous les " +"lots de fiches de paie qui ont été créés. Ces lots s'affichent par défaut " +"dans une vue de liste." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:308 msgid "" @@ -8050,11 +8363,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Vue affichant tous les lots créés." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:317 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau lot" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "" @@ -8086,7 +8399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les détails du nouveau lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:340 msgid "Process a batch" @@ -8239,6 +8552,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Utilisez le fil d'Ariane pour revenir à la page de détails du lot individuel" +" ou à la liste de tous les lots." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:425 msgid "Generate warrant payslips" @@ -8269,7 +8584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les détails de la commission." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:443 msgid "" @@ -8286,12 +8601,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Département`, sélectionnez le département souhaité " +"dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Lorsqu'un département est sélectionné, les employés répertoriés pour ce " +"département apparaissent dans la section :guilabel:`Employé`. " #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:453 msgid "" @@ -8305,6 +8624,9 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Ajoutez une nouvelle entrée en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un ligne` et " +"en saisissant l':guilabel:`Employé` et le :guilabel:`Montant de la " +"commission` approprié." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:460 msgid "" @@ -8452,7 +8774,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique linéaire" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique à barres" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8871,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Graphique circulaire" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -8909,6 +9231,8 @@ msgstr "" msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Le tableau de bord des conflits affichant les prestations en conflit des " +"employés." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" @@ -9016,11 +9340,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Remplissez le formulaire de création d'une prestation dans Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflits" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9029,6 +9353,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Un conflit apparaît pour toute demande qui n'a pas été approuvée, comme les " +"congés maladie ou des vacances, ou s'il y a des erreurs dans les " +"prestations, comme des champs obligatoires laissés vides. Les conflits " +"doivent être résolus avant que les fiches de paie puissent être générées." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" @@ -9164,7 +9492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Regénérer les prestations" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "" @@ -9218,7 +9546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." -msgstr "" +msgstr "Regénérez une prestation pour un employé en particulier." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" @@ -9244,7 +9572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Générer des fiches de paie" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" @@ -9286,6 +9614,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer les " +"fiches de paie du lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" @@ -9323,7 +9653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Imprimer permettant d'imprimer les fiches de paie." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" @@ -9468,12 +9798,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurer les prestations `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Recrutement" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +10082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Modèles d'email" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Refuser" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Ajout rapide" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Créer" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +11217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Créer un employé" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -10912,6 +11242,10 @@ msgid "" "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" +"Dans le tableau de bord :menuselection:`Recrutement` par défaut, tous les " +"postes sont affichés, indépendamment de leur statut. Les postes actuellement" +" publiés avec des candidats actifs sont affichés, ainsi que les postes qui " +"ont été créés, mais qui n'ont pas encore été publiés." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" @@ -10919,6 +11253,9 @@ msgid "" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Chaque poste est affiché dans une carte kanban individuelle. Si le poste est" +" actif et les candidats peuvent postuler, une bannière :guilabel:`Publié` " +"apparaît dans le coin supérieur droit de la carte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" @@ -10928,10 +11265,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "" +"Tableau de bord principal du recrutement affichant tous les postes à " +"pourvoir." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouveau poste" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" @@ -10946,10 +11285,15 @@ msgid "" "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un poste` s'affiche alors. " +"Saisissez-y le nom de la fonction (tel que `Directeur des ventes`, " +"`Ingénieur mécanique`, etc.). Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Créer` pour enregistrer l'entrée ou sur le bouton " +":guilabel:`Ignorer` pour la supprimer." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Créez un nouveau poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" @@ -10959,7 +11303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Modifier un nouveau poste" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" @@ -10971,7 +11315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Modifiez la carte du poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" @@ -10987,10 +11331,14 @@ msgid "" "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" +"Toutes les informations de base concernant le poste à pourvoir sont " +"répertoriées sous l'onglet :guilabel:`Recrutement`. Aucun champ n'est " +"obligatoire, mais il est conseillé de fournir au moins quelques détails, " +"tels que la localisation du poste." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Les champs peuvent être remplis comme suit :" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" @@ -11086,11 +11434,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." -msgstr "" +msgstr "Saisissez les détails de la fonction dans l'onglet recrutement." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Créer un formulaire d'entretien" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" @@ -11160,7 +11508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Questions" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11186,32 +11534,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" +":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse` : un choix multiple qui " +"permet au candidat de ne sélectionner qu'une seule réponse" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" +":guilabel:`Choix multiples : plusieurs réponses autorisées` : un choix " +"multiple qui permet au candidat de sélectionner plusieurs réponses" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" +":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples` : permet au candidat de saisir " +"plusieurs lignes de texte" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" +":guilabel:`Zone de texte à ligne unique` : restreint le candidat à une seule" +" ligne de texte" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valeur numérique` : ne permet de saisir qu'un seul chiffre" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr "" +":guilabel:`Date` : un module calendrier s'ouvre permettant de sélectionner " +"une date" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155 msgid "" @@ -11224,6 +11582,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" +":guilabel:`Matrice` : un tableau personnalisable qui permet au candidat de " +"choisir une réponse pour chaque ligne" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159 msgid "" @@ -11233,7 +11593,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." -msgstr "" +msgstr "Ajoutez une nouvelle question au formulaire d'entretien." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166 msgid "" @@ -11241,21 +11601,26 @@ msgid "" "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" +"Vous pouvez réorganiser les questions et les sections. Déplacez-les en " +"cliquant sur les en-têtes de section ou lignes de question individuelles et " +"en les déplaçant à l'emplacement souhaité." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" +"Les sections sont indiquées par un fond gris, tandis que les questions ont " +"un fond blanc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." -msgstr "" +msgstr "Un exemple de catégories et de questions pour un candidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Réponses" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11682,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Zone de texte à ligne unique" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matrice" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Description" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Options" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Contraintes" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Agencement" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sessions en direct" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11978,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Temps & Notation" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +12036,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Participants" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +12059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Session en direct" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11720,10 +12085,13 @@ msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" +"Après avoir saisi tous les champs, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur " +":guilabel:`Ignorer` pour supprimer les changements." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." -msgstr "" +msgstr "Plusieurs options pour configurer le formulaire d'entretien." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442 msgid "" @@ -11734,7 +12102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Message de fin" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +12112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Recommandations" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +12146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Parcours d'intégration" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +12303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Voir emplois" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12419,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Lien" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Envoyer un email à un ami" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +13020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Points" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +13079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Récompenses" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +13194,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Niveaux" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +13315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertes" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Congés" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14438,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Approbations" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Par type" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2ccf8eb18..ef08461e1 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Type" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -635,12 +635,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Produit à prix fixe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Produit en promotion" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Au moins un" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Produit pesé" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Client" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Bon de réduction" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Caissier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Carte de crédit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Codes-barres de produits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -8204,11 +8204,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Consommable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -8223,7 +8223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Oui" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -8238,7 +8238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Non" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -11608,7 +11608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "À la confirmation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -11618,7 +11618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuellement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -11628,7 +11628,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Avant la date prévue" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -11863,7 +11863,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Prévision de Stock" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index ad76dcad0..25ffbb860 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Se désabonner" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index 92f691f92..ee3bb665c 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,10 +4,12 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 # Renaud de Colombel , 2023 -# Cécile Collart , 2023 -# Wil Odoo, 2023 +# Martin Trigaux, 2024 +# Olivier ANDRE , 2024 +# Cécile Collart , 2024 +# Camille Dantinne , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy @@ -1477,7 +1479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1492,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Documents : page produit `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" @@ -1529,6 +1531,8 @@ msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" +"Activez la centralisation des fichiers associés à un domaine spécifique de " +"votre activité." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1536,20 +1540,26 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"Si vous activez la centralisation de vos fichiers et documents comptables, " +"il est nécessaire de cliquer sur :guilabel:`Journaux` et de définir chaque " +"journal indépendamment pour permettre la synchronisation automatique." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "Activez la centralisation des fichiers associés à votre comptabilité." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Si vous sélectionnez un nouvel espace de travail, les documents existants ne" +" sont pas déplacés. Seuls les documents nouvellement créés se retrouveront " +"dans le nouvel espace de travail." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Espaces de travail " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1562,7 +1572,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" @@ -1607,7 +1617,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Droits d'accès" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1620,7 +1630,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Description" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1637,11 +1647,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "Créez des espaces de travail sous-jacents à partir du menu de gauche" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1654,7 +1664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "Options du panneau de droite" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1671,6 +1681,10 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +"Le :guilabel:`Contact` est la personne liée au document et assignée à celui-" +"ci. Il peut uniquement visualiser le document, sans possibilité de le " +"modifier. Par exemple, un fournisseur existant dans votre base de données " +"est le contact pour sa facture." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1717,7 +1731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités supplémentaires" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" @@ -1727,7 +1741,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Demande" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1777,7 +1791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un lien" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1787,7 +1801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Partager" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1815,7 +1829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle feuille de calcul" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1826,7 +1840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Actions de flux de travail" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1844,7 +1858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Créer des actions de flux de travail" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" @@ -1860,7 +1874,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "Définir les conditions" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1869,10 +1883,14 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"Vous pouvez :guilabel:`Créer` une nouvelle :guilabel:`Action` ou modifier " +"une action existante. Vous pouvez définir le :guilabel:`Nom de l'action` et " +"définir les conditions qui déclenchent l'apparition du bouton d'action " +"(:guilabel:`▶`) sur le panneau de droite lors de la sélection d'un fichier." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez définir trois types de conditions de base :" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1885,15 +1903,21 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" +":guilabel:`Contact` : les fichiers doivent être associés au contact défini " +"ici." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" +":guilabel:`Propriétaire` : les fichiers doivent être associés au " +"propriétaire défini ici." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Exemple d'une condition de base d'une action de flux de travail dans Odoo " +"Documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" @@ -1903,7 +1927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "Type de condition avancée : domaine " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" @@ -1931,6 +1955,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Exemple d'une condition de domaine d'une action de flux de travail dans Odoo" +" Documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1942,35 +1968,45 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "Configurer les actions" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" +"Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Actions` pour configurer votre action. Vous" +" pouvez en même temps :" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" +"**Définir le contact** : ajouter un contact au fichier ou remplacer un " +"contact existant par un nouveau." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" +"**Définir le propriétaire** : ajouter un propriétaire au fichier ou " +"remplacer un propriétaire existant par un nouveau." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." msgstr "" +"**Déplacer vers l'espace de travail** : déplacer le fichier vers n'importe " +"quel espace de travail." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" +"**Créer** : créer l'un des éléments suivants associés au fichier dans votre " +"base de données :" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" @@ -2040,12 +2076,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." msgstr "" +"**Définir les étiquettes** : ajouter, supprimer et remplacer un nombre " +"quelconque d'étiquettes." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" +"**Activités - Tout marquer comme fait** : marquer toutes les activités " +"associées au fichier comme faites." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" @@ -2053,14 +2093,19 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**Activités - Planifier une activité** : créer une nouvelle activité " +"associée au fichier tel que configuré dans l'action. Vous pouvez choisir de " +"définir l'activité sur le propriétaire du document." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une action de flux de travail dans Odoo Documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" msgstr "" +"Numériser les documents grâce à l'IA et la reconnaissance optique de " +"caractères (OCR)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -2075,6 +2120,8 @@ msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`Numérisation de documents à l'aide de l'IA " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -3229,7 +3276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Signature" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -3243,6 +3290,10 @@ msgid "" "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" +"Une **signature électronique** montre l'accord d'une personne sur le contenu" +" d'un document. Tout comme une signature manuscrite, la signature " +"électronique représentant un engagement légal par rapport aux conditions du " +"document signé." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" @@ -3253,7 +3304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Signature : page produit `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" @@ -3261,7 +3312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Validité des signatures électroniques" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" @@ -3272,10 +3323,18 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"Les documents signés par l'application Signature sont des signatures " +"électroniques valides dans l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique. " +"Elles répondent également aux exigences relatives aux signatures " +"électroniques dans la plupart des pays. La validité légale des signatures " +"électroniques générées par Odoo dépend de la législation de votre pays. Les " +"entreprises qui font des affaires à l'étranger doivent également prendre en " +"considération la législation des autres pays relative à la signature " +"électronique." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Union européenne" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -3284,24 +3343,31 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"Le `Règlement eIDAS `_ fournit le" +" cadre des signatures électroniques dans les `27 États membres de l'Union " +"européenne `_. Il " +"reconnaît trois types de signatures électroniques :" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Signatures électroniques simples" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Signatures électroniques avancées" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Signatures électroniques qualifiées" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:39 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" +"Odoo génère le premier type, les **signatures électroniques simples** ; ces " +"signatures sont légalement valides au sein de l'Union européenne, comme le " +"stipule le Règlement eIDAS." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "" @@ -3310,32 +3376,43 @@ msgid "" "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" +"Les signatures électroniques peuvent ne pas être automatiquement reconnues " +"comme valides. Il se peut que vous deviez apporter des preuves de la " +"validité d'une signature. Alors que l'application Signature fournit une " +"signature électronique simple, certaines preuves sont automatiquement " +"recueillies au cours du processus de signature, telles que :" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" -msgstr "" +msgstr "Validation par mail et par SMS (si activée)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Preuve d'identité solide via itsme® (disponible en Belgique et aux Pays-Bas)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" +"Journaux d'accès horodatés, IP et géographiquement traçables aux documents " +"et aux signatures associées." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" +"Traçabilité et inaltérabilité des documents (toute altération apportée à un " +"document signé est détectée par Odoo grâce à l'aide de preuves " +"cryptographiques)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "États-Unis d'Amérique" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -3350,12 +3427,24 @@ msgid "" "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"L'`ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " +"`_, aux " +"niveaux interétatique et international, et l'`UETA (Uniform Electronic " +"Transactions Act) `_," +" au niveau étatique, fournissent le cadre juridique des signatures " +"électroniques. Notez que `l'Illinois " +"`_ et `New York " +"`_ n'ont pas " +"adopté l'UETA, mais des législations similaires à la place." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" +"Globalement, pour être reconnues comme valides, les signatures électroniques" +" doivent répondre à cinq critères :" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68 msgid "" @@ -3363,12 +3452,18 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"Le signataire doit montrer une **intention claire de signer**. Par exemple, " +"l'utilisation d'une souris pour dessiner une signature peut montrer " +"l'intention. Le signataire doit également avoir la possibilité de se retirer" +" du document électronique." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" +"Le signataire doit d'abord exprimer ou impliquer son **consentement à la " +"conduite des affaires par voie électronique**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71 msgid "" @@ -3376,12 +3471,18 @@ msgid "" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" +"**La signature doit être clairement attribuée**. Dans Odoo, les métadonnées," +" telles que l'adresse IP du signataire, sont ajoutées à la signature, qui " +"peuvent être utilisées comme preuve." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" +"**La signature doit être associée au document signé**, par exemple, en " +"conservant un enregistrement détaillant la façon dont la signature a été " +"saisie." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" @@ -3389,6 +3490,10 @@ msgid "" "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" +"Les documents signés électroniquement doivent être **conservés et stockés** " +"par toutes les parties concernées ; par exemple, en fournissant au " +"signataire soit une copie entièrement signée, soit la possibilité de " +"télécharger une copie." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -3398,6 +3503,12 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"Les informations susmentionnées n'ont aucune valeur juridique ; elles ne " +"sont fournies qu'à titre d'information générale. Les législations régissant " +"les signatures électroniques évoluant rapidement, nous ne pouvons garantir " +"que toutes les informations sont mises à jour. Nous conseillons de contacter" +" un avocat local pour obtenir des conseils juridiques sur la conformité et " +"la validité des signatures électroniques." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" @@ -3443,7 +3554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Modèles" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3483,7 +3594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Rôles" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3497,6 +3608,8 @@ msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" +"Les rôles sont disponibles en allant dans :menuselection:`Signature --> " +"Configuration --> Rôles`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147 msgid "" @@ -3511,7 +3624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" -msgstr "" +msgstr "Identification sécurisée" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:157 msgid "" @@ -3531,10 +3644,12 @@ msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`Tarif des SMS et FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169 msgid "SMS verification" -msgstr "" +msgstr "Vérification par SMS" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 msgid "" @@ -3542,6 +3657,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Signature --> Configuration --> Rôles`. Cliquez sur " +"la colonne :guilabel:`Étape d'authentification supplémentaire` du rôle et " +"sélectionnez :guilabel:`Code unique par SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175 msgid "" @@ -3569,21 +3687,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "Ajoutez un hachage à votre document" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée par défaut." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" +"Dès que l':guilabel:`Étape d'authentification supplémentaire` s'applique à " +"un rôle, cette étape de validation est requise pour tout champ assigné à ce " +"rôle." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "" @@ -3610,7 +3731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le client identifié avec itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" @@ -3622,7 +3743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" -msgstr "" +msgstr "Hachage du signataire" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" @@ -3727,6 +3848,8 @@ msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" +"Pour créer et modifier les types de champ, allez à :menuselection:`Signature" +" --> Configuration --> Paramètres --> Modifier les types de champ`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285 msgid "" @@ -3742,32 +3865,47 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Signature` : les utilisateurs sont invités à saisir leur " +"signature, soit en la dessinant, soit en générant une signature automatique " +"basée sur leur nom, soit en téléchargeant un fichier local (généralement une" +" image). Chaque type de champ :guilabel:`Signature` suivant réutilise les " +"données saisies dans le premier champ." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" +":guilabel:`Initiales` : les utilisateurs sont invités à saisir leurs " +"initiales, de la même manière que le champ :guilabel:`Signature`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." msgstr "" +":guilabel:`Texte` : les utilisateurs saisissent du texte sur une seule " +"ligne." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" +":guilabel:`Texte multiligne` : les utilisateurs saisissent du texte sur " +"plusieurs lignes." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" +":guilabel:`Case à cocher` : les utilisateurs peuvent cocher une case (par " +"ex. pour marquer leur approbation ou leur consentement)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" +":guilabel:`Sélection` : les utilisateurs choisissent une option unique parmi" +" une variété d'options." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" @@ -3776,18 +3914,27 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +"Le paramètre :guilabel:`Remplir automatiquement le champ partenaire` est " +"utilisé pour compléter automatiquement un champ pendant le processus de " +"signature. Il utilise la valeur d'un des champs du modèle de contact " +"(`res.partner`) du signataire du document. Pour ce faire, saisissez le nom " +"technique du champ du modèle de contact." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" +"Pour connaître le nom technique d'un champ, activez le mode développeur et " +"passez votre souris sur le point d'interrogation situé à côté du champ." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" +"Les valeurs complétées automatiquement sont des suggestions et peuvent être " +"modifiées comme le demande le signataire du document." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "" @@ -3807,115 +3954,134 @@ msgid "" "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" +"Rédigez ensuite un :guilabel:`Conseil`. Les conseils sont affichés à " +"l'intérieur de flèches sur le côté gauche de l'écran de l'utilisateur " +"pendant le processus de signature pour l'aider à comprendre ce que l'étape " +"implique (par ex. \"Signer ici\" ou “Saisir votre date de naissance”). Vous " +"pouvez également utiliser un texte :guilabel:`Placeholder` qui s'affichera " +"dans le champ avant qu'il ne soit complété." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Exemple de conseil et de placeholder dans Odoo Signature" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Feuille de calcul" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" +"Les feuilles de calcul vous permettent d'organiser, d'analyser et de " +"visualiser vos données sous forme de tableaux. Entre autres, vous pouvez :" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" +":doc:`Insérer et lier vos données Odoo (tableaux croisés dynamiques, " +"graphiques, listes et menus) `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." msgstr "" +":doc:`Utiliser des modèles par défaut ou créer de nouveaux modèles " +"`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." -msgstr "" +msgstr "Formater des données." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." -msgstr "" +msgstr "Utiliser des formules et des fonctions." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." -msgstr "" +msgstr "Trier et filtrer des données." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossaire" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" +"Certains des principaux éléments de l':abbr:`UI (interface utilisateur)` de " +"la feuille de calcul sont mis en évidence et définis ci-dessous. " #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" msgstr "" +"Principaux éléments de l'interface utilisateur de la feuille de calcul" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" -msgstr "" +msgstr "Barre de menu" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" -msgstr "" +msgstr "Barre supérieure" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" -msgstr "" +msgstr "Barre de formule" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" -msgstr "" +msgstr "Bouton de filtre" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" -msgstr "" +msgstr "En-tête de ligne" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" -msgstr "" +msgstr "En-tête de colonne" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" -msgstr "" +msgstr "Menu des cellules" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" -msgstr "" +msgstr "Barre inférieure" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" -msgstr "" +msgstr "Lier des données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" +"Vous pouvez insérer et lier plusieurs éléments de votre base de données dans" +" vos feuilles de calcul, à savoir :" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," -msgstr "" +msgstr "tableaux croisés dynamiques," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," -msgstr "" +msgstr "graphiques," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" -msgstr "" +msgstr "listes, et" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "" +"liens vers les menus (c'est-à-dire, un lien cliquable vers une vue d'un " +"modèle spécifique)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -3924,24 +4090,37 @@ msgid "" "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" +"Avant d'insérer des :ref:`tableaux croisés dynamiques " +"`, des :ref:`graphiques ` ou " +"des listes, assurez-vous qu'ils sont adaptés à vos besoins, car certaines " +"éléments sont plus rapidement - ou uniquement - configurables dans leur vue " +"respective." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" +"Pour insérer des tableaux croisés dynamiques et des graphiques, cliquez sur " +":guilabel:`Insérer dans feuille de calcul` à partir de n'importe quelle vue " +"de tableau croisé dynamique ou de graphique." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" +"Pour insérer des listes, cliquez sur :menuselection:`Favoris --> Insérer " +"liste dans feuille de calcul` à partir de n'importe quelle vue de liste." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" +"Pour insérer des liens vers des menus, cliquez sur :menuselection:`Favoris " +"--> Lien vers le menu dans feuille de calcul` à partir de n'importe quelle " +"vue." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -3949,20 +4128,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, créez une nouvelle feuille de calcul en " +"sélectionnant :guilabel:`Feuille de calcul vierge` ou insérez l'élément dans" +" une feuille de calcul existante en la sélectionnant et en cliquant sur " +":guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Insérer un tableau croisé dynamique dans une feuille de calcul" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" +"Par défaut, les nouvelles feuilles de calcul sont enregistrées dans l'espace" +" de travail :guilabel:`Feuilles de calcul` de l'application Documents." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" -msgstr "" +msgstr "Mettre à jour des données" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" @@ -3970,16 +4155,23 @@ msgid "" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" +"Une fois que vos données sont insérées dans une feuille de calcul, elles " +"sont maintenues à jour et reflètent tous les changements apportés à votre " +"base de données. Rouvrir la feuille de calcul permet de recharger les " +"données liées." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" +"Pour mettre à jour des tableaux croisés dynamiques et des listes sans " +"rouvrir une feuille de calcul, allez à la barre de menu et cliquez sur " +":menuselection:`Données --> Actualiser toutes les données`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" -msgstr "" +msgstr "Données du tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" @@ -3989,10 +4181,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" +"L'utilisation de l'option :guilabel:`Actualiser toutes les données` met " +"uniquement à jour les cellules existantes du tableau croisé dynamique. Si de" +" nouvelles cellules doivent être ajoutées, allez à la barre de menu et " +"cliquez sur :menuselection:`Données --> Réinsérer le tableau croisé " +"dynamique` pour mettre à jour l'intégralité du tableau croisé dynamique. " +"Alternativement, cliquez sur :guilabel:`Insérer tableau croisé dynamique`, " +"sélectionnez le tableau croisé dynamique et cochez :guilabel:`Afficher " +"uniquement les cellules manquantes` pour d'abord prévisualiser les données " +"manquantes." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" -msgstr "" +msgstr "Afficher les cellules manquantes dans un tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" @@ -4000,48 +4201,64 @@ msgid "" "filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" +"Pour changer des enregistrements qui sont :ref:`utilisés par le tableau " +"croisé dynamique `, cliquez droit sur une " +"cellule de tableau croisé dynémique, sélectionnez :guilabel:`Voir les " +"propriétés du tableau croisé dynamique` et cliquez sur :guilabel:`Modifier " +"le domaine`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" +"Les modèles de feuilles de calcul vous permettent de créer rapidement des " +"feuilles de calcul sans partir de zéro." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" +"Plusieurs modèles prédéfinis sont disponibles lors de la création d'une " +"nouvelle feuille de calcul à partir de l'application **Documents**, tels que" +" :" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," -msgstr "" +msgstr ":ref:`les rapports budgétaires `," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" msgstr "" +":ref:`les rapports sur les revenus du pipeline `, ou" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." msgstr "" +":ref:`le rapport de commission de vente `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" -msgstr "" +msgstr "Vue de tous les modèles par défaut" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" +"Vous pouvez également :ref:`enregistrer n'importe quelle feuille de calcul " +"en tant que modèle ` et :ref:`gérer et modifier des modèles " +"existants `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" -msgstr "" +msgstr "Modèles par défaut" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" -msgstr "" +msgstr "Comptabilité : rapports budgétaires" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" @@ -4050,10 +4267,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" +"Les rapports budgétaires comparent les dépenses réelles d'une entreprise à " +"son budget sur une période définie. Deux modèles sont disponibles : l'un " +"utilise des intervalles trimestriels (:guilabel:`Rapport budgétaire " +"(Trimestriel)`), tandis que l'autre utilise des intervalles mensuels " +"(:guilabel:`Rapport budgétaire (Mensuel)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" -msgstr "" +msgstr "Extrait d'un rapport budgétaire" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" @@ -4062,12 +4284,19 @@ msgid "" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" +"Les cellules de la colonne :guilabel:`Réalisations` sont remplies " +"automatiquement avec les montants réalisés et dépensés au cours de la " +"période correspondante (mois ou trimestre). Les données sont extraites des " +"écritures comptables dans les :ref:`comptes de charges et de produits " +"`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" +"Les écritures comptables dans le type de compte :guilabel:`Autres revenus` " +"ne sont pas pris en compte lors de la collecte des données." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" @@ -4078,6 +4307,12 @@ msgid "" "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" +"Pour analyser la performance du budget, indiquez dans les cellules de la " +"colonne :guilabel:`Budget` le montant des recettes (lignes " +":guilabel:`Produits`) et des dépenses (lignes :guilabel:`Charges`) que vous " +"prévoyez de réaliser sur la période concernée et par compte. Ensuite, la " +"colonne performance (:guilabel:`Perf.`) compare les :guilabel:`Réalisations`" +" au budget correspondant, exprimé en pourcentage." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" @@ -4085,10 +4320,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" +"Enfin, la ligne :guilabel:`Bénéfice net` représente les :guilabel:`Produits`" +" totaux moins les :guilabel:`Charges` totales pour les colonnes " +":guilabel:`Réalisations` et :guilabel:`Budget`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" -msgstr "" +msgstr "CRM : rapports sur les revenus du pipeline" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" @@ -4098,33 +4336,48 @@ msgid "" "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" +"Deux rapports sur les revenus du pipeline sont disponibles. Le " +":guilabel:`rapport sur les revenus du pipeline (mensuel)` est consacré aux " +"revenus uniques (:abbr:`NRR (Revenu non récurrent)`), alors que le " +":guilabel:`rapport sur les revenus du pipeline MRR/NRR (mensuel)` concerne " +"les revenus récurrents et non récurrents (:abbr:`MRR (Revenu mensuel " +"récurrent)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Activez les :guilabel:`Revenus récurrents` en allant à :menuselection:`CRM " +"--> Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" -msgstr "" +msgstr "Extrait d'un rapport sur les revenus du pipeline" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" +"Les cellules dans la colonne :guilabel:`Réalisations` sont complétées " +"automatiquement avec le montant des revenus mensuels des opportunités " +"**gagnées**." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" +"Pour calculer la performance des revenus, complétez les objectifs de revenus" +" mensuels." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" +"Pour la feuille :guilabel:`Revenus par Équipe`, complétez les cellules dans " +"les colonnes :guilabel:`Objectif` pour chaque équipe commerciale." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" @@ -4133,28 +4386,39 @@ msgid "" "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" +"Pour la feuille :guilabel:`Revenus par Vendeur`, ouvrez la feuille " +":guilabel:`Objectifs` et remplissez les cellules à côté de chaque vendeur. " +"Utilisez le tableau :guilabel:`Facteur mensuel` ci-dessous pour adapter les " +"objectifs principaux en fonction du mois de l'année." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" +"Ensuite la colonne performance (:guilabel:`Perf.`) compare les " +":guilabel:`Réalisations` à leur budget correspondant, exprimé en " +"pourcentage." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" +"Enfin, la colonne :guilabel:`Prévisions` regroupe les revenus mensuels des " +"pistes multipliés par leur pourcentage de :guilabel:`Probabilité`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" -msgstr "" +msgstr "Pour les réalisations et les prévisions :" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" +"La date de :guilabel:`Clôture prévue` figurant sur les pistes est utilisée " +"pour les assigner à un mois." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" @@ -4162,20 +4426,24 @@ msgid "" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" +"Le revenu mensuel récurrent est utilisé même si le nombre de mois du plan " +"récurrent est défini sur une valeur différente de 1 mois. Par exemple, le " +"revenu d'un plan annuel est divisé par 12 mois." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" -msgstr "" +msgstr "Ventes : commission de vente" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" +"Ce rapport présente la commission mensuelle gagnée ou due à chaque vendeur." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" -msgstr "" +msgstr "Extrait d'un rapport de commission de vente" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" @@ -4184,22 +4452,31 @@ msgid "" "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" +"La colonne :guilabel:`Taux` est préremplie avec le pourcentage de l'onglet " +":guilabel:`Taux`, qui peut être personnalisé pour chaque catégorie de " +"produits en fonction de la politique de la société. L'ajustement du taux " +"pour une catégorie de produits spécifique met automatiquement à jour le " +"montant de la commission pour cette catégorie." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" +"La colonne :guilabel:`Facturé` indique le montant total des factures non " +"taxées, regroupées par vendeur et par mois." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" +"Enfin, la colonne :guilabel:`Comm.` est calculée en multipliant le montant " +"facturé par le pourcentage du taux." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer une feuille de calcul en tant que modèle" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" @@ -4207,14 +4484,19 @@ msgid "" ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"N'importe quelle feuille de calcul peut être enregistrée en tant que modèle." +" À partir de la barre de menu, cliquez sur :menuselection:`Fichier --> " +"Enregistrer en tant que modèle`. Modifiez le :guilabel:`Nom du modèle` par " +"défaut si nécessaire et cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." msgstr "" +"Les modèles sont accessibles à tous les utilisateurs sur la base de données." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" -msgstr "" +msgstr "Gérer et modifier les modèles" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" @@ -4222,18 +4504,27 @@ msgid "" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" +"Gérez les modèles en allant aux :menuselection:`Documents --> Configuration " +"--> Modèles de feuille de calcul`. Supprimez le :ref:`filtre " +"` :guilabel:`Mes modèles` pour afficher tous " +"les modèles dans la base de données." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" +"Pour modifier un modèle existant, cliquez sur `✎ Modifier` à côté du modèle " +"souhaité. Les modifications sont enregistrées automatiquement." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" +"Utilisez le bouton de téléchargement sous la colonne :guilabel:`Données` " +"pour exporter un modèle au format JSON. Le fichier peut être importé dans " +"une autre base de données." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" @@ -4448,7 +4739,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voix sur protocole Internet)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" @@ -4467,7 +4758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introduction" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4921,7 +5212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Rapport" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -6535,7 +6826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -8074,7 +8365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Nom du compte" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -8083,11 +8374,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domaine" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -8095,7 +8386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -8186,7 +8477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -8543,7 +8834,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8776,7 +9067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Tabulations" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8787,7 +9078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Récent" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8798,7 +9089,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Activités suivantes" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8876,7 +9167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacts" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index eaa98fe56..e0b5c383c 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # Laura Piraux , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 # Camille Dantinne , 2023 # David David , 2023 # Sébastien BÜHL , 2023 @@ -18,8 +17,10 @@ # Fernanda Marques , 2023 # Cécile Collart , 2023 # Wil Odoo, 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Vallen Delobel , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1785,7 +1786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des filtres personnalisés" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -2091,6 +2092,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne dans la vue tableau croisé " +"dynamique, cliquez sur :guilabel:`➕ (signe plus)` à côté du " +":guilabel:`Total` et sélectionnez un des groupes. Pour en supprimer un, " +"cliquez sur :guilabel:`➖ (signe moins)` et désactivez l'option appropriée." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -10271,7 +10276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Écran client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" @@ -27021,7 +27026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Créer une Facture" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po index 87a7882ba..10431cb5f 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Jolien De Paepe, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,54 +24,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans " +"avoir besoin de connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou" +" modifier sur n'importe quelle application :" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`champs `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`vues `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`modèles `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`actions automatisées `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`rapports PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "les règles d'approbation" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "les règles de sécurité" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces " +"`." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Actions automatisées (automatisations)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -75,12 +85,19 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des modifications " +"automatiques basées sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une " +"modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur " +"des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrement 7 jours après" +" sa dernière mise à jour)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Pour créer une action automatisée avec Studio, allez aux " +":guilabel:`Automatisations` depuis n'importe quel endroit de Studio." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -89,58 +106,72 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments " +"suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modèle" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" +"Sélectionnez le modèle sur lequel l'action automatisée doit être appliquée." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur " +":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Déclencher" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six " +"déclencheurs sont à votre disposition." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "À la création" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Lors d'une mise à jour" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est" +" édité et ensuite enregistré." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs " +"- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -150,6 +181,12 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, " +"définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui " +"vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de " +"l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à " +"jour de l'enregistrement." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -157,38 +194,46 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse " +"email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la " +"mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine " +":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un déclencheur lors d'une mise à jour" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "À la création et en lors d'une mise à jour" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré ou " +"édité ultérieurement et enregistré." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Lors de la suppression" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable " +"d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Basé sur une modification du formulaire" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,22 +243,33 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur " +"d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire " +"`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce" +" déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une " +"modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par " +"une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`action Exécuter un code " +"Python `, un développement est " +"donc nécessaire." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Basé sur une condition temporelle" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'une date ou une valeur de date et d'heure " +"d'un champ de déclenchement est atteinte." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -221,6 +277,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez" +" un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai " +"après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez " +"plutôt un nombre négatif." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -229,38 +289,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un " +"événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement " +"Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le " +":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** " +":guilabel:`Minutes`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" +"Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4" +" heures." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Appliquer sur" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée " +"doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous " +"appliquez des filtres sur un modèle." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Action" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (action du serveur). Vous " +"avez le choix entre huit types d'actions." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Exécuter le code Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -268,26 +340,36 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible" +" sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également " +"utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez " +":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du " +"site web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Créez un nouvel enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" +"L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel" +" modèle." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous " +"souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -295,6 +377,10 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel " +"enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par " +"exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est " +"convertie en opportunité." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -302,12 +388,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser " +"les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un " +":guilabel:`Champ`, sélectionnez son :guilabel:`type d'évaluation` :" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ " +"dans la colonne :guilabel:`Valeur`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -315,6 +406,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la " +"colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne" +" dans la colonne :guilabel:`Valeur`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -323,10 +417,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous " +"pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le " +":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le " +":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et " +"l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -334,26 +433,34 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la " +"valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans " +"la colonne :guilabel:`Valeur`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Mettre à jour l'enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou " +"plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` " +"est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-" +"actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Exécuter plusieurs actions" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -362,28 +469,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce " +"faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet " +":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions " +"enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Envoyer un email" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement " +"spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle " +"d'email`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des abonnés" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "" +msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Créer l'activité suivante" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +510,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement." +" Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude," +" mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un " +":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez " +"l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous " +":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même " +"utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à " +"l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de " +"l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas" +" échéant." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,30 +528,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre " +"action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la " +"piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur " +":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de " +"l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Envoyer un SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour " +"ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le " +"chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Champs et widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -437,6 +570,13 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si " +"vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de " +"calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont " +"stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs " +"définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière " +"dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface " +"utilisateur)` est déterminée par leur widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -444,6 +584,10 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, " +"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de " +"champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget " +"par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -452,30 +596,41 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues" +" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des " +":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Champs simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des " +"chiffres, des fichiers, etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont " +"énumérés sous forme de points ci-dessous." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Texte (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant " +"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ " +"est complété." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 @@ -483,6 +638,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme " +"arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la " +"valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 @@ -490,16 +648,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier " +"la valeur en cliquant sur un bouton." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est" +" pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de " +"définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -508,28 +671,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image " +"`, puisque l'image n'est pas stockée dans" +" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget " +":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez " +"économiser de l'espace disque." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant " +"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Texte multiligne (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -537,20 +707,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long " +"contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont " +"affichées sur l'UI lorsque le champ est complété." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Entier (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -558,6 +733,10 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une" +" valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 @@ -566,32 +745,43 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de " +"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de" +" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur " +"par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner " +"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Décimale (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur " +"l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -599,11 +789,16 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du " +":ref:`champ Monétaire `. Il est " +"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la " +"valeur." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -611,24 +806,32 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir " +"une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un " +"maximum de 59 minutes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monétaire (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs " +"monétaires." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -637,52 +840,66 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez " +"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas " +"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` " +"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ " +":guilabel:`Monétaire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être " +"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour " +"permettre l'édition de HTML brut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Date (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un " +"calendrier." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage " +"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date " +"actuelle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Date & Heure (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -690,63 +907,82 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur" +" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de " +"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrer l'heure sans l'afficher sur " +"l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la " +"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de " +"l'heure actuelles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Case à cocher (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut " +"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans " +"passer en mode édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans" +" passer en mode édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Sélection (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent " +"sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs " +"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées " +"horizontalement." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -756,6 +992,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des" +" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou " +"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le " +"champ :ref:`Priorité `, bien que, pour" +" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 @@ -763,20 +1004,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps" +" sous forme de boutons radio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez " +":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont " +"affichés." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Priorité (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -789,6 +1035,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à " +"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou" +" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection " +"` avec le widget :guilabel:`Priorité`" +" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par " +"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, " +":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux " +"décrits dans la section :ref:`Sélection `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -797,20 +1052,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des " +"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première" +" valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est " +"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles " +"par exemple." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Priorité" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Fichier (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de " +"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -818,12 +1080,19 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est " +"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire `. " +"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier " +"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -831,14 +1100,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire " +"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Image (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -850,16 +1122,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans" +" la :ref:`vue Formulaire `. Ce type de champ est " +"un :ref:`champ Fichier ` avec le widget " +":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` " +"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez " +":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` dans l'option " +":guilabel:`Taille`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Signature (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -870,6 +1152,13 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire " +"électroniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier " +"` avec le widget :guilabel:`Signature` " +"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, " +":guilabel:`Image` et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que " +"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -880,20 +1169,30 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils " +"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs " +":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte " +"`, :ref:`Many2One " +"` et :ref:`Champ associé " +"` sur le modèle uniquement). " +"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ " +"sélectionné." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des " +"enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -901,6 +1200,10 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement " +"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement" +" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours " +"d'édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -908,38 +1211,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ " +":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de " +"lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramme affichant une relation many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le " +"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre" +" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, " +"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, " +"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur " +"l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -947,16 +1262,21 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations " +"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs " +"enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour " +"consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramme affichant une relation one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -965,16 +1285,22 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà " +"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One `. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : " +"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Lignes (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et " +"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -982,14 +1308,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et " +"ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui " +"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, " +"cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Lignes" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -999,6 +1329,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un" +" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs " +"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, " +":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les " +":ref:`champs Many2One `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -1007,15 +1342,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ " +":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un " +"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** " +"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagramme affichant des relations many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs" +" valeurs à l'aide de cases à cocher." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -1023,10 +1364,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs " +"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des " +"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ " +"Étiquettes `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -1038,20 +1383,30 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un " +"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme des " +"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many " +"` avec le widget " +":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que" +" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, cochez " +":guilabel:`Utiliser des couleurs`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Champ associé (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -1059,6 +1414,10 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement " +"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une " +"relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre " +"enregistrement." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -1066,10 +1425,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Commande* utilisez " +"le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant " +":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Propriétés" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1077,6 +1439,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs " +"voient un champ dans l'UI, cochez :guilabel:`Invisible`. Cela permet " +"d'alléger l'UI en n'affichant que les champs essentiels en fonction d'une " +"situation spécifique." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -1084,6 +1450,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` " +"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ " +"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -1091,29 +1460,42 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour " +"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments " +"invisibles`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par " +"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Lecture seule` : Si les utilisateurs ne doivent pas être en " +"mesure de modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des " +"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en " +"créant un filtre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans " +"l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -1121,6 +1503,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données " +"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode " +"développeur `, et modifiez le :guilabel:`nom technique`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -1128,6 +1513,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez " +"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à " +"l'intérieur d'une infobulle lorsque vous passez la souris sur le libellé du " +"champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -1135,28 +1524,39 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ" +" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche " +"en gris clair à la place de la valeur du champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par " +"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un " +"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par " +"défaut`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les " +"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès " +"d'utilisateurs." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modèles, modules et applications" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1165,22 +1565,33 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la " +"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En " +"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à" +" d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial " +"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des" +" modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des " +"données web statistiques." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus " +"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres " +"modules servent généralement de compléments à ces applications." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités suggérées" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -1192,6 +1603,15 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec " +"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour " +"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des " +"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés" +" ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces " +"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les " +"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des " +"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre" +" elles afin d'accroître leur utilité." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1200,15 +1620,22 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image " +"dans la disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue " +"Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Détails de contact" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1221,14 +1648,22 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Détails de contact` permet d'ajouter à la :ref:`vue " +"Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " +"` lié au module *Contact* et deux " +"de ses :ref:`champs associés ` : :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ " +":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste " +"` et la :ref:`vue Carte " +"` est activée." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Assignation à un utilisateur" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1241,14 +1676,23 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Assignation à un utilisateur` permet d'ajouter à la " +":ref:`vue Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " +"` lié au modèle de *Contact*, avec" +" le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisateur n'est pas " +"défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De" +" plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher " +"l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également " +"ajouté à la :ref:`vue Liste `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "" +"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Date & Calendrier" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1257,10 +1701,14 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Date & Calendrier` permet d'ajouter à la :ref:`vue " +"Formulaire ` un :ref:`champ de Date " +"` et activer la :ref:`vue Calendrier " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Plage de dates & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1270,10 +1718,16 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la " +":ref:`vue Formulaire ` deux :ref:`champs de Date " +"` l'un à côté de l'autre : un pour définir" +" une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le " +"widget :guilabel:`daterange` et d'activer la :ref:`vue Gantt " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Étapes de pipeline" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1286,14 +1740,24 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Étapes de pipeline` permet d'activer la :ref:`vue " +"Kanban ` et d'ajouter plusieurs champs" +" tels que :ref:`Priorité ` et " +":guilabel:`Statut Kanban`, ainsi que trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, " +":guilabel:`En cours` et :guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état" +" du pipeline` et :guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue " +"Formulaire `. Le champ :guilabel:`Couleur` est " +"ajouté à la :ref:`vue Liste `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée " +"ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1302,10 +1766,15 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Étiquettes` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` un :ref:`champ Étiquettes `, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès " +"préconfigurés." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Image" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1313,14 +1782,17 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Image` permet d'ajouter un :ref:`champ Image " +"` dans le coin supérieur droit de la " +":ref:`vue Formulaire `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Lignes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1328,10 +1800,14 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " +"` un :ref:`champ Lignes " +"` à l'intérieur d'un composant " +":guilabel:`Onglet`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1339,10 +1815,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " +"` un :ref:`champ Html ` utilisant toute la largeur du formulaire." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Valeur monétaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1352,14 +1831,19 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` un :ref:`champ Monétaire `. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Société" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1367,14 +1851,20 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` un :ref:`champ Many2One ` lié au modèle de *Société*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "" +"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-" +"sociétés." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Tri personnalisé" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1382,14 +1872,17 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue " +"Liste ` une icône de poignée de " +"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1397,18 +1890,22 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " +"` des fonctionnalités de chatter (envoi de " +"messages, publication de notes et planification d'activités)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Archivage" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1416,16 +1913,23 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les " +"enregistrements archivés des recherches et des vues par défaut." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exporter et importer des personnalisations" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module " +"intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de " +"données." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -1433,6 +1937,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de " +"bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour " +"télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -1441,6 +1948,11 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de " +"données, connectez la base de données de destination et allez au " +":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations " +"--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le " +"bouton :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -1448,10 +1960,14 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Avant de procéder à l'importation, assurez-vous que la base de données de " +"destination contient les mêmes applications et modules que la base de " +"données source. Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que " +"dépendances du module exporté." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -1462,7 +1978,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Présentation par défaut" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,35 +2005,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Léger" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Encadré" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Gras" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Rayé" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -1549,13 +2065,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vide` : rien n'est affiché." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est" +" affichée en arrière-plan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." @@ -1667,11 +2185,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "Dupliquer un rapport PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Options" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +2363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Choisissez un champ associé." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +2421,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatage" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +2451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Exemples" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vues" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,12 +2656,21 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans " +"un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des " +"façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues " +"sont organisées en quatre catégories : :ref:`général " +"`, :ref:`enregistrements multiples " +"`, :ref:`ligne du temps " +"`, et :ref:`analyse `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio " +"--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -2151,6 +2678,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce " +"faire, activez le :ref:`mode développeur `, allez à la vue " +"que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et " +"cliquez ensuite sur :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2162,10 +2693,18 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier " +"directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient " +"réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de " +"mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues " +"héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en " +"glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et " +"son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont " +"automatiquement générés. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Vues générales" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2175,22 +2714,30 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent " +"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formulaire" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de " +"l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des " +"produits, etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément " +":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet " +":guilabel:`+ Ajouter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 @@ -2198,38 +2745,47 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des " +"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, " +":guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Activité" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'obtenir une vue " +"d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" +"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le " +"code XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Rechercher" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, " +"regrouper et chercher des enregistrements." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -2237,6 +2793,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à " +"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et" +" glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -2244,18 +2803,21 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à " +"l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous " +":guilabel:`Champs d'autocomplétion`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Vues avec enregistrements multiples" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2263,6 +2825,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux " +"d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme " +"moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -2270,37 +2835,49 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour " +"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue " +"Liste `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, " +"décochez :guilabel:`Peut créer`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme " +"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont regroupés par défaut," +" sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à " +"la fois, de rechercher des enregistrements et d'modifier des enregistrements" +" simples." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -2308,22 +2885,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Pour créer et modifier des enregistrements directement dans la vue, " +"sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit " +":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue" +" Formulaire ` à partir de la vue " +":guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté " +"d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, " +"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -2331,18 +2918,23 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les " +"enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier ` avec le widget :guilabel:`Poignée`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements " +"manuellement dans la vue Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Carte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2350,6 +2942,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une " +"carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site " +"pour planifier un itinéraire entre différentes tâches." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -2357,24 +2952,33 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Un :ref:`champ Many2One ` lié au " +"modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact " +"est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-" +"le sous le :guilabel:`champ Contact`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez " +":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les " +"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -2382,14 +2986,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez" +" :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour " +"trier les enregistrements en vue du routage." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "Vue Carte du modèle de tâche" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Vues de ligne du temps" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,22 +3007,34 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois," +" vous devez sélectionner les champs :ref:`Date ` ou :ref:`Date & Heure `" +" sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les " +"enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. " +"Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le " +":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendrier" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les " +"enregistrements dans un calendrier." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la " +":ref:`vue Formulaire `, activez la " +":guilabel:`création rapide`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -2423,6 +3042,10 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être " +"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des " +"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue " +":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -2430,12 +3053,17 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez " +"un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la " +"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " +"attribuée à des valeurs différentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -2443,6 +3071,9 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du " +"calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher ` qui indique que l'événement dure toute la journée." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -2450,6 +3081,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les " +"événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " +":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage " +"par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -2460,14 +3095,20 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher " +"la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale " +"` ou :ref:`Entier " +"` sur le modèle qui précise la durée de" +" l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de " +"fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Cohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2475,12 +3116,18 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des " +"enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans " +"l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des " +"abonnements." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)" +" par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -2488,6 +3135,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les " +"résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " +":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -2497,6 +3147,11 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit " +":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur" +" une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit " +":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent " +"sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -2505,32 +3160,44 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire," +" les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit " +":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne" +" de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression " +"globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une " +"barre sous une échelle de temps." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, " +"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y " +"être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez " +":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -2538,22 +3205,32 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne " +"peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les " +"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez " +":guilabel:`Afficher une ligne de total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez " +":guilabel:`Réduire le premier niveau`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par " +"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un " +"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2561,6 +3238,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des " +"enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " +":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -2568,12 +3248,17 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ" +" sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même " +"valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " +"attribuée à des valeurs différentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -2583,18 +3268,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps " +"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-" +"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, " +":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de " +"semaine` et :guilabel:`Précision de mois`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Vues d'analyse" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2603,12 +3293,20 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser " +"les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle " +"est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des " +"catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents" +" niveaux de données." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans " +"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la " +"cellule`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -2616,38 +3314,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les " +"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de" +" lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième " +"niveau`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, " +"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées " +"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Graphique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des " +"enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, " +":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -2655,12 +3365,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez " +"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre " +"sous :guilabel:`Deuxième dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la " +"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -2668,6 +3383,11 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les " +"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez " +":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus " +"élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur " +"la plus faible) sous :guilabel:`Tri`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -2675,6 +3395,10 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à " +"tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie " +"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements " +"depuis le graphique`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -2682,14 +3406,19 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux " +"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-" +"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" +"Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue " +"Graphique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tableau de bord" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" @@ -2697,7 +3426,10 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues " +"d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés" +" sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 92e71542a..9570ba7fb 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7,9 +7,12 @@ # Xavier Symons , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Shark McGnark , 2023 -# Cécile Collart , 2023 -# Jolien De Paepe, 2024 +# romrik_, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Richard Mathot , 2024 +# Cécile Collart , 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# Jonathan Castillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Jonathan Castillo , 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7630,11 +7633,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Configurer un réseau de diffusion de contenu (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Déployer avec KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -7643,16 +7646,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Un :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *réseau de diffusion de " +"contenu* est un réseau de serveurs distribués géographiquement qui fournit " +"du contenu interne à haut débit. Le :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` " +"fournit un contenu rapide et de haute qualité pour les sites web à fort " +"contenu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Ce document vous guidera dans la configuration d'un compte KeyCDN_ avec un " +"site web généré par Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Créer une pull zone dans le tableau de bord KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -7666,6 +7676,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Sur le tableau de bord KeyCDN, commencez par naviguer vers l'élément de menu" +" :menuselection:`Zones` sur la gauche. Sur le formulaire, complétez le champ" +" :guilabel:`Zone Name`, qui apparaîtra dans l':abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)` du :abbr:`CDN (Content Delivery Network)`. Ensuite, définissez le " +":guilabel:`Zone Status` sur :guilabel:`active` pour activer la zone. En ce " +"qui concerne le :guilabel:`Zone Type`, définissez la valeur sur " +":guilabel:`Pull`, et, enfin, sous les :guilabel:`Pull Settings`, saisissez " +":guilabel:`Origin URL`— cette adresse doit être l':abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)` complète de la base de données Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -7674,10 +7693,15 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Utilisez ``https://yourdatabase.odoo.com`` et remplacez le préfixe du sous-" +"domaine *yourdatabase* par le nom de la base de données. Il est également " +"possible d'utiliser une :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"personnalisée, au lieu du sous-domaine Odoo qui est donné à la base de " +"données." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Page de configuration de la Zone de KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -7687,6 +7711,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"Dans la rubrique :guilabel:`Paramètres généraux` sous le formulaire de zone," +" cliquez sur le bouton :guilabel:`Show all settings` pour développer les " +"options de la zone. Il doit s'agir de la dernière option de la page. Après " +"avoir développé les :guilabel:`Paramètres généraux`, assurez-vous que " +"l'option :guilabel:`CORS` est :guilabel:`activée`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -7694,10 +7723,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Ensuite, descendez au bas de la page de configuration de la zone et " +":guilabel:`enregistrez` les changements. KeyCDN indiquera que la nouvelle " +"zone sera déployée. Cela peut prendre environ 10 minutes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN en train de déployer la nouvelle Zone." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -7705,16 +7737,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"Une nouvelle :guilabel:`Zone URL` a été générée pour votre Zone. Dans cet " +"exemple, il s'agit de ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Cette valeur sera " +"différente pour chaque base de données." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Copiez cette :guilabel:`Zone URL` dans un éditeur de texte pour plus tard, " +"car vous devrez l'utiliser dans les étapes suivantes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'instance Odoo avec la nouvelle zone" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -7730,20 +7767,26 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Veillez à ce qu'il y ait deux *barres obliques* (`//`) avant la valeur " +":guilabel:`CDN Base URL` et une barre oblique (`/`) après la valeur " +":guilabel:`CDN Base URL`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." msgstr "" +":guilabel:`Enregistrez` les paramètres une fois qu'ils sont complétés." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Activation du paramètre CDN dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Le site web utilise désormais le CDN pour les ressources correspondant aux " +"expressions régulières des :guilabel:`filtres CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -7754,16 +7797,27 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"Dans le HTML du site web Odoo, l'intégration du :abbr:`CDN (content delivery" +" network)` est prouvée comme fonctionnant correctement en vérifiant " +"l':abbr:`URL (Uniform Resource Locators)` des images. La valeur *CDN Base " +"URL* peut être consultée en utilisant la fonctionnalité " +":guilabel:`Inspecter` de votre navigateur web sur le site web d'Odoo. " +"Recherchez son enregistrement dans l'onglet :guilabel:`Network` à " +"l'intérieur de devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"La valeur CDN Base URL peut être consultée à l'aide de la fonction Inspecter" +" du site web d'Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Prévenir les problèmes de sécurité en activant le partage des ressources " +"entre origines multiples (CORS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -7771,6 +7825,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Une restriction de sécurité dans certains navigateurs (tels que Mozilla " +"Firefox et Google Chrome) empêche un fichier CSS lié à distance d'aller " +"récupérer des ressources relatives sur ce même serveur externe." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -7779,6 +7836,12 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Si l'option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing ou Partage des " +"ressources entre origines multiples)` n'est pas activée dans la " +":guilabel:`Zone CDN`, le problème le plus évident sur un site web Odoo " +"standard sera l'absence d'icônes *Font Awesome* parce que le fichier de " +"police déclaré dans le CSS *Font Awesome* ne sera pas chargé à partir du " +"serveur distant." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -7786,6 +7849,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Lorsque ces problèmes de ressources entre origines multiples se produisent, " +"un message d'erreur de sécurité similaire à l'exemple ci-dessous apparaîtra " +"dans la console de développement du navigateur web :" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -7794,16 +7860,22 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " +"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" +"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " +"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Message d'erreur affiché dans la console du navigateur." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"L'activation de l'option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` dans " +"les paramètres de :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` règle ce problème." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -7992,7 +8064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Noms de domaine" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -8023,7 +8095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer un nom de domaine gratuit avec Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -8237,7 +8309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "Configurer un nom de domaine existant" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" @@ -8265,7 +8337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un enregistrement CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" @@ -8276,7 +8348,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" @@ -8287,7 +8359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -8407,10 +8479,12 @@ msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Branches Odoo.sh : onglet des paramètres `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "Chiffrement SSL (protocole HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -8448,7 +8522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "URL de base web d'une base de données" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -8553,7 +8627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Console Google Search" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" @@ -8599,7 +8673,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32 msgid ":doc:`domain_names`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po index 818b3f95d..ad9653809 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -6,6 +6,9 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Adi Sharashov , 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 +# Roy Sayag, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Adi Sharashov , 2024\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "פעילויות" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -620,7 +623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "התחל" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -1544,7 +1547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "קניית נקודות זכות" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po index 0f6b8c908..864c27573 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/finance.po @@ -29359,7 +29359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "בצע" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -29958,7 +29958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "חשבוניות הספק" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/general.po b/locale/he/LC_MESSAGES/general.po index 909d19667..d79a6013f 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,15 +4,16 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Netta Waizer, 2023 -# NoaFarkash, 2023 -# ExcaliberX , 2023 -# Ha Ketem , 2023 # Lilach Gilliam , 2023 -# Yihya Hugirat , 2023 -# ZVI BLONDER , 2023 +# NoaFarkash, 2024 # דודי מלכה , 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 +# Ha Ketem , 2024 +# Netta Waizer, 2024 +# ilan kl , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# ExcaliberX , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: ExcaliberX , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1784,7 +1785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "הכנה" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1863,7 +1864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "פרמטרי מערכת" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -3381,7 +3382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "צור פרויקט חדש" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4084,7 +4085,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "אינטגרציות" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4190,7 +4191,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "תמחור" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4752,7 +4753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "האינטרנט של הדברים (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5197,7 +5198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "סיבה:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5547,12 +5548,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "הוראות" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "מדפסת" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5585,7 +5586,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "קנה מידה" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6945,7 +6946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "קני מידה" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7222,27 +7223,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "פרופיל" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "הכל" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "מופעל" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "כן" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "פעולה" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "אפשר" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7250,11 +7251,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "לא" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "תוכנית" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7266,7 +7267,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "כל" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7298,7 +7299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "משתמשים מורשים" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7318,7 +7319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "אף אחד" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7345,7 +7346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "מכשירים" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7368,7 +7369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "חיבור" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8072,7 +8073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "שימוש" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po index efeb22b63..370d1f426 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,20 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# yacov mosbacher , 2024 +# Adi Sharashov , 2024 +# ExcaliberX , 2024 +# Roy Sayag, 2024 +# yael terner, 2024 +# דודי מלכה , 2024 +# Lilach Gilliam , 2024 +# MichaelHadar, 2024 +# Ha Ketem , 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +40,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "הערכות" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +70,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "תצורה" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +84,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "הגדרות" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "תגיות" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "יעדים" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1063,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "דו\"חות" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1191,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "נוכחות" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1250,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "מאשרים" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1628,7 +1643,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "תג" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "ידני" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "קוד סודי" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1772,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "סקירה כללית" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1787,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "תצוגות" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "מסננים" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "קבוצות" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2223,7 +2238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "עובדים" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "עובדים חדשים" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2428,7 +2443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "קורות חיים" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "כישורים" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "מסמכים" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3250,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "צי רכב" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3345,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "מודלים" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "יצרנים" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3482,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "רבעון 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3692,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "מודל" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3773,7 +3788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "מנוע" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3890,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "קטגוריות" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4166,7 +4181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "חוזה" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "שירותים" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4790,7 +4805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "משקאות" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "מבקרים" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "שכר" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5258,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "הנהלת חשבונות" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5376,7 +5391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "חוזים" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "תבניות" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "מבנים" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6256,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "כללים" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "תנאים" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "חישוב" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6970,7 +6985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "תפקידים" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "צור חוזה חדש" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "תלושי שכר" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "אצוות" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -9020,7 +9035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "מתנגש" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "גיוס" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9767,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "תבניות דוא\"ל" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "דחה" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "הוספה מהירה" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10191,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "יצירה" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "צור עובד" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "שאלות" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "תשובות" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "תיבת טקסט שורה בודדת" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "מטריצה" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "תיאור" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "מוצרים אופציונליים" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "אילוצים" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "עיצוב" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11671,7 +11686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "משתתף" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11709,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "שידור חי" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "הודעת סיום" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11759,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "הפניות" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "קליטה לעבודה" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "צפה במשרות" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "קישור" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "פייסבוק" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "לינקדאין" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12436,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "שלח דוא\"ל לחבר" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "נקודות" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "הטבות" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "רמות" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12962,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "התראות" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "מאשר חופשות" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14085,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "אישורים" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "לוח בקרה" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "לפי סוג" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6cb090892..ef5cd4fb1 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,17 +6,18 @@ # Translators: # Netta Waizer, 2023 # hed shefer , 2023 -# Lilach Gilliam , 2023 # NoaFarkash, 2023 # Ha Ketem , 2023 # amit rosnebaum, 2024 # Roy Sayag, 2024 # ExcaliberX , 2024 # Leandro Noijovich , 2024 +# Lilach Gilliam , 2024 # דודי מלכה , 2024 -# Yihya Hugirat , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# david danilov, 2024 # ZVI BLONDER , 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" +"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -614,7 +615,7 @@ msgstr "סוג" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "קידוד" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -629,12 +630,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "מחיר מוצר " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -646,7 +647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "מוצר בהנחה" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -658,7 +659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "כל" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -670,7 +671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "מוצר משוקלל" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -682,7 +683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "לקוח" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "קופון" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -706,7 +707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "קופאי" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -766,7 +767,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "כרטיס אשראי" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -774,7 +775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "ברקודי מוצר " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7044,11 +7045,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "לא מנוהל מלאי" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "שירות" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7063,7 +7064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "כן" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7078,7 +7079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "לא" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9781,7 +9782,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "באישור" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9791,7 +9792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "ידני" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9801,7 +9802,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "לפני התאריך המתוכנן" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10036,7 +10037,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "דוח תחזיות" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/he/LC_MESSAGES/marketing.po index 9f1ca7be7..cb5af8bb2 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -7,12 +7,12 @@ # דודי מלכה , 2023 # Lilach Gilliam , 2023 # Fishfur A Banter , 2023 -# ZVI BLONDER , 2023 # Yihya Hugirat , 2024 # Ha Ketem , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # ExcaliberX , 2024 # Adi Sharashov , 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Adi Sharashov , 2024\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "בטל את המנוי" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po index 7cc287d69..53099a6c4 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -7,16 +7,18 @@ # david danilov, 2023 # Jonathan Spier, 2023 # Lilach Gilliam , 2023 -# Roy Sayag, 2023 # Ha Ketem , 2023 # NoaFarkash, 2023 # Netta Waizer, 2023 -# Yihya Hugirat , 2023 -# ExcaliberX , 2023 # דודי מלכה , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# ZVI BLONDER , 2023 # yael terner, 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 +# Roy Sayag, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# MichaelHadar, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# Ofir Blum , 2024 +# ExcaliberX , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: yael terner, 2024\n" +"Last-Translator: ExcaliberX , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1086,7 +1088,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "מסמכים" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1158,7 +1160,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "סביבות עבודה" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1229,7 +1231,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "תיאור" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1336,7 +1338,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "בקשה" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1396,7 +1398,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "שתף" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1424,7 +1426,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "גליון אלקטרוני חדש" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2623,7 +2625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "חתום" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2837,7 +2839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "תבניות" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2877,7 +2879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "תפקידים" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3208,7 +3210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "גליון אלקטרוני" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3816,7 +3818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "הקדמה" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4270,7 +4272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "דוח" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5884,7 +5886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "משתמשים" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7423,7 +7425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "שם חשבון" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7432,11 +7434,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "דומיין" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "שם משתמש" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7444,7 +7446,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "סיסמה" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -8125,7 +8127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "כרטיסיות" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8225,7 +8227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "אנשי קשר" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po index 479d0bf20..3ad6c99d6 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/sales.po @@ -15,10 +15,10 @@ # דודי מלכה , 2024 # yael terner, 2024 # ExcaliberX , 2024 -# ZVI BLONDER , 2024 # Yihya Hugirat , 2024 # hed shefer , 2024 # MichaelHadar, 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: MichaelHadar, 2024\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20728,7 +20728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "צור חשבונית" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po index 4943fcaf0..257db0e7f 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,18 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Lilach Gilliam , 2024 +# Ha Ketem , 2024 +# Roy Sayag, 2024 +# Netta Waizer, 2024 +# דודי מלכה , 2024 +# MichaelHadar, 2024 +# yael terner, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "סטודיו" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +109,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "מודל" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +123,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "הפעלה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "ביצירה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "בעדכון" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "ביצירה ועדכון" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "במחיקה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "מבוסס על שינוי צורה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "מבוסס על תנאי מתוזמן" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "החל על" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "פעולה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "בצע קוד פייתון" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "צור רשומה חדשה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "עדכן את הרשומה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "בצע מספר פעולות" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "שלח דוא\"ל" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "הוסף עוקבים" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +396,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "יצירת הפעולה הבאה" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +424,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "שלח הודעת SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "מאפיינים" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1273,7 +1286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "שלבי ניהול ההזדמנויות" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "תגיות" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "תמונה" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1333,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "שורות" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "הערות" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1359,7 +1372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "חברה" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1462,7 +1475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "מערך ברירת מחדל" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "אור" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "טבלה" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "מודגש" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "מפוספס" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "מוצרים אופציונליים" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "בחר שדה קשור." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1916,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "פורמט" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "דוגמאות" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "תצוגות" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2178,7 +2191,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "טופס" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "פעילות" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2236,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "חיפוש" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2255,7 +2268,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "קנבן" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "רשימה" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "מפה" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2403,7 +2416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "יומן" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "קבוצת אנשים" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "גאנט" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2594,7 +2607,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "ציר" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "תרשים" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "לוח בקרה" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po index 67efc3da1..896cda7f7 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,7 +6,6 @@ # Translators: # Roy Sayag, 2023 # דודי מלכה , 2023 -# Netta Waizer, 2023 # Ha Ketem , 2023 # ExcaliberX , 2023 # Adi Sharashov , 2023 @@ -17,6 +16,7 @@ # Yihya Hugirat , 2023 # hed shefer , 2024 # ZVI BLONDER , 2024 +# Netta Waizer, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: ZVI BLONDER , 2024\n" +"Last-Translator: Netta Waizer, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6609,7 +6609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "קונסולת החיפוש של גוגל" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po index 9c69c7eb6..698ad31b1 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/general.po @@ -3,13 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,7 +22,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 -msgid "Miscellaneous" +msgid "General settings" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 @@ -109,848 +113,1090 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " -":doc:`supported versions of Odoo " -"`. To be able to use them, you " -"must **upgrade** your app." +":doc:`supported versions of Odoo `. To " +"be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51 +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57 +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59 +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65 +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72 +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75 +#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth.rst:5 -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79 -msgid "Authentication" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:5 +msgid "Companies" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3 -msgid "Two-factor Authentication" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:7 +msgid "" +"A centralized management environment allows you to select multiple companies" +" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" +" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " +"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " +"overall management process." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5 -msgid "" -"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" -" an account, to make it less likely that an other person will manage to log " -"in instead of you." +#: ../../content/applications/general/companies.rst:15 +msgid "Manage companies and records" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:17 msgid "" -"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " -"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " -"to log in." +"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " +"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " +"are shared between the two companies (as long as both environments are " +"active)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13 -msgid "" -"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" -" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " -"than either one or the other." +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18 -msgid "Requirements" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:26 +msgid "" +"Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " +"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " +"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " +"ICO are extensions accepted." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "" -"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " -"software." +"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:35 msgid "" -"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." +"Switch between or select multiple companies by enabling their selection " +"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " +"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " +"below, the user has access to three companies, two are activated, and the " +"environment in use is of *JS Store US*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" -"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" -" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " -"`_, `FreeOTP `_, `Google " -"Authenticator `_, " -"`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " -"Authenticator `_, ...; password managers also " -"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " -"`1Password `_, `Bitwarden" -" `_, ..." +"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " +"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:47 +msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:48 msgid "" -"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " -"because it is any good but because it is quite common)." +"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " +"specific company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:55 +msgid "Employees' access" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 -msgid "Setting up two-factor authentication" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:57 +msgid "" +"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " +"` for *Multi Companies*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45 +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" -"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" -" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " -":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" +"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" +"in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:66 msgid "" -"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " -"two-factor authentication` button:" +"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " +"**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:69 msgid "" -"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " -"password:" +"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " +"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " +"(the company from which the sale order was issued)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:70 +msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:72 +msgid "The current company (the one active) or," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 -msgid "After which you will see this screen with a barcode:" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:73 +msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:74 msgid "" -"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " -"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " -"the setup:" +"The company set is the one linked to the document (the same as if a record " +"is being edited)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:77 +msgid "Documents’ format" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:79 msgid "" -"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " -"the same phone as the authenticator application), you can click the provided" -" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" +"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" +" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " +"Layout*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" -"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " -"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " -"which the code is):" +"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:87 +msgid "Inter-Company Transactions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:89 msgid "" -"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " -"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." +"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "" -"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" +":doc:`Chart of Accounts " +"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 -msgid "Logging in" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:92 +msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 -msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." +#: ../../content/applications/general/companies.rst:93 +msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:94 +msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:95 +msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:96 +msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" -"On the login page, input the username and password of the account for which " -"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " -"enter Odoo you will now get a second log-in screen:" +"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" +" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" +" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " +"or at a sales/purchase orders level." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" -"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " -"account, validate, and you're now in." +"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" +" Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:106 msgid "" -"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " -"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" -" one-step process." +"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " +"confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" -"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " -"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " -"account." +"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " +"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " +"Belgium." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 -msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 +msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:116 msgid "" -"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " -"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " -"account." +"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " +"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " +"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " +"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 +#: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" -"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " -"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " -"Microsoft Accounts." +"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " +"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " +"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 +#: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" -"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " -"administrator of the database as it would unlink the database from their " -"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " -"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " -"Odoo.com portal." +"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 -msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:129 +msgid "" +"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " +"the companies." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 -msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:132 +msgid "" +"Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:17 -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:18 -msgid "Configuration" +#: ../../content/applications/general/companies.rst:135 +msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25 -msgid "" -"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " -"Microsoft and Odoo." +#: ../../content/applications/general/companies.rst:136 +msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 -msgid "Odoo System Parameter" +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 +msgid "Digest Emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" -"First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " -":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." +"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" +" that include high-level information about how your business is performing." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" -"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " -"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " -":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " -":guilabel:`Save` to finish." +"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " +"click on save." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 -msgid "Microsoft Azure dashboard" +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 -msgid "Create a new application" +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 +msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 -msgid "" -"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" -" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " -"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " -"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " -"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " -":guilabel:`Microsoft account`." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 +msgid "which KPIs are shared in the Digest" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 -msgid "" -"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " -"perform the following configuration steps below." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 +msgid "how often Digest Emails are sent" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 -msgid "" -"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " -"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" -" the center of the page." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 +msgid "who in your organization receives Digest Emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 -msgid "" -"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " -"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " -":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " -"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " -":guilabel:`Supported account types` section select the option for " -":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" -" only - Single tenant)`." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 +msgid "creating custom Digest Email templates" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 +msgid "adding additional KPIs (Studio required)" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" -"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " -"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" -" within one organization or is it meant for customer portal access? The " -"above configuration is used for internal users in an organization." +"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* " +"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " +"your Odoo database and is sent daily to administrators." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:31 +msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:33 msgid "" -"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " -"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" -" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " -"audience is company users." +"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest " +"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " +"next to the dropdown selection." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:37 msgid "" -"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " -"platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " -":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " -"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " -"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " -"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." +"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " +"include:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 +msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:40 msgid "" -"Edit the new app's authentication by clicking on the " -":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" -" to the application's settings from the previous step." +"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" -"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " -"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " -"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" -" tokens; they are used merely for authentication purposes between two " -":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " -"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " -"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " -"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." +"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 -msgid "Authentication settings and endpoint tokens." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:42 +msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 -msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:43 +msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 -msgid "Gather credentials" +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 +msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 -msgid "" -"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " -"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " -":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " -":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " -"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " -"Odoo configuration later." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:52 +msgid "Custom digest emails" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 +msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:56 msgid "" -"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " -"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " -"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." +"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " +"your desired KPIs and recipients fields as needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 -msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:59 +msgid "" +"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " +"selection in the **General Settings** dropdown menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 -msgid "Odoo setup" +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:65 +msgid "Custom KPIs with Studio" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:67 msgid "" -"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " -"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " -"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " -"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." -" Then, sign in to the database once the login screen loads." +"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " +"can add your own KPIs by using Odoo Studio." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:70 msgid "" -"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " -"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " -":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." +"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab " +"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " +"the template or add additional fields." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:73 msgid "" -"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" -" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " -":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " -":guilabel:`Authorization URL` field." +"In order to create additional fields, you must create two fields on the " +"digest object:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" -"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " -"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" +"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:76 msgid "" -"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " -"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " -"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " -":guilabel:`CSS class` field." +"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " +"customized KPI" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 -msgid "" -"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " -"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " -"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " -"page." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:77 +msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 -msgid "Odoo provider setup in the Settings application." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 +msgid "Computed values reference table" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 -msgid "" -":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " -"Odoo." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:83 +msgid "LABEL" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 -msgid "User experience flows" +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:83 +msgid "VALUE" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 -msgid "" -"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " -":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" -" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:85 +msgid "Connected Users" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:85 +msgid "`kpi_res_users_connected_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:87 +msgid "Messages Sent" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:87 +msgid "`kpi_mail_message_total_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:89 +msgid "New Leads" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:89 +msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:91 +msgid "Opportunities Won" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:91 +msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:93 +msgid "Open Tasks" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:93 +msgid "`kpi_project_task_opened_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 +msgid "Tickets Closed" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 +msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:97 +msgid "% of Happiness" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:97 +msgid "`kpi_livechat_rating_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:99 +msgid "Conversations handled" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:99 +msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:101 +msgid "Time to answer (sec)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:101 +msgid "`kpi_livechat_response_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:103 +msgid "All Sales" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:103 +msgid "`kpi_all_sale_total_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:105 +msgid "eCommerce Sales" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:105 +msgid "`kpi_website_sale_total_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:107 +msgid "Revenue" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:107 +msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:109 +msgid "Bank & Cash Moves" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:109 +msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:111 +msgid "POS Sales" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:111 +msgid "`kpi_pos_total_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 +msgid "New Employees" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 +msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 +msgid "Email templates" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" -"Existing users must :ref:`reset their password ` to " -"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " -"click the new user invitation link that was sent via email, then click on " -":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." +"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " +"from the database. They allow users to send quality communications, without " +"having to compose the same text repeatedly." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" -"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " -"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " -"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " -"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " -"redirect to the Microsoft login page." +"Creating different templates that are tailored to specific situations lets " +"users choose the right message for the right audience. This increases the " +"quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 -msgid "Microsoft Outlook login page." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 +msgid "" +"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " +"their final rendering, making customizations more robust, without having to " +"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " +"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " +"received email is read by the end user's program, different formatting and " +"graphics will appear in the final form of it." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" -"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " -"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " -"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." +"Access email templates in :ref:`developer mode ` by " +"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " +"Email Templates`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 -msgid "Enter Microsoft login credentials." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 +msgid "Editing email templates" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" -"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " -"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " -"conditions that the Odoo application will access their Microsoft " -"information." +"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " +"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " +"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " +"options, or images." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" -"Accept Microsoft conditions for permission access to your account " -"information." +"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " +"directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " +"fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 -msgid "Google Sign-In Authentication" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 +msgid "Powerbox" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" -"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " -"users to sign in to their database with their Google account." +"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " +"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" +" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" +" `/` in the body of the email template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" -"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " -"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " -"Google Accounts." +"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" +"down menu appears with the following options:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 -msgid "" -"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " -"administrator of the database as it would unlink the database from their " -"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " -"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " -"Odoo.com portal." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 +msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 -msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 +msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 -msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 +msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 -msgid "" -"The integration of the Google sign-in function requires configuration both " -"on Google *and* Odoo." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 +msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 -msgid "Google API Dashboard" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 +msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 -msgid "" -"Go to the `Google API Dashboard `_." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 +msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 -msgid "" -"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " -"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " -"of the company, and click on :guilabel:`Create`." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 +msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 -msgid "Filling out the details of a new project." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 +msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 -msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 +msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 -msgid "OAuth consent screen" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 +msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 -msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 +msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 -msgid "Google OAuth consent selection menu." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 +msgid ":guilabel:`Format`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 -msgid "" -"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" -" click on :guilabel:`Create`." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 +msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 -msgid "Choice of a user type in OAuth consent." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 +msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 -msgid "" -"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " -"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " -"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " -"Type to be used." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 +msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 -msgid "" -"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " -"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" -" mode is set to 100 users." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 +msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 -msgid "" -"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" -" and Continue`." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 +msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 -msgid "" -"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " -":guilabel:`Save and Continue`." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 +msgid ":guilabel:`Media`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 +msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 +msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 +msgid ":guilabel:`Navigation`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 +msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 +msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 +msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 +msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 +msgid ":guilabel:`Widgets`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 +msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 +msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 +msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 +msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 +msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 +msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" -"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " -"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " -":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " -"summary of the app registration appears." +"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " +"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " +":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " +"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " +"desired option from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 +msgid "Powerbox feature in the email template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" -"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." +":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 -msgid "Credentials" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 +msgid "XML/HTML code editor" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 -msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 +msgid "" +"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " +":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" +" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " +"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " +"icon again." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 -msgid "Credentials button menu." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "HTML editor in the email template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" -"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " -"ID`." +"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " +"code of the template. Editing the code can cause the email template to break" +" immediately or when upgrading the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 -msgid "OAuth client id selection." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 +msgid "Dynamic placeholders" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" -"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," -" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." +"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " +"produce unique data in the email template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" -"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," -" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " -"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " -":guilabel:`Create`." +"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " +"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " +"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " +"example, a customer's name can be referenced in the email from the " +":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" +" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" -"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " -":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " -":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " -"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." +"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." +" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " +"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " +"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " +":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 -msgid "Google Authentication on Odoo" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 +msgid "" +"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" +" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " +"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," +" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " +"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " +"options and follow the prompts to configure it with the desired " +"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " +"configuration." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 -msgid "Retrieve the Client ID" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" -"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " -"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" -" :guilabel:`Client ID`." +"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " +":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " +"as a combination to the field that is being created." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 -msgid "Google OAuth Client ID generated." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 +msgid "" +"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" +"interface) of the field in the search. This will find a result from all of " +"the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 -msgid "Odoo activation" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 +msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 +msgid "Rich text editor" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" -"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " -":guilabel:`OAuth Authentication`." +"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" +" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " +"add a list type, or a link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 -msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 +msgid "Resetting email templates" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" -"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " -"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " -"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " -"Authentication` and activate the selection. Then fill out the " -":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " -":guilabel:`Save`." +"Should the email template not work because the code has been altered it can " +"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" +" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " +"screen and the template will be reset." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 -msgid "Filling out the client id in Odoo settings." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Resetting the email template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 -msgid "" -"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " -":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " -"heading in :menuselection:`Integrations`." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 +msgid "Default reply on email templates" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 -msgid "Log in to Odoo with Google" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" +" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " +"replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" -"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " -"with Google` when first logging into Odoo." +"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " +"dynamic placeholders." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 -msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Reply-to field on template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" -"Existing users must :ref:`reset their password ` to " -"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " -"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " -"password." +"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " +"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " +"that has a list view option." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" -"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " -"`_" +"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " +"the desired records where the emails are to be sent, click the " +":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" +" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." +" Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 -msgid "Sign in with LDAP" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 +msgid "" +"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " +"with values that can be defined and customized. This option will be " +"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" +" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " +"This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 -msgid "" -"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " -"Settings." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 +msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" -"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " -"Protocol)` Server." +"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " +"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " +"redirecting to the Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" -"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " -"Odoo." +"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " +"key defined in the system parameters. For more information about this, see " +":ref:`system parameters `." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 -msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 +msgid "" +"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " +"always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:17 -msgid "Choose the company using the LDAP." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 +msgid "" +"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " +"multi-website or multi-company database environment, even if there is a " +"specific domain name for each website, the links generated to share a " +"document (or the links within a transactional email) may remain the same, " +"regardless of which website/company is related to the sending of the " +"email/document." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 -msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 +msgid "" +"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" +" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " +"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " +"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," +" or send a transactional email, come from the domain: " +"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " +"or email." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:23 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" -"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " -"it listens to." +"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " +"example) have a link established in the database with the *Website* " +"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " +"the URL generated in the email template uses the domain defined on the " +"corresponding website of the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:25 -msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 +msgid "" +"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " +"has an established link with that website. As a result, the links in the " +"confirmation email sent to the customer use the domain name for that " +"specific website." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 -msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 +msgid "" +"A document shared using the *Documents* application will **always** use the " +"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " +"particular website. This means that the URL will always be the same (the " +"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " +"a known limitation." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:31 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" -"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" -" the server. If left empty, the server queries anonymously." +"For more information about how to configure domains, check out the " +":doc:`domain name documentation " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 +msgid "Updating translations within email templates" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 -msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 +msgid "" +"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " +"database for all of the languages installed. Changing the translations " +"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " +"translations need to be changed, it can be done." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:38 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" -"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " -":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " -"``dc=example,dc=com``)." +"Like any modification in the code, if translation changes are not done " +"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " +"the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 -msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 +msgid "" +"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " +"and then click on the language button, represented by the initials of the " +"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 -msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Edit the language of a template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:47 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" -"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " -"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " -"Directory Access Protocol)`." +"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " +"or if the user does not have administration access rights, the language " +"button will not appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:50 +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" -"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " -"left blanked, the admin profile will be used as template." +"A pop-up window with the different languages installed on the database " +"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " +"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " +"the changes." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst-1 -msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 +msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 +msgid "" +"When editing the translations, the default language set in the database " +"appears in **bold**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 @@ -1096,294 +1342,539 @@ msgstr "" msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 -msgid "Digest Emails" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5 -msgid "" -"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" -" that include high-level information about how your business is performing." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8 -msgid "" -"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General " -"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " -"click on save." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 -msgid "Digest Emails section inside General Settings." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 -msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17 -msgid "which KPIs are shared in the Digest" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18 -msgid "how often Digest Emails are sent" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19 -msgid "who in your organization receives Digest Emails" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20 -msgid "creating custom Digest Email templates" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21 -msgid "adding additional KPIs (Studio required)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24 -msgid "" -"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* " -"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " -"your Odoo database and is sent daily to administrators." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 -msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33 -msgid "" -"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " -":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest " -"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " -"next to the dropdown selection." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37 -msgid "" -"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " -"include:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39 -msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40 -msgid "" -"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41 -msgid "" -"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42 -msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43 -msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 -msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 -msgid "Custom digest emails" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54 -msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56 -msgid "" -"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " -"your desired KPIs and recipients fields as needed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59 -msgid "" -"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " -"selection in the **General Settings** dropdown menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65 -msgid "Custom KPIs with Studio" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67 -msgid "" -"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " -"can add your own KPIs by using Odoo Studio." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70 -msgid "" -"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab " -"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " -"the template or add additional fields." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73 -msgid "" -"In order to create additional fields, you must create two fields on the " -"digest object:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75 -msgid "" -"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76 -msgid "" -"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " -"customized KPI" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77 -msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80 -msgid "Computed values reference table" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 -msgid "LABEL" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 -msgid "VALUE" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 -msgid "Connected Users" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 -msgid "`kpi_res_users_connected_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 -msgid "Messages Sent" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 -msgid "`kpi_mail_message_total_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 -msgid "New Leads" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 -msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 -msgid "Opportunities Won" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 -msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 -msgid "Open Tasks" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 -msgid "`kpi_project_task_opened_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 -msgid "Tickets Closed" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 -msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 -msgid "% of Happiness" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 -msgid "`kpi_livechat_rating_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 -msgid "Conversations handled" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 -msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 -msgid "Time to answer (sec)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 -msgid "`kpi_livechat_response_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 -msgid "All Sales" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 -msgid "`kpi_all_sale_total_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 -msgid "eCommerce Sales" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 -msgid "`kpi_website_sale_total_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 -msgid "Revenue" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 -msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 -msgid "Bank & Cash Moves" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 -msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 -msgid "POS Sales" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 -msgid "`kpi_pos_total_value`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 -msgid "New Employees" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 -msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 -msgid "Email Communication" +msgid "Email communication" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 +msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " +"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" +" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" +" the Odoo database. This configuration works with either a personal email " +"address or an address created by a custom domain." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 +msgid "" +"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " +"platform `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 +msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 +msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 +msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 +msgid "Create a new application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 +msgid "" +"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " +":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " +"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." +" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" +" (formally *Azure Active Directory*)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 +msgid "" +"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " +":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " +"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " +"Under the :guilabel:`Supported account types` section select " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " +"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " +"Xbox)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm`" +" in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " +"which your Odoo instance can be reached in the URL field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 +msgid "" +"*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " +"database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 +msgid "" +"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " +"application so it is created." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 +msgid "API permissions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 +msgid "" +"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " +"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " +"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " +"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " +"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " +":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " +":guilabel:`Delegated Permissions` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 +msgid "" +"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " +"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 +msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 +msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 +msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "" +"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " +"Graph." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 +msgid "Assign users and groups" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 +msgid "" +"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " +"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 +msgid "" +"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " +"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " +"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " +"table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "" +"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" +"created application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 +msgid "" +"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " +"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " +":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " +":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " +"to be added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 +msgid "" +"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " +"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " +"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " +"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " +"the application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 +msgid "Create credentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 +msgid "" +"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " +"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " +":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" +" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" +" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" +" the :guilabel:`Essentials` overview of the app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 +msgid "" +"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" +" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " +"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" +" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 +msgid "" +"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " +"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " +"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 +msgid "" +"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " +"the first one expires. In this event, there could be an interruption of " +"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " +"possible date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 +msgid "" +"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " +":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " +"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " +"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " +"The :guilabel:`Secret ID` is not needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 +msgid "" +"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 +msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 +msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 +msgid "" +"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 +msgid "Setup in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 +msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 +msgid "" +"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " +"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " +"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " +"Outlook`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 +msgid "" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " +"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " +":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" +" :guilabel:`Outlook Credentials`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 +msgid ":guilabel:`Save` the progress." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 +msgid "" +"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " +":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " +"and :guilabel:`Save` the settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 +msgid "Configure outgoing email server" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 +msgid "" +"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " +"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " +"configure the Microsoft account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 +msgid "" +"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " +"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " +"Outlook email :guilabel:`Username`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 +msgid "" +"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " +"or email address `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 +msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 +msgid "" +"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " +"process`. Select the appropriate email address that is being configured in " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 +msgid "" +"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " +":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " +"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " +"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " +":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Valid Outlook Token indicator." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " +"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" +" Outlook using OAuth authentication." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 +msgid "Configuration with a single outgoing mail server" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 +msgid "" +"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" +" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " +"users in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 +msgid "" +"A generic email address would be used to send emails for all users within " +"the database. For example it could be structured with a `notifications` " +"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " +"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " +"Filtering` on the server. This address must also match the " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " +"parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 +msgid "" +"For more information on the from filter visit: " +":ref:`email_communication/default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 +msgid "" +"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " +":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Parameters --> System Parameters` menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 +msgid "" +"When using this configuration, every email that is sent from the database " +"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " +"should be noted that the name of the sender will appear but their email " +"address will change:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 +msgid "Name from real sender with static email." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 +msgid "Single outgoing mail server configuration:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 +msgid "" +"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 +msgid "" +"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 +msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 +msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 +msgid "User-specific (multiple user) configuration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 +msgid "" +"In addition to a generic email server, individual email servers can be set " +"up for users in a database. These email addresses must be set as the " +":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " +"to work." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 +msgid "" +"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " +"configurations, in that it requires all users configured with email servers " +"to have access rights to settings in order to establish a connection to the " +"email server." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 +msgid "Setup" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 +msgid "" +"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " +"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " +"server. In other words, only a user with an email address that matches the " +"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 +msgid "" +"A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " +"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" +" for this server should have the value of the " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 +msgid "" +"The configuration for this transactional email server can work alongside an " +"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " +"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " +"the settings of the *Email Marketing* application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 +msgid "" +"For more information on setting the mass-mailing email server visit " +":ref:`email_communication/mass_mails`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 +msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 +msgid "User #1 mailbox" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 +msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 +msgid "" +"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 +msgid "User #2 mailbox" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 +msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 +msgid "" +"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 +msgid "Notifications mailbox" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 +msgid "" +"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 +msgid "" +"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 +msgid "System Parameters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 +msgid "Configure incoming email server" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 +msgid "" +"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " +"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " +":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" +" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " +"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " +":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " +":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " +"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 +msgid ":doc:`email_servers`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 @@ -1864,9 +2355,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" -"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't" -" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo," -" unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " +"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " +"not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " +"Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" @@ -1921,12 +2412,21 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" -"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> " -"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. " -"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`" -" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in" -" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " -"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." +"As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " +"Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " +":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " +"new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " +"external email server. Once all the information has been filled out, click " +":guilabel:`Test Connection`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 +msgid ":doc:`google_oauth`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 +msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 @@ -2116,8 +2616,8 @@ msgstr "" msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," -" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " -"` for mass mailings." +" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " +"mailings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 @@ -2164,7 +2664,7 @@ msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " -"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall " +"to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." @@ -2280,8 +2780,8 @@ msgid "" "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " -"a change is made then the system will not recognize the old alias and the " -"reply won't be received." +"a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " +"reply will not be received." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 @@ -2315,11 +2815,11 @@ msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 -msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" +msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 -msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" +msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 @@ -2334,11 +2834,11 @@ msgstr "" msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " -"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the " +"time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " -"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the " -"number of records this alias is allowed to create in the given period of " -"time (value of `mail.incoming.limit.period`)." +"`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " +"the number of records this alias is allowed to create in the given period of" +" time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 @@ -2346,529 +2846,77 @@ msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " -"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the " +"`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 -msgid "Email templates" +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 +msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" -"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " -"from the database. They allow users to send quality communications, without " -"having to compose the same text repeatedly." +"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" +" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " +"the :ref:`developer mode `. Then, go to " +":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" -"Creating different templates that are tailored to specific situations lets " -"users choose the right message for the right audience. This increases the " -"quality of the message and the overall engagement rate with the customer." +"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " +"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " +"addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " +"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " +"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" -"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " -"their final rendering, making customizations more robust, without having to " -"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " -"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " -"received email is read by the end user's program, different formatting and " -"graphics will appear in the final form of it." +"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" +" is received with the same alias prefix and a different domain on the " +"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" +" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" -"Access email templates in :ref:`developer mode ` by " -"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " -"Email Templates`." +"When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " +"the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " +"commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " +"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " +"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23 -msgid "Editing email templates" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:329 msgid "" -"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " -"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " -"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " -"options, or images." +"This alias mismatch issue has been resolved in Odoo 17, however, the " +"`mail.catchall.domain.allowed` system parameter is still used in Odoo 17 for" +" backward compatibility." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" -"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " -"directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " -"fields within Odoo) are also available for use in the email template." +"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " +"the :ref:`developer mode `. Then, go to " +":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" +" Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " +"`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 -msgid "Powerbox" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:338 msgid "" -"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " -"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" -" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" -" `/` in the body of the email template." +"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " +"comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " +"parameter takes immediate effect." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 +#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" -"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" -"down menu appears with the following options:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 -msgid ":guilabel:`Structure`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 -msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46 -msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47 -msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 -msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49 -msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50 -msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 -msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52 -msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53 -msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54 -msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 -msgid ":guilabel:`Format`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58 -msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59 -msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60 -msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61 -msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 -msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64 -msgid ":guilabel:`Media`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66 -msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 -msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69 -msgid ":guilabel:`Navigation`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 -msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72 -msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73 -msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74 -msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76 -msgid ":guilabel:`Widgets`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78 -msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79 -msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81 -msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83 -msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85 -msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87 -msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90 -msgid "" -"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " -"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " -":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " -"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " -"desired option from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 -msgid "Powerbox feature in the email template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100 -msgid "" -":ref:`Using dynamic placeholders `" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103 -msgid "XML/HTML code editor" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105 -msgid "" -"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " -":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" -" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " -"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " -"icon again." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "HTML editor in the email template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115 -msgid "" -"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " -"code of the template. Editing the code can cause the email template to break" -" immediately or when upgrading the database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 -msgid "Dynamic placeholders" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124 -msgid "" -"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " -"produce unique data in the email template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128 -msgid "" -"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " -"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " -"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " -"example, a customer's name can be referenced in the email from the " -":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" -" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 -msgid "" -"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." -" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " -"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " -"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " -":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 -msgid "" -"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" -" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " -"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," -" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " -"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " -"options and follow the prompts to configure it with the desired " -"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " -"configuration." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "Using dynamic placeholders in an email template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151 -msgid "" -"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " -":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " -"as a combination to the field that is being created." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155 -msgid "" -"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" -"interface) of the field in the search. This will find a result from all of " -"the available fields for the model that the email template is created for." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160 -msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163 -msgid "Rich text editor" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 -msgid "" -"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" -" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " -"add a list type, or a link." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "Rich text editor in the email template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173 -msgid "Resetting email templates" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175 -msgid "" -"Should the email template not work because the code has been altered it can " -"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" -" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " -"screen and the template will be reset." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "Resetting the email template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 -msgid "Default reply on email templates" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" -" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " -"replies are redirected when sending emails en masse using this template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191 -msgid "" -"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " -"dynamic placeholders." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198 -msgid "" -"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " -"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " -"that has a list view option." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201 -msgid "" -"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " -"the desired records where the emails are to be sent, click the " -":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" -" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." -" Email options can vary by the particular list view and application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206 -msgid "" -"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " -"with values that can be defined and customized. This option will be " -"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" -" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " -"This action occurs throughout the Odoo database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216 -msgid "Transactional emails and corresponding URLs" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 -msgid "" -"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " -"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " -"redirecting to the Odoo database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221 -msgid "" -"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " -"key defined in the system parameters. For more information about this, see " -":ref:`system parameters `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225 -msgid "" -"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " -"always be the default parameter used to generate all the links." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229 -msgid "" -"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " -"multi-website or multi-company database environment, even if there is a " -"specific domain name for each website, the links generated to share a " -"document (or the links within a transactional email) may remain the same, " -"regardless of which website/company is related to the sending of the " -"email/document." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235 -msgid "" -"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" -" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " -"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " -"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," -" or send a transactional email, come from the domain: " -"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " -"or email." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241 -msgid "" -"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " -"example) have a link established in the database with the *Website* " -"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " -"the URL generated in the email template uses the domain defined on the " -"corresponding website of the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 -msgid "" -"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " -"has an established link with that website. As a result, the links in the " -"confirmation email sent to the customer use the domain name for that " -"specific website." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252 -msgid "" -"A document shared using the *Documents* application will **always** use the " -"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " -"particular website. This means that the URL will always be the same (the " -"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " -"a known limitation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257 -msgid "" -"For more information about how to configure domains, check out the " -":doc:`domain name documentation `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261 -msgid "Updating translations within email templates" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263 -msgid "" -"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " -"database for all of the languages installed. Changing the translations " -"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " -"translations need to be changed, it can be done." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268 -msgid "" -"Like any modification in the code, if translation changes are not done " -"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " -"the template, and as a result, the template will appear blank." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272 -msgid "" -"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " -"and then click on the language button, represented by the initials of the " -"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "Edit the language of a template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281 -msgid "" -"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " -"or if the user does not have administration access rights, the language " -"button will not appear." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284 -msgid "" -"A pop-up window with the different languages installed on the database " -"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " -"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " -"the changes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 -msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293 -msgid "" -"When editing the translations, the default language set in the database " -"appears in **bold**." +"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " +"highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 @@ -3291,1582 +3339,5157 @@ msgid "" "already set." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 -msgid "Export and import data" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 +msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 -msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 -msgid "" -"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " -"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " -"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " -"application)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 -msgid "" -"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," -" activate the list view on the items that need to be exported, click on " -"*Action*, and, then, on *Export*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 -msgid "view of the different things to enable/click to export data" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 -msgid "" -"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " -"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " -"the data to export:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 -msgid "" -"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 -msgid "" -"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " -"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " -"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " -"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " -"not just the ones which can be imported." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 -msgid "" -"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " -".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " -"all the worksheets in a file, including both content and formatting." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 -msgid "" -"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " -"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " -"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " -"the fields by clicking on all the arrows!" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 -msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 -msgid "" -"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " -"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" -" file." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 -msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 -msgid "" -"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " -"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " -"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " -"the same list, simply select the related template." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 -msgid "" -"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " -"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " -"you would like to import next." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 -msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 -msgid "How to start" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 -msgid "" -"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" -" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" -" and even orders!" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 -msgid "" -"Open the view of the object you want to populate and click on " -":menuselection:`Favorites --> Import records`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 -msgid "" -"There you are provided with templates you can easily populate with your own " -"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " -"already done." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 -msgid "How to adapt the template" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 -msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 -msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376 -msgid "" -"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 -msgid "" -"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" -" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " -"columns manually when you test the import. Search the list for the " -"corresponding field." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 -msgid "" -"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " -"on the very next time." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 -msgid "How to import from another application" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106 -msgid "" -"In order to re-create relationships between different records, you should " -"use the unique identifier from the original application and map it to the " -"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " -"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " -"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" -" be stuck if at least 2 records have the same name." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 -msgid "" -"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " -"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " -"whenever possible." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 -msgid "I cannot find the field I want to map my column to" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 -msgid "" -"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " -"files, the type of field for each column inside your file. For example if " -"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " -"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " -"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " -"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" -" default." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 -msgid "" -"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " -"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " -"complete list of fields for each column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 -msgid "Where can I change the date import format?" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 -msgid "" -"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " -"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " -"this process can work for many date formats, some date formats will not be " -"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " -"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " -"the month in a date such as '01-03-2016'." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 -msgid "" -"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " -"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " -"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" -" the *ISO 8601* to define the format." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 -msgid "" -"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " -"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" -" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " -"whatever your locale date format is." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 -msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 -msgid "" -"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" -" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " -"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " -"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " -"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " -"crash." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 -msgid "" -"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 -msgid "32.000,00" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 -msgid "32000,00" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 -msgid "32,000.00" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 -msgid "-32000.00" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 -msgid "(32000.00)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 -msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 -msgid "(32000.00 €)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 -msgid "Example that will not work:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 -msgid "ABC 32.000,00" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 -msgid "$ (32.000,00)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 -msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 -msgid "" -"By default the Import preview is set on commas as field separators and " -"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " -"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" -" CSV file bar after you select your file)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 -msgid "" -"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " -"detect the separations. You will need to change the file format options in " -"your spreadsheet application. See the following question." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 -msgid "" -"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " -"application?" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" -"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " -"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " -"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " -"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " -"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " +"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " +"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" +" Odoo database. This configuration works by using either a personal email " +"address or an address created by a custom domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" -"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " -":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " -"Encoding tab`)." +"For more information, visit `Google's documentation " +"`_ on setting up OAuth." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 -msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 +msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 -msgid "" -"Some fields define a relationship with another object. For example, the " -"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" -" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " -"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " -"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " -"import." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 -msgid "" -"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " -"different fields to import:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 -msgid "Country: the name or code of the country" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 -msgid "" -"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " -"postgresql column" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 -msgid "" -"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" -" (or the .XML file that imported it)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 -msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 +msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 -msgid "Country: Belgium" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 +msgid "Setup in Google" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 -msgid "Country/Database ID: 21" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 -msgid "Country/External ID: base.be" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 -msgid "" -"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " -"records in relations. Here is when you should use one or the other, " -"according to your need:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 -msgid "" -"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" -" have been created manually." +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 +msgid "Create a new project" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" -"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " -"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " -"may have several records with the same name, but they always have a unique " -"Database ID)" +"To get started, go to the `Google API Console " +"`_. Log in with your *Google " +"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " +"Gmail account (this should match the email address you want to configure in " +"Odoo)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" -"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " -"party application." +"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" +" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" +" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" +" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" -"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" -" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " -"be able to make a reference to that record with columns like " -"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " -"Products and their Categories." +"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " +"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " +":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " +"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " +":guilabel:`No Organization`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 -msgid "" -":download:`CSV file for categories " -"`." +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 -msgid "" -":download:`CSV file for Products " -"`." +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 +msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 -msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 +msgid "OAuth consent screen" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" -"If for example you have two product categories with the child name " -"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " -"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " -"your data. However, we recommend you do not import the data because they " -"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " -"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " -"the duplicates' values or your product category hierarchy." +"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " +"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" -"However if you do not wish to change your configuration of product " -"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " -"'Category'." +"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " +"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " +"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" -"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " -"multiple tags)?" +"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " +"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " +"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " +"Type to be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" -"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" -" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " -"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" -" of your CSV file." +"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " +"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" +" mode is set to 100 users." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 -msgid "" -":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " -"`" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 +msgid "Edit app registration" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 -msgid "" -"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " -"Sales Order)?" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 +msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" -"If you want to import sales order having several order lines; for each order" -" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " -"line will be imported on the same row as the information relative to order. " -"Any additional lines will need an additional row that does not have any " -"information in the fields relative to the order. As an example, here is " -"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " -"quotations you can import, based on demo data." +"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " +"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" +" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " +"field." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" -":download:`File for some Quotations " -"`." +"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " +":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" -"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " -"respective purchase order lines:" +"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " +"enter the organization's email address. Google uses this email address to " +"notify the organization about any changes to your project." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" -":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " -"`." +"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " +":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " +":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" -"The following CSV file shows how to import customers and their respective " -"contacts:" +"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " +"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" -":download:`Customers and their respective contacts " -"`." +"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " +"finish setting up the project." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 -msgid "Can I import several times the same record?" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 +msgid "Create Credentials" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" -"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " -"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " -"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " -"several times the same CSV file while having made some changes in between " -"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " -"depending if it's new or not." +"Now that the project is set up, credentials should be created, which " +"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " +":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" -"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " -"batch of records in your favorite spreadsheet application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 -msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 -msgid "" -"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " -"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " -"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " -"assigning the default value." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 -msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " +":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" -"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " -"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" -" companies and persons, you will have to recreate the link between each " -"person and the company they work for)." +"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " +"the dropdown menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 -msgid "" -"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " -"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" -" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " -"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " -"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " -"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 +msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" -"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " -"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " -"will have to recreate the link between a person and the company he work for." -" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " -"PostgreSQL database `)" +"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " +":guilabel:`ADD URI`, and then input " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" +" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " +"Odoo database name." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" -"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" -" the following command:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 -msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" +" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" +" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 -msgid "" -"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " -"following SQL command in PSQL:" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 -msgid "It will produce the following CSV file:" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 +msgid "Enter Google Credentials" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" -"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " -"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" -" between persons and companies is done using the External ID of the " -"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " -"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" -" who shared the same ID 1 in the original database)." +"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " +"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " +"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" -"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " -"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " -"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " -"company). You must first import the companies and then the persons." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 -msgid "How to adapt an import template" +"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " +"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " +":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " +"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " +":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " +"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " +":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" -"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " -"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " -"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " -"etc.)." +"To configure the external Gmail account, return to the top of the " +":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " +":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 -msgid "How to customize the file" +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" -"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" -" here below)." +"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " +"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " +"email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" -"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" -" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " -"corresponding field using the search." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 -msgid "" -"Then, use the label you found in your import template in order to make it " -"work straight away the very next time you try to import." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 -msgid "Why an “ID” column" +"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " +"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." +" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" -"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " -"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " +"process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" -"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " +"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " +"account to Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" -"Update imports: you can import the same file several times without creating " -"duplicates;" +"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " +":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " +"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " +"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " +":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 -msgid "Import relation fields (see here below)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 -msgid "How to import relation fields" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" -"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " -"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " -"relations you need to import the records of the related object first from " -"their own list menu." +"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " +"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " +"using OAuth authentication." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 +msgid "Google OAuth FAQ" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 +msgid "Production VS Testing Publishing Status" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" -"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " -"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " -"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " -"Attributes / Attribute / ID)." +"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " +"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:3 +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 +msgid "" +"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " +"`_. If the " +":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " +":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 +msgid "No Test Users Added" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 +msgid "" +"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " +"denied error will populate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "403 Access Denied Error." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 +msgid "" +"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " +":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " +"that you are configuring in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 +msgid "Gmail Module not updated" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 +msgid "" +"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " +"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "" +"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 +msgid "" +"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " +"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " +":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " +"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 +msgid "Application Type" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 +msgid "" +"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " +":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" +" :guilabel:`Authorization Error` appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 +msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 +msgid "" +"To correct this error, delete the credentials already created and create new" +" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " +":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " +"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " +"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 +msgid "Mailjet API" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 +msgid "" +"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" +" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " +"database. In some circumstances, settings need to be configured on the " +"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 +msgid "Set up in Mailjet" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 +msgid "Create API credentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 +msgid "" +"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " +"`_ page. Next, navigate to the " +":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " +"API Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "" +"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 +msgid "" +"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " +"settings onto a notepad. They can be found under the " +":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " +"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " +"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " +"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 +msgid "" +"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 +msgid "" +"Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " +"reference here `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "SMTP configuration from Mailjet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 +msgid "" +"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " +"to retrieve the Mailjet API credentials." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 +msgid "" +"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" +" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " +"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " +"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " +"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 +msgid "Add verified sender address(es)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 +msgid "" +"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " +"settings so that the email address or domain is approved to send emails " +"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" +" `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" +" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " +"section." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 +msgid "" +"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" +" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " +"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " +":ref:`Add a domain ` section for steps on " +"adding the domain." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 +msgid "" +"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" +" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " +"users' email addresses can be configured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 +msgid "" +"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " +"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" +" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " +"is configured to send from the custom domain." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 +msgid "" +"At minimum the following email addresses should be set up in the provider " +"and verified in Mailjet:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 +msgid "notifications\\@yourdomain.com" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 +msgid "bounce\\@yourdomain.com" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 +msgid "catchall\\@yourdomain.com" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 +msgid "" +"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " +"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 +msgid "" +"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " +"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" +" completing the form, an activation email is sent to the email address and " +"the trusted sender can be activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 +msgid "" +"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " +"domain of the sender." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 +msgid "" +"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 +msgid "" +"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " +"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " +"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " +"able to receive the verification email and verify the accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 +msgid "Add a domain" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 +msgid "" +"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " +"related to that domain are automatically validated for sending emails using " +"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " +"`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " +"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " +"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 +msgid "" +"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " +"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 +msgid "" +"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " +"click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 +msgid "" +"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " +"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " +":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " +"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` provider to complete validation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 +msgid "Setup in the domain's DNS" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 +msgid "" +"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" +" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " +"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " +"the provider for specific configuration processes. The TXT record " +"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " +"these into the corresponding fields in the TXT record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 +msgid "Return to Mailjet account information" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 +msgid "" +"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " +":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " +"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " +":guilabel:`Validate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 +msgid "" +"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " +"`_ page on the Mailjet account " +"information and clicking on :guilabel:`Manage`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " +"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " +"correctly." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Check DNS record in Mailjet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 +msgid "" +"After successfully setting up the domain, there is an option to " +":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 +msgid "Set up in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 +msgid "" +"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " +":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " +":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " +"create a new outgoing server configuration by clicking on the " +":guilabel:`Create` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 +msgid "" +"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " +"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " +"account. They can also be found `here " +"`_. It is recommended to use " +":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " +"even though Mailjet may not require it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 +msgid "" +"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " +":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " +"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " +":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " +"Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 +msgid "" +"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " +":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " +"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 +msgid "Odoo outgoing email server settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 +msgid "" +"In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " +"three settings that need to be set in Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 +msgid "" +"The :guilabel:`From Filter` needs to be set on the server configuration. It " +"is recommended to set it as a domain and not a full email address. It should" +" match the domain in the two proceeding steps. More information can be " +"referenced :ref:`here `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 +msgid "" +"The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " +"`notifications\\@yourdomain.com`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 +msgid "" +"The :guilabel:`mail.default.from_filter` system parameter must have the " +"value `yourdomain.com`. Replace `yourdomain` with the custom domain for the " +"Odoo database. If there isn't one, then use the " +":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 +msgid "" +"For more information see :ref:`Using a default email address " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 +msgid "" +"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the " +":ref:`developer mode `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216 +msgid "" +"Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " +"email server for mass mailing or transactional emails!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 +msgid "Integrations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:5 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:10 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:14 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:16 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:20 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:23 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:25 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:29 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:32 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/geolocation.rst:39 +#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" -":doc:`../../applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" +":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 -msgid "In-app purchase (IAP)" +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 +msgid "Mail Plugins" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:7 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" -"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " -"Each service provides its own specific features and functionality. A full " -"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " -"`_." +"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " +"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " +"your mailbox by:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1 -msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 +msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:16 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 +msgid "Generating tasks in any Odoo project." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 +msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 +msgid "Searching and storing insights on your contacts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" -"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " -"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " -"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " -"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." +"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " +":doc:`Gmail `." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:20 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 +msgid "Pricing" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 +msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" -"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " -"users can simply click on the service in the app to activate it. However, " -"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " -"**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." +"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " +"service known as **Lead Generation**." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" -"Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" -" features." +"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" +" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" +" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " +"using this service." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:30 -msgid "IAP services" +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 +msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:32 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" -"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " -"wide range of uses." +"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " +"consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 -msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" -":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " -"expenses, and resumes with OCR and AI." +"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " +"--> Buy credits` and select a package." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" -":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " -"with corporate data." +"If you are out of credits, the only information populated when clicking on " +"the suggested company is its website link and logo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:39 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" -":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " +"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 +msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 +msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 +msgid "Gmail Plugin" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 +msgid "" +"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " +"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " +"information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 +msgid "Odoo Online users" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 +msgid "" +"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " +"configure the Gmail Plugin." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 +msgid "Install the Gmail Plugin" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 +msgid "" +"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 +msgid "" +"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " +"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " +"the bottom right corner of the inbox to reveal it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 +msgid "" +"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" +" Inbox Addin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 +msgid "" +"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 +msgid "" +"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " +":guilabel:`Continue` to start the installation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 +msgid "" +"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " +"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " +"then show a pop-up window confirming that the installation was successful." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 +msgid "Configure the Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 +msgid "" +"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " +"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " +":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" +" click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 +msgid "Configure the Gmail inbox" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 +msgid "" +"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " +"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" +" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" +" window to grant Odoo access to the Gmail inbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "" +"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" +" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 +msgid "" +"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " +"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 +msgid "" +"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " +"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" +" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 +msgid "Odoo On-Premise users" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 +msgid "" +"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " +"the steps below to configure the Gmail Plugin." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 +msgid "" +"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " +"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" +" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" +" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " +"Script `_.)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 +msgid "" +"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " +"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " +"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 +msgid "" +"First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " +":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " +"the Mail Plugin files onto the user's computer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 +msgid "" +"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 +msgid "" +"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " +":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " +"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 +msgid "" +"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 +msgid "" +"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 +msgid "" +"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " +"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " +":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " +"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 +msgid "" +"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " +":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " +"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 +msgid "" +"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " +"instructions on the :guilabel:`README.md` file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 +msgid "" +"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " +"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " +":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" +"on` to install the Gmail Plugin." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 +msgid "Outlook Plugin" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 +msgid "" +"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " +"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " +"the creation of an opportunity from the email panel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 +#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 +msgid "Configuration" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 +msgid "" +"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" +" on Odoo and Outlook." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 +msgid "Enable Mail Plugin" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 +msgid "" +"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " +":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " +":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 +msgid "Install the Outlook Plugin" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 +msgid "" +"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" +" XML file to upload later: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 +msgid "" +"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," +" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " +"select :guilabel:`Get Add-ins`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "More actions button in Outlook" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 +msgid "" +"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "My add-ins in Outlook" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 +msgid "" +"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " +"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Custom add-ins in Outlook" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 +msgid "" +"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " +"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 +msgid "Connect the database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:63 +msgid "" +"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " +"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " +"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Odoo for Outlook add-in button" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 +msgid "" +"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " +"click on :guilabel:`Login`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Logging in the Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:79 +msgid "" +"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " +"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " +"credits `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:83 +msgid "" +"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " +"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " +"also change if the browser is in \"Incognito\" mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:87 +msgid "" +"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " +"plugin page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 +msgid "" +"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" +" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ and adding " +"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " +"cookies`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:94 +msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:96 +msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Entering the Odoo database URL" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 +msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "New window pop-up warning" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 +msgid "" +"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " +":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 +msgid "Add a shortcut to the plugin" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 +msgid "" +"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " +"However, to save time, it's possible to add it next to the other default " +"actions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 +msgid "" +"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " +":guilabel:`View all Outlook settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Viewing all Outlook settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 +msgid "" +"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " +":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 +msgid "Odoo for Outlook customized action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 +msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:144 +msgid "Using the plugin" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:146 +msgid "" +"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" +" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " +":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" +" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " +"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " +"Odoo database will populate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 +msgid "Unsplash" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 +msgid "" +"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " +"pictures without configuration." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 +msgid "" +"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 +msgid "" +"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " +"account `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 +msgid "" +"Access your `applications dashboard " +"`_, click :guilabel:`New " +"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 +msgid "" +"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" +" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" +" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " +":guilabel:`Create application`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 +msgid "" +"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" +" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 +msgid "" +"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " +":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " +":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 +msgid "" +"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " +"50 Unsplash requests per hour." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot.rst:8 +msgid "Internet of Things (IoT)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot.rst:17 +msgid "" +"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" +" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" +" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " +"standard that specifies information exchange for industrial communication on" +" devices, between machines and between systems. This includes communication " +"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " +"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " +"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " +"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " +"and for things like building automation, packaging, utilities, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 +msgid "Connect an IoT box to Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 +msgid "" +"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " +"the connection of input and output devices to an Odoo database. An " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " +"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " +"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 +msgid "`IoT Box FAQ `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 +msgid "" +"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " +":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" +" the :menuselection:`Apps` application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 +msgid "" +"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " +"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " +"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 +msgid "" +"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " +"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" +" or via :ref:`WiFi `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 +msgid "" +"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " +"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " +"with the most up-to-date disk image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 +msgid "Ethernet connection" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 +msgid "" +"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " +"port; RJ-45)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 +msgid "" +"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" +" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " +"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box into a power source." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 +msgid "" +"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " +"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 +msgid "" +"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " +"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " +"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " +"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" +" back in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 +msgid "" +"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " +"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " +"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage visit :ref:`iot_connect/token`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 +msgid "" +"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " +"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " +"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " +"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " +":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " +"Boxes` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 +msgid "WiFi connection" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 +msgid "" +"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box via a WiFi connection to the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 +msgid "" +"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 +msgid "" +"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" +" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" +" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" +" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " +"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 +msgid "" +"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " +"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " +"`IoTBox-xxxxxxxxxx`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "WiFi networks available on the computer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 +msgid "" +"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " +"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " +"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " +"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " +"click on :guilabel:`Next`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Enter the server token into the IoT box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 +msgid "" +"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " +"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 +msgid "" +"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"will connect with (enter the password if there is one) and click on " +":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " +"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" +" happen automatically." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 +msgid "" +"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " +"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" +" database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 +msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " +"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" +" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " +"into the power source after ten seconds." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 +msgid "Manually connecting the IoT box using the token" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 +msgid "" +"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " +"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " +"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 +msgid "" +"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " +"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " +":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box homepage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 +msgid "" +"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " +":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " +"connection)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 +msgid "" +"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " +"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," +" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 +msgid "" +"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " +"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " +"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " +":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" +" to the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 +msgid "IoT box schema" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 +msgid "Raspberry Pi 4" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 +msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 +msgid "Raspberry Pi 3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 +msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 +msgid "HTTPS certificate (IoT)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 +msgid "What is HTTPS?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 +msgid "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " +"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " +"security of data transfer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 +msgid "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " +"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " +"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " +"(SSL)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 +msgid "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " +"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" +" they say they are." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 +msgid "" +"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " +"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " +"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` connection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 +msgid "Why is it needed?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 +msgid "" +"In order to communicate with certain network devices (in particular for " +"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " +"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 +msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 +msgid "" +"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate is automatic." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " +"``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box and database are eligible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 +msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 +msgid "" +"The database should be a **production** instance. The database instance " +"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 +msgid "The Odoo subscription must:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 +msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 +msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 +msgid "" +"If the subscription is linked to a ``_ portal user " +"check the information on the portal subscription page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 +msgid "" +"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " +":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 +msgid "" +"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " +"or Partner regarding the matter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 +msgid "" +"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " +"errors" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 +msgid "" +"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " +"generation or reception, a specific error will code be given on the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 +msgid "" +"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " +"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" +" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " +"page to see if the error disappears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +msgid "Reason:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 +msgid "" +"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " +"instance is not connected with the IoT box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +msgid "Solution:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 +msgid "Ensure that the server is configured." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 +msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 +msgid "" +"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 +msgid "" +"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate file is readable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 +msgid "" +"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " +"missing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 +msgid "" +"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " +":guilabel:`Credential`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 +msgid "" +"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"tried to reach ``_. The causes are likely due to the " +"network infrastructure/configuration:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 +msgid "" +"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " +"communicate with ``_. This may be due to network " +"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " +"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 +msgid "" +"More information regarding the error that occurred can be found in the full " +"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box logs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 +msgid "" +"Consult with your system or network administrator should this issue arise. " +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 +msgid "" +"The IoT-box was able to reach ``_ but received an " +"unusual `HTTP response (status codes) `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 +msgid "" +"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " +"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" +" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 +msgid "" +"Check if ``_ is down using a web browser, as it's " +"possible that it is down due to maintenance." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 +msgid "" +"If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" +" is nothing that can be done but instead wait for it to recover." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 +msgid "" +"If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" +" ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " +"digits status code next to the code error is included in the support ticket." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 +msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " +"``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 +msgid "" +"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " +"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 +msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 +msgid "" +"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" +" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " +"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " +"application on that specific device's form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 +msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 +msgid "" +"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" +" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " +"be established." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 +msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 +msgid "" +"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " +"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 +msgid "" +"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " +"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" +" regarding the certificate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 +msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 +msgid "Domain Name System (DNS) issue" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 +msgid "" +"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " +":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " +"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " +"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " +"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 +msgid "" +"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" +" different browsers:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 +msgid "Chrome" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 +msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 +msgid "Firefox" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 +msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 +msgid "Edge" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 +msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 +msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 +msgid "" +"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " +"changed, change the DNS to use `Google DNS " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 +msgid "" +"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" +" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " +"`Google DNS `_. This will " +"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " +"device configuration processes can be found on the website of the device's " +"manufacturer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 +msgid "" +"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " +"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" +" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 +msgid "" +"Consult with your system or network administrator should this issue arise. " +"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " +"Odoo support's service scope." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 +msgid "Use an IoT box with a PoS" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 +msgid "Prerequisites" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 +msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 +msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 +msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 +msgid "" +"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " +"applications installed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 +msgid "" +"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` (this is the default setting)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 +msgid "" +"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " +"built in)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 +msgid "" +"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " +"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " +"supported hardware can be found on the `POS Hardware page " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 +msgid "A suggested configuration for a point of sale system." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 +msgid "" +"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" +" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " +"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " +"box to the Odoo database `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 +msgid "" +"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 +msgid "Device Name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 +msgid "Instructions" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 +msgid "Printer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 +msgid "" +"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"port or to the network, and power it on. Refer to " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 +msgid "Cash drawer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 +msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:360 +msgid "Barcode scanner" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 +msgid "" +"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " +"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " +"configuration of the barcode scanner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 +msgid "Scale" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 +msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 +msgid "Customer display" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 +msgid "" +"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " +":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 +msgid "Payment terminal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 +msgid "" +"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " +"terminals documentation " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 +msgid "" +"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " +"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " +":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 +msgid "Configuring the connected devices in the POS application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 +msgid "" +"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " +"launched." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 +msgid "IoT box connection" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 +msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 +msgid "" +"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " +"connected monitors." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 +msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 +msgid "" +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" -":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" -" converts web visitors into quality leads and opportunities." +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" -":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " -"post, worldwide." +"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box has started. It is automatically removed from connected " +"displays when this time has expired." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44 +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" -"For more information on every service currently available, visit the `Odoo " -"IAP Catalog `_." +"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " +"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" +"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " +"`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48 -msgid "Use IAP services" +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 +msgid "" +"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" +" a fixed green LED is showing next to the power port." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 +msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 +msgid "" +"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " +"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " +"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " +"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"can reach the database and that the server does not use a multi-database " +"environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 +msgid "" +"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" +" browser and type in the database address." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 +msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 +msgid "" +"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " +"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 +msgid "The HTTPS certificate does not generate" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 +msgid "" +"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " +"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " +"Manager will result in an unsecured connection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 +msgid "" +"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " +"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " +"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " +"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 +msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 +msgid "The printer is not detected" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 +msgid "" +"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " +":guilabel:`Printers`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "The IoT box Home Page landing page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 +msgid "" +"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " +":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " +"printer is not present in the list, it is likely not connected properly." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 +msgid "The printer outputs random text" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 +msgid "" +"For most printers, the correct driver should be automatically detected and " +"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " +"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " +"characters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 +msgid "" +"The solution is to manually select the corresponding driver. On the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " +"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " +"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " +":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " +"*model* corresponding to the printer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Edit the printer connected to the IoT box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 +msgid "" +"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " +"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 +msgid "Epson configuration special case" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 +msgid "" +"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " +"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " +"models do not support this command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 +msgid "TM-U220" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 +msgid "TM-U230" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 +msgid "TM-P60" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 +msgid "TMP-P60II" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 +msgid "" +"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " +"instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 +msgid "Process to force ESC * command" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 +msgid "Epson printer compatibility" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 +msgid "" +"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" +" command." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 +msgid "" +"`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " +"compatible printers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 +msgid "" +"`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " +"compatible printers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 +msgid "" +"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" +" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " +"*` command to print, follow this process to configure the printer with the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 +msgid "IoT box configuration for ESC *" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 +msgid "" +"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " +"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" +" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " +":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box homepage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 +msgid "**Choosing the printer**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 +msgid "" +"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " +"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " +"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " +"then click :guilabel:`Continue`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 +msgid "" +"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 +msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 +msgid "Turn the printer off and refresh the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 +msgid "" +"Now compare the difference with the first list to see which printer " +"disappeared." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 +msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 +msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 +msgid "" +"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " +"the name of the printer in question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 +msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 +msgid "**CUPS naming convention**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 +msgid "" +"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " +"last two pieces of information do not need to be specific, however, the " +":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" +" *` command." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 +msgid "" +"The :guilabel:`Name` should match this convention: " +"`__IMC___...___`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 +msgid "A breakdown of the naming convention:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 +msgid "" +"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" +" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 +msgid "" +"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " +"*`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 +msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 +msgid "" +"`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" +" an integer describing the scale percentage that should be used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 +msgid "" +"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 +msgid "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" +" specified)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 +msgid "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" +" not specified)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 +msgid "" +"*Density* parameters might need to be configured in a particular way " +"depending on the printer model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 +msgid "" +"Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " +"printer model printer in the table above to see if the printer should set " +"these parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 +msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 +msgid "Proper name formatting:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 +msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 +msgid "" +"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " +"might not have the expected printed output):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 +msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 +msgid "" +"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 +msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" +" parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 +msgid "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " +"value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 +msgid "**Finish adding a printer**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 +msgid "" +"After setting the name of the printer with the appropriate naming " +"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" +" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 +msgid "" +"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " +"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 +msgid "" +"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " +"server (this could take a few minutes)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 +msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 +msgid "" +"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" +" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " +"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 +msgid "" +"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " +"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" +" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" +" up another printer from scratch to create one with modified parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 +msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 +msgid "" +"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " +"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " +"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" +" theory):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 +msgid "" +"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " +"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " +"random characters will print:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Printer paper with seemingly random characters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 +msgid "" +"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " +"the following steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 +msgid "" +"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" +" `GS v 0 `_ and `ESC * " +"`_, it can be seen that " +"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " +"`ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 +msgid "" +"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Administration menu, add printer selection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 +msgid "" +"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " +"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " +":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " +"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " +"the printer in question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 +msgid "" +"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " +"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " +"`Epson's ESC * site `_ to find out more about" +" the *density* parameters." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 +msgid "" +"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " +"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " +"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " +"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" +" printed)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 +msgid "" +"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " +":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " +"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " +"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " +"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 +msgid "" +"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " +"convention." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 +msgid "" +"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " +"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 +msgid "" +"However, when trying to print with the naming convention: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " +"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " +"convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 +msgid "Here are some examples:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 +msgid "Printer Naming Convention" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 +msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt example format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 +msgid "" +"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 +msgid "The Zebra printer does not print anything" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 +msgid "" +"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " +"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " +"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" +" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" +" Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" +" the corresponding template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:356 +msgid "" +"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " +"Language)` files `here `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 +msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:365 +msgid "" +"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" +" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " +"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " +"the correct format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 +msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 +msgid "" +"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " +"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" +" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " +":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " +"Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 +msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 +msgid "" +"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" +" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 +msgid "" +"The device type can be manually changed by going to its form view " +"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" +" :guilabel:`Is scanner` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:392 +msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:394 +msgid "" +"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " +"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," +" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " +"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " +"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " +"page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:400 +msgid "" +"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " +"App --> Devices --> Barcode Scanner`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:407 +msgid "" +"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" +" vary, depending on the device and the language of the database. For " +"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:415 +msgid "The cash drawer does not open" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 +msgid "" +"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " +"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " +"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " +"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " +"checkbox`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:425 +msgid "" +"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " +"sold by weight, rather than fixed pricing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429 +msgid "Set up Ariva S scales" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:431 +msgid "" +"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " +"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " +"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " +"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:436 +msgid "" +"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:440 +msgid "" +"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-RJ45 cable during this process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:444 +msgid "Cable" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:446 +msgid "" +"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " +"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" +" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " +"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " +"**not** effective." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 +msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 +msgid "" +"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " +"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:461 +msgid "" +"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " +"potential settings for the Ariva S series scales." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:464 +msgid "" +"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " +"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " +":guilabel:`CONF` appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:467 +msgid "" +"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " +"confirm." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:469 +msgid "" +"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " +"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " +"3.1." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:472 +msgid "" +"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " +"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:475 +msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:478 +msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:480 +msgid "" +"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " +"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:483 +msgid "" +"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " +"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " +"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " +"appeared as `Adam Equipment Serial`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 +msgid "Updating (IoT)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 +msgid "" +"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " +"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " +"can mean several different things." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 +msgid "" +"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " +"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 +msgid "" +"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box processes and devices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 +msgid "Flashing the SD card on IoT box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 +msgid "" +"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box (Odoo 16 and higher)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 +msgid "" +"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" +" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " +"the most up-to-date installation package." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 +msgid "" +"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " +"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " +"page `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 +msgid "" +"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " +"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" +" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " +"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" +" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " +"page, does not resolve issues." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 +msgid "" +"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" +" image after upgrading the Odoo database to a new version." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 +msgid "" +"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " +"the micro SD card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 +msgid "" +"First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " +"onto drives. After the download completes, install and launch the program on" +" the computer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 +msgid "" +"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " +"`nightly `_, which will be labeled as" +" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " +"supported versions of Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 +msgid "" +"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " +":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " +"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 +msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "Balena's Etcher software dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 +msgid "" +"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " +":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " +"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 +msgid "" +"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" +"latest.zip`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 +msgid "" +"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " +"highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 +msgid "" +"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " +"Imager `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 +msgid "Update from the IoT box home page" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:81 +msgid "" +"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " +"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " +"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " +"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " +"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " +"up-to-date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:86 +msgid "" +"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " +"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " +":guilabel:`Update` (next to the version number)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:90 +msgid "" +"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " +"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" +" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " +"All of the previous configurations are then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:96 +msgid "" +"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " +"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 +msgid "Handler (driver) update" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:108 +msgid "" +"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " +"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " +"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" +" the configured server handler's code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:112 +msgid "" +"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" +" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:115 +msgid "" +"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " +"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " +"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " +"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " +"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 +msgid "" +"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " +"Handlers` at the bottom of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 +msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 +msgid "" +"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" +"to-date to have the latest fixes and patches." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:133 +msgid "" +"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " +"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" +" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " +"Automatic drivers update`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 +msgid "Connect Windows IoT Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 +msgid "" +"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " +"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " +"with an Odoo 16 or later database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 +msgid "" +"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " +"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " +"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " +"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " +"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" +" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 +msgid "Pre-requisites" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 +msgid "" +"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` installation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 +msgid "Odoo 16 database or any version above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 +msgid "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " +"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 +msgid "Device drivers for Windows." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 +msgid "" +"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " +"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` to not work." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 +msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 +msgid "" +"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" +"eligibility`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 +msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 +msgid "" +"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " +"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" +" first time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 +msgid "Download and initial installation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 +msgid "" +"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " +"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download " +"page `_. Next, install and setup the Odoo " +":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " +"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 +msgid "" +"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " +"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 +msgid "For reference, the following should be installed:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 +msgid "**Odoo server**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 +msgid "**Odoo IoT**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 +msgid "**Nginx WebServer**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 +msgid "**Ghostscript interpreter**" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 +msgid "" +"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " +":guilabel:`Next`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 +msgid "Setting the destination and completing the installation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 +msgid "" +"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " +"click :guilabel:`Install`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 +msgid "" +"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " +"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " +"installation files will be spread throughout the hard drive." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 +msgid "" +"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " +"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " +"initialize." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 +msgid "" +"The installation may take a few minutes. When complete, click " +":guilabel:`Next` to continue." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 +msgid "" +"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " +":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " +"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " +"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 +msgid "" +"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" +" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 +msgid "Connecting devices" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 +msgid "" +"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " +"computer. Windows should automatically detect the device because the driver " +"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" +" driver for the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 +msgid "" +"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " +"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " +"automatically recognize the device after connecting, then the administrator " +"may need to install the corresponding drivers manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 +msgid "Devices automatically recognized:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 +msgid "Regular ink/toner based printers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 +msgid "Receipt printers (Epson/Star)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 +msgid "Barcode scanners" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 +msgid "" +"Measurement devices (although some configuration of the measurement device " +"settings is required) See this documentation: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 +msgid "" +"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 +msgid "Label printers (Zebra)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 +msgid "Scales" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 +msgid "" +"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " +"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " +"device in question and Windows will find the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 +msgid "" +"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " +"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"homepage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 +msgid "" +"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " +"using existing instructions (manually using the Token)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 +msgid "" +"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 +msgid "Restart Windows IoT box" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 +msgid "" +"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " +"database connection issues." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 +msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 +msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 +msgid "" +"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " +":guilabel:`Odoo` service." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 +msgid "" +"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " +":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 +msgid "Firewalls" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 +msgid "" +"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" +" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " +"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" +" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " +"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " +"do other virus protection programs." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 +msgid "" +"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " +"another computer/mobile device/tablet on the same network." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 +msgid "Making an exception on Windows Defender" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 +msgid "" +"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " +"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " +"through port `8069`. The following process describes the steps to take in " +"order to make this exception." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 +msgid "Create a rule in Windows Defender" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 +msgid "" +"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " +":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " +":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " +"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 +msgid "" +"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " +":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " +"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" +" to create a new rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 +msgid "Configure new rule" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" -"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " -"require users to configure any settings. To use a service, simply interact " -"with it wherever it appears in the database." +"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " +"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " +"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " +":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " +"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " +"next step." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:54 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" -"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " -"contact's record." +"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " +"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " +":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " +"On this page, select whichever connection type applies to the network the " +"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " +"connections. The *Private* connection type is the most secure connection " +"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " +"continue." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" -"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon within the " -"database." +"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " +"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " +":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " +":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " +"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 +msgid "Worldline exception" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "" -"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " -"database." +"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " +"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " +"experience for customers. Worldline is available in Benelux (coalition of " +"Belgium, the Netherlands, and Luxembourg)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:206 msgid "" -"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " -"following steps:" +"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," +" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " +"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box and Worldline." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:211 msgid "" -"Navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a " -"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " -"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:67 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" -"Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " -"a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." +"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " +"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " +"in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:69 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:216 +msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" -"Click the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text " -"Message` pop-up window appears." +"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " +"Defender Firewall app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:222 +msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:71 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" -"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the :guilabel:`Send SMS " -"Text Message` pop-up window. Then, click the :guilabel:`Send SMS` button. " -"Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" -" in the *chatter* of the contact's form." +"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:75 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:228 msgid "" -"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " -"service are automatically deducted from the existing credits. If there are " -"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " -"more." +"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " +"the far right menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:80 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:234 msgid "" -"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" -"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " -"documentation below:" +"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " +":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " +"configuration." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:83 -msgid ":doc:`Lead mining `" +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:84 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:241 msgid "" -":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " -"`" +"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " +":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:86 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:244 msgid "" -":doc:`SMS essentials " -"`" +"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " +"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," +" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:91 -msgid "IAP credits" +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 +msgid "" +"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " +"highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:93 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:252 msgid "" -"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " -"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " -"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " -"set up for when :ref:`credits are low `." +"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" +" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " +"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " +":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:97 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:256 msgid "" -"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " -"`_, and pricing is specific to" -" each service." +"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " +"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " +":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " +"continue to the naming convention page." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:101 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:260 msgid "" -"The `SMS service `_ has four " -"packs available, in denominations of:" +"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " +":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," +" once ready, click :guilabel:`Finish`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:263 +msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:270 +msgid "Odoo Worldline" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 +msgid "Profile" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 +msgid "All" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 +msgid "Yes" +msgstr "हाँ" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 +msgid "Action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 +msgid "Allow" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 +msgid "Override" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 +msgid "No" +msgstr "नही" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 +msgid "Program" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 +msgid "Any" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 +msgid "Local Address" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 +msgid "Remote Address" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 +msgid "Protocol" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 +msgid "TCP" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 +msgid "Local Port" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 +msgid "9050" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 +msgid "Remote Port" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 +msgid "Authorized Users" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 +msgid "Authorized Computers" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 +msgid "Authorized Local Principals" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:104 -msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 +msgid "Local User Owner" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:105 -msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 +msgid "PolicyAppld" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:106 -msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 +msgid "None" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:107 -msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 +msgid "Application Package" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst-1 -msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 +msgid "Uninstalling Windows IoT" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:113 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" -"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " -"country of destination." +"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " +"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " +"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " +"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " +"menu` to uninstall." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:115 +#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" -"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " -"` " -"documentation." +"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " +"Odoo uninstall guide." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 +msgid "Devices" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:121 -msgid "Buy credits" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 +msgid "Connect a camera" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:123 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" -"If there are not enough credits to perform a task, the database " -"automatically prompts the purchase of more credits." +"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" +" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " +"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" +" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " +"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " +"manufacturing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 +msgid "Connection" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:126 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" -"Users can check the current balance of credits for each service, and " -"manually purchase more credits, by navigating to the " -":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." +"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " +"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" +" Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:129 -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:146 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" -"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " -"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " -":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " -"purchased." +"If the camera is `supported `_, " +"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " +"connected." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:134 -msgid "Manually buy credits" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:136 -msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 +msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:138 -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:173 -msgid "Go to the :menuselection:`Settings application`." +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 +msgid "" +"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " +":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " +":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" +" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:139 -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:174 -msgid "Type `IAP` in the search bar." +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 +msgid "" +"On the control point form, edit the control point by selecting the " +":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " +"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " +"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " +"required." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:140 -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:175 -msgid "Click :guilabel:`View My Services`." +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" -"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." +"The camera is now useable with the selected quality control point. When the " +"quality control point is reached during the manufacturing process, the " +"database prompts the operator to take a picture." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 +msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:149 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" -"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " -"Credit` button." +"Quality control points can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" +" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " +"device." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" -"The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit " -"button." +"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" +" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " +"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " +"from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:155 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" -"Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new " -"tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, " -"follow the prompts to enter payment details, and confirm the order." +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" -"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " -"for purchase." +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 +msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:163 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" -"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " -"database." +"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " +"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " +"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " +"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " +"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " +":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:168 -msgid "Low-credit notification" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 +msgid "" +"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" +"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " +"trigger the action." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:170 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" -"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " -"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " -"this process:" +"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" +" they can be dragged into any desired order." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:176 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" -"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " -"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " -"service's :guilabel:`Account Information` page." +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the camera." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 +msgid ":ref:`workcenter_iot`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 +msgid "Connect a footswitch" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:179 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" -"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " -"box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " -":guilabel:`Warning Email`." +"When working in a manufacturing environment, it's always better for an " +"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:0 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" -"Odoo will send an email alert when credits for this service fall below the " -"threshold." +"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " +"another, and perform actions using their foot. This can be configured in " +"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:186 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" -"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " -"use as the minimum threshold for this service." +"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" +" the two devices via cable. More often than not, this is done with a " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:188 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" -"In the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that should " -"receive the notification." +"If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " +"automatically detected when connected." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:191 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 +msgid "Footswitch recognized on the IoT box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 +msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" -"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " -"balance of credits falls below the amount listed as the " -":guilabel:`Threshold`." +"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" +" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" +" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " +"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " +"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " +":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " +"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" +" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " +"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " +"Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 -msgid "Reporting" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 +msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" -"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " -"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " +"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " +"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " +"process that's currently being worked on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the footswitch." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 +msgid "Connect a measurement tool" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 -msgid "Selecting a view" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 +msgid "" +"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " +"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " +"quality control point/quality check, or for use in a work center during the " +"manufacturing process." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" -"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " -"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " -"several views are available for others. However, two generic views are " -"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +"Find the list of supported devices here: `Supported devices " +"`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 -msgid "Graph view" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 +msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" -"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " -"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " -"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " -"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " -"access it." +"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 -msgid "Selecting the graph view" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33 -msgid "Pivot view" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 +msgid "Connect with bluetooth" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" -"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " -"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " -"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" -" **pivot view button** located at the top right to access it." +"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " +"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"automatically connects to the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 -msgid "Selecting the pivot view" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 +msgid "" +"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " +"process" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45 -msgid "Choosing measures" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 +msgid "" +"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " +"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " +"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" +" tool should be linked." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" -"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " -":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " -"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " -":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " +"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" +" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" -"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" -" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " -"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " -"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " -"the total number of filtered records." +"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " +":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" -"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " -"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " -"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " -"used to analyze the evolution of a measure over the months." +"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " +"point. The value, which usually needs to be changed manually, is " +"automatically updated while the tool is being used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 +msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" -"When you filter a single time period, the option to compare it against " -"another one appears." +"Quality control points can also be accessed by navigating to " +":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " +":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " +"device." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Using the comparison option" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 +msgid "" +"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " +"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" +" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " +"Checks --> New`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72 -msgid "Select measures" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 +msgid "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" -"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " -":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " -":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 +msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 +msgid "" +"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " +"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" +" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " +"which the measurement tool will be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81 -msgid "Group measures" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 +msgid "" +"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," +" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " +"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" +" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" +" the action." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" -"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" -" rows on the previous Sales Analysis report example." +"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " +"matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92 -msgid "Using the pivot view" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 +msgid "Connect a printer" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" -"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " -"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" -" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" -" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " -":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" -" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " -"(:guilabel:`➖`)." +"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " +"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " +"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " +"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " +"point or a quality check." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" -"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " -"the newly created subgroups." +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" +" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " +"`Supported printers `__ are detected" +" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" -"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " -"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " -"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " -"Office Furniture` product category." +"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " +"list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 +msgid "Link printer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 +msgid "Link printer to work orders" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 +msgid "" +"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " +"print labels for manufactured products." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" -"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " -"(:guilabel:`⇄`)." +"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " +"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " +"Control Points`, and open the desired control point to which the printer " +"will be linked." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" -"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" -" (⏷) order." +"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " +"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " +":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" -"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " -"(:guilabel:`⭳`)." +"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " +"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " +"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " +"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 -msgid "Using the graph view" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "This is the quality control point setup." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121 -msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 +msgid "" +"The printer can now be used with the selected quality control point. When " +"the quality control point is reached during the manufacturing process, the " +"database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" -"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " -"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " -"sets." +"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " +"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" +" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " +"New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 +msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" -"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " -"time." +"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " +"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " +"in which the printer will be used. Next, add the device in the " +":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " +"selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" -"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " -"number of categories when they form a meaningful whole." +"Then, the printer can be linked to either of the following options in the " +":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " +":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " +"also be added to trigger the action." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133 -msgid "Bar chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 +msgid "" +"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " +"matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 +msgid "" +"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" +" database is correctly connected to the printer." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138 -msgid "Line chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 +msgid "Link printer to reports" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 +msgid "" +"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " +"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " +"printer that needs to be configured." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143 -msgid "Pie chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 +msgid "" +"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " +"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " +"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 +msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" -"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " -"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " -"next to each other." +"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " +"of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " +"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," +" and automatically prints it." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154 -msgid "Stacked bar chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 +msgid "" +":doc:`POS Order Printing " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Stacked bar chart example" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 +msgid "" +"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " +":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " +":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " +"From here, the individual report can be found in this list, where the " +":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159 -msgid "Regular bar chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 +msgid "Connect a scale" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Non-stacked bar chart example" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 +msgid "" +"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " +"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " +"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " +"based on weight." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164 -msgid "Stacked line chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 +msgid "" +"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " +"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Stacked line chart example" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:16 +msgid "" +"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " +"may be needed." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184 -msgid "Regular line chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18 +msgid "" +"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " +"`_, there is no need to set up " +"anything because it will be automatically detected as soon as it is " +"connected." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Non-stacked line chart example" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "IOT box auto detection." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" -"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " -"is especially useful to show the change in growth over a time period." +"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " +"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " +"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " +"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " +"Drivers`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179 -msgid "Cumulative line chart" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Cumulative line chart example" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 +msgid "" +"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" +" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 -msgid "Regular line chart example" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:39 +msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:3 -msgid "Search and filter records" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41 +msgid "" +"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " +"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " +"can be set." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:5 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" -"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" -" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" -" search for specific values." +"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " +"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:11 -msgid "Preconfigured filters" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:13 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" -"You can modify the default selection of records by clicking " -":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " +"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " +":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " +"the product and add the correct price to the cart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 +msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 +msgid "Connect a screen" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:17 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" -"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " -"selected by default. However, you could *also* include records at the " -"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " -"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " -"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " +"screen display. After being configured, the screen can be used to display a " +"Point of Sale (PoS) order to a client." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 +msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:0 -msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 +msgid "" +"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " +"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" +" of Things)` box homepage link." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:27 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" -"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " -"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " -"condition to be included. However, if you select filters from different " -"groups, the records have to match *all* condition to be included." +"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box differs depending on the model." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:34 -msgid "Custom filters" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 +msgid "IoT Box model 4" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:36 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" -"You can create custom filters using most fields present on the model by " -"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " -"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" +" display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:41 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 +msgid "IoT Box model 3" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" -"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " -"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " -":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " -"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 +msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:0 -msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 +msgid "" +"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " +"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " +"seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:50 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" -"If the records should *only* match one of several conditions, click " -":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " -"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " +"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " +"the display connection is recommended." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:57 -msgid "Search for values" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 +msgid "" +"If the connection was successful, the screen should display the " +":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:59 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" -"You can use the search field to quickly look for specific values and add " -"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " -"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " -"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " -"you are looking for." +"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" +"connected to an IoT box." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:65 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" -"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " -"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " -"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" -" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " +"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:0 -msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:75 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" -"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " -"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" -" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " -"selected field will be included." +"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " +"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" +" screen connected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 +msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 +msgid "Usage" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 +msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:82 -msgid "Group records" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 +msgid "" +"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" +" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " +"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " +"Box` feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:84 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" -"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" -" together according to one of the **preconfigured groups**." +"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " +"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:88 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" -"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " -"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " -"records are filtered out." +"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " +"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" +" screen's connection status." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:0 -msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "" +"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" +"screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:95 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" -"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " -"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " -"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " +"and update when changes are made to the order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 +msgid "An example of a PoS order on a screen display." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 +msgid "Display a website on the screen" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/search.rst:99 +#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" -"You can use several groups at the same time. The first group you select is " -"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " -"categories, and so on." +"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " +"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " +"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 -msgid "Users and companies" +msgid "Users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" -"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform " +"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +#: ../../content/applications/general/users.rst:12 +msgid ":doc:`users/language`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:13 +msgid ":doc:`users/access_rights`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:18 +msgid "Add individual users" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:20 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:28 +msgid "" +"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " +"Rights ` choose the group within each application the " +"user can have access to." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:29 +msgid "" +"The list of applications shown is based on the applications installed on the" +" database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:34 +msgid "" +"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " +"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " +"invitation and create a login." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" +" sent in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:41 +msgid "" +"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " +"`pricing page `_ for more information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:45 +msgid "" +"With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " +"be selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "" +"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " +"Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:51 +msgid "" +"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " +"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " +"usually do not belong to the usual Odoo groups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:58 +msgid "Deactivate users" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:60 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " +"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:64 +msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:69 +msgid "Passwords management" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:74 +msgid "Reset passwords" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:79 +msgid "Enable password resets from login page" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:81 +msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:83 +msgid "" +"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " +"**Password Reset** and *Save*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:91 +msgid "Send reset instructions to users" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:93 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " +"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " +"user form. An email is automatically sent to them." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:98 +msgid "" +"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " +"invitation email has already been confirmed by the user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:101 +msgid "" +"This email contains all the instructions needed to reset the password, along" +" with a link redirecting the user to an Odoo login page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:110 +msgid "Change users’ passwords" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:112 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " +"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " +"Password*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "Change another user's password on Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:118 +msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:121 +msgid "" +"This operation only modifies the password of the users locally and does not " +"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " +"you can :ref:`send the password reset instructions `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:125 +msgid "" +"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" +" login page where you can reaccess your database using your new password." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:131 +msgid "Multi Companies" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:133 +msgid "" +"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " +"companies database you hold the user can have access." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:137 +msgid "" +"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " +"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" +" required. For technical explanations refer to :doc:`this " +"` documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst-1 +msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users.rst:146 +msgid ":doc:`companies`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 +msgid "Two-factor Authentication" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 +msgid "" +"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" +" an account, to make it less likely that an other person will manage to log " +"in instead of you." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 +msgid "" +"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " +"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " +"to log in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 +msgid "" +"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" +" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " +"than either one or the other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 +msgid "Requirements" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 +msgid "" +"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " +"software." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 +msgid "" +"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 +msgid "" +"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" +" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " +"`_, `FreeOTP `_, `Google " +"Authenticator `_, " +"`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " +"Authenticator `_, ...; password managers also " +"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " +"`1Password `_, `Bitwarden" +" `_, ..." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 +msgid "" +"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " +"because it is any good but because it is quite common)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 +msgid "Setting up two-factor authentication" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 +msgid "" +"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" +" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " +":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 +msgid "" +"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " +"two-factor authentication` button:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 +msgid "" +"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " +"password:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 +msgid "After which you will see this screen with a barcode:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 +msgid "" +"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " +"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " +"the setup:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 +msgid "" +"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " +"the same phone as the authenticator application), you can click the provided" +" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 +msgid "" +"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " +"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " +"which the code is):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 +msgid "" +"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " +"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 +msgid "" +"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 +msgid "Logging in" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 +msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 +msgid "" +"On the login page, input the username and password of the account for which " +"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " +"enter Odoo you will now get a second log-in screen:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 +msgid "" +"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " +"account, validate, and you're now in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 +msgid "" +"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " +"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" +" one-step process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 +msgid "" +"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " +"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " +"account." +msgstr "" + #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" msgstr "" @@ -4979,248 +8602,529 @@ msgid "" "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 -msgid "Companies" +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 +msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" -"A centralized management environment allows you to select multiple companies" -" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" -" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " -"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " -"overall management process." +"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " +"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " +"account." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 -msgid "Manage companies and records" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " -"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " -"are shared between the two companies (as long as both environments are " -"active)." +"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " +"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " +"Microsoft Accounts." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 -msgid "Overview of a new company's form in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" -"Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " -"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " -"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " -"ICO are extensions accepted." +"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 +msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 +msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" -"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" +"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " +"Microsoft and Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 +msgid "Odoo System Parameter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" -"Switch between or select multiple companies by enabling their selection " -"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " -"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " -"below, the user has access to three companies, two are activated, and the " -"environment in use is of *JS Store US*." +"First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 -msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" -"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " -"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" +"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " +"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " +":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " +":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45 -msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 +msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" -"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " -"specific company." +"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" +" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " +"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " +":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 -msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 -msgid "Employees' access" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" -"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " -"` for *Multi Companies*." +"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " +"perform the following configuration steps below." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" -"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" -"in Odoo" +"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " +"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" +" the center of the page." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" -"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " -"**editing** a record, the editing happens on the record's related company." +"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " +"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " +":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " +"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " +":guilabel:`Supported account types` section select the option for " +":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" +" only - Single tenant)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" -"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " -"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " -"(the company from which the sale order was issued)." +"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " +"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" +" within one organization or is it meant for customer portal access? The " +"above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 -msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 -msgid "The current company (the one active) or," -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71 -msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" -"The company set is the one linked to the document (the same as if a record " -"is being edited)." +"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " +"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" +" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " +"audience is company users." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 -msgid "Documents’ format" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" -"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" -" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " -"Layout*." +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " +":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " +"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " +"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 +msgid "Authentication" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" -"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" +"Edit the new app's authentication by clicking on the " +":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" +" to the application's settings from the previous step." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 -msgid "Inter-Company Transactions" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" -"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" +"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " +"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " +"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" +" tokens; they are used merely for authentication purposes between two " +":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " +"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " +"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " +"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Authentication settings and endpoint tokens." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 +msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 +msgid "Gather credentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" -":doc:`Chart of Accounts " -"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" +"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " +"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " +":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " +":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " +"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " +"Odoo configuration later." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 -msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" -":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" +"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " +"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " +"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 -msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 -msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 +msgid "Odoo setup" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 -msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" -"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" -" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" -" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " -"or at a sales/purchase orders level." +"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " +"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " +"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." +" Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" -"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" -" Odoo" +"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " +"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " +":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" -"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " -"confirms a bill/invoice for the selected company." +"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" +" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " +":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " +":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" -"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " -"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " -"Belgium." +"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 -msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" -"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " -"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " -"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " -"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." +"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " +"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " +"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " +":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" -"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " -"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " -"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." +"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " +"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " +"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " +"page." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Odoo provider setup in the Settings application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" -"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" +":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " +"Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 +msgid "User experience flows" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" -"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " -"the companies." +"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " +":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" +" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130 +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" -"Remember to test all workflows as an user other than the administrator." +"Existing users must :ref:`reset their password ` to " +"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " +"click the new user invitation link that was sent via email, then click on " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133 -msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 +msgid "" +"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " +"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " +"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " +"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " +"redirect to the Microsoft login page." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 -msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Microsoft Outlook login page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " +"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " +"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "Enter Microsoft login credentials." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 +msgid "" +"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " +"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " +"conditions that the Odoo application will access their Microsoft " +"information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 +msgid "" +"Accept Microsoft conditions for permission access to your account " +"information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 +msgid "Google Sign-In Authentication" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 +msgid "" +"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " +"users to sign in to their database with their Google account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 +msgid "" +"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " +"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " +"Google Accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 +msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 +msgid "" +"The integration of the Google sign-in function requires configuration both " +"on Google *and* Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 +msgid "Google API Dashboard" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 +msgid "" +"Go to the `Google API Dashboard `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 +msgid "" +"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " +"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " +"of the company, and click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Filling out the details of a new project." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 +msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 +msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Google OAuth consent selection menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 +msgid "" +"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" +" click on :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Choice of a user type in OAuth consent." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 +msgid "" +"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" +" and Continue`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 +msgid "" +"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " +":guilabel:`Save and Continue`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 +msgid "" +"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " +"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " +":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " +"summary of the app registration appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 +msgid "" +"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 +msgid "Credentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 +msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Credentials button menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 +msgid "" +"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " +"ID`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "OAuth client id selection." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 +msgid "" +"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," +" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 +msgid "" +"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," +" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " +"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " +":guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 +msgid "" +"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " +":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " +":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " +"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 +msgid "Google Authentication on Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 +msgid "Retrieve the Client ID" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 +msgid "" +"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " +"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" +" :guilabel:`Client ID`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 +msgid "Google OAuth Client ID generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 +msgid "Odoo activation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 +msgid "" +"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " +":guilabel:`OAuth Authentication`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 +msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 +msgid "" +"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " +"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " +"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " +"Authentication` and activate the selection. Then fill out the " +":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Filling out the client id in Odoo settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 +msgid "" +"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " +":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " +"heading in :menuselection:`Integrations`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 +msgid "Log in to Odoo with Google" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 +msgid "" +"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " +"with Google` when first logging into Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 +msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 +msgid "" +"Existing users must :ref:`reset their password ` to " +"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " +"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " +"password." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 +msgid "" +"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " +"`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 @@ -5300,363 +9204,94 @@ msgstr "" msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 -msgid "Manage users" +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 +msgid "Sign in with LDAP" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" -"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " -"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" -" the type of information each user can access, rules can be applied. Users " -"and access rights can be added and changed at any point." +"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " +"Settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 -msgid ":doc:`language`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 -msgid ":doc:`access_rights`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 -msgid "Add individual users" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." +"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " +"Protocol)` Server." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 -msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" -"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " -"Rights ` choose the group within each application the user " -"can have access to." +"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " +"Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 +msgid "Choose the company using the LDAP." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" -"The list of applications shown is based on the applications installed on the" -" database." +"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " +"it listens to." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 -msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 +msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" -"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " -"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " -"invitation and create a login." +"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" +" the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" -"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" -" sent in Odoo" +"In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " +":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " +"``dc=example,dc=com``)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 +msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" -"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " -"`pricing page `_ for more information." +"In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " +"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " +"Directory Access Protocol)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" -"With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " -"be selected." +"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " +"left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 -msgid "" -"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " -"Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 -msgid "" -"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " -"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " -"usually do not belong to the usual Odoo groups." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 -msgid "Deactivate users" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 -msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " -"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 -msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 -msgid "Passwords management" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 -msgid "Reset passwords" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 -msgid "Enable password resets from login page" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 -msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 -msgid "" -"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " -"**Password Reset** and *Save*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 -msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 -msgid "Send reset instructions to users" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 -msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " -"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " -"user form. An email is automatically sent to them." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 -msgid "" -"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " -"invitation email has already been confirmed by the user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 -msgid "" -"This email contains all the instructions needed to reset the password, along" -" with a link redirecting the user to an Odoo login page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 -msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 -msgid "Change users’ passwords" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 -msgid "" -"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " -"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " -"Password*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 -msgid "Change another user's password on Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 -msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 -msgid "" -"This operation only modifies the password of the users locally and does not " -"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " -"you can :ref:`send the password reset instructions `." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 -msgid "" -"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" -" login page where you can reaccess your database using your new password." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 -msgid "Multi Companies" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 -msgid "" -"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " -"companies database you hold the user can have access." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 -msgid "" -"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " -"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" -" required. For technical explanations refer to :doc:`this " -"` documentation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 -msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 -msgid ":doc:`companies`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3 -msgid "Odoo.com account changes" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5 -msgid "" -"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " -"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " -"change the password on an Odoo.com account." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9 -msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11 -msgid "" -"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " -"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" -"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " -"which reveals the user portal." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15 -msgid "" -"From the user portal, the delete option can be accessed by going to " -":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " -"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " -"`_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20 -msgid "" -"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," -" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23 -msgid "" -"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " -"appears, requesting confirmation for the account deletion." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1 -msgid "" -"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " -"change." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30 -msgid "" -"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " -":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " -":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34 -msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36 -msgid "" -"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " -"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" -"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " -"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " -"dashboard appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41 -msgid "" -"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " -"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " -"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " -":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " -":guilabel:`Change Password` to complete the password change." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47 -msgid "" -"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " -"`_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51 -msgid "" -"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " -"same email address is used." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55 -#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 -msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57 -msgid "" -"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " -"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " -"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " -":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " -"dashboard appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62 -msgid "" -"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " -"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " -"the :menuselection:`Account Security` section." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65 -msgid "" -"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " -"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " -":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " -"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " -":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " -"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " -":guilabel:`Verification Code`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71 -msgid "" -"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " -"the setup." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74 -msgid "" -"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76 -msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77 -msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78 -msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" +#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 +msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 @@ -5917,6 +9552,10 @@ msgid "" "same email address is used." msgstr "" +#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 +msgid "Add two-factor authentication" +msgstr "" + #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " @@ -5950,4447 +9589,3 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip.rst:7 -msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip.rst:10 -msgid "" -"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " -"VoIP `_" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:5 -msgid "Axivox configuration" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:3 -msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:6 -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 -msgid "Introduction" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:8 -msgid "" -"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) can be set up to work together with" -" `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " -"**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:12 -msgid "" -"To use this service, `contact Axivox `_ to " -"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " -"area, along with the areas the company's users wish to call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:19 -msgid "" -"To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " -"and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:22 -msgid "" -"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " -"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:25 -msgid "" -":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " -"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:27 -msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:28 -msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1 -msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:35 -msgid "" -"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " -"`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " -"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" -" SIP Identifiers tab --> Domain`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:40 -msgid "Configure VoIP user in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:42 -msgid "" -"Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " -"Axivox/Odoo user using VoIP." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:45 -msgid "" -"In Odoo, go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " -"Users`, then open the desired user's form to configure :abbr:`VoIP (Voice " -"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " -"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:49 -msgid "" -":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " -":guilabel:`SIP username`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:50 -msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:51 -msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:52 -msgid "" -":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " -"to handset" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:53 -msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:54 -msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:55 -msgid "" -":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " -"device" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst-1 -msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:62 -msgid "" -"Access the domain on the Axivox administrative panel by navigating to " -"`https://manage.axivox.com/ `_. After logging " -"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" -" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:0 -msgid "SIP credentials in the Axivox manager." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/axivox_config.rst:71 -msgid "" -"When entering the :guilabel:`SIP Password` into the user's " -":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " -"**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:3 -msgid "Call queues" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:5 -msgid "" -"A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When " -"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " -"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:9 -msgid "" -"The callers then wait on hold to be connected to the next available call " -"center agent." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:11 -msgid "" -"Implementing a call queue system reduces stress for employees, and helps " -"build brand trust with customers. Many companies use call queues to set " -"expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " -"employees." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:15 -msgid "" -"This document covers the process required to configure call queues (with " -"advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " -"database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:19 -msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:22 -msgid "Add a queue" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:24 -msgid "" -"To add a call queue in Axivox, navigate to the `Axivox management console " -"`_. In the left menu, click :guilabel:`Queues`. " -"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" -" queue` form with various fields to fill out." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:30 -msgid "Name" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:32 -msgid "" -"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " -"the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:35 -msgid "Internal extension" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:37 -msgid "" -"Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " -"be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:41 -msgid "Strategy" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:43 -msgid "" -"Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " -"routing of received calls into this queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:46 -msgid "" -"The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " -"menu:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:48 -msgid ":guilabel:`Call all available agents`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:49 -msgid "" -":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:50 -msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:51 -msgid ":guilabel:`Call a random agent`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:52 -msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:53 -msgid "" -":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " -"list`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:55 -msgid "" -"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " -"queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:58 -msgid "Maximum waiting time in seconds" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:60 -msgid "" -"In the :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` field, determine the " -"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " -"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:65 -msgid "Maximum duration of ringing at an agent" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:67 -msgid "" -"In the :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` field, determine " -"the longest time an individual agent's line rings before moving on to " -"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " -"seconds." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:72 -msgid "For more information on dial plans, visit:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:74 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 -msgid ":doc:`dial_plan_basics`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:75 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 -msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:78 -msgid "Adding agents" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:80 -msgid "" -"The final two fields on the :guilabel:`New queue` form revolve around adding" -" agents. Adding :guilabel:`Static agents` and :guilabel:`Dynamic agents` are" -" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" -" configuration." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:87 -msgid "Static agents" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:89 -msgid "" -"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " -"added to the queue without the need to log in to receive calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:95 -msgid "Dynamic agents" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:97 -msgid "" -"When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to " -"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " -"log in to receive calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:100 -msgid "" -"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" -" in the upper-right corner to implement the change in production." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:104 -msgid "Agent connection" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:106 -msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:108 -msgid "Dynamic agents connect automatically." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:109 -msgid "" -"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " -"`_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:111 -msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:114 -msgid "" -"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " -"`Axivox management console `_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:118 -msgid "Connect via Axivox queue" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:120 -msgid "" -"After the initial configuration of the call queue is completed, with the " -"changes saved and implemented, a manager can log into the `Axivox management" -" console `_ and connect dynamic agents to the " -"queue manually." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:124 -msgid "" -"To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand " -"column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " -"different columns listed:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:127 -msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:128 -msgid "" -":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " -"queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:129 -msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:130 -msgid "" -":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:131 -msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:133 -msgid "" -"The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " -"dashboard:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:135 -msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:136 -msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:137 -msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:138 -msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:140 -msgid "" -"When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " -"are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:143 -msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:145 -msgid "" -"Connect an agent by clicking the orange button labeled, :guilabel:`Connect " -"an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " -"and click :guilabel:`Connect`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1 -msgid "" -"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:154 -msgid "" -"For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:156 -msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:157 -msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:160 -msgid "Report" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:162 -msgid "" -"Click :guilabel:`Report` to check on the reporting for a particular queue, " -"in order to see who connected when, and what phone calls came in and out of " -"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " -"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:166 -msgid "" -"Reports can be customized by date in the :guilabel:`Period` field, and " -"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" -" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:170 -msgid "" -"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:172 -msgid "" -"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " -"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:175 -msgid "" -"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " -"with the following options:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:178 -msgid ":guilabel:`The caller quit`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:179 -msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:180 -msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:181 -msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:182 -msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:183 -msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:184 -msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:185 -msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:186 -msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:187 -msgid ":guilabel:`No one is answering`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:188 -msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:189 -msgid ":guilabel:`Transfer`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:190 -msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1 -msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:196 -msgid "" -"There is no limit to how many options can be selected from the " -":guilabel:`Event type` drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:199 -msgid "" -"Clicking :guilabel:`Check all` selects all the available options from the " -"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " -"from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:202 -msgid "" -"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " -"in the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst-1 -msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:209 -msgid "Connect to queue on Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:211 -msgid "" -"Dynamic agents can connect manually to the Axivox call queue from the Odoo " -"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " -"Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:215 -msgid ":doc:`axivox_config`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:217 -msgid "" -"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " -"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:221 -msgid "" -"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " -":doc:`../voip_widget`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:223 -msgid "" -"For an agent to connect to the call queue, simply dial the :guilabel:`Agent " -"connection` number, and press the green call button :guilabel:`📞 (phone)` " -"icon in the *VoIP* widget. Then, the agent hears a short, two-second message" -" indicating the agent is logged in. The call automatically ends " -"(disconnects)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:228 -msgid "" -"To view the connected agents in a call queue, navigate to the `Axivox " -"management console `_, and click " -":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:231 -msgid "" -"Then, click the green :guilabel:`Refresh` button at the top of the " -":guilabel:`Connected agents` column. Any agent (static or dynamic) that is " -"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " -"they are logged into." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:235 -msgid "" -"To log out of the queue, open the Odoo *VoIP* widget, dial the " -":guilabel:`Agent disconnection` number, and press the green call button " -":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" -" short, two-second message." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:239 -msgid "" -"To manually log a dynamic agent out of a call queue, navigate to the `Axivox" -" management console `_, and click " -":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column. Then, click the green " -":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " -"column." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/call_queues.rst:243 -msgid "" -"To disconnect an agent manually, click the red :guilabel:`Disconnect` " -"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " -"situations where agents forget to log out at the end of the day." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:3 -msgid "Conference calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:5 -msgid "" -"Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters " -"can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " -"sign-in code. That way, confidential matters stay private." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:9 -msgid "" -"This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" -" in Odoo *VoIP*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:12 -msgid "Add a virtual conference" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:14 -msgid "" -"To add a virtual conference room, navigate to the `Axivox management console" -" `_. After logging in, click on " -":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:18 -msgid "" -"Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " -":guilabel:`New conference` form appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1 -msgid "New conference form on Axivox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:25 -msgid "" -"From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " -":guilabel:`Internal extension`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:27 -msgid "" -"The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " -"into the conference call, instead of typing in the whole phone number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:31 -msgid "" -"Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" -" and dial." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:33 -msgid "" -"Next, set the :guilabel:`Access code`, if the conference room requires " -"security. This is a password to get into the conference, once the extension " -"for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " -"digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:37 -msgid "" -"In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " -"and select the user's extension that manages the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:40 -msgid "" -"Finally, in the :guilabel:`Wait for the administrator to start the " -"conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " -":guilabel:`No`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:43 -msgid "" -"Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " -"the virtual conference room until the administrator is present, and logged " -"into the conference call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:46 -msgid "" -"When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the " -"configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " -"corner to implement the change in production." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:49 -msgid "" -"Upon doing so, the conference is added, and the Axivox administrator has the" -" option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " -"Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:53 -msgid "" -"To invite an Axivox user to a specific conference call, click " -":guilabel:`Invite` to the right of the desired conference, and proceed to " -"enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" -" appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:57 -msgid "" -"Once the extension or number is added into the :guilabel:`Please enter the " -"phone number of the person you want to invite` field, click the green " -":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " -"call, automatically linking them to the conference." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:66 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:32 -msgid "Incoming numbers" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:68 -msgid "" -"To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" -" to *Incoming numbers*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:70 -msgid "" -"To do that, log into the `Axivox management console " -"`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" -" menu on the left." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:73 -msgid "" -"On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the" -" far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " -"attached." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:76 -msgid "" -"Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " -"call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:79 -msgid "" -"Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and " -"select the specific conference that should be attached to this incoming " -"number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:82 -msgid "" -"Now, whenever this incoming number is dialed, the caller is let into the " -"conference, if there is not an :guilabel:`Access code` required. If there " -"*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " -"enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:87 -msgid "Start call in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:89 -msgid "" -"Anywhere in the Odoo database, open the *VoIP* widget, by clicking the " -":guilabel:`☎️ (phone)` icon, located in the upper-right corner. Then, dial " -"the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" -" (phone)` icon." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst-1 -msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/conference_calls.rst:97 -msgid "" -"Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" -" needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 -msgid "Advanced dial plans" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 -msgid "" -"Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" -" want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 -msgid "" -"By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, " -"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " -"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 -msgid "" -"By utilizing the advanced elements in dial plans, companies can automate " -"call routing for certain days or times, like company holidays. Companies can" -" also allow callers to enter extensions themselves, and get transferred " -"automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" -" does **not** have to be available around the clock." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 -msgid "" -"There is even the option to route callers, depending on where they are " -"calling from in the world, thus maximizing efficiency." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 -msgid "" -"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " -":doc:`dial_plan_basics`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 -msgid "" -"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " -"in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " -"console." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 -msgid "Advanced elements" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 -msgid "" -"In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " -"two advanced elements that can be used." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 -msgid "" -":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " -"enabled in Axivox settings)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 -msgid "" -":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " -"text." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 -msgid "" -"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " -"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " -"`_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 -msgid "" -"Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` button to the right of the " -"desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " -"drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "" -"Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" -" highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 -msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 -msgid "" -"The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " -"element, and requires an additional plan change in Axivox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 -msgid "" -"To enable recording on Axivox, navigate to :guilabel:`Settings` in the " -"`Axivox management console `_. Then, go to the " -":guilabel:`Recording` drop-down menu, near the bottom of the page. From " -"there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " -"recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 -msgid "" -"If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " -"change, then consult Axivox to enable the feature." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 -msgid "" -"The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " -"ID downstream, after routing." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 -msgid "" -"Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" -"clicking it to configure it, two options appear." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 -msgid "" -"The first is a :guilabel:`Free text` field, where any text can be input to " -"replace the caller ID. The second option is :guilabel:`Replace the caller ID" -" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " -":guilabel:`Incoming number`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 -msgid "" -"A company may want to use the :guilabel:`Caller ID` element to replace the " -":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " -"the number, and information is kept private." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 -msgid "Basic routing elements" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 -msgid "" -"Basic routing elements in Axivox dial plans provide extension-based routing." -" This can be done by adding either a *Menu* to numerically link the dial-by-" -"numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " -"route or listen for an extension, based on a key input from the caller." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 -msgid "" -"The main difference between the two elements is that the *Digital " -"Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " -"actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 -msgid "" -":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configured downstream " -"actions (not terminal). For example, a dial-by-numbers function could " -"feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " -"linked to '2' on the Menu element in the dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 -msgid "" -":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " -"extensions." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 -msgid "" -"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " -"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " -"`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " -"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " -":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " -":guilabel:`Add`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 -msgid "Digital receptionist scenario" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 -msgid "" -"The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately " -"routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " -"the key pad." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 -msgid "" -"Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live " -"receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " -"now reach their destination, without a real person interjecting." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 -msgid "" -"After adding the :guilabel:`Digital Receptionist` element to a dial plan, " -"connect the appropriate endpoints, and double-click on the element to set " -"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " -"appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 -msgid "" -"The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " -"seconds to `60` seconds." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 -msgid "" -"The :guilabel:`Digital Receptionist` element **requires** a :guilabel:`Play " -"a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " -"when a wrong extension is entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 -msgid "" -"While customizing a dial plan in a :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up " -"window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " -"that might read, `Press star to dial an extension`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 -msgid "" -"Then, on the :guilabel:`Menu` element, for the :guilabel:`* (star)` option, " -"link a :guilabel:`Play a file` element, that plays an :guilabel:`Audio " -"message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " -"reach'." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 -msgid "" -"Following the first :guilabel:`Play a file` element, add the " -":guilabel:`Digital Receptionist` element, followed by another " -":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " -"extension'." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 -msgid "" -"This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" -" a correct extension." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 -msgid "" -"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " -":guilabel:`Menu` element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 -msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 -msgid "" -"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " -"different features of the Axivox console to them." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 -msgid "" -"For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " -"selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 -msgid "" -"For more information, see this documentation " -":ref:`voip/axivox/audio_messages`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 -msgid "Advanced routing elements" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 -msgid "" -"Advanced routing elements route calls automatically as they are received " -"into the incoming number(s). This can be configured using geo-location, " -"whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " -"their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 -msgid "The following are advanced routing elements:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 -msgid "" -":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " -"geo-location of the caller ID." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 -msgid "" -":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " -"preference." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 -msgid "" -":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" -" around holidays, or other sensitive time-frames." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 -msgid "" -"Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " -"Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 -msgid "" -"To add one of these elements, navigate to the :guilabel:`Dial plans` page, " -"located in the menu on the left side of the `Axivox management console " -"`_. Next, click on the :guilabel:`Visual Editor` " -"button to the right of the dial plan, to edit the dial plan. Then, open the " -":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " -":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 -msgid "Dispatcher scenario" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 -msgid "" -"A *Dispatcher* element is a dial plan feature that directs calls, based on " -"region or geo-location. In most cases, the :guilabel:`Dispatcher` element in" -" a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " -"or screen calls as they come into an incoming number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 -msgid "" -"Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " -"Editor` pop-up window to configure it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 -msgid "" -"This element checks numbers (routed through this element), according to " -"regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " -"line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 -msgid "" -"Then, under :guilabel:`Name`, enter a recognizable name to identify this " -"expression. This is the name that appears in the :guilabel:`Dispatcher` " -"element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" -" window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 -msgid "" -"In the :guilabel:`Regular expression` field, enter the country code, or area" -" code, which Axivox should route for incoming calls. This is especially " -"helpful when a company would like to filter their customers to certain " -"queues, or users based on the customer's geo-location." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 -msgid "" -"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " -"`\\d+` after the country code, or country code + area code." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "" -"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" -" highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 -msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 -msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 -msgid "" -"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " -"code)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 -msgid "" -"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " -"code + Western New York area code)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 -msgid "" -"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " -"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " -"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " -"the given range of numbers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 -msgid "" -"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " -"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 -msgid "" -"Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different " -"routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " -"that were set." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 -msgid "" -"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " -":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 -msgid "" -"By default, there is an :guilabel:`Unknown` path that appears on the " -":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" -" Expression`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 -msgid "" -"Calls follow this route/path when their number does not match any " -":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 -msgid "Time condition scenario" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 -msgid "" -"When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " -"simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 -msgid "" -"After adding the :guilabel:`Time Condition` element to a dial plan, double-" -"click it to configure the variables. :guilabel:`Hour/Minute`, " -":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " -":guilabel:`Month` can all be configured." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 -msgid "" -"If the time which the caller contacts the incoming number matches the set " -"time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " -":guilabel:`False` path is followed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 -msgid "" -"For a company that is closed yearly for the American Independence Day " -"holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 -msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 -msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 -msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 -msgid ":guilabel:`Month` - `July`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 -msgid "" -"The :guilabel:`Time Condition` element is especially useful for holidays, " -"weekends, and to set working hours. When a caller reaches a destination " -"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " -"reduces wasted time and hangups." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "" -"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 -msgid "" -"To set the :guilabel:`Timezone` that the :guilabel:`Time Condition` operates" -" under, navigate to `Axivox management console " -"`_, and click :guilabel:`Settings` in the menu on" -" the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " -"the bottom, by clicking the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 -msgid "Access list scenario" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 -msgid "" -"An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " -"numbers, and disallows (denies) other numbers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 -msgid "" -"After adding an :guilabel:`Access List` element to a dial plan, it can be " -"configured by double-clicking on the element directly in the " -":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 -msgid "" -"Two fields appear where regular expressions can based in the " -":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" -" pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 -msgid "" -"For a very important customer, their number can be set in the " -":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " -"management." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 -msgid "" -"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes also " -"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " -"specifies a match pattern in text." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "" -"Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 -msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 -msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 -msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 -msgid "" -"After setting the :guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields with regular" -" expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " -"List` pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 -msgid "" -"Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " -"(or routes) are available to link to further actions." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 -msgid "" -"Unknown calls can be routed through the regular menu flow by adding a " -":guilabel:`Menu` element, and connecting it to the :guilabel:`Unknown` path." -" :guilabel:`Refused` calls can be routed to the :guilabel:`Hang up` element." -" Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " -"or queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 -msgid "Switches" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 -msgid "" -"A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 -msgid "" -"These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " -"changes, without altering the dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 -msgid "" -"Alternate routes can be configured, so that in a moments notice, they can be" -" switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " -"for any number of reasons." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 -msgid "" -"Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" -" several paths to choose from." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 -msgid "" -":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " -"on whether it is opened (on) or closed (off)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 -msgid "" -":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " -"off, to divert incoming calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 -msgid "Basic switch" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 -msgid "" -"A :guilabel:`Switch` can be set in the `Axivox management console " -"`_ by navigating to :guilabel:`Switches` in the " -"left menu. To create a new switch click :guilabel:`Add a switch` from the " -":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " -"click :guilabel:`Save`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 -msgid "" -"Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," -" from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 -msgid "" -"This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " -"a dial plan, in which this switch is set." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 -msgid "" -"The traffic travels to the :guilabel:`Active` route when :guilabel:`On` is " -"toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " -"route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 -msgid "" -"Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " -"changes` to implement the them." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 -msgid "Add a switch to dial plan" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 -msgid "" -"To add a :guilabel:`Switch` to a dial plan, navigate to `Axivox management " -"console `_, and click on :guilabel:`Dial plans` " -"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " -"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 -msgid "" -"Then, from the :guilabel:`New element` drop-down menu, select " -":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " -"element to further configure the :guilabel:`Switch` element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "" -"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 -msgid "Multi-switch" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 -msgid "" -"A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " -"configured, and switched between." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 -msgid "" -"To configure and set a :guilabel:`Multi-Switch` element, navigate to `Axivox" -" management console `_. Then, click on the " -":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 -msgid "" -"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" -"configured :guilabel:`Multi-Switch` element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 -msgid "" -"To create a new :guilabel:`Multi-Switch`, click :guilabel:`Create new`. " -"Then, enter a :guilabel:`Name` for the element, and then enter the " -":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " -"line. Do **not** duplicate any entries." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 -msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 -msgid "" -"To select the :guilabel:`State` of the :guilabel:`Multi-Switch`, click the " -"drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " -":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 -msgid "" -"The :guilabel:`State` chosen is the route that is followed in the dial plan." -" The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " -":guilabel:`Apply changes`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 -msgid "Add a multi-switch to dial plan" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 -msgid "" -"To add a :guilabel:`Multi-Switch` element to a dial plan, navigate to " -"`Axivox management console `_, and click " -":guilabel:`Dial plans` in the left menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 -msgid "" -"Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" -" the desired dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 -msgid "" -"On the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window that appears, click on the " -":guilabel:`New element` drop-down menu, and select :guilabel:`Multi-Switch`." -" Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " -"configure the :guilabel:`Switch` element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 -msgid "" -"Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 -msgid "Dial plan basics" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 -msgid "" -"When someone calls a business, they might need to get in contact with " -"customer support, a sales team, or even a person's direct line. The caller " -"might also be in search of some information about the business, such as " -"store hours. Or, they might want to leave a voicemail, so someone from the " -"company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " -"how incoming calls like this are handled." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 -msgid "" -"Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " -"the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 -msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 -msgid "" -"For more information on advanced dial plans, visit " -":doc:`dial_plan_advanced`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 -msgid "" -"Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " -"in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 -msgid "Dial plans" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 -msgid "" -"Access dial plans by navigating to `Axivox management console " -"`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " -"the menu on the left." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 -msgid "" -"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " -"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 -msgid "" -"Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These " -"can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " -"be created with many different configurations." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 -msgid "" -"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 -msgid "" -"To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " -"right of the saved dial plan:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 -msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 -msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 -msgid "" -":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " -"the dial plan architecture can be viewed and edited." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 -msgid "" -":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at " -"the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" -" original extension." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 -msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 -msgid "" -"When the :guilabel:`Visual Editor` button is clicked for a dial plan on the " -":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " -"appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 -msgid "" -"This pop-up window is the primary place where the architecture, or " -"structure, of the dial plan is configured. In this window, a :abbr:`GUI " -"(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" -" configured and linked together." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 -msgid "" -"Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 -msgid "" -"New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " -"to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 -msgid "" -"The method for saving in the :guilabel:`Dialplan Editor` is different from " -"saving any other edits in the Axivox management console because the " -":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " -":menuselection:`Visual editor`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 -msgid "" -"Then, before these changes can take place on the Axivox platform, the user " -"**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " -":guilabel:`Dial plan` page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 -msgid "" -"From the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window, users can add a new " -"element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" -"down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 -msgid "" -"Doing so adds that element to the visual editor display of the dial plan " -"being modified. This element can be moved where desired amongst the other " -"elements present in the dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 -msgid "" -"Connect elements in the dial plan by clicking and dragging outward from the " -":guilabel:`(open circle)` icon on the right side of the element. Doing so " -"reveals an :guilabel:`(arrow)` icon. Proceed to drag this " -":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " -"meant to connect with." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 -msgid "" -"Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " -"desired element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 -msgid "" -"Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 -msgid "" -"In order to further configure a :guilabel:`New element`, double-click on the" -" element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" -" additional customizations can be entered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 -msgid "" -"Each element has a different configuration pop-up window that appears when " -"double-clicked." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 -msgid "" -"All elements **must** have a final destination in the dial plan in order to " -"close a loop. This can be accomplished by implementing the :guilabel:`Hang " -"up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " -":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 -msgid "" -"Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" -"element." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 -msgid "" -"Once all desired dial plan elements and configurations are complete, " -"remember to click :guilabel:`Save` before exiting the :guilabel:`Dialplan " -"Editor` pop-up window. Then, click :guilabel:`Apply changes` on the " -":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " -"production." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 -msgid "Dial plan elements" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 -msgid "" -"The following elements are available in the :guilabel:`New element` drop-" -"down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " -"pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 -msgid "Basic elements" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 -msgid "" -"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 -msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 -msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 -msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 -msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 -msgid "" -":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " -"call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 -msgid "" -":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 -msgid "" -"Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " -"routing elements used in Axivox:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 -msgid "" -":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " -"actions (not terminal)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 -msgid "" -":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " -"based on whether it is opened (On) or closed (Off)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 -msgid "" -":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " -"extensions to connect to." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 -msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 -msgid "" -":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " -"geo-location of the caller ID." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 -msgid "" -":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " -"preference." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 -msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 -msgid "" -"Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " -"different aspects of the Axivox console to them." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 -msgid "Attach to incoming number" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 -msgid "" -"To attach an existing dial plan to an incoming number, go to `Axivox " -"management console `_ , and click on " -":guilabel:`Incoming numbers`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 -msgid "" -"Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " -"should be attached." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 -msgid "" -"Doing so reveals a separate page wherein that number's dial plan can be " -"modified. To do that, select :guilabel:`Dial plan` from the " -":guilabel:`Destination type for voice call` field drop-down menu. Then, " -"choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " -"appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 -msgid "" -"With that in place, that means when that specific number calls in, the " -"configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " -"route the caller." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 -msgid "" -"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " -"in the upper-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 -msgid "Basic dial plan scenario" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 -msgid "" -"The following showcases a basic dial plan scenario for call routing, where " -"additional elements can be added to expand the setup. This basic dial plan " -"scenario includes the following linked elements :menuselection:`Start --> " -"Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " -"(Voicemail, Hang-up)`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 -msgid "Basic dial plan configuration." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 -msgid "" -"This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more" -" information on call routing, reference this documentation: " -":doc:`dial_plan_advanced`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 -msgid "Dynamic caller ID" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 -msgid "" -"*Caller ID* identifies the caller when they make a phone call. It allows the" -" recipient of the call to see what number the caller is calling from. Caller" -" ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" -" decline the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 -msgid "" -"Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" -" on outgoing calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 -msgid "" -"International numbers can be purchased to do business transactions " -"internationally, via a phone call, from a number that has an area code or " -"country code of the destination being called. By displaying a local number, " -"this can increase customer engagement." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 -msgid "" -"Some companies have many employees making calls from a call center. These " -"employees are not always available to receive a return phone call from a " -"prospective customer. In this case, :abbr:`VoIP (Voice over Internet " -"Protocol)` can be configured in such a way that dynamic caller ID shows the " -"main company phone number, so any number of employees in the group can " -"answer the call. This way, a call is never missed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 -msgid "Default outgoing number" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 -msgid "" -"In Axivox a *default number* can be set. This is a company's main number. " -"This means, when anyone from the company (user/employee) calls a number " -"outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " -"the caller ID." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 -msgid "" -"If someone from outside the company tries to call back a user/employee, they" -" are then funneled back through the main line (default number). If there is " -"a dial plan set up, they are prompted to make selections. This is especially" -" helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " -"leave the company." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 -msgid "" -"To access the default number, go to the `Axivox management console " -"`_, and log in. Then, click into " -":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " -"outgoing number`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 -msgid "" -"From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the " -"drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " -"available on Axivox." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 -msgid "" -"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, then click :guilabel:`Apply " -"changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " -"to implement the change." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 -msgid "" -"The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the " -"Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " -"configured differently at the user level." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 -msgid "Users" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 -msgid "" -"To configure the outgoing number at the user level, log in to the `Axivox " -"management console `_. Next, click " -":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" -" to the right of the user that is to be configured." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 -msgid "" -"Under :guilabel:`Outgoing number`, click the drop-down menu to select either" -" the :guilabel:`Default outgoing number` (as specified here: " -":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " -"numbers on the Axivox account." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 -msgid "" -"Choosing the :guilabel:`Default` selection in the :guilabel:`Outgoing " -"number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" -" number` shown on their caller ID when making calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 -msgid "" -"If a specific number is chosen, and that number is assigned to this user " -"under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " -"left), that means this user has a direct line for customers to reach them." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 -msgid "" -"Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, " -"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " -"the change." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 -msgid "" -"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " -"number` is automatically set to :guilabel:`Default`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 -msgid "Advanced options" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 -msgid "" -"To access the :guilabel:`Advanced options`, navigate to the " -":guilabel:`Settings` option in the menu on the left of the `Axivox " -"management console `_. Then, click " -":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " -"number`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 -msgid "" -"By default, there are not any advanced rules set. To create one, click the " -"green :guilabel:`+ (plus)` icon. Doing so reveals a line with two blank " -"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " -"location the user/employee is calling from." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 -msgid "" -"To create a rule, first set the :guilabel:`Destination prefix` in the first " -"empty field. This is the country code, complete with zero(s) in front of it." -" Then, in the second empty field, select the phone number that should be " -"used for calling out from that country code." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 -msgid "" -"Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " -"default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " -"over all other outgoing configurations." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 -msgid "" -"The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " -"another order. The first matching rule is applied." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 -msgid "" -"For example, a company wants all users/employees to utilize the configured " -"number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " -"Britain)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 -msgid "" -"To accomplish that, simply type in `0044` into the :guilabel:`Destination " -"prefix` field, and select the number starting with the `+44` country code. " -"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" -" rules, if needed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 -msgid "Advanced options for the default outgoing number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 -msgid "" -"Once the desired configurations are complete, be sure to click " -":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " -"corner to implement the change." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:3 -msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:5 -msgid "" -"Managing Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` users is an " -"important part of setting up :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` in " -"an Odoo database. Each Axivox user has a unique name, phone number and/or " -"extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " -"convenient ways." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:10 -msgid "" -"Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " -"console, so an administrator can manage users quickly and easily." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:14 -msgid "" -"This documentation covers how to configure everything through a provider " -"called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " -"manage users may be different." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:18 -msgid "Overview" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:20 -msgid "" -"Begin at the Axivox management console by navigating to " -"`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " -"appropriate administrator credentials." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:24 -msgid "" -"Actions in the Axivox management console **must** be double-saved, in order " -"for the changes to take effect. To save any changes, click :guilabel:`Save` " -"in the individualized changes screen. Then, to implement those changes, " -"click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " -"console." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:34 -msgid "" -"Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " -"calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:36 -msgid "" -"Click on :menuselection:`Incoming numbers` from the menu on the left of the " -"Axivox management console. Doing so reveals the :guilabel:`Incoming numbers`" -" page, where all the incoming numbers are listed, along with their " -":guilabel:`Destination` and SMS information." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:40 -msgid "" -"The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" -" the caller follows when dialing said numbers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:43 -msgid "" -"To edit the :guilabel:`Destination`, click the :guilabel:`Edit` button to " -"the far-right of the incoming number line to be modified. Then, on the " -":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " -"for voice call` can be changed." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:47 -msgid "" -"The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " -"drop-down menu are as follows:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:50 -msgid ":guilabel:`Not configured`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:51 -msgid ":guilabel:`Extension`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:52 -msgid ":guilabel:`Dial plan`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:53 -msgid ":guilabel:`Voicemail`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:54 -msgid ":guilabel:`Hang up`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:55 -msgid ":guilabel:`Conference`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:57 -msgid "" -"Depending on the selection made in the :guilabel:`Destination type for voice" -" call` drop-down menu, a second, selection-specific drop-down menu is " -"populated with further configuration options. Additionally, more fields are " -"revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" -" voice call` drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:62 -msgid "" -"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " -"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:66 -msgid "New users" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:68 -msgid "" -"Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " -"company needs an Axivox user account associated with them." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:71 -msgid "" -"To view existing users in the Axivox management console, click " -":guilabel:`Users` from the menu on the left of the console. Every user has a" -" :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " -"and an :guilabel:`Outgoing number` specified." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:75 -msgid "" -"To create a new user in the Axivox console, click :guilabel:`Add a user` to " -"reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " -"configuring the new user:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:78 -msgid "" -":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," -" can be set." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:79 -msgid "" -":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:80 -msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:81 -msgid "" -":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " -"Protocol)` system." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:82 -msgid "" -":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " -"username and password for external configuration." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:84 -msgid "" -":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " -"management console." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:87 -msgid "General tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:89 -msgid "" -"Under the :guilabel:`General` tab of the :guilabel:`New user` form, in the " -":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " -"This is the number internal users dial to reach a specific employee." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:93 -msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:95 -msgid "" -"Next, fill out the :guilabel:`Email address of the user` field. A valid " -"email address for the employee should be added here, where the user receives" -" business emails." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:98 -msgid "" -"In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " -"the user can be reached. Be sure to include the country code." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:102 -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:134 -msgid "" -"A country code is a locator code that allows access to the desired country's" -" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." -" Each country in the world has its own specific country code." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:106 -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:145 -msgid "" -"For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " -"`_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 -msgid "General tab layout in the Axivox management console." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:113 -msgid "" -"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " -":guilabel:`No` from the drop-down menu." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:116 -msgid "" -"In the :guilabel:`Directory` field, the administrator has the option to " -"leave it blank, by making no changes, or selecting :guilabel:`Default` from " -"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " -"Receptionist* feature element of a dial-plan." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:120 -msgid "" -"At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" -" with selection boxes." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:122 -msgid "" -"The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " -"same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " -"on another call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:125 -msgid "" -"The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " -"option to make it mandatory for the user to log in." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:129 -msgid "" -"If a company uses physical VoIP phones on desks, and wants their employees " -"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" -" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:133 -msgid "" -"Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " -"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:139 -msgid "Forwardings tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:141 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Forwardings` tab of the :guilabel:`New user` form, a " -"company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" -" answered." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:145 -msgid "" -"Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:147 -msgid "" -"For example, under the :guilabel:`Forwarding on no answer` field, when the " -"button for :guilabel:`Add a destination` is selected, the option to add a " -"specific user or phone number is revealed. After entering the " -":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " -"the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:152 -msgid "" -"Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " -"times." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:155 -msgid "" -"Ring times can be staggered, so the call is forwarded to another user after " -"the first user does not pick up the call. The option to :guilabel:`Send to " -"voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " -":guilabel:`Destinations` not pick up." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:159 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Forwarding on busy` field, an administrator can " -":guilabel:`Add a destination`. When clicked, they can then set the " -":guilabel:`Destination` (user) and time frame. Should the original user's " -":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " -"be busy, the call is forwarded to the destination(s)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 -msgid "" -"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " -"Forwardings tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:168 -msgid "" -"When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " -"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:172 -msgid "Follow Me tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:174 -msgid "" -"When the :guilabel:`Follow Me` option is selected, under the " -":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " -":menuselection:`Forwardings` can be made." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:177 -msgid "" -"Also, when the :guilabel:`Follow Me` option is selected, the :guilabel:`Add " -"a destination` button can be selected to add users, or a destination phone " -"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " -"when a call is received." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:181 -msgid "" -"After entering the :guilabel:`Destination`, a specific time frame can be " -"made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " -"Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:186 -msgid "" -"The original user's :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number does " -"**not** ring with this option selected. Ring times can also be staggered, so" -" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" -" the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 -msgid "" -"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " -"tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:195 -msgid "" -"The Odoo mobile app, or another :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " -"mobile client, allows for simultaneous ringing of the user's extension or " -"incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " -"Integrations <../devices_integrations>` documentation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:199 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:345 -msgid "" -"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " -"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:203 -msgid "Keys tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:205 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form, speed dial " -"actions for the user can be configured. Some more advanced options are " -"available, as well." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:208 -msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:210 -msgid "These actions can be set on each number:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:212 -msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:213 -msgid "" -":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: this action shows the status of other " -"users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " -"on a desk-phone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:215 -msgid "" -":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " -"number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:216 -msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:217 -msgid "" -":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" -" a desk-phone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:218 -msgid "" -":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " -"from a desk-phone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 -msgid "" -"Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" -"highlight)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:225 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:313 -msgid "" -"Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " -"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:229 -msgid "" -"Many of the preceding options have secondary options available, as well, " -"that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" -" filled out in conjunction with the initial action." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:234 -msgid "" -"The :guilabel:`Number of keys` field can be changed by entering in the " -"desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " -"the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:239 -msgid "SIP Identifiers tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:241 -msgid "" -"*SIP*, which stands for Session Initiation Protocol telephony, allows one to" -" make and receive calls through an internet connection. The :guilabel:`SIP " -"Identifiers` tab on the :guilabel:`New user` form, contains credentials " -"needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " -"(Session Initiation Protocol)` mobile client." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:247 -msgid "" -"See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:249 -msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:250 -msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:252 -msgid "" -"Under the :guilabel:`SIP Identifiers` tab, the :guilabel:`SIP username` " -"field represents the user's information that was entered in the " -":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:255 -msgid "" -"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " -"representative." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:257 -msgid "" -"The value in the :guilabel:`SIP Password` field is unique for every Axivox " -"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " -":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 -msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:264 -msgid "" -"The value listed in the :guilabel:`Address of the proxy server` field is " -"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" -" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:268 -msgid "" -"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" -" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:272 -msgid "Permissions tab" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:274 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " -":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:277 -msgid "" -"Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " -"users for portal access:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:279 -msgid ":guilabel:`User portal access`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:280 -msgid ":guilabel:`User management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:281 -msgid ":guilabel:`Administrator access`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:282 -msgid ":guilabel:`Phone management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:283 -msgid ":guilabel:`User group management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:284 -msgid ":guilabel:`Phone number management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:285 -msgid ":guilabel:`Dial plan management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:286 -msgid ":guilabel:`Pickup group management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:287 -msgid ":guilabel:`Switch management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:288 -msgid ":guilabel:`Conference management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:289 -msgid ":guilabel:`Queue management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:290 -msgid ":guilabel:`Voicemail management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:291 -msgid ":guilabel:`Audio messages management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:292 -msgid ":guilabel:`Music on hold management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:293 -msgid ":guilabel:`Directory management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:294 -msgid ":guilabel:`Call list`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:295 -msgid ":guilabel:`Connected user list`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:296 -msgid ":guilabel:`Global settings`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:297 -msgid ":guilabel:`Apply changes button`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:298 -msgid ":guilabel:`Invoice download`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:299 -msgid ":guilabel:`Invoice details`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:300 -msgid ":guilabel:`Blacklist management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:301 -msgid ":guilabel:`Conference participant management`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:303 -msgid "" -"To access credentials for the Axivox user portal, navigate to the top of the" -" :menuselection:`Permissions` tab. Then, copy the :guilabel:`Username`, and " -"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " -"minimum of 8 characters for a user password." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:309 -msgid "" -"These are the same permissions granted to the Axivox administrator that are " -"listed in the menu on the left in the Axivox management console. Should a " -"selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " -"option does **not** populate for the user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:316 -msgid "" -"Upon finishing the setup for a new user, an " -":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst-1 -msgid "" -"Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" -"highlighted indicating a no selection." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:326 -msgid "User groups" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:328 -msgid "" -"A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" -" call center capability." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:331 -msgid "" -"To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " -"`_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:333 -msgid "" -"Then, log in with the appropriate administrator credentials. From the menu " -"on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " -"Groups`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:336 -msgid "" -"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " -":guilabel:`Add a group`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:338 -msgid "" -"Next, name the group, by entering text into the :guilabel:`Name` field. " -"Then, add a member to the group by typing the first few letters of the " -"user's name into the :guilabel:`Members` field. The user populates in a " -"drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " -"are added to the user group." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/manage_users.rst:343 -msgid "Repeat this process to add more users to the group." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 -msgid "Voicemails and audio messages" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 -msgid "" -"Managing voicemail is an important part of any business. A company needs to " -"access their messages with ease, and stay on top of any missed calls. " -"Recording audio messages, like thanking a caller for reaching out, or " -"directing them to the right extension, is also a great way to personalize " -"the business interaction, and set the tone with the customer." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 -msgid "" -"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " -"in the Axivox administrative portal." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 -msgid "Set global language" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 -msgid "" -"To start using voicemails and audio messages with Axivox, the global " -"language should be set in the Axivox admin portal settings. To do that, " -"navigate to `manage.axivox.com `_. After logging into the " -"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " -"messages,...)`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 -msgid "" -"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " -":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 -msgid "" -"Then, click :guilabel:`Save`, followed by :guilabel:`Apply changes` in the " -"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" -" change into production." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 -msgid "Activate voicemail" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 -msgid "" -"In order for a user to utilize voicemail in Axivox, the voicemail feature " -"**must** be turned on in the Axivox administrative portal. To begin using " -"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " -"Then, log in with the appropriate administrator credentials." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 -msgid "" -"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " -":guilabel:`Users`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 -msgid "" -"Then, click into the specific user the voicemail should be activated for. " -"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " -"and click on :guilabel:`Yes`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 -msgid "" -"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" -" the upper-right corner of the screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 -msgid "Voicemail" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 -msgid "" -"The next step is to set up the individual voicemail boxes on the Axivox " -"administrative portal. To access the portal, visit `manage.axivox.com " -"`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," -" located in the menu on the left." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 -msgid "" -"If the voicemail option was activated in the user profile, using this " -"process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " -"automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 -msgid "" -"It should be noted that some of the administrative portal language is in " -"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " -"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 -msgid "Manually create voicemail" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 -msgid "" -"To manually create a new voicemail box, click :guilabel:`Add a voicemail` on" -" the :guilabel:`Voicemails` page. Or, edit an existing voicemail box, by " -"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " -"the :guilabel:`Voicemails` page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 -msgid "" -"Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" -" would need to be created manually, and attached to an incoming number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 -msgid "" -"The new, manually-created voicemail box should be attached to an incoming " -"number, so it can receive messages. To do so, navigate to " -":menuselection:`Incoming numbers`, located in the menu on the left. Then, " -"click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" -" should be linked to." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 -msgid "" -"In the :guilabel:`Destination type for voice call` field, click the drop-" -"down menu, and select :guilabel:`Voicemail`. Then, open the drop-down menu " -"on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" -"created voicemail box." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 -msgid "" -"If an incoming number is capable of receiving SMS/text messages, an " -"additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" -" present." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 -msgid "" -"To determine whether an incoming number is capable of receiving SMS/text " -"messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" -" check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 -msgid "" -"Then, if applicable, in the field labeled, :guilabel:`Destination email " -"address for Incoming SMS`, enter an email to which incoming text messages " -"sent to the incoming number can be received. Some incoming numbers (US +1) " -"in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " -"automated numbers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 -msgid "" -"Should this field be left empty, the default destination address is used, " -"instead (as previously set in the beginning of the process for manually " -"creating a voicemail)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 -msgid "" -"Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " -"click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " -"implement the change into production." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 -msgid "Notifications" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:106 -msgid "" -"Now, whenever a voicemail is received on any of the automatically pre-" -"configured or manually-linked voicemail boxes, an email is sent to the " -"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " -"the user's Axivox profile." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 -msgid "" -"This information can be accessed by navigating to :menuselection:`Users` in " -"the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " -"question." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 -msgid "Forwarding to voicemail" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 -msgid "" -"In Axivox, there are also numerous forwarding settings for a user. To access" -" these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " -"log in." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 -msgid "" -"Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 -msgid "" -"From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " -"Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 -msgid "" -"If the user is busy on another call, or away from the phone, there is an " -"option present in this tab to :guilabel:`Send to voicemail as a last " -"resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " -":guilabel:`Forwarding on busy` fields." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 -msgid "" -"Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " -"tab of the user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 -msgid "" -"If the :guilabel:`Send to voicemail as a last resort` box is ticked, when " -"the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" -" is routed to the voicemail set on the particular user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 -msgid "" -"For more information on forwarding and transfers, visit " -":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 -msgid "" -"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " -"then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" -" to implement the change." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 -msgid "Audio messages" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 -msgid "" -"It is possible to add audio messages *before* a customer's call is even " -"taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " -"availability of a product, or any other important promotional messages." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 -msgid "" -"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " -"`_ and log in." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 -msgid "" -"Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " -":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 -msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 -msgid "" -"Upon clicking :guilabel:`Save`, the browser redirects back to the main " -":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " -"found on the list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 -msgid "" -"There are two different ways to make the audio message. The user could " -"either record the message over the phone, or type the message (in text), and" -" select a computer-generated speaker to read the message." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 -msgid "Record audio message" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 -msgid "" -"To record an audio message over the phone, click the orange button labeled, " -":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " -"the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 -msgid "" -"When clicked, a :guilabel:`Record / listen to a message` pop-up window " -"appears. From here, the message is then recorded, via one of the extensions " -"that is associated with the user. Under :guilabel:`Extension to use for " -"message management` field, click the drop-down menu, and select the " -"extension where Axivox should call to record the message." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 -msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 -msgid "" -"The user **must** be active in the production database with :abbr:`VoIP " -"(Voice over Internet Protocol)` configured. To configure :abbr:`VoIP (Voice " -"over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " -":doc:`axivox_config`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 -msgid "" -"Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " -"French-speaking operator provides the following options:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 -msgid "Press `1` to record a message." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 -msgid "Press `2` to listen to the current message." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 -msgid "" -"Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a " -"message present in the system for this particular audio message that " -"requires a review, before recording a new one." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 -msgid "" -"Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " -"recording." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 -msgid "" -"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" -" questions again:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 -msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 -msgid "Write audio message" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 -msgid "" -"To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " -"navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 -msgid "" -"From the :guilabel:`Audio messages` page, select the blue button labeled, " -":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " -":guilabel:`Name` that the message should be attached to." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 -msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 -msgid "" -"From the :guilabel:`Convert to text message` pop-up window, click the drop-" -"down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" -" for the :guilabel:`Text` to be read in." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 -msgid "" -"After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has " -"been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " -"process the audio file." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 -msgid "" -"The text is read in the same language it is written in the :guilabel:`Text` " -"field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " -"accent is used by the computerized speaker." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 -msgid "" -"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " -"audio message." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 -msgid "" -"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" -" corner of the screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 -msgid "" -"Convert text to message window with voice, text, generate button and save " -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 -msgid "" -"To set a greeting or audio message in a dial plan element double-click on " -"the element. This could be a :guilabel:`Play a file` element, or a " -":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " -"message, or a dial-by-number directory." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 -msgid "" -"For more information on dial plans see this documentation: " -":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 -msgid "Music on-hold" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 -msgid "" -"Axivox has the option to add custom hold music to the call whenever a caller" -" is waiting for their call to be answered. To add hold music to the Axivox " -"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," -" and log in." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 -msgid "" -"Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " -":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 -msgid "" -"On the :guilabel:`Change the music on hold` pop-up window, click the " -":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " -"(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 -msgid "" -"Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " -"Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 -msgid "" -"Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload " -"status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " -":guilabel:`Close`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 -msgid "" -"When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " -"the upper-right corner of the screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:3 -msgid "Devices and integrations" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:5 -msgid "" -":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` can be used on many different " -"devices, such as a computer, tablet, mobile phone, and many more. This is " -"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " -"the world, so long as they have a broadband internet connection." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:9 -msgid "" -"Odoo *VoIP* is SIP (Session Initiation Protocol) compatible, which means it " -"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " -"application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:12 -msgid "" -"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " -"devices and integrations." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:15 -msgid "" -"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " -"any app, and schedule a call as an activity in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:19 -msgid "" -"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " -"click on :guilabel:`Activities` in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:22 -msgid "" -"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" -" can select a date." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:24 -msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:26 -msgid "" -"Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " -"in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:0 -msgid "" -"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:34 -msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:36 -msgid "" -"The Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module and widget can be used" -" from any browser on a laptop or desktop device. Simply click on the " -":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " -"database, and the widget appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:41 -msgid "" -"To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " -"a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:45 -msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:47 -msgid "" -"The Odoo *VoIP* app can be used on tablets and mobile phones, through the " -"Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " -"can be used to access the database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:51 -msgid "" -"Odoo Android and Apple IOS applications are no longer being maintained by " -"Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " -"limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:56 -msgid "" -"While outgoing calls can be placed using Odoo on a mobile device, be aware " -"that Odoo is **not** a full :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " -"application, and does **not** ring on incoming calls. If the user needs to " -"be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" -" used. Apps like that stay connected in the background at all times." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:61 -msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:63 -msgid "" -"While in the mobile application on a mobile device/tablet, access the Odoo " -"*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" -"right corner. The widget appears in the lower-left corner." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:67 -msgid "" -"When first making a call from the tablet using the mobile application, the " -"user is prompted to :guilabel:`Allow` the database to use the microphone. " -"Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " -"microphone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:71 -msgid "" -"This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" -" browser." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 -msgid "Allow the database to access the microphone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:77 -msgid "" -"Odoo then asks how to make the call. The two options are : :guilabel:`VOIP` " -"or :guilabel:`Phone` (should the tablet be enabled for calling). Click the " -"box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " -"moving forward." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 -msgid "" -"Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" -" call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:85 -msgid "" -"Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " -"device:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 -msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:94 -msgid "Zoiper Lite" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:96 -msgid "" -"*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " -":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:99 -msgid "" -"To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " -"download page `_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:102 -msgid "" -"A mobile device is the most common installation, and this document covers " -"how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " -"differ depending on the set up conditions." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:105 -msgid "" -"After installing the *Zoiper* application on the mobile phone, open the " -"application, and tap on :guilabel:`Settings`. Navigate to " -":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " -"an account." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:109 -msgid "" -"If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set " -"up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " -"has already been produced." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 -msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:116 -msgid "" -"Next, tap on :guilabel:`Select a provider`. On the screen that populates, " -"tap :guilabel:`Country`, in the upper-right corner, to narrow the providers " -"down to a specific country. Choose the country for the provider that is " -"being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:121 -msgid "" -"If the provider being configured is *Axivox*, then select " -":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 -msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:128 -msgid "" -"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` options, enter the " -":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " -":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:133 -msgid "" -"To access this information, via the *Axivox* portal, navigate to " -":menuselection:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP Identifiers tab`. The" -" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" -" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:141 -msgid "Zoiper Field" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:142 -msgid "Axivox Field" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:143 -msgid "Account name" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:144 -msgid "*Can be anything*" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:145 -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:146 -msgid "Domain" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:147 -msgid "Username" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:148 -msgid "SIP username" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:149 -msgid "Password" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:150 -msgid "SIP password" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:152 -msgid "" -"Once this account information is entered, click the green " -":guilabel:`Register` button at the top of the screen. Once the registration " -"information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " -":guilabel:`Registration Status: OK`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:156 -msgid "" -"At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " -":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 -msgid "Zoiper account setup, registration successful." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:164 -msgid "Linphone" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:166 -msgid "" -"*Linphone* is an open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " -":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " -"messaging (group and individual), as well as conference calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:170 -msgid "" -"To start using the *Linphone* app, download it to the device, via the " -"`Linphone download page `_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:173 -msgid "" -"A mobile device is the most common installation, and this document covers " -"how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " -"differ depending on the circumstances." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:176 -msgid "" -"To begin configuring *Linphone* for use with a :abbr:`SIP (Session " -"Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " -"screen appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:179 -msgid "" -"From this screen, select :guilabel:`Use SIP Account`. Then, on the following" -" screen, enter the :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, " -":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " -":guilabel:`Login`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:183 -msgid "" -"At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a " -"green button at the top of the application screen that reads, " -":guilabel:`Connected`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst-1 -msgid "Linphone account setup, registration successful." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:191 -msgid "" -"*Linphone* makes a variety of applications for mobile and desktop devices in" -" operating systems, such as Windows, Linux, Apple, and Android. Because " -"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " -"regular basis." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/devices_integrations.rst:195 -msgid "" -"See `Linphone's wiki-documentation page " -"`_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 -msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 -msgid "" -"Odoo *VoIP* can be set up to work together with `OnSIP " -"`_. OnSIP is a VoIP provider. An account is needed " -"with OnSIP in order to use this service." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:11 -msgid "" -"Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " -"and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:14 -msgid "" -"After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " -"configure it on an Odoo database." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20 -msgid "" -"To configure the Odoo database to connect to OnSIP services, first navigate " -"to the :menuselection:`Apps application` from the main Odoo dashboard. Then," -" remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " -"search for `OnSIP`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 -msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 -msgid "View of OnSIP app in the app search results." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31 -msgid "Odoo VoIP setting" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33 -msgid "" -"After installing the *VOIP OnSIP* module, go to the :menuselection:`Settings" -" app`, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, and locate the " -":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " -"fields with the following information:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:37 -msgid "" -":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " -"account on `OnSIP `_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 -msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 -msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 -msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:47 -msgid "" -"To access the OnSIP domain, navigate to `OnSIP `_ " -"and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" -" of the page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:50 -msgid "" -"Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " -"By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 -msgid "" -"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " -"credentials (first column)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:0 -msgid "" -"Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" -"console." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:62 -msgid "Odoo user setting" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:64 -msgid "" -"Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an " -"OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " -"settings/preferences." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 -msgid "" -"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " -"Select the User`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 -msgid "" -"On the user form, click :guilabel:`Edit` to configure the user's OnSIP " -"account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " -":guilabel:`VoIP Configuration` section." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72 -msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 -msgid "" -"Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 -msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:77 -msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:78 -msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79 -msgid "" -":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " -"without the `x`)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 -msgid "" -"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 -msgid "" -"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:89 -msgid "" -"When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " -"save the configurations." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:91 -msgid "" -"Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " -"(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:95 -msgid "" -"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " -"knowledge base `_." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:99 -msgid "Incoming calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:101 -msgid "" -"The Odoo database also receives incoming calls that produce pop-up windows " -"in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" -" (phone)` icon to answer the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:104 -msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 -msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:112 -msgid ":doc:`voip_widget`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:115 -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:32 -msgid "Troubleshooting" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:118 -msgid "Missing parameters" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:120 -msgid "" -"If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " -"refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 -msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:128 -msgid "Incorrect number" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:130 -msgid "" -"If an *Incorrect Number* message appears in the Odoo widget, make sure to " -"use the international format for the number. This means leading with the " -":guilabel:`+ (plus)` sign, followed by the international country code." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:138 -msgid "" -"For example, `+16505555555` (where `+1` is the international prefix for the " -"United States)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst-1 -msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:149 -msgid "OnSIP on mobile phone" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:151 -msgid "" -"In order to make and receive phone calls when the user is not in front of " -"Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " -"parallel with Odoo *VoIP*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:154 -msgid "" -"This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " -"calls are heard. Any SIP softphone will work." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:158 -msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:159 -msgid "`OnSIP App Download `_" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:3 -msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:5 -msgid "" -"Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part " -"of any business. A company also needs to be available when customers call, " -"in order to build trust and make connections." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:9 -msgid "" -"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " -"Odoo *VoIP*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:12 -msgid "Make calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:14 -msgid "" -"Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone " -"widget in the the upper-right corner, which is represented by a " -":guilabel:`☎️ (phone)` icon." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:17 -msgid "" -"Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " -"contact in the database to make a call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:20 -msgid "" -"Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " -":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 -msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:27 -msgid "" -"To manually make a call, click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon, and " -"proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " -"the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:32 -msgid "" -"For the United States of America, the country code and :guilabel:`+ (plus)` " -"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " -"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:36 -msgid "" -"After entering the full number, with the required :guilabel:`+ (plus)` icon " -"prefix and country code, click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to start" -" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " -"the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:45 -msgid "Receive calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:47 -msgid "" -"An incoming call automatically opens the *VoIP* widget, when a user is using" -" the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " -"plays (the sound **must** be activated on the device)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:51 -msgid "" -"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:53 -msgid "" -"Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " -":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 -msgid "" -"Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " -"buttons highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:61 -msgid "Add to call queue" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:63 -msgid "" -"All the contacts and customers that need to be called can be seen in one " -"place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " -"activities` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 -msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:70 -msgid "" -"To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " -":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:73 -msgid "" -"To remove them from the call queue, hover over the opportunity that has a " -"call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " -"with the :guilabel:`- (minus)` icon." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:76 -msgid "" -"When navigating back to the *VoIP* phone widget, **only** the calls that are" -" scheduled immediately for that day appear in the queue under the " -":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 -msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:84 -msgid "" -"The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" -" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:87 -msgid "" -"A call can be added in the chatter of records within those applications." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:89 -msgid "" -"To manually add a call, via the chatter, click :guilabel:`Activities` (next " -"to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " -":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:93 -msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:95 -msgid "" -"Lastly, change the :guilabel:`Assigned to` field to the person that should " -"make the call. Whomever is set in this last field (:guilabel:`Assigned to`) " -"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" -" Odoo *VoIP* phone widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:100 -msgid "" -"Only calls for the immediate day (today's date) appear in the " -":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" -" user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:103 -msgid "" -"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " -"complete the scheduling of the call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:107 -msgid "Transfer calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:109 -msgid "" -"A call can be transferred from one user to another in the Odoo *VoIP* phone " -"widget. However, this can **only** occur after speaking to the caller first." -" Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " -"to transfer a call is automatically though the provider console/portal." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:115 -msgid "" -"For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:117 -msgid "" -"To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " -"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:120 -msgid "" -"Once the incoming call is answered, click the :guilabel:`↔ (left-right " -"arrow)` icon. Then, enter the extension of the user the call should be " -"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " -"phone number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:125 -msgid "" -"To find the extension for a user, consult the :abbr:`VoIP (Voice over " -"Internet Protocol)` administrator, or, if the user has *Settings* access " -"rights to *Administration*, navigate to :menuselection:`Settings App --> " -"Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " -"/ Extension number`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:130 -msgid "" -"For more information on access rights, visit: :doc:`../users/access_rights`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst-1 -msgid "" -"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " -"highlighted." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:137 -msgid "Forward calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:139 -msgid "" -"To forward a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " -"call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " -"answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:143 -msgid "" -"Then, enter the full phone number of the user the call should be forwarded " -"to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " -"number." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/transfer_forward.rst:147 -msgid "" -"For more information on forwarding, visit " -":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:3 -msgid "VoIP widget" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:5 -msgid "" -"The *VoIP* widget is an add-on made available to Odoo users through the " -"*VoIP* module. It is used to incorporate virtual telephony into the " -"database. The widget is the control center for making and managing calls in " -"Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:10 -msgid "Phone calls" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:12 -msgid "" -"To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " -"(phone)` icon, located in the top navigation bar." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:15 -msgid "" -"When clicked, a :guilabel:`VOIP` pop-up widget appears in the lower-left " -"corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " -"throughout the database, while making and receiving calls." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:19 -msgid "" -"When receiving calls in Odoo, the :guilabel:`VOIP` widget rings,and displays" -" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " -"in the upper-right of the widget's screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:23 -msgid "" -"The :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` number is the one provided " -"by Axivox. It can be accessed by navigating to `https://manage.axivox.com/ " -"`_. After logging into the portal, go to " -":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1 -msgid "VoIP call in Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:35 -msgid "" -"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " -"refresh the Odoo window, and try again." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0 -msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:43 -msgid "" -"If an *Incorrect Number* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " -"make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " -"(plus)` sign, followed by the international country code." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:47 -msgid "" -"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " -"States.)" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:0 -msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:54 -msgid "Tabs" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:56 -msgid "" -"In all, there are three tabs (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next " -"Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " -"are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:61 -msgid "Recent" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:63 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for " -"the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" -" can be clicked to begin a call." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:67 -msgid "Next activities" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:69 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can " -"see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " -"for the day." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:72 -msgid "" -"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an" -" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" -" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:76 -msgid "" -"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " -"activity, or cancel it." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:78 -msgid "" -"To call the customer related to a scheduled activity, click the :guilabel:`📞" -" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " -"number for the customer." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst-1 -msgid "Activity control center on the VoIP widget." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:85 -msgid "" -"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " -":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:88 -msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:90 -msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:91 -msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:92 -msgid "" -":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:93 -msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:95 -msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:97 -msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:98 -msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:99 -msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:102 -msgid "Contacts" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:104 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" -" contact in the *Contacts* app." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:107 -msgid "" -"Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " -"*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/general/voip/voip_widget.rst:110 -msgid "" -"A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " -"represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." -msgstr "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po index 66af88846..5a7e0da80 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10176,7 +10180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "बनाएँ" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d438be44f..2b9f721fa 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3,13 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -311,168 +315,467 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:8 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:6 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:6 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:8 -msgid "Overview" +msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" -"There are different situations in which barcode nomenclatures can be useful." -" A well-known use case is the one of a point of sale which sells products in" -" bulk, in which the customers will scale their products themselves and get " -"the printed barcode to stick on the product. This barcode will contain the " -"weight of the product and help compute the price accordingly." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:13 -msgid "Create a Barcode Nomenclature" +"*Barcode nomenclatures* define how barcodes are recognized and categorized. " +"When a barcode is scanned, it is associated to the **first** rule with a " +"matching pattern. The pattern syntax is described in Odoo's nomenclature " +"list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " +"if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" -"Odoo supports Barcode Nomenclatures, which determine the mapping and " -"interpretation of the encoded information. You can configure your barcode " -"nomenclature being in :ref:`developer mode `. To do so, go " -"to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`." +"Odoo *Barcode* supports UPC (Universal Product Code), EAN (European Article " +"Number), and GS1 encoding. The pre-configured nomenclatures in Odoo are " +"*Default Nomenclature* and *Default GS1 Nomenclature*. The default " +"nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " +"conversion." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" -"You can create a barcode nomenclature from there, and then add a line to " -"create your first rule." +"|UPC| and |EAN| barcodes **must** be `purchased from GS1 " +"`_ to use these barcodes. GS1 is" +" the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:26 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 +msgid "Set up barcode nomenclature" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:30 msgid "" -"The first step is to specify the **rule name**, for example Weight Barcode " -"with 3 Decimals. You then have to specify the type for barcode nomenclature," -" in our case it will be Weighted Product." +"To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, click " +"the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " +"so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" -"The Barcode Pattern is a regular expression that defines the structure of " -"the barcode. In this example 21 defines the products on which the rule will " -"be applied, those are the numbers by which the product barcode should start." -" The 5 “dots” are the following numbers of the product barcode and are there" -" simply to identify the product in question. The “N” define a number and the" -" “D” define the decimals." +"Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " +"in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" -"The encoding allows to specify the barcode encoding on which the rule should" -" be applied." +"Once the nomenclature is saved and selected, the :menuselection:`Barcode " +"Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " +"discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" -"You can define different rules and order their priority thanks to the " -"sequence. The first rule which matches the scanned barcode will be applied." +"Once developer mode is enabled, navigate to :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " +":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:49 -msgid "Configure your Product" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 +msgid "" +"From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" +" as the `Default Nomenclature`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 -msgid "The barcode of the product should start by “21”;" +msgid "" +"Under that, the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field is set to " +":guilabel:`Always`, by default. This setting determines if a |UPC|/|EAN| " +"barcode should be automatically converted one way or another when trying to " +"match a rule with the other encoding." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" -"The 5 “dots” are the other numbers of your product barcode, allowing to " -"identify the product;" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:53 -msgid "" -"The barcode should contain 0’s where you did defined D’s or N’s. In our case" -" we need to set 5 zeros because we configured “21…..{NNDDD}”;" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:54 -msgid "" -"In EAN-13, the last number is a check number, use an EAN13 generator to know" -" which digit it should be in your case." +"The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " +":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" -"In case you weight 1,5 Kg of pasta, the balance will print you the following" -" barcode 2112345015002. If you scan this barcode in your POS or when " -"receiving products in your barcode application, Odoo will automatically " -"create a new line for the Pasta product for a quantity of 1.5 Kg. For the " -"point of sale, a price depending on the quantity will also be computed." +"For |UPC|/|EAN| conversion to work for every barcode scanned, the setting in" +" the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " +":guilabel:`Always`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 +msgid "" +"The last field at the top of the page is the :guilabel:`Is GS1 Nomenclature`" +" field. For the :guilabel:`Default Nomenclature`, this field should remain " +"unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " +"and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 -msgid "Rule Types" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 msgid "" -"**Priced Product**: allows you to identify the product and specify its " -"price, used in POS." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 -msgid "" -"**Discounted Product**: allows you to create one barcode per applied " -"discount. You can then scan your product in the POS and then scan the " -"discount barcode, discount will be applied on the normal price of the " -"product." +"Further down the page, there is a list showcasing the :guilabel:`Rule Name`," +" :guilabel:`Type`, :guilabel:`Encoding`, and :guilabel:`Barcode Pattern` for" +" the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " +"nomenclature." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" -"**Weighted Product**: allows you to identify the product and specify its " -"weight, used in both POS (in which the price is computed based on the " -"weight) and in inventory." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 -msgid "" -"**Client**: allows you to identify the customer, for example used with " -"loyalty program." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 -msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77 -msgid "" -"**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-" -"location is activated." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78 -msgid "" -"**Package**: allows you to identify packages on a transfer when packages are" -" activated." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 -msgid "" -"**Credit Card**: doesn’t need manual modification, exists for data from the " -"Mercury module." +"The :ref:`default nomenclature list ` contains all the information that can be condensed with " +"a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 -msgid "" -"**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and " -"transfers." +msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" -"When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any " -"number of characters, those characters being any number." +"For product identification using |UPC|/|EAN| barcodes in Odoo, businesses " +"**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 +msgid "" +"The |UPC| and |EAN| barcode formats are predominantly used in their own " +"regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " +"used everywhere else globally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 +msgid "" +"A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " +"|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 +msgid "" +"|UPC| codes can be converted to |EAN| by prefixing them with a zero. In " +"Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " +"or another when trying to match a rule with the other encoding." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 +msgid "" +"Refer to the :ref:`default nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " +"rules to follow." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 +msgid "Create rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:102 +msgid "" +"|UPC| and |EAN| barcodes contain specific information in the barcode. " +"Scanning these codes from the :ref:`default nomenclature list " +"` automatically fills " +"corresponding data in the Odoo database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 +msgid "" +"Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" +"created`) formats are interpreted accurately." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 +msgid "" +"To create new rules, first activate :ref:`developer mode `. " +"Then, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " +"item." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 +msgid "" +"On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a line` " +"at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " +"window to create a new rule." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 +msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 +msgid "" +"The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " +"barcode represents." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 +msgid "" +"The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " +"the smaller the value, the higher the rule appears on the table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 +msgid "" +"The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " +"information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," +" :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses; " +"this rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " +"available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " +":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 +msgid "" +"The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" +" or numbers is recognized by the system to contain information about the " +"product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" +" rule it matches, based on the sequence." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 +msgid "" +"Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " +"price, are encoded in the barcode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 +msgid "" +"They are indicated by **{NNN}**, where `N` defines where the number's digits" +" are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " +"`D`, such as **{NNNDD}**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 +msgid "" +"In this case, the barcode field on the associated records **must** show " +"these digits as zeros." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 +msgid "" +"After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" +" save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " +":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 +msgid "" +"When the :guilabel:`Barcode Pattern` field contains `.*`, it means it can " +"contain **any** number of characters - those characters being **any** number" +" or type of character." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 +msgid "Default nomenclature list" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 +msgid "" +"The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " +"rules. Barcode patterns are written in regular expressions." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Rule Name" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +msgid "Type" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 +msgid "Encoding" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 +msgid "Barcode Pattern" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 +msgid "Price Barcodes 2 Decimals" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 +msgid "Priced Product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 +msgid "EAN-13" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 +msgid "23.....{NNNDD}" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 +msgid "Discount Barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 +msgid "Discounted Product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 +msgid "Any" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 +msgid "22{NN}" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 +msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 +msgid "Weighted Product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 +msgid "21.....{NNDDD}" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 +msgid "Customer Barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 +msgid "Client" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 +msgid "042" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 +msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 +msgid "Coupon" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 +msgid "043|044" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 +msgid "Cashier Barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 +msgid "Cashier" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 +msgid "041" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 +msgid "Location barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:17 +msgid "Location" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 +msgid "414" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 +msgid "Package barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 +msgid "Package" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 +msgid "PACK" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 +msgid "Lot barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 +msgid "Lot" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:40 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:41 +msgid "10" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 +msgid "Magnetic Credit Card" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 +msgid "Credit Card" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 +msgid "%.*" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 +msgid "Product Barcodes" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 +msgid "Unit Product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 +msgid ".*" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 +msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 @@ -518,10 +821,6 @@ msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 -msgid "Set up barcode nomenclature" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " @@ -620,10 +919,6 @@ msgstr "" msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 -msgid "Create rules" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " @@ -754,22 +1049,6 @@ msgid "" "final character." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 -msgid "Rule Name" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 -msgid "Type" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 -msgid "Barcode Pattern" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "" @@ -782,10 +1061,6 @@ msgstr "" msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 -msgid "Package" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "" @@ -809,11 +1084,6 @@ msgstr "" msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 -msgid "Unit Product" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 @@ -843,6 +1113,7 @@ msgstr "" msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" @@ -868,11 +1139,6 @@ msgstr "" msgid "I.D. of a physical location" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:17 -msgid "Location" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "" @@ -882,11 +1148,6 @@ msgstr "" msgid "Batch or lot number" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 -msgid "Lot" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "" @@ -897,6 +1158,7 @@ msgstr "" msgid "Alpha-numeric name" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "" @@ -1209,14 +1471,6 @@ msgstr "" msgid "Lot Number" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:39 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:40 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:41 -msgid "10" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "" @@ -1238,6 +1492,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:16 @@ -2219,6 +2477,396 @@ msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 +msgid "Barcode device troubleshooting" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 +msgid "" +"Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " +"bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " +"type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " +"as intended, and Odoo returns errors to the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 +msgid "" +"Read the sections below to identify general and unique device issues, " +"related to specific, popular types of scanners." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 +msgid "General issues" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 +msgid "" +"Refer to the following sections below for common issues involving popular " +"barcode scanner devices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 +msgid "" +"For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " +"` section for mobile computer scanners, or " +"to the :ref:`Screenless scanners ` " +"section for USB and bluetooth scanners." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 +msgid "Barcode cannot be read" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 +msgid "" +"One common issue encountered when using barcode scanners is an error " +"resulting from barcodes that cannot be read." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 +msgid "This can occur due to any of the following reasons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 +msgid "The barcode is damaged." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 +msgid "" +"The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " +"read 2D barcodes)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 +msgid "" +"The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " +"and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " +"with 1D barcodes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 +msgid "" +"The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " +"troubleshooting instructions in the following sections." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 +msgid "Odoo returns barcode error" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 +msgid "" +"All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " +"affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " +"this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" +" could be due to any of the following reasons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 +msgid "" +"The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode" +" scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " +"same keyboard layout." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 +msgid "" +"For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " +"configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " +"using a tablet instead of a computer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 +msgid "" +"For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " +"scanner setup ` documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 +msgid "" +"For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " +"scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " +"out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 +msgid "Android scanners" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 +msgid "" +"The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " +"should work with Odoo. However, due to the variety of models and " +"configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " +"with Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 +msgid "" +"The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" +"only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 +msgid "" +"`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 +msgid "Barcode app does not give feedback" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 +msgid "" +"By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " +"full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " +"for each type of scanner **must** be configured correctly." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 +msgid "" +"Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and" +" so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " +"configuration settings for the most popular devices." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 +msgid "Zebra TC21/TC26" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 +msgid "" +"When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" +" set to prevent errors." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 +msgid "" +"Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " +":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " +"blue barcode)` icon)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 +msgid "" +"On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " +"access the Zebra scanner's settings." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 +msgid "" +"Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" +" option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " +"is :guilabel:`Enabled`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 +msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 +msgid "" +"Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " +"page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " +":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " +"the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 +msgid "" +"The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " +"Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 +msgid "" +"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"Zebra scanner is working as intended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 +msgid "MUNBYN Android devices" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 +msgid "" +"When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " +"set to prevent errors." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 +msgid "" +"From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " +"resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " +":guilabel:`Keyboard input`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 +msgid "" +"The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " +"data has been read out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 +msgid "" +"*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " +"same as input data on an analogue keyboard would." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 +msgid "" +"Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"MUNBYN Android scanner is working as intended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 +msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 +msgid "" +"When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " +"scan, but there is no data output in the app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 +msgid "" +"To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " +"*Scanner* app on the device." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 +msgid "" +"From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " +"Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " +"Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " +"available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " +":guilabel:`OK`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 +msgid "" +"Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " +"box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" +" Android scanner is working as intended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 +msgid "Datalogic Android devices" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 +msgid "" +"When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " +"are set to prevent errors." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 +msgid "" +"To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " +"on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " +":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 +msgid "" +"From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " +"menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 +msgid "" +"Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate the " +":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " +"set to :guilabel:`Text injection`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 +msgid "" +"Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting to " +":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " +"into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 +msgid "" +"Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " +"Datalogic Android scanner is working as intended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 +msgid "Screenless scanners" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 +msgid "" +"Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" +" include USB scanners and bluetooth scanners." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 +msgid "" +"Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a" +" keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " +"keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " +"& Barcode compatible hardware `_ documentation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 +msgid "NETUM devices" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 +msgid "" +"By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " +"keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 +msgid "Belgian FR key barcode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 +msgid "" +"Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " +"keyboard configuration, and is working as intended." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 +msgid ":doc:`../setup/hardware`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 +msgid ":doc:`../setup/software`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Barcode scanner setup" msgstr "" @@ -2344,25 +2992,6 @@ msgstr "" msgid "Zebra scanner" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 -msgid "" -"When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" -" set to prevent errors." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 -msgid "" -"Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " -":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " -"blue barcode)` icon)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 -msgid "" -"On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " -"access the Zebra scanner's settings." -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " @@ -2376,31 +3005,6 @@ msgid "" " :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 -msgid "" -"Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output`" -" option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " -"is :guilabel:`Enabled`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 -msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 -msgid "" -"Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " -"page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open the " -":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " -"the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 -msgid "" -"The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " -"Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " @@ -2503,10 +3107,6 @@ msgid "" "scanner is working as intended." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 -msgid ":doc:`../setup/software`" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "" @@ -4068,6 +4668,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:133 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:169 msgid "Replenishment" msgstr "" @@ -5264,7 +5865,7 @@ msgid ":doc:`differences`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:3 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:12 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:159 msgid "Packages" @@ -5705,7 +6306,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:56 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " @@ -5721,7 +6321,6 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "" @@ -5747,12 +6346,10 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:86 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:179 msgid "Apply packagings" msgstr "" @@ -5765,19 +6362,16 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:93 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:186 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:100 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:193 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " @@ -6310,6 +6904,410 @@ msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences`" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:69 +msgid "Product type" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:7 +msgid "" +"Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " +"detail." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 +msgid "" +"Classify products as *storable* to track stock counts, allowing users to " +"trigger :doc:`reordering rules <../product_replenishment/reordering_rules>` " +"for generating purchase orders. *Consumable* products are assumed to always " +"be in stock, and *service* products are performed and served by the " +"business." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 +msgid "" +"`Odoo Tutorials: Product Type " +"`_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 +msgid "Set product type" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:20 +msgid "" +"To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`, and select the desired product from the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 +msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 +msgid "" +":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " +"storable products can trigger reordering rules for generating purchase " +"orders;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 +msgid "" +"Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a product's " +"stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" +" and/or serial numbers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 +msgid "" +":guilabel:`Consumable` for products that are always assumed to be in stock, " +"whose quantities are not necessary to track or forecast (e.g. nails, toilet " +"paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " +"counts are unnecessary; or" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 +msgid "" +":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " +"not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " +"services)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 +msgid "Set a product type on the product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 +msgid "" +"The product types listed above are part of the standard *Inventory* app. For" +" access to the fields below, :ref:`install ` the " +"corresponding apps **in addition** to *Inventory*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 +msgid "" +":guilabel:`Booking Fees`: charge a fee for booking appointments through the " +"*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" +" to Book* (`appointment_account_payment`) module" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 +msgid "" +":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" +" installation of the *PoS* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " +"Requires the installation of the *Events* app" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 +msgid "" +":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " +"an event. Requires the installation of the *Events* app" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 +msgid "" +":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " +"installation of the *eLearning* app" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 +msgid "Compare types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 +msgid "" +"Below is a summary of how each product type affects common *Inventory* " +"operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " +"Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 +msgid "Storable" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 +msgid "Consumable" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 +msgid "Service" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 +msgid "Physical product" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:74 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:75 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:83 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:95 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:103 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 +msgid "Yes" +msgstr "हाँ" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:84 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:85 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:93 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:97 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:105 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 +msgid "No" +msgstr "नही" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 +msgid "On-hand quantity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:78 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:79 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:81 +msgid "" +":doc:`Inventory valuation " +"<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:139 +msgid "Create transfer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:87 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:88 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:89 +msgid ":ref:`No* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:90 +msgid ":doc:`Lot/serial number tracking `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 +msgid "Create purchase order" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:96 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:98 +msgid "Can be manufactured or subcontracted" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:100 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:102 +msgid "Can be in a kit" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:106 +msgid "Placed in package" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:108 +msgid ":ref:`Yes* `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:110 +msgid "Appears on Inventory report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:111 +msgid ":ref:`Yes `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:120 +msgid "" +"A storable product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming " +"and outgoing orders, are reflected on the product form, accessed by going to" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" +" desired product." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 +msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 +msgid "" +"Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " +"**Forecasted** smart buttons on the product form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:133 +msgid "" +"On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" +" they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:141 +msgid "" +"*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" +" transfers, or deliveries." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:144 +msgid "" +"When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " +"transfers modify the on-hand quantity at each location." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:147 +msgid "" +"For example, transferring five units from the internal location `WH/Stock` " +"to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " +"increases it at `WH/Packing Zone`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:152 +msgid "" +"For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " +"each storage location are not tracked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:157 +msgid "" +"Service products cannot be included in transfers, but these products can be " +"`linked to projects and tasks for deadline tracking " +"`_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:165 +msgid "" +"Both storable and consumable products can be included in a request for " +"quotation in the *Purchase* app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:168 +msgid "" +"However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" +" change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 +msgid "Manufacture or subcontract" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:176 +msgid "" +"Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " +"included in a bill of materials (BoM)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 +msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 +msgid "" +"When the **Bill of Materials** and **Used In** smart buttons are visible on " +"the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " +"a component of a |BOM|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 +msgid "" +"Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 +msgid "" +"However, for consumable products, the quantity is not tracked, and the " +"product is not listed in the package's :guilabel:`Contents`, accessed by " +"going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " +"selecting the desired package." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 +msgid "Show Packages page, containing the package contents list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 +msgid "" +"A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " +"does not list it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 +msgid "" +"If the *Move Entire Package* feature is enabled, moving a package updates " +"the location of the contained storable products. However, the location of " +"consumable products are not updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 +msgid "Inventory report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 +msgid "**Only** storable products appear on the following reports." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 +msgid "" +"The *stock report* is a comprehensive list of all on-hand, unreserved, " +"incoming, and outgoing storable products. The report is only available to " +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 +msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 +msgid "" +"The *location report* is a breakdown of each location (internal, external, " +"or virtual) and the on-hand and reserved quantity of each storable product. " +"The report is only available with the *Storage Location* feature activated " +"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`), and to " +"users with :doc:`administrator access " +"<../../../../general/users/access_rights>`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 +msgid "" +"Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " +"--> Reporting --> Locations`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 +msgid "" +"Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "" @@ -6323,6 +7321,14 @@ msgstr "" msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:8 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:6 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:8 +msgid "Overview" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " @@ -8736,6 +9742,748 @@ msgid "" ":ref:`Process deliveries in three steps `" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 +msgid "Reservation methods" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 +msgid "" +"Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " +"always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " +"deliver products on time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 +msgid "" +"In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " +"methods control how products included in a delivery order (DO) should be " +"reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " +"the correct orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 +msgid "" +"There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " +"*Manually*, and *Before scheduled date*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 +msgid "At Confirmation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 +msgid "" +"Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" +" is already available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 +msgid "Manually" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 +msgid "" +"Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " +"manually, and the required quantity **must** be reserved manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 +msgid "Before scheduled date" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 +msgid "" +"A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " +"days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 +msgid "" +"Reservation methods are set on individual operations types. To configure " +"reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " +"used for this type of operation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 +msgid "" +"If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " +"new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this" +" field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " +"when starred` can be changed from the default `0`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " +"days before a scheduled date that products should be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " +"number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " +"for products should be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 +msgid "" +"Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " +"chosen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 +msgid "Required applications" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 +msgid "" +"The two required applications that **must** be :ref:`installed " +"` to use reservation methods are the *Sales* and " +"*Inventory* apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 +msgid "" +"In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " +"*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " +"*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " +"the additional settings:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 +msgid "" +"**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " +"going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" +" app, and clicking :guilabel:`Install`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 +msgid "" +"**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " +"app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " +"section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 +msgid "" +"**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to the " +":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " +":guilabel:`Install`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 +msgid "" +"**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " +"enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 +msgid "" +"Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " +"from the settings for reservation methods to work. They will be available by" +" default on certain operations types, and can be viewed and changed by " +"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" +" Types`, and then clicking on a specific operations type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:33 +msgid "" +"When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " +"an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 +msgid "" +"Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " +"Inventory app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 +msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 +msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 +msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 +msgid "At confirmation reservation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 +msgid "" +"The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " +"sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " +"included in the |SO| is already available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 +msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 +msgid "" +"To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate the " +":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " +"Confirmation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:47 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:30 +msgid "Workflow" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:32 +msgid "" +"To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" +" by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 +msgid "" +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in the " +":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " +"sell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 +msgid "" +"Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal the " +"product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " +":guilabel:`Reserved` number of units for this order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 +msgid "" +"If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" +" the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 +msgid "" +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " +"the available number of units (e.g., `0 Units`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 +msgid "Forecasted Report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 +msgid "" +"To see all the factors that affect product reservation, click the " +":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " +":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " +"product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " +"product, and any active sales orders, which are listed in the " +":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " +":guilabel:`Replenishment` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 +msgid "" +"Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " +"of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " +"quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 +msgid "" +"If one order should be prioritized over another order, click the " +":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " +":guilabel:`Replenishment` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 +msgid "" +"To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the " +"top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " +"properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " +"`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` and " +":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " +"`100.00`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 +msgid "" +"Delivery order for product included in sales order with at confirmation " +"reservation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 +msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 +msgid ":doc:`Manual reservation `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 +msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 +msgid "Before scheduled date reservation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 +msgid "" +"The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " +"specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " +"scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" +" be reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 +msgid "" +"To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" +" one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " +"field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 +msgid "" +"Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears" +" below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " +":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 +msgid "" +"Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " +"number of days before a scheduled date that products should be reserved if " +"the transfers are starred (favorited)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 +msgid "" +"Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " +":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 +msgid "" +"This means products are reserved two days before the scheduled delivery date" +" for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " +"starred (favorited) transfers." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 +msgid "" +"This is the configuration applied for the following workflow found below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 +msgid "Edit product form" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 +msgid "" +"Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " +"that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " +"this method." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 +msgid "" +"To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " +"Products`, and select the desired product to configure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 +msgid "" +"On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under the " +":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " +"Lead Time` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 +msgid "For this example workflow, change it to `5` days." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 +msgid "" +"This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" +" after the creation date of the sales order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 +msgid "" +"To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " +"new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 +msgid "" +"Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in the " +":guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select a " +"product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " +"to add to the quotation form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 +msgid "" +"Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " +"the product to sell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 +msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 +msgid "" +"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " +"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " +"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " +"is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " +"`0 Units`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 +msgid "" +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " +"is five days from the order date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 +msgid "" +"Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " +"will not reserve the products until then." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 +msgid "" +"Instead of revealing the reserved number of units for the order, the " +":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" +" available number of units (e.g., `0 Units`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 +msgid "" +"Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" +" reads :guilabel:`No future availability`, in red text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 +msgid "" +"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 +msgid "" +"On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " +"Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " +"green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 +msgid "" +"Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " +"Availability` field, displays the date five days from the order creation " +"date. This indicates that the products are not reserved until three days " +"from today's date (two days before the scheduled delivery date)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " +"while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 +msgid "" +"The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " +"reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " +"reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " +":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 +msgid "" +"If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " +"reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " +"reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " +"Availability` at the top of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 +msgid "" +"This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " +"field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " +"match the :guilabel:`Demand` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 +msgid ":doc:`At confirmation reservation `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 +msgid "Manual reservation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 +msgid "" +"Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " +"method does **not** reserve products automatically." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 +msgid "" +"Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must**" +" be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " +"manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 +msgid "" +"To set the reservation method to *Manually*, navigate to " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Then," +" select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" +" new one by clicking :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 +msgid "" +"In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " +"field, and select :guilabel:`Manually`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 +msgid "" +"To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " +"navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 +msgid "" +"Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " +"reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " +"the reserved number of units for this order. Because the reservation method " +"is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 +msgid "" +"However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" +" quantity is available, but must be manually reserved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 +msgid "" +"Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " +"and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " +"Overview` page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 +msgid "" +"The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " +"orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " +"status indicate that the products in those orders have either not been " +"reserved yet, or are not in stock at all." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 +msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 +msgid "" +"To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" +" on the card (in this case, `8 Waiting`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 +msgid "" +"Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," +" and click the line to view it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 +msgid "" +"On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product" +" Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " +"green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" +" no quantity has been reserved yet." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 +msgid "" +"In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " +"numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" +" do *not* match." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 +msgid "" +"In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " +":guilabel:`Quantity` column lists `0`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 +msgid "" +"To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " +"click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " +"Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " +"Availability` field green, and changes the number in the " +":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 +msgid "" +"This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " +"order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 +msgid "" +"Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" +" time, and set to *Ready* status." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 +msgid "" +"To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals the " +":guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` page" +" is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " +"Overview`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 +msgid "" +"From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " +"Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 +msgid "" +"Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " +"checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " +"page at once." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 +msgid "" +"Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " +"page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 +msgid "" +"If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " +"this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " +"status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" +" the :guilabel:`Waiting` list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 +msgid "" +"If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " +"status, and remains on the list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 +msgid "List of orders in waiting status and check availability button." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" msgstr "" @@ -9692,6 +11440,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." msgstr "" @@ -10879,8 +12628,7 @@ msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:86 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:172 -msgid ":ref:`Packages `" +msgid ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:89 @@ -12356,307 +14104,6 @@ msgstr "" msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:3 -msgid "Packages and packagings" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:5 -msgid "" -"In Odoo, there are a variety of ways to specify the amount of products being" -" bought, stocked, and sold. *Packages* and *packagings* are all available to" -" streamline inventory flows, allowing for a variety of configurations for " -"products as they enter and leave the warehouse." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:14 -msgid "" -"Packages are a physical container that holds one or several products from a " -"picking, typically used for outgoing deliveries or internal transfers. " -"Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " -"specific to a product." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:18 -msgid "" -"Reusable boxes temporarily hold products during a picking to be brought to " -"either a packing or shipping area. Disposable boxes are the actual shipping " -"containers (e.g. cardboard boxes, envelopes, shipping bags, etc). These are " -"used to ship the products out to customers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:22 -msgid "" -"Multiple items in a sales order (SO) can be separated into different " -"packages to accommodate the products. For example, an :abbr:`SO (Sales " -"Order)` that has 20 boxes of pencils and 4 boxes of erasers can be separated" -" into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" -" of erasers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:28 -msgid "" -"Products do *not* have to be divided equally. Products can be divided into " -"as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " -"Order)`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:31 -msgid "" -"In Odoo, the quantity of products in each package needs to be recorded, so " -"there is a full history for each product, including which package each item " -"is shipped out in." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:34 -msgid "" -"To use this method, ensure the :guilabel:`Packages` option is enabled, by " -"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings " -"--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " -":guilabel:`Save` to activate the feature." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:38 -msgid "" -"On a delivery order, assign which package to use by clicking on the " -":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" -" :guilabel:`Operations` tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst-1 -msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:45 -msgid "" -"Clicking the :guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon of a product reveals a" -" pop-up window. In this window, the :guilabel:`Product` name, " -":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " -"above the customizable product line." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:49 -msgid "" -"Here, the warehouse location the product is coming from can be modified, in " -"addition to the :guilabel:`Source Package` and :guilabel:`Destination " -"Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " -"into." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:53 -msgid "" -"Click :guilabel:`Add a line` to include each additional package used. Enter " -"the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " -"products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:58 -msgid "Multiple packages in a single delivery" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:60 -msgid "" -"Although a :abbr:`DO (Delivery Order)` is typically associated with a single" -" package, orders can be split by clicking the :guilabel:`≣ (Detailed " -"Operations)` icon next to the products on an :abbr:`SO (Sales Order)` line. " -"This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" -" to specify which products are intended for which package." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:66 -msgid "" -"To package 10 boxes of pencils with 2 boxes of erasers from the same " -":abbr:`SO (Sales Order)`, begin by navigating to the :abbr:`DO (Delivery " -"Order)`. Then, select the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon to the " -"right of the product, `Box of Pencils`. Clicking the icon opens the " -":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " -"like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:72 -msgid "" -"Type in `10` under the :guilabel:`Done` field to package 10 products into " -"the :guilabel:`Destination Package`. To specify the destination package, " -"type the name of an existing package (such as `PACK0000006`) under the " -"field, :guilabel:`Destination Package`. If the package does not exist, Odoo " -"displays the :guilabel:`Create` button to create a new package. Click " -":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " -"`PACK0000007`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:0 -msgid "" -"Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " -"be specified." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:82 -msgid "" -"Select :guilabel:`Detailed Operations` on the product line for `Box of " -"Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " -"`PACK0000007` each." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:0 -msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:89 -msgid "" -"Once all the products for each line have been entered, click " -":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:92 -msgid "" -"The :guilabel:`Done` quantity on the :abbr:`DO (Delivery Order)` updates as " -"products are selected for each package. When the :guilabel:`Done` amount " -"matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" -" to complete the delivery order." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:97 -msgid "" -"The :guilabel:`Put In Pack` button is intended to quickly package all " -"products in the :abbr:`DO (Delivery Order)` into one new package. The option" -" to rename the package, or modify its contents, is available in the " -":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:101 -msgid "" -"Clicking on the :guilabel:`Packages` smart button in the upper-right corner " -"of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" -" in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:105 -msgid "Packagings" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:107 -msgid "" -"*Packaging* is product specific, and refers to a disposable container that " -"holds several units of a specific product. Unlike packages, packagings " -"cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " -"individual product form." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:111 -msgid "" -"For example, different packages for cans of soda can be configured as a " -"6-pack, a 12-pack, or a case of 36. Each flavor of soda would need a `6`, " -"`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " -"packagings are product specific, not generic." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:116 -msgid "Set up packagings" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:118 -msgid "" -"To use packagings, ensure the :guilabel:`Product Packagings` feature is " -"enabled. To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " -"Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " -"check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " -":guilabel:`Save`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:123 -msgid "" -"In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " -"transfers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:125 -msgid "" -"Next, to create packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " -"Products --> Products` and click on the desired product, then click " -":guilabel:`Edit` on the product page." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:128 -msgid "" -"Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " -":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. Then, a " -"pop-up window appears, in which the following information for each packaging" -" should be entered:" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:132 -msgid "" -":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " -"orders as a packaging option for the product" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:134 -msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:135 -msgid "" -":guilabel:`Barcode`: identifier used with the :ref:`Barcode app " -"` to trace the packaging of a product during stock" -" moves or pickings. Leave blank if not in use" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:141 -msgid "" -"Create a packaging type for 6 cans of the product, `Grape Soda`, by naming " -"the :guilabel:`Packaging` to `6-pack` and setting the :guilabel:`Contained " -"quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " -":guilabel:`Add a line`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:149 -msgid "" -"When all the necessary information has been entered, either click " -":guilabel:`Save & Close` to save the packaging and return to the product " -"detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " -"another one in a fresh pop-up window." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:154 -msgid "" -"View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " -"form." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:0 -msgid "" -"Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" -"Inventory tab." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:162 -msgid "View all packagings" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:164 -msgid "" -"To view all packagings that have been created, go to " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " -"Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " -"list of all packagings that have been created for all products. Create new " -"packagings by clicking :guilabel:`Create`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:170 -msgid "" -"Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " -"packaging configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " -"product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " -"products, or a `Case` of 32 products." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/usage.rst:181 -msgid "" -"When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " -"packagings that should be used for the product(s). The chosen packaging is " -"displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " -"field." -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/wave_transfers.rst:3 msgid "Process wave transfers" msgstr "" @@ -14413,6 +15860,7 @@ msgid "" "quantities shipped." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." msgstr "" @@ -15589,6 +17037,10 @@ msgstr "" msgid "Enable the packages feature." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:172 +msgid ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:173 msgid "" ":doc:`2-step delivery " @@ -15707,13 +17159,6 @@ msgid "" "'WH/Stock'." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:65 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:69 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:47 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:30 -msgid "Workflow" -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" "To see how the closest location removal strategy works, consider the " @@ -16391,15 +17836,11 @@ msgid "" "`_" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management.rst:5 -msgid "Equipment management" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:3 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:7 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" @@ -16409,7 +17850,7 @@ msgid "" "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " @@ -16418,11 +17859,11 @@ msgid "" "and configure the equipment as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " @@ -16430,20 +17871,20 @@ msgid "" "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " @@ -16452,7 +17893,7 @@ msgid "" "page" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " @@ -16461,14 +17902,14 @@ msgid "" "a user can be assigned as a technician" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " @@ -16477,91 +17918,91 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:48 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:51 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:52 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:53 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:54 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:55 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:57 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:58 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:67 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " "maintenance teams:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:69 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " "equipment when it fails" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:72 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " "that the equipment is expected to operate before failing" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:80 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " "Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" @@ -16569,13 +18010,220 @@ msgid "" "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:86 msgid "" "To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" " the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" " the form." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 +msgid "Maintenance requests" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 +msgid "" +"In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " +"often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " +"maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective" +" maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " +"unusable." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 +msgid "" +"In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " +"and track the progress of equipment and work center maintenance." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 +msgid "Create maintenance request" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 +msgid "" +"To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" +" app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 +msgid "" +"Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " +":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 +msgid "" +"The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " +"request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " +"menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 +msgid "" +"In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " +"maintenance request is being created for a piece of equipment, or " +":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 +msgid "" +"Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " +"field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " +"Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " +"work center." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 +msgid "" +"If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " +"*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field appears" +" below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " +"necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " +"employee performing the maintenance." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 +msgid "" +"The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " +"the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " +"changed by the user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 +msgid "" +"In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective`" +" option if the request is intended to fix an existing issue, or the " +":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " +"from occurring in the future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 +msgid "" +"If the request is being created to address an issue that arose during a " +"specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" +" Order` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 +msgid "" +"If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, a " +":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " +"specific work order, specify it in this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 +msgid "" +"In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " +"responsible for managing the request. If a specific team member is " +"responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 +msgid "" +"The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " +"maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " +"by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " +"select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " +"below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " +"complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" +" in a `00:00` format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 +msgid "" +"If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, a " +":guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below the :guilabel:`Duration`" +" field. Enable the checkbox to prevent work orders or other maintenance from" +" being scheduled at the specified work center while the maintenance request " +"is being processed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " +"urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " +"zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the desired star " +"number. Requests assigned a higher priority appear above those with a lower " +"priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " +"requests." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 +msgid "" +"In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " +"details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" +" it occurred, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 +msgid "" +"The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " +"maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " +"include the instructions as detailed below:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 +msgid "" +":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " +"device's file manager, and then select a file to upload." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 +msgid "" +":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" +"entry field that appears after the option is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 +msgid "" +":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " +"appears after the option is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 +msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 +msgid "Process maintenance request" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 +msgid "" +"Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request*" +" stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " +"navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " +"Maintenance Requests`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 +msgid "" +"Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " +"dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in" +" a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " +"bar, located above the top-right corner of the request's form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 +msgid "" +"Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " +"stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " +"repaired." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 +msgid "" +"Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " +"indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " +"repaired, and must instead be scrapped." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" msgstr "" @@ -16598,7 +18246,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 -msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" +msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 @@ -21724,125 +23372,129 @@ msgid "Manage deals" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 -msgid "Use blanket orders to create purchase agreements with vendors" +msgid "Blanket orders" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:5 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " -"vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing. " -"Using blanket orders are useful when products are always purchased from the " -"same vendor, but in different quantities at different times." +"vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:9 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 +msgid "" +"Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" +" same vendor, but in different quantities, and at different times." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 -msgid ":doc:`calls_for_tenders`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:18 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" -"To create blanket orders, the *Purchase Agreements* feature first needs to " -"be enabled in the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " -":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " -":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " -"Agreements`. Doing so will enable the ability to create blanket orders, as " -"well as alternative requests for quotation (RFQs)." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 -msgid "Purchase Agreements enabled in the Purshase app settings." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:28 -msgid "" -"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase --> Orders --> " -"blanket orders`, and click :guilabel:`New`. This creates (and navigates to) " -"a new blanket order form." +"To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " +"*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " +"Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click" +" the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " +":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" -"From this new blanket order form, different fields and settings can be " -"configured, so there are pre-determined rules that the recurring long-term " -"agreement must follow:" +"In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " +"also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:34 -msgid "" -":guilabel:`Purchase Representative`: is the user assigned to this specific " -"blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " -"user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 +msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:37 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" -":guilabel:`Agreement Type`: is the type of purchase agreement this blanket " -"order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " -"purchase agreement." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:39 -msgid "" -":guilabel:`Vendor`: is the supplier to whom this agreement is tied, either " -"once or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the " -"drop-down menu next to this field." +"To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders -->" +" Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " +"form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" -":guilabel:`Currency`: is the agreed-upon currency that will be used for this" -" exchange. If multiple currencies have been activated in the database, the " -"currency can be changed from the drop-down menu next to this field." +"Configure the following fields in the new blanket order form to establish " +"predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" -":guilabel:`Agreement Deadline`: is the date that this purchase agreement " -"will be set to expire on (if desired). If this blanket order should not " -"expire, leave this field blank." +":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " +"blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " +"user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:46 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" -":guilabel:`Ordering Date`: is the date that this blanket order should be " -"placed on if a new quotation is created directly from the blanket order " -"form. If a new quotation is created, this value will automatically populate " -"the *Order Deadline* field on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." +":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " +"order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " +"purchase agreement." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" -":guilabel:`Delivery Date`: is the expected delivery date that the products " -"included in an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` created directly from the" -" blanket order form will be expected to arrive. If a new quotation is " -"created, this value will automatically populate the *Expected Arrival* field" -" on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." +":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once" +" or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" +"down menu next to this field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 +msgid "" +":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange." +" If multiple currencies have been activated in the database, the currency " +"can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" -":guilabel:`Source Document`: is the source purchase order (PO) that this " -"blanket order will be tied to. If this blanket order should not be tied to " -"any existing :abbr:`POs (Purchase Orders)`, leave this field blank." +":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement will " +"be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " +"field blank." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" -":guilabel:`Company`: is the company assigned to this specific blanket order." -" By default, this is the company that the user creating the blanket order is" -" listed under. If the database is not a multi-company database, this field " -"can not be changed, and will default to the only company listed in the " +":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be placed" +" on if a new quotation is created directly from the blanket order form. If a" +" new quotation is created, this value automatically populates the *Order " +"Deadline* field on the |RfQ|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " +"included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket order " +"form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " +"*Expected Arrival* field on the |RfQ|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 +msgid "" +":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " +"blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " +"existing |PO|, leave this field blank." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 +msgid "" +":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By" +" default, this is the company that the user creating the blanket order is " +"listed under. If the database is not a multi-company database, this field " +"**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" @@ -21850,248 +23502,197 @@ msgstr "" msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:66 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " -"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, change the " -"quantity of each product in the :guilabel:`Quantity` column (if desired), " -"and set a price in the :guilabel:`Unit Price` column." +"to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in the " +":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " +"price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:71 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " -"products will not be added automatically to the product lines. The prices " -"must be manually assigned by changing the value in the :guilabel:`Unit " -"Price` column to an agreed-upon price with the listed vendor. Otherwise, the" -" price will remain **0**." +"products are not automatically added to the product lines. Instead, the " +"prices **must** be manually assigned, by changing the value in the " +":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " +"vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:76 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " -"orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`internal " -"link (arrow icon)` next to the :guilabel:`Agreement Type` field where " -":guilabel:`Blanket Order` is listed. This navigates to the blanket order " -"settings." +"orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ (right " +"arrow)` icon that becomes visible when hovering over the " +":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." +" This navigates to the blanket order settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:81 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 +msgid "" +"Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " -"Type` can be changed (if desired), and the :guilabel:`Agreement Selection " -"Type` can be changed, as well. There are two options that can be activated " -"for the type of selection:" +"Type` can be changed, and the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be " +"changed, as well. There are two options that can be activated for the type " +"of selection:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:86 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" -":guilabel:`Select only one RFQ (exclusive)`: when a purchase order is " -"confirmed, the remaining purchase orders will be canceled." +":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, the remaining purchase orders are canceled." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:88 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" -":guilabel:`Select multiple RFQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " -"confirmed, remaining purchase orders will ***not** be canceled. Instead, " -"multiple purchase orders are allowed." +":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " +"confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" +" purchase orders are allowed." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:91 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" -"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the settings for how " -"product lines and quantities will be populated on new quotations using this " -"purchase agreeement can be changed next to the :guilabel:`Lines` and " -":guilabel:`Quantities` fields." +"Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the :guilabel:`Lines`" +" and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " +"quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:101 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " -"product lines will pre-populate with the same products listed on the blanket" -" order, if said blanket order is chosen on the new quotation." +"product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " +"order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:104 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " -"quotation and selecting an existing blanket order, the settings will carry " -"over to the new quotation, but the product lines will not populate." +"quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " +"over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " -"product quantities listed on the blanket order will pre-populate on the " -"product lines, if said blanket order is chosen on the new quotation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:113 -msgid "" -":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation and " -"selecting an existing blanket order, the product lines will pre-populate, " -"but all quantities will be set to **0**. The quantities will need to be " -"manually set by the user." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:117 -msgid "" -"Once the desired changes have been made (if any), click :guilabel:`New` (via" -" the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket " -"order form, and click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase " -"agreement. Once confirmed, the blanket order changes from *Draft* to " -"*Ongoing*, meaning this agreement can be selected and used when creating new" -" :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." +"product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " +"lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" +":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, **and** " +"selecting an existing blanket order, the product lines pre-populate, but all" +" quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " +"user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 +msgid "" +"Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " +"breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " +"form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 +msgid "" +"Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " +"changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " +"agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 +msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 -msgid "" -"Create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` from the blanket order" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 +msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:130 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " -"from the blanket order form that will use the rules set on the form and pre-" -"populate the new quotation with the correct information. Additionally, this " -"new quotation will be automatically linked to this blanket order form via " -"the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the form." +"from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " +"information based on the rules set in the form. Additionally, new quotations" +" are automatically linked to this blanket order form, via the " +":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:135 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" -"To create a new quotation from the blanket order form, click :guilabel:`New " -"Quotation`. This creates (and navigates to) a new :abbr:`RFQ (Request for " -"Quotation)`, that is pre-populated with the correct information, depending " -"on the settings configured on the blanket order form." +"To create a new quotation from the blanket order form, click the " +":guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" +"populated with the correct information, depending on the settings configured" +" on the blanket order form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:139 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" -"From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" -" by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " -":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" -" ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the purchase order (PO)." +"From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send" +" an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " +"printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " +"Order` to confirm the |PO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" -"Once the :abbr:`PO (Purchase Order)` has been confirmed, click back to the " -"blanket order form (via the breadcrumbs, at the top of the page). From the " -"blanket order form, there is now one :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` " -"listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the " -"form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see the purchase " -"order that was just created." +"Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " +"the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there" +" is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " +"top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" +" the |PO| that was just created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:157 -msgid "Create a new blanket order from an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:148 -msgid "" -"To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " -":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:162 -msgid "" -"Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" -" vendor from the drop-down menu next to the :guilabel:`Vendor` field, and " -"click :guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu " -"in the :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity " -"in the :guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " -":guilabel:`Unit Price` column, if desired." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:168 -msgid "" -"Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " -"additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" -" add as many additional options as desired, including the :guilabel:`UoM` " -"(Units of Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected " -"Arrival` date." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:173 -msgid "" -"Before confirming the new quotation and creating a purchase order, click the" -" drop-down menu next to the :guilabel:`Blanket Order` field, and type a new " -"name for the new blanket order. This creates a brand new purchase agreement," -" and saves the information entered in the fields of the purchase order form," -" as well as the product information entered on the product lines." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:178 -msgid "" -"From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" -" by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " -":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" -" ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`PO (purchase " -"order)`." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 -msgid "New blanket order created directly from quotation." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:188 -msgid "" -"To see the newly-created blanket order purchase agreement, go to " -":menuselection:`Orders --> Blanket Orders`, and click into the new blanket " -"order. From here, settings and rules can be changed, if desired." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:193 -msgid "Blanket orders and replenishment" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:195 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " -":guilabel:`Purchase` tab of of the products included in the :abbr:`BO " -"(Blanket Order)`. This makes blanket orders useful with :doc:`automated " -"replenishment <../../purchase/products/reordering>`, because information " -"about the :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the " -":guilabel:`Agreement` are referenced on the vendor line. This information is" -" used to determine where, when, and for what price this product could be " -"replenished." +":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 +msgid "" +"This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment " +"<../../purchase/products/reordering>`, because information about the " +":guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " +"referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" +" what price the product should be replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 +msgid ":doc:`calls_for_tenders`" +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" msgstr "" @@ -22141,10 +23742,6 @@ msgid "" "*blanket orders*." msgstr "" -#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 -msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." -msgstr "" - #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:37 msgid "" "To save time on a *call for tender*, custom vendors, prices, and delivery " @@ -22162,6 +23759,13 @@ msgstr "" msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "" +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 +#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:148 +msgid "" +"To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " +":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." +msgstr "" + #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po index c3b5c8163..d70d19e41 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Hindi (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2178,7 +2182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "फार्म" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2294,7 +2298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "सूची" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index 75823f2d9..513f72434 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Manajemen database" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sejarah Versi `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -59,6 +59,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` adalah cara terbaik untuk " +"menggunakan Odoo dalam produksi atau untuk mencobanya." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -66,6 +68,9 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`Packaged installers ` sesuai untuk" +" menguji Odoo dan mengembangkan modul. Mereka dapat digunakan untuk produksi" +" jangka-panjang dengan deployment tambahan dan maintenance." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -74,6 +79,11 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`Source install ` menyediakan " +"fleksibilitas lebih bagik, karena mengizinkan, sebagai contoh, menjalankan " +"lebih dari satu versi Odoo pada sistem yang sama. Mencukupi untuk " +"mengembangkan modul dan dapat digunakan sebagai dasar untuk production " +"deployment." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -121,74 +131,84 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Berganti dari Community menjadi Enterprise " +"` kapan pun juga (kecuali" +" untuk source install)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "Ubah solusi hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" +"Instruksi untuk menubah tipe hosting dari database tergantung pada solusi " +"yang saat ini digunakan dan pada solusi mana database sebaiknya digerakkan." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "Mentransfer database on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Menjadi Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo Online *tidak* kompatibel dengan **app yang tidak standar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." -msgstr "" +msgstr "Versi databse saat ini harus :doc:`didukung `." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Buat :ref:`duplikat database `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Di duplikat ini, uninstal semua **app yang tidak standar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." -msgstr "" +msgstr "Gunakan manajer database untuk mengambil *dump dengan filestore*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Serahkan tiket bantuan `_ termasuk rincian " +"berikut:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "**nomor langganan** Anda," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" +"**URL** yang Anda ingin gunakan untuk database (contoh., " +"`company.odoo.com`), dan" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" +"**dump** sebagai lampiran atau link ke file (dibutuhkan untuk file 60 MB+)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -196,6 +216,8 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"Odoo lalu memastikan database kompatibel sebelum membuatnya online. Bila ada" +" masalah teknis selama proses, Odoo mungkin akan menghubungi Anda." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -203,11 +225,13 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"Bila Anda memiliki batasan waktu, `serahkan tiket bantuan " +"`_ secepat mungkin untuk menjadwalkan transfer." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Menjadi Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -216,10 +240,13 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Ikuti instruksi yang ditemukan di :ref:`bagian Impor database Anda " +"` dari dokumentasi Odoo.sh, *Buat project " +"Anda*." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Mentransfer ke database Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -229,12 +256,20 @@ msgid "" "it must be upgraded first to the next :ref:`major version " "`, waiting for its release if necessary." msgstr "" +":ref:`Intermediary version ` milik Odoo Online tidak " +"dapat dihost secara on-premise karena tipe hosting tersebut tidak mendukung " +"versi-versi tersebut. Oleh karena itu, bila database untuk ditransfer " +"menjalankan versi intermediary, harus diupgrade terlebih dahulu ke " +":ref:`versi utama ` berikutnya, walau harus menunggu " +"versi tersebut keluar terlebih dahulu." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" +"Sebelum mentransfer database online yang berjalan menggunakan Odoo 16.3 Odoo" +" harus diupgrade menjadi 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -242,6 +277,9 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"Klik ikon roda gigi (:guilabel:`⚙`) di sebelah nama database pada `manajer " +"database Odoo Online `_ untuk " +"menampilkan nomor versinya." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -249,11 +287,15 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Bila terdapat langganan Odoo yang aktif yang terhubung ke database yang " +"sedang dimigrasi, hubungi Customer Service Manager atau `serahkan tiket " +"bantuan `_ untuk menyelesaikan transfer " +"langganan." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "Menjadi on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -264,6 +306,11 @@ msgid "" "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" +"Sign in ke `manajer database Odoo Online " +"`_ dan klik ikon roda gigi " +"(:guilabel:`⚙`) di sebelah nama database untuk :guilabel:`Mengunduh` backup." +" Bila pengunduhan gagal karena file terlalu besar, `hubungi bantuan Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 @@ -271,74 +318,90 @@ msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" +"Pulihkan database dari manajer database pada server lokal Anda menggunakan " +"backup." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Mentransfer database Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" +"Uninstal semua **app tidak standar** di staging build sebelum melakukannya " +"di production build." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Buat tiket bantuan `_ termasuk yang berikut:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" +"**URL** yang Anda ingin gunakan untuk database (contoh., " +"`company.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "**branch** mana yang harus dimigrasi," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" +"di **daerah** mana Anda ingin database untuk dihosting (Amerika, Eropa, atau" +" Asia)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "user mana yang akan menjadi **administrator**, dan" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." -msgstr "" +msgstr "**kapan** (dan di zona waktu mana) Anda ingin database Anda berjalan." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" +"Pilih **daerah** yang terdekat untuk mayoritas user Anda untuk mengurangi " +"latency." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "**Administrator** masa depan harus memiliki akun Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"**Tanggal dan waktu** yang Anda pilih untuk menjalankan database akan " +"membantu dalam mengatur pergantian dari server Odoo.sh ke server Odoo " +"Online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "Database **tidak dapat diraih** selama migrasi mereka." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" +"Unduh :ref:`backup database production Odoo.sh Anda " +"`." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "Database dinetralisir" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -348,72 +411,86 @@ msgid "" "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" +"Database yang dinetralisir adalah database non-production pada mana beberapa" +" parameter dinonaktifkan. Ini memungkinkan seseorang untuk menjalankan tes " +"tanpa risiko memicu proses-proses otomatis tertentu yang dapat berdampak " +"pada data production (contoh., mengirim email ke pelanggan). Akses live " +"dihapus dan diubah menjadi testing environment." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "" +"**Database testing apapun yang dibuat adalah database yang dinetralisir:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "database testing backup" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "database duplikat" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "untuk Odoo.sh: database staging dan development" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" +"Database dapat juga dinetralisir saat mengupgrade, karena penting untuk " +"melakukan beberapa tes sebelum mengganti ke versi baru." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "Fitur-fitur yang dinonaktifkan" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:" msgstr "" +"Berikut adalah daftar yang tidak lengkap untuk parameter-parameter yang " +"dinonaktifkan:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" +"semua action yang direncanakan (contoh., faktur langganan otomatis, email " +"massal, dsb.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "email keluar" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "sinkronisasi bank" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "penyedia pembayaran" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "metode pengiriman" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr "Token :abbr:`IAP (In-App Purchase)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" +"**Spanduk merah ditampilkan di bagian atas layar pada database dinetralisir " +"agar dapat langsung terlihat.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "Akun-akun Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -421,10 +498,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Dokumentasi ini didedikasikan untuk edit-edit yang dibuat ke akun Odoo.com. " +"Proses-proses berikut mendeskripsikan cara menghapus akun odoo.com, dan " +"bagaimana mengubah password pada akun Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Hapus akun Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -433,6 +513,10 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Untuk menghapus akun Odoo.com, mulai dengan mengeklik ikon profil di pojok " +"kanan atas (diwakili oleh username dan ikon) untuk mengeluarkan menu drop-" +"down. Dari menu drop-down, pilih :guilabel:`Akun Odoo.com Saya`, yang akan " +"menunjukkan user portal." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -441,24 +525,35 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Dari user portal, opsi delete dapat diakses dengan mengikuti " +":menuselection:`Akun Saya --> Edit Pengaturan Keamanan --> Hapus Akun`. Ini " +"juga dapat diakses melalui `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Menghapus akun Odoo tidak dapat dibatalkan. Hati-hati dalam melakukan " +"tindakan ini, karena akun Odoo.com **tidak** dapat dikembalikkan setelah " +"dihapus." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Setelah mengeklik tombol :guilabel:`Hapus Akun`, jendela pop-up akan muncul," +" meminta konfirmasi untuk penghapusan akun." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Mengeklik tombol Hapus Akun akan mengisi jendela untuk memverifikasi " +"perubahan." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -466,10 +561,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Untuk mengonfirmasi penghapusan, masukkan :guilabel:`Password` dan " +":guilabel:`Login` untuk akun yang akan dihapus. Lalu, klik tombol " +":guilabel:`Hapus Akun` untuk mengonfirmasi penghapusan." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Mengubah password akun Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -479,6 +577,10 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Untuk mengubah password akun Odoo.com, pertama-tama login ke akun user " +"Odoo.com dari halaman login Odoo.com. Setelah login, pergi ke pojok kanan " +"atas layar, dan klik ikon :guilabel:`▼ (arah panah bawah)` di sebelah ikon " +"profil. Lalu, pilih :guilabel:`Akun Saya`, dan dashboard portal akan muncul." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -488,22 +590,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Untuk mengubah password Odoo.com, klik pada link :guilabel:`Edit Pengaturan " +"Keamanan` di bawah bagian :menuselection:`Keamanan Akun`. Lalu, lakukan " +"perubahan yang diperlukan dengan mengetik :guilabel:`Password` saat ini, " +":guilabel:`Password Baru`, dan verifikasi password baru tersebut. Terakhir, " +"klik pada :guilabel:`Ubah Password` untuk menyelesaikan pengubahan password." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Bila pelanggan ingin mengubah login Anda, hubungi bantuan Odoo `di sini " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Password untuk user Odoo.com dan user portal tetap terpisah, bahkan bila " +"alamat email yang sama digunakan." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan autentikasi dua faktor" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -513,6 +624,10 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Untuk menambahkan autentikasi dua-faktor, login ke akun user Odoo.com dari " +"halaman login Odoo.com. Setelah login, pergi ke pojok kanan atas layar, dan " +"klik ikon :guilabel:`▼ (arah panah bawah)` di sebelah ikon profil. Lalu, " +"pilih :guilabel:`Akun Saya`, dan dashboard portal akan muncul." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -520,6 +635,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Bila user ingin mengaktifkan autentikasi dua-faktor (2FA) untuk akses " +"Odoo.com, klik pada link :guilabel:`Edit Pengaturan Keamanan` di bawah " +"bagian :menuselection:`Keamanan Akun`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -531,29 +649,40 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Klik pada :guilabel:`Aktifkan autentikasi dua-faktor` untuk mengaktifkan " +":abbr:`2FA (autentikasi dua-faktor)`. Lalu, konfirmasi password saat ini di " +"field :guilabel:`Password`. Berikutnya, klik pada :guilabel:`Konfirmasi " +"Password`. Lalu aktifkan :abbr:`2FA (autentikasi dua-faktor)` di app " +":abbr:`2FA (autentikasi dua-faktor)` Anda (Google Authenticator, Authy, " +"dsb.), dengan memindai :guilabel:`QR code` atau memasukkan :guilabel:`Kode " +"Verifikasi`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Terakhir, klik pada :guilabel:`Aktifkan autentikasi dua-faktor` untuk " +"menyelesaikan setup." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Di bawah :guilabel:`Akun Saya` user Odoo.com juga dapat mengakses yang " +"berikut:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard My Partner`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`My In-App Services`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard My Apps`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -569,6 +698,10 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ menyediakan database privat yang" +" sepenuhnya dikelola dan dihosting oleh Odoo. Dapat digunakan untuk produksi" +" jangka-panjang atau untuk mengetes Odoo secara menyeluruh, termasuk " +"kustomisasi yang tidak membutuhkan kode." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -579,6 +712,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Database Odoo online diakses menggunakan web browser apapun dan tidak " +"membutuhkan penginstalan lokal." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -596,6 +731,9 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"Untuk mengelola database, pergi ke `manajer database " +"`_ dan login sebagai administrator " +"database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -604,46 +742,50 @@ msgid "" "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" +"Semua opsi manajemen database utama tersedia dengan mengeklik nama database," +" kecuali opsi upgrade, yang dapat diakses dengan mengeklik ikon **arah panah" +" di dalam lingkaran** di sebelah nama database. Ini hanya akan ditampilkan " +"bila upgrade tersedia." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "Mengakses opsi manajemen database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 @@ -655,23 +797,27 @@ msgstr "Upgrade" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "Picu upgrade database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut mengenai proses upgrade, periksa " +":ref:`Dokumentasi upgrade Odoo Online `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" -msgstr "Gandakan" +msgstr "Duplikasikan" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:56 msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" +"Buat salinan sempurna database ini, yang dapat digunakan untuk melakukan " +"testing tanpa mengganggu operasi sehari-hari." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -679,10 +825,13 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +"Dengan mencentang :guilabel:`Untuk tujuan testing`, semua action eksternal " +"(email, pembayaran, pesanan pengiriman, dsb.) dinonaktifkan secara default " +"pada database yang diduplikat." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "Database yang diduplikat habis masa berlaku setelah 15 hari." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:67 msgid "Rename" @@ -690,7 +839,7 @@ msgstr "Ganti nama" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "Namakan ulang database dan URL-nya." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:74 msgid "Download" @@ -698,17 +847,19 @@ msgstr "Unduh" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." -msgstr "" +msgstr "Unduh file ZIP yang memiliki backup database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:79 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"Database di-backup setiap hari sesuai dengan `Odoo Cloud Hosting SLA " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:85 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nama domain" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "" @@ -716,31 +867,37 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Gunakan :doc:`nama domain " +"` yang custom " +"untuk mengakses database melalui URL lain." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"Anda dapat :ref:`mendaftarkan nama domain gratis `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:96 msgid "Tags" -msgstr "Label" +msgstr "Tag" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" +"Tambahkan tag untuk dengan mudah mengidentifikasi dan menyortir database " +"Anda." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:101 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Anda dapat mencari tag di kolom pencarian." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:106 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 msgid "Delete" -msgstr "Hapu" +msgstr "Hapus" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "Hapus database secara instan." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:111 msgid "" @@ -748,24 +905,29 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"Menghapus database berarti semua data akan secara permanen hilang. " +"Penghapusan bersifat instan dan diterapkan ke semua user. Direkomendasikan " +"untuk membuat backup database sebelum menghapusnya." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:114 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" +"Pelan-pelan baca pesan peringatan dan hanya lanjutkan bila dampak dari " +"menghapus database betul-betul Anda pahami." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "Pesan peringatan yang ditampilkan sebelum menghapus database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:121 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "Hanya administrator yang dapat menghapus database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:122 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "Nama database secara langsung tersedia untuk semua orang." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "" @@ -773,57 +935,65 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"Menghapus database yang sudah habis masa berlaku atau masih terhubung ke " +"langganan tidak dapat dilakukan. Pada kasus ini, hubungi `Bantuan Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:129 msgid "Contact us" -msgstr "Kontak kami" +msgstr "Hubungi kami" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"Akses `halaman bantuan Odoo.com `_ dengan detail " +"database yang sudah diisi sebelumnya." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:137 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Undang / hapus user" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"Untuk mengundang user, isi alamat email user baru dan klik " +":guilabel:`Undang`. Untuk menambahkan lebih dari satu user, klik " +":guilabel:`Tambahkan lebih banyak user`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Mengundang user ke database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:145 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." -msgstr "" +msgstr "Untuk menghapus user, pilih mereka dan klik :guilabel:`Hapus`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:120 #: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" -msgstr "Lanjutan" +msgstr "Advanced" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" -msgstr "" +msgstr "Kontainer" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po index 03562678d..8321ead01 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Aktivitas" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "User default" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Mulai" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Beli kredit" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index b132d9c05..3e1675ed8 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -20463,7 +20463,7 @@ msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "On-Premise" @@ -28990,7 +28990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italy - E-invoicing (Withholding)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29346,7 +29346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Proses :" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -29945,7 +29945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Tagihan Vendor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po index 90e7a02f4..ae1d6c687 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,8 +5,9 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Abe Manyo, 2024 +# Bayu Indra Kusuma, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1778,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Setup" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1857,7 +1858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter Sistem" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -4078,7 +4079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integrasi" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4184,7 +4185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Harga" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4746,7 +4747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet of Things (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5191,7 +5192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Alasan" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5477,7 +5478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Prasyarat-Prasyarat" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5541,12 +5542,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instruksi" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Printer" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5579,7 +5580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Timbangan" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6919,7 +6920,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Pemindai Barcode" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -6939,7 +6940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Timbangan" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7216,27 +7217,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Semua" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Diaktifkan" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ya" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Tindakan" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Izinkan" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7244,11 +7245,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Tidak" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Program" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7260,7 +7261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Banyak" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7292,7 +7293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Pengguna Berwenang" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7312,7 +7313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Tidak Ada" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7339,7 +7340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Perangkat" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7362,7 +7363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Koneksi" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8066,7 +8067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Penggunaan" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" @@ -9556,7 +9557,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan autentikasi dua faktor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po index 6304a4bd8..35a84f27f 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Abe Manyo, 2024 +# Bayu Indra Kusuma, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +25,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Manajemen Sumber Daya Manusia" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Penilaian" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Label" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Tujuan" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Laporan" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Absensi" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Approver" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Mode-Mode" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Check in" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Check out" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Lencana" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Gambaran Umum" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Tampilan" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Penyaring" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Kelompok" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Error" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,7 +2137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Perangkat keras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2149,7 +2155,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "Laptop dan desktop PC" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2160,7 +2166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "Tablet dan mobile phone (Android dan iOS)" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2199,11 +2205,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "sebuah kotak IoT **tidak** wajib" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Pemindai Barcode" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2223,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Karyawan" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Karyawan baru" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2498,7 +2504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Ketrampilan-Ketrampilan" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Armada" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3336,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Produsen-Produsen" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Gaji " #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Mesin" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Kategori" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiskalitas" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Kontrak" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Layanan" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan list" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4517,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Frontdesk" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Station-Station" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4790,7 +4796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Minuman" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Pengunjung" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Payroll" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Akuntansi" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5323,7 +5329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Cuti" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Kontrak" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Contoh" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Struktur-Struktur" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Aturan" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Kondisi" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Penghitungan" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6508,7 +6514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Manfaat-Manfaat" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6970,7 +6976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Pekerjaan" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Buat kontrak baru" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Slip Gaji" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Batch" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -9020,7 +9026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Berkonflik" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Perekrutan" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Templat-templat email" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Tolak" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Tambah Dengan Cepat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Buat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Buat karyawan" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Pertanyaan" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Jawaban" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Kotak Teks Baris Tunggal" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriks" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Keterangan" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opsi" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Kendala" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Layout" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sesi-Sesi Live" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Waktu & Nilai" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Partisipan" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Sesi Live" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Pesan Penutup" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Referral" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Lihat Pekerjaan" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Tautan..." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Email teman" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Poin-Poin" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Hadiah" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Level-Level" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Alert" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Cuti" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Persetujuan" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Berdasarkan jenis" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 168c32a1e..e73e98602 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "Tipe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Enkode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -619,12 +619,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Harga Produk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Produk Diskon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -648,7 +648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Banyak" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Produk Ditimbang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Klien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Kupon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Kasir" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Kartu Kredit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Barcode Produk" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7034,11 +7034,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Consumable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Layanan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7053,7 +7053,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ya" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7068,7 +7068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Tidak" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9771,7 +9771,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Pada Konfirmasi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9781,7 +9781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9791,7 +9791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Sebelum tanggal terjadwal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10026,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Forecasted Report" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po index 69fd99e62..c52f2a62c 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Berhenti Subskripsi" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po index 9153598d3..4fe378b5b 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,7 +5,7 @@ # # Translators: # Abe Manyo, 2023 -# Wil Odoo, 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Ruang Kerja" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Keterangan" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Permintaan" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan link" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Bagikan" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Spreadsheet baru" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2612,7 +2612,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Sign" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Uni Eropa" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2826,7 +2826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Contoh" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Peran-Peran" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3197,7 +3197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Spreadsheet" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3805,7 +3805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Pengantar" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Laporan" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5873,7 +5873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Pengguna" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7421,11 +7421,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Ruang Lingkup" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nama Pengguna" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7433,7 +7433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Kata Sandi" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -8114,7 +8114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Tab" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8125,7 +8125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Terkini" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8214,7 +8214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontak" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po index b72155a95..379eaa7f4 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Abe Manyo, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Pemicu" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Pada Pembuatan" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Pada Update" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Pada Pembuatan & Update" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Pada Penghapusan" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Berdasarkan Modifikasi Formulir" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Berdasarkan Kondisi Waktu" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Terapkan pada" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Tindakan" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Jalankan Kode Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Buat Record baru" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Update Recor" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Jalankan beberapa action" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Kirim Email" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Tambah Pengikut" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Buat Kegiatan Berikutnya" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Kirim Pesan Teks SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Properti" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Detail kontak" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Tugas user" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Tanggal & Kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Rentang tanggal & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Tahapan pipeline" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Label" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Gambar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Baris" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Catatan" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Nilai moneter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Perusahaan" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Sorting Kustom" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Obrolan" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Mengarsipkan" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Layout default" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Cahaya" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Dikotakkan" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Bold" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Striped" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opsi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Pilih field yang terkait." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatting" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Contoh" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Tampilan" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Tampilan umum" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formulir" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Aktivitas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pencarian" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2256,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Lebih dari satu record view" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Daftar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Peta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Timeline views" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Kalender" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Cohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2595,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Melaporkan tampilan" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Poros" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Grafik" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index 028df227c..0ab9b92cc 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Abe Manyo, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5534,7 +5534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "" +msgstr "Tanggapan-tanggapan otomati" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" @@ -5727,11 +5727,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Setup content delivery network (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Deploying with KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -5740,16 +5740,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` atau *content distribution network*, " +"adalah jaringan server yang terdistribusi secara geografis yang menyediakan" +" konten internet berkecepatan tinggi. :abbr:`CDN (Content Delivery " +"Network)` menyediakan pengiriman konten yang cepat & berkualitas tinggi " +"untuk website yang penuh konten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Dokumen ini akan memandu Anda melalui setup akun KeyCDN_ dengan website " +"berternaga Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Membuat pull zone di dashboard KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -5763,6 +5770,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Pada dashboard KeyCDN, mulai dengan menavigasi ke menu item " +":menuselection:`Zones` di kiri. Di formulir, berikan value ke " +":guilabel:`Nama Zona`, yang akan muncul sebagai bagian dari :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)` :abbr:`CDN (Content Delivery Network)`. Lalu, " +"tetapkan :guilabel:`Status Zona` menjadi :guilabel:`aktif` untuk " +"mengaktifkan zona. Untuk :guilabel:`Tipe Zona` tetapkan value menjadi " +":guilabel:`Pull`, lalu, akhirnya, di bawah :guilabel:`Pengaturan Pull`, " +"masukkan :guilabel:`URL Asal`— alamat ini harus merupakan :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)` database lengkap Odoo. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -5771,10 +5787,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Gunakan ``https://databaseAnda.odoo.com`` dan ganti awalan subdomain " +"*databaseAnda* dengan nama database. :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"kustom dapat juga digunakan sebagai ganti subdomain Odoo yang disediakan " +"untuk database." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Halaman konfigurasi Zona KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -5784,6 +5804,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"Di bawah heading :guilabel:`Pengaturan Umum` di bawah formulir zona, klik " +"tombol :guilabel:`Tunjukkan semua pengaturan` untuk membuka opsi zona. Ini " +"harusnya merupakan opsi terakhir di halaman. Setelah membuka " +":guilabel:`Pengaturan Umum` pastikan bahwa opsi :guilabel:`CORS` " +":guilabel:`diaktifkan`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -5791,10 +5816,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Lalu, scroll ke bagian bawah halaman konfigurasi zona dan :guilabel:`Simpan`" +" perubahan. KeyCDN akan mengindikasikan bahwa zona baru akan di-deploy. Ini " +"dapat memakan waktu sampai 10 menit. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN mendeploy Zona baru." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -5802,16 +5830,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +":guilabel:`URL Zona` baru telah dibuat untuk Zona Anda, pada contoh ini " +"adalah ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Value ini akan berbeda untuk setiap " +"database." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Salin :guilabel:`URL Zona` ini ke text editor untuk nanti, karena akan " +"digunakan di langkah-langkah berikutnya." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasikan instansi Odoo dengan zona baru" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -5827,20 +5860,24 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Pastikan terdapat dua *garis miring* (`//`) sebelum :guilabel:`CDN Base URL`" +" dan satu garis miring (`/`) setelah :guilabel:`CDN Base URL`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Simpan` pengaturan saat selesai." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Aktifkan pengaturan CDN di Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Sekarang website menggunakan CDN untuk resource yang cocok dengan regular " +"expression :guilabel:`filter CDN`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -5851,16 +5888,24 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"Di HTML website Odoo, integrasi :abbr:`CDN (content delivery network)` " +"terbukti bekerja dengan benar dengan mengecek :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locators)` gambar. Value *CDN Base URL* dapat dilihat dengan menggunakan " +"fitur :guilabel:`Inspect` di browser website Anda pada website Odoo. Cari " +"recordnya dengan mencari di tab :guilabel:`Network` di dalam devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"CDN Base URL dapat dilihat menggunakan fungsi inspek pada website Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Cegah masalah keamanan dengan mengaktifkan cross-origin resource sharing " +"(CORS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -5868,6 +5913,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Batasan keamanan di beberapa browser (seperti Mozillla Firefox dan Google " +"Chrome) mencegah file CSS yang secara remote di-link untuk mengambil " +"relative resource pada server eksternal yang sama ini." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -5876,6 +5924,11 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Bila opsi :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` tidak diaktifkan di " +":guilabel:`Zona CDN`, hasil masalah yang paling gampang terlihat pada " +"website standar Odoo adalah hilangnya ikon *Font Awesome* karena file font " +"yang dideklarasikan di CSS *Font Awesome* tidak akan dimuat dari server " +"remote." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -5883,6 +5936,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Saat masalah cross-origin resource ini muncul, pesan error keamanan yang " +"mirip dengan output di bawah akan muncul di developer console browser " +"website:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -5891,16 +5947,22 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``Font dari asal 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' telah diblokir dari " +"memuat /shop:1 oleh kebijakan Cross-Origin Resource Sharing: Tidak ada " +"header 'Access-Control-Allow-Origin' di resource yang diminta. Asal URL " +"'http://databaseAnda.odoo.com' oleh karena itu tidak diizinkan mengakses.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Pesan error yang muncul di console browser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"Mengaktifkan opsi :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` di pengaturan" +" :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` akan membetulkan masalah ini." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -6038,7 +6100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nama domain" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6322,7 +6384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" @@ -6333,7 +6395,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -6599,7 +6661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Konsol Google Search" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po index ce085f87c..b316cce91 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Pianifica attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -76,6 +76,8 @@ msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Inserisci un titolo per l'attività nel campo :guilabel:`Riepilogo` situato " +"nella finestra pop-up :guilabel:`Programma attività`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" @@ -83,12 +85,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" +"Per assegnare l'attività ad un altro utente, seleziona il nome dal menu a " +"discesa :guilabel:`Assegnata a`. Altrimenti, all'utente che sta creando " +"l'attività verrà automaticamente assegnata l'attività stessa." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" +"Infine, è possibile aggiungere informazioni aggiuntive nel campo facoltativo" +" :guilabel:`Registra una nota...`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -97,10 +104,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"Il campo :guilabel:`Scadenza` presente nella finestra pop-up " +":guilabel:`Programma attività` viene riempito automaticamente in base alle " +"impostazioni di configurazione del :guilabel:`Tipo di attività` selezionato." +" Tuttavia, la data può essere modificata selezionando un giorno sul " +"calendario per il campo :guilabel:`Scadenza`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Per concludere, fai clic su uno dei seguenti pulsanti:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -146,6 +158,9 @@ msgid "" "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" +"In base al tipo di attività, il pulsante :guilabel:`Programma` potrebbe " +"essere sostituito dal pulsante :guilabel:`Salva` oppure dal pulsante " +":guilabel:`Apri calendario`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" @@ -165,7 +180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -240,16 +255,20 @@ msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono " +"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di " +"attività o dalla vista selezionata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." -msgstr "" +msgstr "Le attività che appaiono in **verde** indica una scadenza futura." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "" +"Il colore **giallo** indica che la data di scadenza dell'attività è oggi." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" @@ -359,6 +378,8 @@ msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"Nel modulo per la creazione di un nuovo tipo di attività, inizia scegliendo " +"un :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -366,7 +387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -411,10 +432,12 @@ msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"Le azioni da selezionare disponibili per un tipo di attività variano in base" +" alle applicazioni installate nel database." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Utente predefinito" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -423,10 +446,14 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Per assegnare automaticamente l'attività ad un utente specifico quando il " +"tipo di attività è programmato, scegli un nome dal menu a discesa " +":guilabel:`Utente predefinito`. Se il campo è vuoto, l'attività viene " +"assegnata all'utente che l'ha creata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Riepilogo predefinito" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" @@ -442,6 +469,10 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e " +":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione" +" di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività " +"venga programmata o salvata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" @@ -452,6 +483,9 @@ msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Per suggerire o avviare automaticamente una nuova attività dopo che un'altra" +" è stata contrassegnata come completata, è necessario configurare il " +":guilabel:`Tipo di concatenamento`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" @@ -498,6 +532,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Quando tutte le impostazioni sono state configurate, fai clic su " +":guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." @@ -509,10 +545,14 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Se un'attività ha il :guilabel:`Tipo di concatenamento` configurato su " +":guilabel:`Suggerisci prossima attività` e presenta attività elencate nel " +"campo :guilabel:`Suggerisci`, gli utenti vengono presentati con " +"raccomandazioni per le attività da svolgere nelle fasi successive." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Avviare attività successiva" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" @@ -530,6 +570,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Se selezioni :guilabel:`Attiva attività successiva` nel campo " +":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo in basso diventa: " +":guilabel:`Attiva`. Dal menu a discesa del campo :guilabel:`Attiva`, " +"seleziona l'attività che dovrebbe essere avviata una volta completata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -542,6 +586,10 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Quando il :guilabel:`Tipo di concatenamento` di un'attività è configurato su" +" :guilabel:`Attiva attività successiva`, contrassegnato l'attività come " +"`Completata`, l'attività immediatamente successiva elencata nel campo " +":guilabel:`Attiva` viene lanciata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" @@ -572,7 +620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Esportare dati da Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -670,7 +718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importare dati in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -714,7 +762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Esordiente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -982,19 +1030,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -1002,7 +1050,7 @@ msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" -msgstr "" +msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" @@ -1010,7 +1058,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Esempi di formati che non funzionano:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1638,7 +1686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Acquista crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1835,6 +1883,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"La :ref:`vista pivot ` viene utilizzata per aggregare" +" i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista " +"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove," +" ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a " +"destra." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" @@ -1866,6 +1919,13 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per " +"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero " +"`, :ref:`decimale " +"`, :ref:`monetario " +"`) possono essere misurati. Inoltre, " +"l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero " +"totale di record filtrati. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1920,6 +1980,9 @@ msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a " +"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle " +"vendite." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" @@ -1927,7 +1990,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Utilizzare la vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -1977,12 +2040,16 @@ msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul " +"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine " +"crescente (⏶) o decrescente (⏷). " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -2006,6 +2073,9 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il " +"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono " +"gestire insieme di dati più grandi." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -2026,7 +2096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafico a barre" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -2060,7 +2130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafico a barre impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -2076,7 +2146,7 @@ msgstr "Esempio grafico a barre non impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafico a linee impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -2085,17 +2155,20 @@ msgstr "Esempio grafico a linee impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafico a linee regolare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Esempio grafico a linee non impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per " +"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello" +" di crescita in un determinato periodo di tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2103,11 +2176,11 @@ msgstr "Grafico a linee cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Esempio grafico a linee regolare" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -2119,6 +2192,9 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo utilizza i filtri per includere solo i record più rilevanti in base " +"allo scopo della vista utilizzata. Tuttavia, è possibile modificare il " +"filtro predefinito o cercare valori specifici." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2129,6 +2205,8 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"È possibile modificare la selezione predefinita di record facendo clic su " +":guilabel:`Filtri` e selezionando uno o più **filtri preconfigurati**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2138,6 +2216,12 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"Per quanto riguarda il rendiconto di analisi delle vendite, vengono " +"selezionati in maniera predefinita solo i record in fase di ordine di " +"vendita. Tuttavia, potresti includere *anche* i record nella fase preventivo" +" selezionando :guilabel:`Preventivi`. Inoltre, potresti includere " +"*solamente* record risalenti ad un anno specifico, ad esempio *2022* " +"selezionando :menuselection:`Data ordine --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2193,10 +2277,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Se i record devono corrispondere *esclusivamente* ad una delle tante " +"condizioni, fai clic su :guilabel:`Aggiungi condizione` prima di applicare " +"un filtro personalizzato. Se i record devono corrispondere a *tutte* le " +"condizioni, aggiungi nuovi filtri personalizzati." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Cercare dei valori" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2236,10 +2324,15 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* " +"quando viene aggiunto un filtro personalizzato. Se inserisci un valore " +"parziale e selezioni direttamente il campo desiderato verranno inclusi " +"*tutti* i record che contengono i caratteri da te digitati per il campo " +"selezionato." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Raggruppare record" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2255,6 +2348,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"È possibile raggruppare i record per addetto vendite nel rendiconto di " +"analisi delle vendite facendo clic su :guilabel:`Raggruppa per` e " +"selezionando :guilabel:`Addetto vendite`. Nessun record viene classificato." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2277,3 +2373,6 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"È possibile utilizzare vari gruppi insieme. Il primo gruppo selezionato è il" +" cluster principale, quello aggiunto in seguito divide la categorie del " +"gruppo principale e così via." diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 6dc7d6d3a..ae0554e96 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28994,7 +28994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italia-Fatturazione elettronica (ritenuta)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29368,7 +29368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Elabora" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -29997,7 +29997,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Fatture fornitore" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index 10971a3a5..c07a9d95c 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,8 +6,10 @@ # Translators: # Dario Cucchiar, 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Sara Ciaurri , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1584,7 +1586,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Installazione in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" @@ -1779,7 +1781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Imposta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1858,7 +1860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametri di sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -3372,7 +3374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Installazione in Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" @@ -4079,7 +4081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integrazioni" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4185,7 +4187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Tariffazione" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4747,7 +4749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet delle cose (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5192,7 +5194,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "- Motivo:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5478,7 +5480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5538,16 +5540,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Nome dispositivo" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Istruzioni" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Stampante" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5580,7 +5582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Scala" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6940,7 +6942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Bilance" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7217,27 +7219,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profilo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Tutti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Abilitato" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sì" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Azione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Consenti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7245,11 +7247,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Programma" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7261,7 +7263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Qualsiasi" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7293,7 +7295,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Utenti autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7313,7 +7315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nessuna" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7340,7 +7342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivi" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7363,7 +7365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Connessione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8067,7 +8069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilizzo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po index ae09f271f..ce80958ba 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Sergio Zanchetta , 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Valutazioni" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +62,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +76,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etichette" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Obiettivi" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Rendiconto" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Presenze" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Approvatori" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Modalità" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Check-in" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Check-out" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Riconoscimento" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuale" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Panoramica" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Visualizzazioni" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Gruppi" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Errori" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,7 +2138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2223,7 +2230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Dipendenti" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Nuovi dipendenti" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2428,7 +2435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Curriculum vitae" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Competenze" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documenti" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Parco veicoli" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3337,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modelli" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Produttori" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "3° trimestre" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modello" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3713,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Retribuzione" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motore" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Categorie" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalità" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Contratto" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4235,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Servizi" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Vista elenco" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Vista kanban" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Vista grafico" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vista pivot" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Reception" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Aree" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4790,7 +4797,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Bevande" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4865,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Visitatori" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5224,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Libro paga" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5250,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Contabilità" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Localizzazioni" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Ferie" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5383,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratti" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5395,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Modelli" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Strutture" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Regole" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Condizioni" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Calcolo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6508,7 +6515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Benefici" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6970,7 +6977,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Lavori" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Crea un nuovo contratto" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Buste paga" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Batch" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8452,7 +8459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Grafico a linee" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Grafico a barre" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Grafico a torta" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflitti" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Selezione del personale" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9759,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Modelli e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Respingi" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10117,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Aggiunta rapida" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Crea" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10894,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Crea dipendente" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Domande" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Risposte" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Casella di testo a riga singola" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11360,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matrice" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11400,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrizione" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Vincoli" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Struttura" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sessioni dal vivo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Tempo e punteggio" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Partecipanti" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Sessione dal vivo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11741,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio finale" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Referenze" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Inserimento lavorativo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Vedi lavori" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Collega" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12428,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Invia e-mail a un amico" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Punti" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Premi" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Livelli" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Avvisi" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Ferie" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Approvazioni" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14311,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Bacheca" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Per tipo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index ab1d123ab..991b0232f 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codifica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -622,12 +622,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Prodotto valutato" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Prodotto scontato" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Qualsiasi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Prodotto pesato" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -687,7 +687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Buono sconto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Cassiere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Carta di credito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Codici a barre per prodotti" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7037,11 +7037,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Consumabile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Servizio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7056,7 +7056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sì" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7071,7 +7071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9774,7 +9774,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Alla conferma" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9784,7 +9784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9794,7 +9794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Prima della data prevista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10029,7 +10029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Resoconto previsionale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po index b44a641d0..c416ba33a 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Sergio Zanchetta , 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Annulla iscrizione" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po index 8b8fd3450..0e0061c96 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,9 +6,10 @@ # Translators: # Luca Carlo, 2023 # Sara Ciaurri , 2023 -# Wil Odoo, 2023 -# Sergio Zanchetta , 2023 # Marianna Ciofani, 2024 +# Sergio Zanchetta , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1078,7 +1079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documenti" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1150,7 +1151,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Spazi di lavoro" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1221,7 +1222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrizione" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1328,7 +1329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Richiesta" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1378,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi link" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Condividi" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1416,7 +1417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Nuovo foglio di calcolo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2615,7 +2616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Firma" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2661,7 +2662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Unione Europea" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2721,7 +2722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Stati Uniti d'America" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2829,7 +2830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Modelli" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2869,7 +2870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Ruoli" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3200,7 +3201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Foglio di calcolo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3808,7 +3809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introduzione" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4262,7 +4263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Rendiconto" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5876,7 +5877,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Utenti" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7415,7 +7416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Nome conto" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7424,11 +7425,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Dominio" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nome utente" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7436,7 +7437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Password" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7884,7 +7885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi a coda chiamate" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8117,7 +8118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Schede" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8128,7 +8129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Recente" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8139,7 +8140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Prossime attività" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8217,7 +8218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contatti" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po index 5bf376b7d..d7a2a4f1c 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Sara Ciaurri , 2023 -# Sergio Zanchetta , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Sergio Zanchetta , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Sergio Zanchetta , 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20738,7 +20738,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Crea fattura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po index 5796864fe..c3af9597c 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Sergio Zanchetta , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modello" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Attivazione" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Alla creazione" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "All'aggiornamento" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Alla creazione e aggiornamento" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "All'eliminazione" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Basata su modifica della scheda" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Basata su condizione temporale" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Applicato a" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Azione" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Esegui codice Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Creazione nuovo record" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Aggiorna il record" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Esegui alcune azioni" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Invia e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi follower" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Crea prossima attività" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Invia messaggio SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Proprietà" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Dettagli contatto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Assegnazione utente" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Data e calendario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Intervallo date e Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Fasi del flusso" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etichette" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Immagine" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Righe" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Note" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Valore monetario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Azienda" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Ordinamento personalizzato" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Archiviazione" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Layout predefinito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Leggero" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Scatola" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Grassetto" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Strisce" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Seleziona un campo correlato." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formattazione" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Esempi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Visualizzazioni" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Viste generali" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Modulo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Attività" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Ricerca" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2256,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Viste record multipli" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Elenco" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Mappa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Viste sequenza temporale" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Coorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2595,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Viste rendiconto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Grafico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Bacheca" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index e5fc44a26..9ff6a0ff3 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Sergio Zanchetta , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6600,7 +6600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Search Console di Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po index f5be89450..bcd2d978a 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "デフォルトユーザ" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "はじめましょう" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "クレジットを購入" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 82541c90b..d4921c411 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24344,11 +24344,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:289 msgid "Cashier 1." -msgstr "" +msgstr "キャッシャー1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 msgid "Cashier 2." -msgstr "" +msgstr "キャッシャー2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:292 msgid "" @@ -28374,7 +28374,7 @@ msgstr "フォーマット" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" @@ -31157,7 +31157,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "イタリア - 電子請求(源泉徴収)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -31513,7 +31513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "処理" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -32112,7 +32112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "仕入先請求書" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po index e7a03dcf6..fac4860f8 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po @@ -1779,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "セットアップ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "システムパラメータ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "連携" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4185,7 +4185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "価格設定" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4747,7 +4747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "モノのインターネット (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5192,7 +5192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "理由:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "前提条件" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5542,12 +5542,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "説明" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "プリンタ" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5580,7 +5580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "スケール" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6940,7 +6940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "秤" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7217,27 +7217,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "プロファイル" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "全て" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "有効" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "はい" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "アクション" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "許可" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7245,11 +7245,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "いいえ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "プログラム" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7261,7 +7261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "どれでも" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7293,7 +7293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "認定ユーザ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7313,7 +7313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "なし" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7340,7 +7340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "装置" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7363,7 +7363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "接続" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8067,7 +8067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "用途" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po index 965a3f568..e5556c863 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Tim Siu Lai , 2024 +# Junko Augias, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "査定" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "設定" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "管理設定" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "タグ" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "目標" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "レポーティング" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "勤怠" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "アクセス権" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "承認者" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "モード" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "チェックイン" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "チェックアウト" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "バッジ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "手動" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "概要" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "ビュー" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1820,7 +1826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "フィルタとグループ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "フィルタ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "グループ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "エラー" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,7 +2137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "ハードウエア" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2223,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "従業員" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "新規従業員" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "履歴" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "スキル" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "書類" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "フリート" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3336,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "モデル" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "メーカー" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "モデル" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "給与" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "エンジン" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "カテゴリ" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "経済性" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "契約" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "サービス" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "ビュー一覧" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4461,7 +4467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "グラフビュー" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "ピボットビュー" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "フロントデスク" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "窓口" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4790,7 +4796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "飲み物" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "訪問者" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "給与計算" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "会計" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5323,7 +5329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "休暇" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "契約" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "テンプレート" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "給与体系" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "規則" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "条件" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "計算" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6508,7 +6514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "福利厚生" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6705,7 +6711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "活動セクション" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781 msgid "" @@ -6970,7 +6976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "採用情報" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "新しい契約を作成しましょう" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "給与明細" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "一括処理" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8437,7 +8443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`件数`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" @@ -9020,7 +9026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "不整合" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "採用" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "メールテンプレート" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "不採用" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "クイック追加" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "作成" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "従業員レコードを作成する" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "質問" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "回答" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "1行のテキストボックス" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "マトリクス" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "説明" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "オプション" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "制約" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "レイアウト" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "ライブセッション" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "タイム & スコア" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "対象者" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "ライブセッション" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "最後のメッセージ" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "紹介" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "オンボーディング" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "求人を見る" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "リンク" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "友人にメール" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "ポイント" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "リワード" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "レベル" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "アラート" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "休暇" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "承認" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "ダッシュボード" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "タイプごと" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e832c0e64..dd9b1c806 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "在庫調整を適用するには、ページ下部の緑色の :guilabe #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "デフォルトバーコード表現規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" @@ -364,6 +364,7 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" +"*バーコード表現規則*は、バーコードがどのように認識され、分類されるかを定義します。バーコードがスキャンされると、マッチするパターンを持つ**最初の**ルールに関連付けられます。パターンのシンタックスは正規表現を使ってOdooの表現規則リストに記述され、バーコードの接頭辞や長さがバーコードの規則で定義されたものと一致する場合、Odooによってバーコードが正常に読み取られます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -373,6 +374,8 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" +"Odoo *バーコード*はUPC (Universal Product Code)、EAN (European Article " +"Number)、GS1エンコーディングをサポートしています。Odooで事前に設定されている命名法は*デフォルト表現規則*と*デフォルトGS1表現規則*です。デフォルト表現規則はUPC|とEAN|エンコーディングを使用し、UPC|/EAN|変換をサポートします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -380,11 +383,13 @@ msgid "" "`_ to use these barcodes. GS1 is" " the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" +"|UPC|および|EAN|バーコードを使用するには、GS1 `_" +" から購入する必要があります。GS1は、|UPC|/|EAN|およびGS1 |GTIN|の世界で**唯一の**公式プロバイダーです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "バーコード表現規則を設定する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:30 msgid "" @@ -393,16 +398,21 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"デフォルトの表現規則を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動します。guilabel:`バーコード` セクションで :guilabel:`バーコードスキャナ` " +"の横のチェックボックスをクリックしてバーコードを有効にします。これにより、*バーコード*アプリがデータベースにインストールされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" "Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " "in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`バーコード表現規則` フィールドで :guilabel:`デフォルト表現規則` 設定が選択されていることを確認します。次に" +" :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." -msgstr "" +msgstr "デフォルト表現規則が選択された状態でバーコード設定が有効になっています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" @@ -410,6 +420,8 @@ msgid "" "Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" +"いったん命名法が保存され選択されると、:menuselection:`バーコード表現規則` の設定に、:ref:`開発者モード` を有効にした後に**のみ**発見できる隠しメニューからアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" @@ -417,12 +429,14 @@ msgid "" "--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " ":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"開発者モードを有効にしたら、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> バーコード表現規則` メニューに移動し、 " +":guilabel:`デフォルト表現規則` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" " as the `Default Nomenclature`." -msgstr "" +msgstr "このページから、 :guilabel:`バーコード表現規則` が `デフォルト表現規則` として一番上に指定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -431,12 +445,16 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"その下の :guilabel:`UPC/EAN変換` フィールドはデフォルトで :guilabel:`常に作成` " +"に設定されています。この設定は、|UPC|/|EAN|バーコードが、もう一方のエンコーディングと一致させようとするときに、自動的にどちらかに変換されるべきかどうかを決定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +"このフィールドで使用可能な他のオプションは、 :guilabel:`しない`、 :guilabel:`EAN-13 から UPC-A`、 " +":guilabel:`UPC-A から EAN-13`です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -444,6 +462,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" +"UPC|/|EAN|変換が全てのバーコードスキャンに対して機能するためには、:guilabel:`UPC/EAN変換` フィールドの設定を " +":guilabel:常に作成`に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -452,10 +472,13 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"ページ上部の最後のフィールドは :guilabel:`Is GS1表現規則` " +"フィールドです。guilabel:デフォルト表現規則`の場合、このフィールドはチェックを外したままにして下さい。これは " +":guilabel:`デフォルト表現規則` が |UPC| と |EAN| エンコーディングを使用し、*GS1 エンコーディングではないからです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "デフォルト表現ページ設定フィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -464,6 +487,8 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" +"さらにページ下部には、Odooがデフォルトでサポートしている*規則*と*バーコードパターン*の :guilabel:`規則名`、 " +":guilabel:`タイプ`、 :guilabel:`エンコーディング`、 :guilabel:`バーコードパターン` のリストがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -471,10 +496,12 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" +":ref:`デフォルト表現規則リスト ` " +"は|UPC|/|EAN|バーコードで凝縮できる全ての情報を含んでいます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "OdooでUPC/EANバーコードを使用する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -482,6 +509,8 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" +"Odooで|UPC|/|EAN|バーコードを使用してプロダクトを識別するには、GS1から直接購入したバーコード`_を入手する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" @@ -489,12 +518,14 @@ msgid "" "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." msgstr "" +"UPC|と|EAN|のバーコードフォーマットは、それぞれの地域で主に使用されています。|UPC|は米国とカナダでのみ使用され、|EAN|はそれ以外の世界各地で使用されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." msgstr "" +"UPC|は通常、ほとんどのプロダクトを識別するために使用される12桁のバーコードでですが、|EAN|バーコードはプロダクトを識別するために13桁のバーコードを使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -502,6 +533,7 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"|UPC|コードはプレフィックスにゼロを付けることでEAN|に変換できます。Odooのデフォルトでは、|UPC|/|EAN|バーコードはもう一方のエンコーディングで規則を一致させようとすると、自動的にどちらかに変換されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -509,11 +541,13 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" +"ref:`デフォルト表現規則リスト`を参照すると、全てのバーコードパターンと従うべき規則の包括的なリストを見ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" -msgstr "" +msgstr "規則を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:102 msgid "" @@ -522,12 +556,14 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" +"|UPC|と|EAN|バーコードには特定の情報が含まれています。ref:`デフォルト表現規則リスト` からこれらのコードをスキャンすると、Odooデータベースに対応するデータが自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." -msgstr "" +msgstr "このリストに新しいバーコード規則を追加することで、非標準の(:dfn:`ユーザが作成した`)フォーマットが正確に解釈されるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -536,6 +572,9 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" +"新しいルールを作成するには、まず :ref:`開発者モード ` を有効にします。次に " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> バーコード表現規則` " +"に移動します。guilabel:`デフォルト表現規則`リスト項目を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -543,22 +582,24 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"guilabel:`デフォルト表現規則`ページで、表の一番下にある :guilabel:`明細を追加` を選択すると、新しい規則を作成するための " +":guilabel:`Create Rules` ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." -msgstr "" +msgstr "デフォルト表現規則ページの規則作成ポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`規則名`フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部的に使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`付番`フィールドは規則の優先度を表し、値が小さいほど規則はテーブルの上位に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -566,6 +607,8 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" +"バーコードの :guilabel:`タイプ`フィールドは、システムで理解できる情報の異なる分類を表します(例えば :guilabel:`梱包`、 " +":guilabel:`ロット`、 :guilabel:`ロケーション`、 :guilabel:`クーポン` など)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -574,6 +617,10 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +"guilabel:`エンコーディング` " +"フィールドは、バーコードが使用するエンコーディングを指定します。このルールは、バーコードがこの特定のエンコーディングを使用する場合に**のみ**適用されます。利用可能な" +" :guilabel:`エンコーディング` オプションは、 :guilabel:`EAN-13`、 :guilabel:`EAN-8`、 " +":guilabel:`UPC-A`、 :guilabel:`GS1-28`です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -582,12 +629,13 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +"guilabel:`バーコードパターン`フィールドは、アルファベットまたは数字の並びがプロダクトに関する情報を含むとシステムが認識する方法を表します。Odooはこのテーブルの順序に従い、シーケンスに基づいて最初に一致した規則を使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." -msgstr "" +msgstr "バーコードパターンは、重量や価格などの数値がバーコードにどのようにエンコードされるかを定義することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" @@ -595,12 +643,14 @@ msgid "" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." msgstr "" +" **{NNN}**で示され、ここで `N` " +"は数値の桁がどこにエンコードされるかを定義します。また、**{NNDD}**のように、`D`で示される小数を含む**浮動小数点数*もサポートされています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." -msgstr "" +msgstr "この場合、関連レコードのバーコードフィールドは、これらの数字をゼロとして表示する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -608,6 +658,8 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"情報を入力した後、 :guilabel:`保存して新規` ボタンをクリックすると規則が保存され、すぐに別の規則の作成が開始されます。または、 " +":guilabel:`保存して閉じる` をクリックして規則を保存し、規則テーブルに戻ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -615,16 +667,17 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" +"guilabel:`バーコードパターン`フィールドに`.*`が含まれている場合、それは**任意の**数の文字を含むことができることを意味します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "デフォルト表現規則リスト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." -msgstr "" +msgstr "以下のテーブルはOdooの :guilabel:`デフォルト表現規則` 規則のリストです。バーコードパターンは正規表現で記述されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -640,7 +693,7 @@ msgstr "タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "エンコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -651,28 +704,28 @@ msgstr "バーコードパターン" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" -msgstr "" +msgstr "価格バーコード 2桁" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "価格設定済プロダクト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "JAN/EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" -msgstr "" +msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 msgid "Discount Barcodes" -msgstr "" +msgstr "値引バーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "値引対象プロダクト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -684,63 +737,63 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "どれでも" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" -msgstr "" +msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" -msgstr "" +msgstr "重量バーコード 3桁" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "計量対象製品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" -msgstr "" +msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 msgid "Customer Barcodes" -msgstr "" +msgstr "顧客バーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "顧客" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" -msgstr "" +msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" -msgstr "" +msgstr "クーポン&ギフトカードバーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "クーポン" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" -msgstr "" +msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Cashier Barcodes" -msgstr "" +msgstr "キャッシャーバーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "キャッシャー" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" -msgstr "" +msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Location barcodes" -msgstr "" +msgstr "ロケーションバーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 @@ -751,11 +804,11 @@ msgstr "ロケーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "414" -msgstr "" +msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Package barcodes" -msgstr "" +msgstr "梱包バーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 @@ -764,11 +817,11 @@ msgstr "パッケージ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "PACK" -msgstr "" +msgstr "梱包" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Lot barcodes" -msgstr "" +msgstr "ロットバーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -788,19 +841,19 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Magnetic Credit Card" -msgstr "" +msgstr "磁気クレジットカード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "クレジットカード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" -msgstr "" +msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "プロダクトバーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -810,15 +863,15 @@ msgstr "個数管理品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid ".*" -msgstr "" +msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコード表現規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" @@ -828,6 +881,9 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" +"GS1表現規則`_は様々なプロダクトとサプライチェーンのデータを1つのバーコードに統合します。Odooはグローバル出荷、販売、Eコマースプロダクトリストを有効にするため、企業が購入した`一意のGlobal" +" Trade Item Number`_ " +"(GTIN)を取り込みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -835,29 +891,35 @@ msgid "" "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" +"GS1表現規則を設定して、密封されたボックスのバーコードをスキャンし、 |GTIN|、ロット番号、数量情報などの重要なプロダクト情報を識別します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" +"|GTIN|は、GS1バーコードを使用するためにはGS1 `_ " +"から購入する**必要のある**一意のプロダクトIDです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" +"`全てのGS1バーコード `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" +":ref:`OdooのデフォルトGS1規則 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`なぜ自分のバーコードが機能しないのか? `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" @@ -867,12 +929,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" +"GS1表現規則を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。次に、 " +":guilabel:`バーコード` セクションで、 :guilabel:`バーコードスキャナ` " +"ボックスをチェックします。次に、デフォルトのバーコード表現規則のオプションから :menuselection:`バーコード表現規則 --> " +"デフォルトGS1表現規則` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." -msgstr "" +msgstr "ドロップダウンからGS1を選択し、外部リンクをクリックすると、GS1規則のリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" @@ -880,6 +946,8 @@ msgid "" "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" +"OdooがデフォルトでサポートしているGS1 *規則*と*バーコードパターン*のリストは、 " +":guilabel:`バーコード表現規則`の選択項目の右側にある :guilabel:`➡️ (矢印)` アイコンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" @@ -888,6 +956,8 @@ msgid "" "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" +"guilabel:`開く:表現規則` ポップアップテーブルで、Odooで利用可能なGS1の :guilabel:`Rule Names` " +"を表示、編集します。このテーブルには、GS1バーコードと対応する:guilabel:`バーコードパターン`で凝縮できる全ての情報が含まれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -898,10 +968,14 @@ msgid "" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" +"バーコード表現規則としてGS1を設定した後、:menuselection:`バーコード表現規則` " +"の設定には、:ref:`開発者モード`を有効にした後に表示される隠しメニューからもアクセスできます。有効化したら、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> バーコード表現規則` メニューに移動し、最後に " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "OdooでGS1バーコードを使用する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -913,6 +987,9 @@ msgid "" "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" +"OdooでGS1バーコードを使用してプロダクトを識別するために、企業はGS1から購入した国際的に識別可能なプロダクト識別子として `一意のGTIN " +"`_を取得します。この|GTIN|はGS1指定の*バーコードパターン*に従って特定のプロダクトの詳細と組み合わされます。バーコードパターンの数字と文字の配置は、サプライチェーンに沿ったグローバルシステムで正確に解釈されるために、GS1の規約に従わなければなりません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" @@ -926,12 +1003,18 @@ msgid "" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" +"全てのバーコードは、2-4桁の " +"`アプリケーション識別子`_(A.I.)で始まります。この必須プレフィックスは、バーコードがどのような情報を含んでいるかを普遍的に示します。Odooは:ref:`デフォルトGS1規則リスト" +" `で詳しく説明されているGS1規則に従って情報を識別します。リストから該当する|AI|を含めることで、OdooはGS1バーコードを正しく解釈できるようになります。ほとんどのバーコードパターンには固定長が必要ですが、ロット番号やシリアル番号など特定のパターンの長さは柔軟です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" +"GS1バーコードの末尾に配置されていない柔軟な長さのバーコードパターンでは、FNC1セパレータ(`x1D`)を使用してバーコードを終了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" @@ -939,6 +1022,8 @@ msgid "" "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" +"例: ロット番号のバーコードパターンは 20 " +"文字です。`LOT00000000000000001`のような20文字のロット番号バーコードを作成する代わりに、FNC1セパレータを使用して短くします:`OT001\\x1D`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" @@ -948,14 +1033,18 @@ msgid "" "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" +"全てのバーコードパターンと従うべき規則の包括的なリストを見るには、 :ref:`GS1 表現規則リスト " +"` " +"を参照して下さい。そうでない場合は、:ref:`このGS1使用ドキュメント ` " +"を参照して、プロダクト情報に |GTIN| を組み合わせたり、ワークフローを設定する具体例を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ロットワークフロー `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`単位数量以外のワークフロー `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" @@ -965,12 +1054,14 @@ msgid "" "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" +"GS1規則はバーコードに含まれる情報の特定のフォーマットで、|AI|で始まり、定義された長さの文字を含みます。ref:`デフォルトGS1リスト`からGS1バーコードをスキャンすると、対応するデータがOdooデータベースに自動入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." -msgstr "" +msgstr "OdooにGS1バーコード規則を追加することで、非標準のユニークなGS1フォーマットを正確に解釈することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" @@ -979,6 +1070,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" +"これを行うには、まず :ref:`開発者モード` をオンにし、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定" +" --> バーコード表現規則` の :guilabel:`バーコード表現規則` リストに移動します。次に、 " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` リスト項目を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" @@ -995,6 +1089,10 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" +"guilabel:`デフォルトGS1表現規則` ページで、テーブルの一番下にある :guilabel:`明細追加` " +"を選択すると、新しい規則を作成するウィンドウが開きます。guilabel:`規則名` " +"フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部で使用されます。バーコードの :guilabel:`タイプ` " +"フィールドは、システムで理解できる情報の異なる分類です(プロダクト、数量、賞味期限、パッケージ、クーポンなど)。guilabel:`付番`は規則の優先度を表し、値が小さいほど上位に表示されます。Odooはこのテーブルの順序に従い、付番に基づいて最初に合致した規則を使用します。guilabel:バーコードパターン`は、アルファベットや数字の並びがプロダクトに関する情報を含んでいることをシステムが認識する方法です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" @@ -1002,16 +1100,18 @@ msgid "" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" +"情報を入力したら、 :guilabel:`保存して新規` ボタンをクリックして別の規則を作成するか、 :guilabel:`保存して閉じる` " +"をクリックして保存し、規則の表に戻ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "バーコードトラブルシューティング" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコードは扱いが難しいため、バーコードが期待通りに機能しない場合に試してみるべき確認事項をいくつかご紹介します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" @@ -1020,6 +1120,9 @@ msgid "" "setup section ` for more " "details." msgstr "" +"guilabel:`バーコード表現規則` 設定が :menuselection:`デフォルトGS1表現規則` に設定されていることを確認します。詳細は " +":ref:`表現規則設定セクション ` " +"を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" @@ -1029,6 +1132,10 @@ msgid "" "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" +"バーコードでスキャンするフィールドがOdooで有効になっていることを確認して下さい。例えば、ロット番号とシリアル番号を含むバーコードをスキャンするには、" +" :ref:`Odoo管理設定 ` と :ref:`プロダクト上 " +"` で :guilabel:`ロット&シリアル番号` " +"機能が有効になっていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -1038,6 +1145,9 @@ msgid "" "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" +"abbr:`A.I.(アプリケーション識別子)`とバーコード付番の間の括弧 `[]` や括弧 `()` " +"などの句読点は省略して下さい。これらは通常、読みやすくするために例で使用されるものであり、最終的なバーコードに含めるべきではありません。GS1バーコードの作成に関する詳細は" +" :ref:`このセクション ` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" @@ -1046,12 +1156,15 @@ msgid "" " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" +"1つのバーコードに複数のエンコードフィールドが含まれる場合、Odooがバーコードを読み取るには、バーコード表現規則に全ての規則がリストされている必要があります。" +" :ref:`このセクション`では、バーコード表現規則に新しい規則を追加する方法を詳しく説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." -msgstr "" +msgstr "複数のエンコードされたフィールドを含むバーコードを少しずつテストし、どのフィールドが問題を引き起こしているかを突き止めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" @@ -1059,6 +1172,8 @@ msgid "" "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" +"GTIN|、ロット番号、数量を含むバーコードをテストする場合、まず " +"|GTIN|だけをスキャンします。次に、|GTIN|とロット番号をテストし、最後にバーコード全体をスキャンしてみて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" @@ -1066,6 +1181,8 @@ msgid "" "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" +"エンコードされたフィールドが不明であることを診断した後、:ref:`新規規則`" +" をOdooのデフォルトリストに追加して、固有の仕様を持つGS1バーコードを認識できるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" @@ -1074,10 +1191,11 @@ msgid "" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" +"新しいフィールドは読み込まれますが、開発者がカスタマイズしない限り、その情報はOdooの既存フィールドにリンクされません。しかし、バーコードの残りのフィールドが正しく解釈されるようにするには、新しい規則を追加する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "GS1表現規則リスト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" @@ -1086,6 +1204,8 @@ msgid "" "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" +"下の表はOdooのデフォルトのGS1規則リストです。バーコードパターンは正規表現で記述されています。最初の3つの規則だけが最後の文字として数字チェック`_を必要とします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" @@ -1093,15 +1213,15 @@ msgstr "GS1内容タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" -msgstr "" +msgstr "Odooフィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" -msgstr "" +msgstr "シリアル輸送コンテナコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" -msgstr "" +msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -1110,37 +1230,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" -msgstr "" +msgstr "数値識別子" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" -msgstr "" +msgstr "梱包名" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" -msgstr "" +msgstr "Global Trade Item Number (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォーム上の:guilabel:`バーコード`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" -msgstr "" +msgstr "含まれる貿易品目のGTIN" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:3 @@ -1149,7 +1269,7 @@ msgstr "梱包" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" -msgstr "" +msgstr "世界各地への発送/配達" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 @@ -1159,63 +1279,63 @@ msgstr "目的地" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" -msgstr "" +msgstr "転送用出荷/配達" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "移動元ロケーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" -msgstr "" +msgstr "物理的なロケーションI.D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" -msgstr "" +msgstr "バッチまたはロット番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" -msgstr "" +msgstr "アルファベット数字名" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "シリアル番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "梱包日 (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" -msgstr "" +msgstr "梱包日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 @@ -1225,11 +1345,11 @@ msgstr "日付" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" -msgstr "" +msgstr "梱包日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "賞味期限 (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" @@ -1237,15 +1357,15 @@ msgstr "賞味・使用期限" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" -msgstr "" +msgstr "賞味期限" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "有効期限日 (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" @@ -1253,17 +1373,17 @@ msgstr "有効期限日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" -msgstr "" +msgstr "有効期限日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "可変アイテム数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1281,7 +1401,7 @@ msgstr "数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1297,116 +1417,116 @@ msgstr "測定対象" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" -msgstr "" +msgstr "UoM: 単位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" -msgstr "" +msgstr "貿易品目数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" -msgstr "" +msgstr "コンテナ単位数量 (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "正味重量:キログラム(kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" -msgstr "" +msgstr "数量kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" -msgstr "" +msgstr "長さ(m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" -msgstr "" +msgstr "数量m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" -msgstr "" +msgstr "正味容積: リットル(L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" -msgstr "" +msgstr "数量L" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "正味容積:立方メートル (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "数量 m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" -msgstr "" +msgstr "長さインチ (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" -msgstr "" +msgstr "数量インチ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" -msgstr "" +msgstr "正味重量/容量: オンす (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" -msgstr "" +msgstr "数量オンス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "正味容積:立方フィート(ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "数量フィート\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" -msgstr "" +msgstr "梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" -msgstr "" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:115 @@ -1416,7 +1536,7 @@ msgstr "梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコード使用" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1425,6 +1545,8 @@ msgid "" "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" +"GS1 " +"バーコードは、バーコードスキャナが解釈できる標準化されたフォーマットを提供します。GS1バーコードは、グローバルに`として認識される:ref:`特有の構造で情報をエンコードし、スキャナがサプライチェーンデータを一貫して理解し処理できるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" @@ -1432,6 +1554,7 @@ msgid "" "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" +"Odoo *バーコード*はGS1バーコードを解釈して印刷し、入荷、ピッキング、出荷などの倉庫業務におけるプロダクト識別とトラッキングを自動化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" @@ -1439,6 +1562,7 @@ msgid "" "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" +"以下のセクションでは、Odooがビジネスから提供されたGS1バーコードを使用して、一般的な倉庫アイテムを識別し、特定の倉庫ワークフローを自動化する例を紹介します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" @@ -1447,18 +1571,20 @@ msgid "" "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" +"OdooはGS1バーコードを作成しません。企業はGS1から固有のGlobal Trade Item Number " +"(GTIN)を購入する必要があります。その後、既存のGS1バーコードと(同じくGS1が提供する)プロダクトやサプライチェーン情報を組み合わせて、Odooでバーコードを作成することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" -msgstr "" +msgstr "GTINの購入 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`GS1表現規則`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" -msgstr "" +msgstr "プロダクト、数量、ロットのバーコードを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" @@ -1466,6 +1592,8 @@ msgid "" "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" +"プロダクト、数量、ロット番号に関する情報を含む GS1 " +"バーコードを構築するには、以下のバーコードパターンとアプリケーション識別子(A.I.)を使用します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1475,12 +1603,12 @@ msgstr "名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." -msgstr "" +msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooのフィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 @@ -1493,7 +1621,7 @@ msgstr "製品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 @@ -1503,7 +1631,7 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:転送フォームの`単位` フィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" @@ -1511,11 +1639,11 @@ msgstr "ロット番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:詳細オペレーションポップアップの`ロット`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 @@ -1564,6 +1692,10 @@ msgid "" "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" +"まず、 :ref:`ロットを使用してプロダクト追跡を可能にする " +"` で、 :menuselection:`Inventory " +"app --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`トレーサビリティ` の見出しの下にある " +":guilabel:`ロット&シリアル番号` のボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" @@ -1575,6 +1707,11 @@ msgid "" "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" +"次に、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`で目的のプロダクトフォームに移動し、プロダクトを選択してプロダクトバーコードを設定します。プロダクトフォームで :guilabel:`編集`" +" をクリックします。次に、 :guilabel:`一般情報` タブの :guilabel:`バーコード` フィールドに、GS1 " +"が提供する世界共通の識別番号である 14 桁の `Global Trade Item Number (GTIN) " +"`_ を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" @@ -1582,6 +1719,8 @@ msgid "" "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" +"プロダクトフォームでは、 |GTIN| プロダクトバーコードパターン用の|AI| `01` " +"を省略して下さい。これは、複数のバーコードをパッケージの内容物に関する詳細情報を含む単一のバーコードにエンコードするためにのみ使用されるからです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" @@ -1589,10 +1728,12 @@ msgid "" "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" +"プロダクト`ふじりんご`のGS1バーコードを記録するには、プロダクトフォームの :guilabel:`バーコード` フィールドに14桁の |GTIN| " +"`20611628936004` を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームのバーコード欄に14桁のGTINを入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" @@ -1603,10 +1744,14 @@ msgid "" "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Odooデータベース内の全てのプロダクトと対応するバーコードのリストを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に移動します。guilabel:`バーコード` の見出しの下にある :guilabel:`バーコードスキャナ` セクションの下にある " +":guilabel:`プロダクトバーコードを設定` ボタンをクリックします。14桁の |GTIN| を :guilabel:`バーコード` 列に入力し、" +" :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在庫管理設定からのプロダクトバーコードページビュー。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" @@ -1615,17 +1760,20 @@ msgid "" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" +"設定ページでロットとシリアル番号による追跡を有効にした後、プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` " +"タブに移動して、この機能が各プロダクトに適用されるように指定します。guilabel:`追跡` の下にある :guilabel:`ロット毎` " +"ラジオボタンを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームの \"在庫\"タブでロット別のプロダクト追跡を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" -msgstr "" +msgstr "入荷時にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" @@ -1634,6 +1782,9 @@ msgid "" "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" +"レシート操作中にスキャンされたプロダクトバーコードをOdooで正確にロット解釈するには、 " +":参照:`入荷ピッキングプロセス`を管理する " +":menuselection:`バーコード` アプリに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" @@ -1644,6 +1795,11 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"guilabel:`バーコードスキャン` ダッシュボードから :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックし、次に " +":guilabel:`Receipts` " +"ボタンをクリックすると、未処理の取引先入荷リストが表示されます。PO(購買オーダ)`から生成された入荷が一覧表示されますが、 " +":guilabel:`作成`ボタンを使用して、 :menuselection:`バーコード` " +"アプリから直接新しい入荷オペレーションを作成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" @@ -1652,12 +1808,14 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" +"入荷リストで倉庫オペレーション(`WH/IN`)をクリックし、バーコードスキャナでプロダクトバーコードとロット番号をスキャンします。スキャンしたプロダクトがリストに表示されます。guilabel:`✏️" +" (鉛筆)` ボタンを使ってウィンドウを開き、特定のロット番号の数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "りんご50個分の :abbr:`PO (購買オーダ)` をオーダしたら、*バーコード*アプリで関連する入荷に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1665,68 +1823,70 @@ msgid "" "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" +" " +"|GTIN|、数量、ロット番号を含むバーコードをスキャンします。バーコードスキャナでテストするために、以下はロット2の50個のふじりんごのバーコードの例です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" -msgstr "" +msgstr "ロット0002の50個のふじりんご" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" -msgstr "" +msgstr "2Dマトリックス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." -msgstr "" +msgstr "ロット番号割当済の50個のふじりんごのGS1バーコードの2次元マトリックス。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (プロダクト)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコード(プロダクト)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" -msgstr "" +msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (数量)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "GS1 バーコード (数量)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" -msgstr "" +msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (ロット)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "GS1 バーコード (ロット #)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" -msgstr "" +msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "フルGS1バーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1735,31 +1895,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" +"ref:`設定が正しければ`、処理された `50/50` " +":guilabel:`単位` が表示され、 :guilabel:`検証` ボタンが緑色に変わります。guilabel:`検証` " +"ボタンをクリックすると入荷が完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "*バーコード*アプリの入荷ピッキングページでプロダクトのバーコードをスキャンします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" -msgstr "" +msgstr "プロダクトおよび数量単位以外のバーコードの設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" -msgstr "" +msgstr "例えば、キログラムのような単位以外の量で測定されたプロダクトを含むGS1バーコードを構築するには、以下のバーコードパターンを使用します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "キログラムでの数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" -msgstr "" +msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" @@ -1767,12 +1930,14 @@ msgid "" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" +"Odooで数量が正しく解釈されていることを確認するには、*購買*アプリで購入するプロダクトの数量に適切な単位(:guilabel:`単位`)を使用してオーダを発注して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" +":ref:`単位で仕入先の単位変換を簡素化 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" @@ -1780,41 +1945,43 @@ msgid "" ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" +"オーダが発注されたら、:menuselection:`バーコード` アプリに移動して、:ref:`仕入先の配送を入荷する " +"` を実行します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." -msgstr "" +msgstr "バーコード*アプリの入荷で、|GTIN| と桃のキログラム数量を含むバーコードをスキャンして、桃`52.1 kg`のオーダを入荷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" -msgstr "" +msgstr "52.1 kgの桃" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "52.1 kgの桃のGS1bアーコードの2Dマトリックス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" -msgstr "" +msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (kg、小数点以下1桁)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" -msgstr "" +msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" -msgstr "" +msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" -msgstr "" +msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" @@ -1823,14 +1990,17 @@ msgid "" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" +"ref:`設定が正しければ `, `52.1 / 52.1` " +":guilabel:`kg` が表示され、 :guilabel:`検証` ボタンが緑色に変わります。最後に :guilabel:`検証` " +"を押して検証を完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." -msgstr "" +msgstr "バーコードアプリで入荷オペレーションをするためのバーコードスキャン画面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" -msgstr "" +msgstr "プロダクト移動を確認する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" @@ -1838,6 +2008,8 @@ msgid "" "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" +"さらに確認するために、入荷したプロダクトの数量は :guilabel:`プロダクト移動` レポートにも記録され、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> プロダクト移動` からアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" @@ -1849,21 +2021,23 @@ msgid "" "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" +"guilabel:`プロダクト移動` " +"レポートの項目は、デフォルトでプロダクトごとにグループ化されています。入荷数量を確認するには、プロダクトラインをクリックすると折りたたみ式のドロップダウンメニューが開き、そのプロダクトの*在庫移動明細*のリストが表示されます。最新の在庫移動は、倉庫入荷参照番号(例:`WH/IN/00013`)とバーコードスキャンで処理された数量と一致し、*バーコード*アプリで処理されたレコードが*在庫*に適切に保存されていることを示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "桃52.1kgのに入荷在庫移動レコード。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" -msgstr "" +msgstr "バーコードで入荷や配送を処理する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." -msgstr "" +msgstr "*バーコード*アプリは、バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用して、入荷や配送などの処理をリアルタイムで行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1872,13 +2046,14 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"これにより、コンピュータからの転送を検証するのを待つ代わりに、倉庫の現場でオペレーションが発生したときに処理することが可能になります。このようにオペレーションを処理することで、バーコードを適切なプロダクト、ピッキング、ロケーションなどに適切に割当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "転送処理に*バーコード*アプリを使用するには、*在庫*アプリの設定から機能を有効にしてインストールする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1887,6 +2062,8 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進みます。次に、 :guilabel:`バーコード` " +"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の横にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -1895,6 +2072,9 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"ページがリフレッシュされると、新しいオプションが :guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の下に表示されます: " +":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニュー付き)。ここで :guilabel:`デフォルト表現規則` または " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` のどちらかを選択できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1903,6 +2083,7 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印と、バーコードコマンドとバーコードデモシートを印刷するための一連の:guilabel:`印刷`ボタンがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -1912,16 +2093,19 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定については、 :doc:`バーコードスキャナのセットアップ " +"<../setup/hardware>`と :doc:`Odooでバーコードを有効にする " +"<../setup/software>`のドキュメントページを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "入荷用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." -msgstr "" +msgstr "入荷するプロダクトの入荷を処理するには、まず購買オーダ(PO)を作成し、入荷オペレーションを処理する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -1929,6 +2113,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"abbr:`購買オーダ`を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> 作成`に移動し、新しい見積依頼(RFQ)を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -1938,6 +2123,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"空白の :abbr:`見積依頼` フォームから、 :guilabel:`仕入先` " +"フィールドの隣にあるドロップダウンメニューをクリックして仕入先を追加します。次に、 :guilabel:`プロダクト` タブの " +":guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、見積に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -1945,16 +2133,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"準備ができたら、フォーム上部の :guilabel:`保存` をクリックし、次に :guilabel:`オーダを確認` をクリックして " +":abbr:`見積依頼` を確認して :abbr:`購買オーダ` にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "バーコードプロダクトの購買オーダ完了。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "倉庫の入荷用にバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -1963,6 +2153,9 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、さまざまなオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +"画面が表示されます。入荷を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " +":menuselection:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -1971,6 +2164,8 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"このページから :guilabel:`入荷` カードを探し、 :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックすると、未処理の入荷が全て表示されます。次に、処理したい入荷オペレーションを選択します。これでバーコード転送画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -1981,6 +2176,7 @@ msgid "" "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" +"バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリのみを使用する場合、対応するオペレーションタイプの各振込のバーコードをスキャンして簡単に処理することができます。一度スキャンすると、既存の転送に含まれるプロダクトをスキャンしたり、新しいプロダクトを転送に追加することができます。全てのプロダクトがスキャンされたら、在庫移動を進めるために転送を検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" @@ -1990,11 +2186,13 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"この画面から、その転送(**WH/IN/000XXX**)内で処理する全ての入荷の概要が表示されます。画面下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" +" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "スキャン転送中の入荷の概要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -2003,6 +2201,7 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"各プロダクトを個別に処理してスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+#`ボタン(この場合、:guilabel:`+10`)をクリックすると、そのプロダクトの入荷を表示でき、:guilabel:`鉛筆`アイコンをクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2012,6 +2211,9 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"この画面から、入荷するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " +"行を編集することができます。この行の`0`を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/# 単位`ボタン(この場合は " +":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`購買オーダ` からオーダされた数量が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2021,11 +2223,15 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"入荷オペレーション `WH/IN/00019` では、`バーコードプロダクト` の `10単位` を入荷する予定です。`[BARCODE_PROD]` " +"はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`ない部参照` " +"です。バーコードプロダクト`のバーコードをスキャンして1個を入荷します。その後、 :guilabel:`鉛筆` " +"アイコンをクリックして、入荷済数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." -msgstr "" +msgstr "バーコードアプリの個別転送用プロダクトラインエディタ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -2034,6 +2240,7 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"さらに、:guilabel:`+1`と:guilabel:`-1`のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を追加または減算することができ、:guilabel:`数字キー`を使用して数量を追加することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2042,6 +2249,9 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " +"という行があり、プロダクトに別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/Stock` " +"と表示されます。この行をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2050,7 +2260,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." -msgstr "" +msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認`をクリックしてプロダクト明細の変更を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2060,26 +2270,29 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"次に、その転送 (**WH/IN/000XX**) 内で処理する全ての入荷が表示された概要ページから、入荷するプロダクトの :guilabel:`+#`" +" ボタンをクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックします。これで入荷が処理され、 :guilabel:`バーコードアプリ` " +"を終了することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "未検証の転送の入荷の概要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "配送オーダ用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." -msgstr "" +msgstr "出荷プロダクトの倉庫配送を処理するには、まず販売オーダを作成し、配送オペレーションを処理する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." -msgstr "" +msgstr "abbr:`販売オーダ` を作成するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 作成` に移動し、新しい見積を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2089,6 +2302,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"空白の見積フォームから、 :guilabel:`顧客` フィールドの横にあるドロップダウンメニューをクリックして顧客を追加します。次に、 " +":guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`プロダクトを追加` " +"をクリックし、見積に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -2096,16 +2312,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"準備ができたら、フォーム上部の :guilabel:`保存` をクリックし、 :abbr:`販売オーダ` に見積を確認するために " +":guilabel:`オーダ確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "バーコードプロダクトの完了済販売オーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "倉庫配送用のバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -2114,6 +2332,9 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +"画面が表示されます。配達物を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " +":guilabel:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -2122,10 +2343,12 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"このページから :guilabel:`配送オーダ` カードを探し、 :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックすると、未処理の配達が全て表示されます。次に、処理したい配送オーダを選択します。するとバーコード転送画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." -msgstr "" +msgstr "バーコードアプリのダッシュボードにあるオペレーション概要ページ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2135,6 +2358,8 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"この画面では、その転送(**WH/OUT/000XXX**)内で処理する全ての配送の概要が表示されます。画面下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" +" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2143,6 +2368,7 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+1`ボタンをクリックすると、そのプロダクトの配送を示すことができ、:guilabel:`鉛筆アイコン`をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2152,6 +2378,9 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"この画面では、配送するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " +"行を編集することができます。この行の`0`を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/#単位`ボタン(この場合は " +":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`販売オーダ`からオーダされた数量が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2159,6 +2388,8 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " +"明細があり、プロダクト自体に別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/Stock` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2166,6 +2397,7 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"これは、配送のためにプロダクトが引き出される場所です。この明細をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます(このプロダクトが倉庫内の複数のロケーションに保管されている場合)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -2173,6 +2405,7 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"複数の異なる保管ロケーション、保管規則、廃棄戦略を持つ倉庫の場合、*バーコード*アプリを使用しながら、様々なオペレーションタイプに追加のステップを追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2181,14 +2414,16 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"次に、その移動(**WH/OUT/000XXX**)内で処理する全ての入荷が表示された概要ページから、入荷するプロダクトの :guilabel:`+#`" +" ボタンをクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックします。これで配送が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "未検証の移動における配送の概要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "バーコードによる移動の作成と処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2197,6 +2432,7 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"バーコード*アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部移動処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2204,6 +2440,8 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"Odooと互換性のあるバーコードモバイルスキャナーや*在庫*アプリ用のその他のハードウェアのリストは、`Odoo在庫 - ハードウエアページ " +"`_をご参照下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2213,10 +2451,12 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"ページがリフレッシュされると、:guilabel:`バーコードスキャナ`機能の下に新しいオプションが表示されます: " +":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニューつき)ここでは、:guilabel:`デフォルト表現規則`または:guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。選択した表現規則によって、スキャナがOdooでバーコードを解釈する方法が変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "内部移動用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -2224,6 +2464,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"倉庫内のプロダクトの内部移動を作成し処理するには、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " +"機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2232,20 +2474,23 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`Inventory app --> 設定 --> 管理設定`に進みます。そして " +":guilabel:`倉庫` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " +"の隣にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." -msgstr "" +msgstr "その後、ページ上部の :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" -msgstr "" +msgstr "内部移動を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." -msgstr "" +msgstr "既存の内部移動を処理するためには、まず内部移動が作成され、処理するためのオペレーションが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2254,12 +2499,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"内部移動を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動します。guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから " +":guilabel:`内部移動` カードを探し、 :guilabel:`0未処理` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"次に、表示されたページの左上にある :guilabel:`作成` をクリックします。これで新しい :guilabel:`内部移動` " +"フォームに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2269,11 +2518,14 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"この空白のフォームでは、 :guilabel:`オペレーションタイプ` は自動的に :guilabel:`内部移動 " +"としてリストされます。このフィールドの下にある :guilabel:`移動元ロケーション` と :guilabel:`移動先ロケーション` " +"は、デフォルトでは :guilabel:`WH/Stock` に設定されていますが、プロダクトの移動元と移動先のロケーションに変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "移動元と移動先が記載された空白の内部移動フォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2282,6 +2534,8 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"希望するロケーションを選択したら、プロダクトを移動に追加することができます。guilabel:`プロダクト` タブの :guilabel:`プロダクト`" +" 明細で :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、移動に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2290,21 +2544,24 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"準備ができたら、フォームの一番上にある :guilabel:`保存` をクリックして、新しい内部移動を保存します。保存が完了したら、 " +":guilabel:`詳細オペレーション` アイコン(4明細、 :guilabel:`プロダクト` 明細の右端)をクリックして " +":guilabel:`詳細オペレーション` ポップアップウィンドウを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "内部移動の詳細オペレーションポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "ポップアップから :guilabel:`明細を追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." -msgstr "" +msgstr "次に、 :guilabel:`移動先`列で、 :guilabel:`WH/Stock`からプロダクトを移動させる場所を変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2312,22 +2569,25 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`完了`列で、数量を希望する移動数量に変更します。準備ができたら :guilabel:`確認` " +"をクリックしてポップアップウィンドウを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "内部移動用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "内部移動用にバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャン`画面が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2335,6 +2595,8 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"内部移動を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " +":menuselection:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -2343,6 +2605,8 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"このページから :guilabel:`内部移動` カードを探し、 :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックすると、未処理の内部送金がすべて表示されます。次に、処理したい処理を選択します。これにより、バーコード移動画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2350,6 +2614,7 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"*在庫*アプリを使用せずに*バーコード*アプリを使用する場合(バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用する場合**のみ**)、対応するオペレーションタイプの各移動のバーコードをスキャンして簡単に処理することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2358,6 +2623,7 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"一度スキャンすると、既存の移動の一部であるプロダクトをスキャンすることができ、同様に新しいプロダクトを移動に追加することができます。全てのプロダクトがスキャンされたら、在庫移動を進めるために移動を検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" @@ -2367,11 +2633,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"この画面から、特定の内部移動(**WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要が表示される。画面の下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" +" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." -msgstr "" +msgstr "次に、プロダクトのバーコードをスキャンして、内部移動を処理します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2380,6 +2648,9 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"または、各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+ 1` " +"ボタンをクリックすると、そのプロダクトの追加数量を移動に追加することができ、 :guilabel:`鉛筆アイコン` " +"をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" @@ -2388,6 +2659,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"プロダクトのポップアップウィンドウには、プロダクトと処理単位が数字パッドで表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " +"行を編集することができます。この行の数字を、内部移動フォームに記載されている移動数量に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2398,6 +2671,10 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"内部移動オペレーション `WH/INT/000XX` では、`50単位` の `振替プロダクト` が `WH/在庫` から `WH/在庫/棚1` " +"に移動されます。`[TRANSFER_PROD]` はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`内部参照` " +"です。TRANSFER_PROD` のバーコードをスキャンして、1個を受け取ります。その後、 :guilabel:`鉛筆アイコン` " +"をクリックして、移動された数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2405,6 +2682,7 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"さらに、:guilabel:`+1`と:guilabel:`-1`のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を足したり引いたりすることができ、数字キーも同様に数量を足すのに使うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" @@ -2413,6 +2691,8 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"番号キーの下には2つの " +":guilabel:`ロケーション`行があり、内部移動フォームで以前に指定されたロケーション、この場合は`WH/在庫`と`WH/在庫/棚1`を読み取ります。これらの行をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2420,12 +2700,13 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"次に、その転送(***WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要ページから、:guilabel:`検証`をクリックします。これでレシートが処理され、*バーコード*アプリを終了することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "また、*バーコード*アプリは、固有のロット番号とシリアル番号を含む内部転送のプロダクトをスキャンするために使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2435,10 +2716,11 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"バーコード転送画面からロット番号またはシリアル番号のバーコードをスキャンすると、Odooは自動的にプロダクトの数量をデータベースに記録されている数量に増やします。同じロットまたはシリアル番号が異なるプロダクト間で共有されている場合は、まずプロダクトのバーコードをスキャンし、次にロット/シリアル番号のバーコードをスキャンして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "ゼロから移動を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" @@ -2446,6 +2728,7 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"また、*バーコード*アプリは、印刷されたオペレーションタイプのバーコードをスキャンするだけで、既存の、以前に作成された内部移動のバーコードを処理し、スキャンするだけでなく、ゼロから送金を作成するためにも使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2456,6 +2739,9 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"Odooの*バーコード*アプリケーションは、アプリの機能を試すためのバーコード付きデモデータを提供します。これらはテスト目的で使用することができ、アプリのホーム画面から印刷することができます。このデモデータにアクセスするには、" +" :menuselection:`バーコードアプリ` に移動し、スキャナーの上の情報ポップアップで :guilabel:`在庫バーコードシート` " +"(太字で青くハイライトされている)をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" @@ -2463,12 +2749,14 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"これを行うには、まず :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。*バーコード*アプリに入ると、さまざまなオプションを表示する " +":guilabel:`バーコードスキャン` 画面が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." -msgstr "" +msgstr "USBまたはBluetoothバーコードスキャナを使用する場合は、この画面からプロダクトバーコードを直接スキャンします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" @@ -2477,12 +2765,15 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"バーコードスキャナとしてスマートフォンを使用する場合は、 :guilabel:`タップしてスキャン` " +"ボタン(画面中央のカメラアイコンの隣)をクリックします。これにより :guilabel:`バーコードスキャナ` " +"ポップアップ画面が開き、使用するデバイスのカメラが有効になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." -msgstr "" +msgstr "印刷されたオペレーションタイプのバーコードにカメラを向けてスキャンします。バーコードが処理され、バーコード移動画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" @@ -2491,6 +2782,7 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"この画面では、特定の内部移動(***WH/INT/000XXX**)で処理する全プロダクトの概要が表示されます。しかし、これはゼロから作成された新しい移動であるため、このページにはプロダクトが表示されていないはずです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2499,10 +2791,12 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"プロダクトを追加するには、プロダクトのバーコードをスキャンします。バーコードがない場合は、画面下部の :guilabel:`プロダクトを追加` " +"ボタンをクリックして手動でプロダクトをシステムに入力し、移動するプロダクトと数量を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "" +msgstr "ゼロからの内部移動の空のプロダクトエディタ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2510,6 +2804,8 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"次に、その転送内で処理するすべてのプロダクトの概要ページ(***WH/INT/000XXX**)から、 " +":guilabel:`検証`をクリックします。これで内部移動が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -2517,7 +2813,7 @@ msgstr "セットアップ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "バーコードデバイストラブルシューティング" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" @@ -2526,22 +2822,24 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" +"Odoo *バーコード*は主に3種類のバーコードスキャナをサポートしています: " +"USBスキャナ、Bluetoothスキャナ、モバイルコンピュータースキャナです。各タイプのスキャナを設定する際、スキャナが意図した通りに動作せず、Odooがデバイスにエラーを返すという共通の問題が発生することがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." -msgstr "" +msgstr "以下のセクションを読んで、特定の一般的なタイプのスキャナーに関連する、一般的な、そして特有なデバイスの問題を確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" -msgstr "" +msgstr "一般的な問題" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." -msgstr "" +msgstr "一般的なバーコードスキャナデバイスに関する一般的な問題については、以下のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" @@ -2550,30 +2848,34 @@ msgid "" "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" +"特定のデバイスに関する問題については、モバイルコンピュータースキャナについては " +":ref:`Androidスキャナ` " +"セクションを、USBやBluetoothスキャナについては :ref:`スクリーンレススキャナ ` セクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "" +msgstr "バーコードが読取れません" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." -msgstr "" +msgstr "バーコードスキャナーを使用する際によく遭遇する問題のひとつに、バーコードが読み取れないことによるエラーがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" -msgstr "" +msgstr "これは、以下のいずれかの理由で発生する可能性があります:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." -msgstr "" +msgstr "バーコードが破損しています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." -msgstr "" +msgstr "デバイスが必要なバーコードタイプを読み取れません(一部のスキャナは2次元バーコードしか読み取れません)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -2581,16 +2883,17 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" +"スキャンされるバーコードは画面上に表示されます。スキャナによってはこれをサポートしておらず、バーコードをスキャンするには印刷する**必要があります**。これは1次元バーコードで最も一般的です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." -msgstr "" +msgstr "デバイスにバッテリーがない、または壊れている。これに対処するには、以下のセクションのトラブルシューティング手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "" +msgstr "Odooがバーコードエラー返します" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -2599,6 +2902,9 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" +"バーコードスキャナにはそれぞれデバイスの " +"\"言語\"があり、Odooの*バーコード*アプリへのバーコードデータの出力方法に影響します。このため、スキャン後にOdoo " +"*Bバーコード*がバーコードエラーを返すことがあります。これは以下のような原因が考えられます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -2606,6 +2912,7 @@ msgid "" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" +"コンピュータがバーコードスキャナと異なるキーボードレイアウトで設定されています。これを除外するには、デバイスが同じキーボードレイアウトで設定されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" @@ -2613,12 +2920,14 @@ msgid "" "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" +"例えば、コンピュータがFR-BEキーボードを使用するように設定されている場合、FR-" +"BEキーストロークを送信するようにスキャナを設定します。コンピュータの代わりにタブレットを使用する場合も同じロジックが適用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." -msgstr "" +msgstr "キーストロークの設定の詳細については :doc:`バーコードスキャナ設定 ` ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -2626,10 +2935,12 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"モバイルコンピュータスキャナ(例えば、Zebra " +"デバイスなど)の場合、スキャナはバーコードを意図したものと異なって解釈する可能性があります。これを除外するには、テストバーコードをスキャンして、スキャナがバーコードをどのように解釈するかを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "" +msgstr "Androidスキャナ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -2638,22 +2949,26 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"AndroidとGoogle " +"Chromeを使用した最新のバーコードスキャナはOdooで動作するはずです。しかし、機種や構成が様々であるため、まずスキャナとOdooの互換性をテストすることをお勧めします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" +"Zebraプロダクトラインがお勧めです。具体的には、**Zebra TC21 (WiFi-only)** および **Zebra TC26 " +"(WiFi/cellular)** です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware " "`_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo在庫&バーコード対応ハードウェア `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "" +msgstr "バーコードアプリがフィードバックをくれない" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -2661,6 +2976,8 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" +"デフォルトでは、Androidバーコードスキャナはバーコードを前処理し、全テキストを送信します。Odoo " +"*バーコード*はこのタイプの出力を読取らないため、各スキャナの設定を正しく行う必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -2668,17 +2985,19 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" +"Odoo " +"*バーコード*はスキャナがアナログキーボードのように動作することを想定しているため、*キーイベント*のみを検出します。最も一般的なデバイスの設定は以下のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" -msgstr "" +msgstr "Zebra TC21/TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." -msgstr "" +msgstr "Zebraスキャナを使用する場合は、エラーを防ぐために以下のキーストローク設定がされていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 @@ -2687,13 +3006,14 @@ msgid "" ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" +"Zebraスキャナのホーム画面で開始し、:guilabel:`DataWedge`アプリを選択します(アプリは:guilabel:`(水色のバーコード)`アイコンで表されます)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`DataWedgeプロファイル`ページで、プロファイルオプションを選択してZebraスキャナの設定にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 @@ -2702,11 +3022,12 @@ msgid "" " option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"プロファイルを選択したら、:guilabel:`キーボードアウトプット`オプションまでスクロールダウンし、:guilabel:`キーストロークアウトプットを有効化/無効化`オプションが:guilabel:`有効化済`になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." -msgstr "" +msgstr "ZebraスキャナのDataWedgeアプリのキーストロークオプションの表示。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 @@ -2716,29 +3037,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" +"そのオプションを有効にしたら、 :guilabel:`プロファイル` オプションページに戻り、 :guilabel:`キーストローク出力` " +"セクションに行きます。そして :guilabel:キーイベントオプション` サブメニューを開きます。guilabel:`文字` の下にある " +":guilabel:`文字をイベントとして送信` オプションがチェックされていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`イベントとして文字を送信`オプションはZebraスキャナで**必ず**チェックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." -msgstr "" +msgstr "上記の手順が完了したら、テストスキャンを実行し、Zebraスキャナが意図した通りに動作していることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" -msgstr "" +msgstr "MUNBYN Androidデバイス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." -msgstr "" +msgstr "MUNBYN Androidスキャナを使用する際は、エラーを防ぐために以下の設定を確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -2746,44 +3070,46 @@ msgid "" "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" +"デバイスのホーム画面で :menuselection:`App管理設定` をクリックします。表示されたページで :guilabel:`処理モード` " +"セクションを探し、 :guilabel:`キーボード入力` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." -msgstr "" +msgstr "MUNBYNスキャナの App管理設定 ページにある処理モードセクション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." -msgstr "" +msgstr "選択された*処理モード*は、バーコードデータが読み出された後、データがどのように処理されるかをコントロールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." -msgstr "" +msgstr "*キーボード入力*は、アナログキーボードの入力データと同じように、カーソルの位置に読み出しデータを入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." -msgstr "" +msgstr "上記の手順が完了したら、テストスキャンを実行し、MUNBYN Androidスキャナが意図したとおりに動作していることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" -msgstr "" +msgstr "スキャン成功後、アプリにデータが出力されないのはなぜですか?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." -msgstr "" +msgstr "バーコードをスキャンすると、スキャナがビープ音を鳴らし、スキャンに成功したことを示すが、アプリにデータが出力されません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." -msgstr "" +msgstr "この問題を解決するには、デバイスの*スキャナ*アプリで出力方法を*keyboard analogue*に調整します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -2793,10 +3119,14 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"デバイスのホーム画面から :menuselection:`スキャナアプリ --> 管理設定` をクリックします。guilabel:`管理設定` " +"ページから :guilabel:`出力モード` " +"をクリックします。ポップアップウィンドウが表示され、ユーザが利用できるさまざまな出力オプションが表示されます。guilabel:`キーボードモード`を選択し、" +" :guilabel:`OK`をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "" +msgstr "MUNBYNスキャナの出力モードポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -2804,16 +3134,18 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" +"スキャンが必要なアプリに戻り、スキャンする前にまず入力ダイアログボックスをクリックします。最後にテストスキャンを行い、MUNBYN " +"Androidスキャナが意図した通りに動作していることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" -msgstr "" +msgstr "データロジックAndroidデバイス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." -msgstr "" +msgstr "データロジックAndroidスキャナを使用する際は、エラーを防ぐために以下の設定がされていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" @@ -2821,6 +3153,8 @@ msgid "" "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" +"スキャナのすべての設定を表示および構成するには、データロジックAndroid デバイスの *管理設定* アプリを使用します。アプリケーションメニューから" +" :menuselection:`管理設定 --> システム --> スキャナ管理設定` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" @@ -7071,11 +7405,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "消耗品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "サービス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7090,7 +7424,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "はい" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7105,7 +7439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "いいえ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9808,7 +10142,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "確認時" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9818,7 +10152,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "手動" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9828,7 +10162,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "予定された日より前" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10063,7 +10397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "予測レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po index 591dda8ec..a9dabf89b 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Noma Yuki, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "購読解除" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po index 019a4f22b..45def7d9b 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,7 +5,7 @@ # # Translators: # Andy Yiu, 2023 -# Wil Odoo, 2023 +# Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 # #, fuzzy @@ -1076,28 +1076,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "書類" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Odooドキュメント**によりOdoo内でファイルを保存、閲覧、管理することができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." -msgstr "" +msgstr "任意のファイル(Odooオンラインでは1ファイルあたり最大64MB)をアップロードし、様々なワークスペースに整理することができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odooドキュメント: プロダクトページ `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: ドキュメント基礎[video] `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 msgid "" @@ -1105,6 +1107,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odooチュートリアル: 会計アプリでドキュメントを使用 [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -1122,12 +1127,16 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"menuselection:`ドキュメント --> 設定 --> " +"管理設定`を選択することで、活動の特定の領域に添付されたファイルの一元化を有効にすることができます。例えば、 :guilabel:`人事` " +"にチェックを入れると、人事関連のドキュメントは自動的に人事ワークスペースで利用できるようになり、給与関連のドキュメントは自動的に給与サブワークススペースで利用できるようになります。ドロップダウンメニューを使用してデフォルトのワークスペースを変更したり、内部リンクボタン" +" (:guilabel:`➔`) をクリックしてプロパティを編集することができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." -msgstr "" +msgstr "活動の特定の領域に添付されたファイルの一元化を可能にします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1135,20 +1144,23 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"会計ファイルとドキュメントの一元化を有効にした場合、自動同期を可能にするために :guilabel:`仕訳帳` " +"をクリックし、各仕訳帳を個別に定義する必要があります。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "会計に添付されたファイルの一元化を可能にします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"新しいワークスペースを選択しても、既存のドキュメントは移動しません。新しく作成されたドキュメントのみが、新しいワークスペースの下に表示されます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "ワークスペース" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1158,16 +1170,21 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"ワークスペースは独自のタグと :ref:`アクション ` " +"を持つ階層フォルダです。デフォルトのワークスペースも存在しますが、 :menuselection:`ドキュメント` --> 設定 --> " +"ワークスペース` と進み、 :guilabel:`New` " +"をクリックすることで独自のワークスペースを作成することができます。新しいページで以下の情報を入力して下さい。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名前`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" +":guilabel:`親ワークスペース`: サブワークスペースを作成する場合は、その :guilabel:`親ワークスペース` を選択します。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 @@ -1180,33 +1197,36 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"タグはワークスペース内で使用され、ドキュメント間の区別をつけるために使用されます。タグはカテゴリごとに整理され、フィルタを使って並べ替えることができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"タグは :guilabel:`タグ` タブから作成することができます。guilabel:`明細を追加`をクリックし、 " +":guilabel:`カテゴリをタグ`を作成し、 :guilabel:`タグの名前` を付けます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" -msgstr "" +msgstr "親ワークスペースのタグは、子ワークスペースにも自動的に適用されます;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" -msgstr "" +msgstr "タグの作成と変更は :menuselection:`設定 --> タグ` で行えます;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." -msgstr "" +msgstr "タグは左メニューの歯車アイコン :guilabel:`⚙` をクリックしても作成・編集できます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "アクセス権" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1216,10 +1236,14 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"ワークスペースのアクセス権を管理するには、 :menuselection:`ドキュメント --> 設定 --> ワークスペース` " +"に進み、編集したいワークスペースを開いて :guilabel:`アクセス権` タブを開きます。ワークスペースのドキュメントを閲覧、作成、編集できる " +":guilabel:`書込グループ` を追加できます。また、ワークスペースのドキュメントのみを閲覧できる :guilabel:`閲覧グループ` " +"を追加することもできます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "説明" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1227,20 +1251,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"ワークスペースに説明情報を追加するには、 :menuselection:`ドキュメント --> 設定 --> ワークスペース` " +"に進み、説明したいワークスペースを開いて :guilabel:`説明` タブを開きます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." -msgstr "" +msgstr "ワークスペースは左メニューの歯車アイコン :guilabel:`⚙` をクリックしても作成・編集できます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "左メニューからサブワークスペースを作成します" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "ドキュメント管理" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1250,10 +1276,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"ドキュメントを選択したり開いたりすると、右側のパネルに様々なオプションが表示されます。一番上には :guilabel:`ダウンロード`, " +":guilabel:`共有`, :guilabel:`置換`, :guilabel:`ロック` または :guilabel:`分割` " +"という追加オプションがあります。また、ドキュメントを :guilabel:`チャターを開く` や :guilabel:`アーカイブ` " +"することもできます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "右パネルのオプション" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1263,6 +1293,10 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"次に :guilabel:`ドキュメント` " +"をクリックしてファイル名を変更することができます。guilabel:`連絡先`や:guilabel:`所有者`を割り当てることができます。関連する " +":guilabel:`ワークスペース` を変更したり、関連する :guilabel:`仕訳` にアクセスしたり、 :guilabel:`タグ` " +"を追加することができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" @@ -1270,6 +1304,8 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +"guilabel:`連絡先` " +"はそのドキュメントに関連し、割当られた人です。この担当者はドキュメントを閲覧できるだけで、変更することはできません。例:あなたのデータベースにある既存の仕入先が、その請求書の連絡先となります。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1278,6 +1314,9 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"ドキュメントを作成した人は、デフォルトではそのドキュメントの :guilabel:`所有者` " +"であり、そのドキュメントに対する完全な権利を持ちます。ドキュメントの所有者を置換えることは可能です。例えば、従業員が \"自分のプロフィール " +"\"でそのドキュメントを見るためには、そのドキュメントの所有者でなければなりません。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1285,16 +1324,18 @@ msgid "" "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" +"ドキュメントが保存されているワークスペースによって、右側のパネルの下部に異なる :ref:`アクション ` が用意されています。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "PDFドキュメントを分割" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." -msgstr "" +msgstr "分割したいPDFを選択し、はさみアイコンをクリックします。新しいビューにドキュメントの全てのページが表示されます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" @@ -1302,10 +1343,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" +"デフォルトでは、:guilabel:`分割`をクリックするとドキュメントの各ページが分割されます。ページ間の分割を削除するには、はさみのアイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントを分割" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" @@ -1313,26 +1355,27 @@ msgid "" "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"ダッシュボードからドキュメントをマージするには、ドキュメントを選択し、はさみのアイコンをクリックします。2つの文書の間にあるはさみをクリックし、:guilabel:`Split`をクリックすると、ドキュメントがマージされます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "追加機能" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" -msgstr "" +msgstr "ワークスペースを選択し、 :guilabel:`アップロード` ボタンの横にある矢印をクリックすると、追加機能にアクセスできます:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "要求" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." -msgstr "" +msgstr " \"不足しているドキュメント\"を作成し、ドキュメントとして整理することで、ユーザにダウンロードを促すことができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "" @@ -1345,16 +1388,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"ファイルを保存するワークスペースを選択し、 :guilabel:`アップロード`をクリックし、次に " +":guilabel:`リクエスト`をクリックします。guilabel:`ドキュメント名`を追加し、 " +":guilabel:`要求先`フィールドで必要な人を選択し、 :guilabel:`期日`を記入し、 " +":guilabel:`ワークスペース`を確認し、必要であれば :guilabel:`タグ`と :guilabel:`メモ`を追加します。そして " +":guilabel:`要求` をクリックします。足りないドキュメントのプレースホルダがワークスペースに作成されます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." -msgstr "" +msgstr "ドキュメントが利用可能になったら、プレースホルダーをクリックしてアップロードして下さい。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." -msgstr "" +msgstr "**活動**ビューで :guilabel:`要求済ドキュメント` カラムを開くと、見つからないドキュメントを全て見ることができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1362,6 +1410,8 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +"guilabel:`活動`ビューから、ドキュメントを受け取る予定のユーザに**リマインダメール**を送信することができます。guilabel:`要求済ドキュメント`列に移動し、↪Sm_22EE" +" と :guilabel:`ドキュメント要求` をクリックします: リマインダ`をクリックします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "" @@ -1369,30 +1419,34 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"特定のリクエストの詳細を見るには日付をクリックして下さい。ペンのアイコンをクリックして更新したり、:guilabel:`プレビュー`でリマインダメールの内容を確認したり、:guilabel:`今すぐ送信`でリマインダメールを送信することができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" -msgstr "" +msgstr "活動ビューからリマインダメールを送信する" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "リンクを追加" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"ドキュメントダッシュボードにリンクを追加するには、 :guilabel:`リンクを追加` をクリックし、 :guilabel:`URL`、 " +":guilabel:`名前`を入力して下さい。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "共有" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" +"ワークスペースのドキュメントまたは全てのドキュメントへの共有リンクを作成できます。これにより、誰でもファイルをダウンロードしたり、ワークスペースにファイルをアップロードしたりできます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" @@ -1405,16 +1459,22 @@ msgid "" "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" +"ワークスペースまたはドキュメントを選択し、 :guilabel:`アップロード` ボタンの横にある矢印をクリックし、 :guilabel:`共有` " +"をクリックします。guilabel:`URL`をコピーして誰とでも共有することができます。 :guilabel:`共有リンクに名前を付け、 " +":guilabel:`有効期限`フィールドにURLの有効期限を設定します。ワークスペースのサブフォルダも共有したい場合は、 " +":guilabel:`サブフォルダを含める` ボックスにチェックを入れます。ユーザが自分のドキュメントをアップロードできるようにするには、 " +":guilabel:`ダウンロードとアップロード` を選択します。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." msgstr "" +"ドキュメントを選択し、:guilabel:`共有`をクリックすることで、1つまたは複数のドキュメント(ワークスペースは含まない)のみを共有することができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "新しいスプレッドシート" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1422,10 +1482,13 @@ msgid "" "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" +"新しい :doc:`スプレッドシート` を作成するには、 :guilabel:`新しいスプレッドシート` " +"をクリックします。:guilabel:`Blank spreadsheet`または " +":doc:`既存のテンプレート`を選択することができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "ワークフローアクション" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1434,32 +1497,35 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" +"ワークフローアクションは、ドキュメントや業務全体の管理を支援します。これらは、ワークスペースごとに作成・カスタマイズできる自動化されたアクションです。例えば、ワンクリックでドキュメントの作成、移動、署名、タグの追加、請求書の処理などを行うことができます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." -msgstr "" +msgstr "これらのワークフローアクションは、ドキュメントが設定された条件を満たすと右側のパネルに表示されます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "ワークフローアクションの作成" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"ワークフローのアクションを作成するには、 :menuselection:`ドキュメント --> 設定 --> アクション` に進み、 " +":guilabel:`新規` をクリックします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." -msgstr "" +msgstr "アクションは、選択した :guilabel:`関連ワークスペース` の下にある全ての **サブワークスペース** に適用されます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "条件を設定" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1468,10 +1534,12 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"新しい :guilabel:`アクション` を作成したり、既存の :guilabel:`アクション` " +"を編集することができます。guilabel:`アクション名`を定義し、ファイル選択時に右側のパネルにアクションボタン(:guilabel:`▶`)が表示される条件を設定します。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "設定できる条件は基本的に3種類あります:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1479,36 +1547,38 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`タグ`: :guilabel:`含む`と " +":guilabel:`含まない`の条件を使うことができます。つまり、ファイルはここで設定されたタグを*持っている必要があるか*、*持っていない必要があります。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`連絡先`: ファイルはここで設定された連絡先に関連付けられていなければなりません。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`オーナー`: ファイルはここで設定されたオーナーに関連付けられている必要があります。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odooドキュメントのワークフローアクションの基本条件の例" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." -msgstr "" +msgstr "何も条件を設定しないと、選択したワークスペース内の全てのファイルに対してアクションボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "高度な条件タイプ:ドメイン" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." -msgstr "" +msgstr "*ドメイン*フィルタを適切に設定するには、Odoo開発の知識があることをお勧めします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1517,6 +1587,8 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" +"guilabel:`アクション`タブから :guilabel:`ドメイン` 条件にアクセスするには、 :ref:`開発者モード` " +"を有効にする必要があります。guilabel:`ドメイン`コンディションを選択し、:guilabel:`条件を追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 msgid "" @@ -1526,10 +1598,13 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" +"ルールを作成するには、通常 :guilabel:`フィールド`、 :guilabel:`オペレータ`、 :guilabel:`値` " +"を選択します。例えば、ワークスペース内の全てのPDFファイルにワークフローアクションを追加したい場合、 :guilabel:`フィールド` を " +"*MIMEタイプ* に、 :guilabel:`オペレータ` を *含む* に、pdf :guilabel:`値` を設定します。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odooドキュメントのワークフローアクションのドメイン条件の例" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1538,113 +1613,116 @@ msgid "" "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"guilabel:`新しい規則を追加` (プラスアイコン)と :guilabel:`支社を追加` をクリックして、条件とサブ条件を追加します。ルールが " +":guilabel:`全て` 条件にマッチするか、 :guilabel:`いずれか` 条件にマッチするかを指定できます。また、 " +":guilabel:`コードエディタ` を使って直接ルールを編集することもできます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "アクションの設定" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`アクション`タブを選択し、アクションを設定します。同時に" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." -msgstr "" +msgstr "**連絡先の設定**:ファイルに連絡先を追加するか、既存の連絡先を新しい連絡先に置き換えます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." -msgstr "" +msgstr "**オーナー設定**:ファイルにオーナーを追加するか、既存のオーナーを新しいオーナーに置き換えます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." -msgstr "" +msgstr "**ワークスペースに移動**:ファイルを任意のワークスペースに移動します。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" -msgstr "" +msgstr "**作成**:ファイルに添付されている以下の項目のいずれかをデータベースに作成します:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" -msgstr "" +msgstr "**レコードへのリンク**:ドキュメントをレコードにリンクします(例:フリート内の車両へのリンク);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**プロダクトテンプレート**:直接編集できるプロダクトを作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**タスク**:直接編集できるプロジェクトタスクを作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" -msgstr "" +msgstr "**署名PDFテンプレート**:新しい署名テンプレートを作成して送信します; " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" -msgstr "" +msgstr "**署名するPDF**:署名するPDFを作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**申請者**: 直接編集可能な新しい人事申請書を作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" -msgstr "" +msgstr "**仕入先請求書**: OCRとAIを使ってファイル内容から情報をスクレイピングし、仕入先請求書を作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**顧客請求書**:OCRとAIを使ってファイルから情報を取得し、顧客送り状を作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**仕入先クレジットノート**:OCRとAIを使ってファイルから情報を取得し、仕入先クレジットノートを作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**クレジットノート**:OCRとAIを使ってファイルから情報を取得し、顧客のクレジットノートを作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" -msgstr "" +msgstr "**その他処理**:会計の :guilabel:`その他処理` にレコードを作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" -msgstr "" +msgstr "**銀行取引明細書**:財務で銀行取引明細書を作成します;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." -msgstr "" +msgstr "**経費**:ファイルの内容に基づいて自動的に経費を作成します。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." -msgstr "" +msgstr "**タグを設定**: 任意の数のタグを追加、削除、置換します。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." -msgstr "" +msgstr "**活動 - 全て完了とマーク**: ファイルにリンクされている全ての活動を完了としてマークします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" @@ -1652,14 +1730,16 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**活動 - " +"活動をスケジュール**アクションで設定されたファイルにリンクされた新しい活動を作成します。ドキュメントの所有者に活動を設定することを選択できます。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "ワークフローアクションの例 Odooドキュメント" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" -msgstr "" +msgstr "AIと光学式文字認識(OCR)でドキュメントをデジタル化" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -1668,12 +1748,17 @@ msgid "" "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"財務ワークスペースで利用可能なドキュメントを電子化することができます。電子化するドキュメントを選択し、 :guilabel:`仕入先請求書の作成`、 " +":guilabel:`顧客請求書の作成`、または :guilabel:`クレジットノートの作成` をクリックし、 " +":guilabel:`デジタル化のために送信` をクリックします。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`AI-powered document digitization " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -2613,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "署名" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2659,7 +2744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "ヨーロッパ連合" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2827,7 +2912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "テンプレート" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2867,7 +2952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "役割" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3198,7 +3283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "スプレッドシート" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3806,7 +3891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "入門" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4260,7 +4345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "レポート" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5874,7 +5959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "ユーザ" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7422,11 +7507,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "ドメイン" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "ユーザ名" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7434,7 +7519,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "パスワード" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7882,7 +7967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "通話キューに追加" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8115,7 +8200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "タブ" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8126,7 +8211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "最近の" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8137,7 +8222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "次の活動" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8215,7 +8300,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "連絡先" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index fbb088407..81b1cb10a 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Noma Yuki, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 +# Ryoko Tsuda , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Last-Translator: Ryoko Tsuda , 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23195,7 +23196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "請求書作成" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po index 9d16f2330..3725f7053 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "スタジオ" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "モデル" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "トリガー" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "作成時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "更新時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +168,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "作成時および更新時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "削除時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "フォーム更新基準" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "時間基準" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "適用対象" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "アクション" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Pythonコードを実行" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "レコードを新規作成" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "レコードを更新" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "各種アクションの実行" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "メールを送信" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "フォロワーを追加" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "次のアクティビティを作成する" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "SMSテキストメッセージを送信" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "属性" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "連絡先の詳細" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "ユーザーの割り当て" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "日付とカレンダー" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "日付範囲とガント" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "パイプラインステージ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "タグ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "画像" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "行" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "ノート" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "金銭価値" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "会社" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "カスタムソート" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "おしゃべり" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "アーカイブ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "デフォルトレイアウト" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "ライト" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "囲む" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "ボールド" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "縦縞" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "オプション" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1849,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "関連するフィールドを選択します。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "フォーマット" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "ビュー" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "概要ビュー" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "フォーム" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "活動" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "検索" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2255,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "複数のレコードビュー" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "かんばん" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "リスト" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "マップ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "タイムラインビュー" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2407,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "カレンダー" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "コーホート" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "ガント" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2594,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "レポートビュー" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "ピボット" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "グラフ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "ダッシュボード" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po index 703e77d09..0aeab426e 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6322,7 +6322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odooオンライン" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" @@ -6333,7 +6333,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -6599,7 +6599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Googleサーチコンソール" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 12c591f65..debfb78cd 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Sarah Park, 2024 # Daye Jeong, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -433,24 +433,29 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"사용자 포털에서 :menuselection:`내 계정 --> 보안 설정 편집 --> 계정 삭제` 메뉴로 이동하면 삭제 옵션에 액세스할 수" +" 있습니다. 또는 `https://www.odoo.com/my/home `_ 를 " +"통해 해당 메뉴에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구할 수 **없으므로** 신중하게 결정하시기" +" 바랍니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." -msgstr "" +msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제`를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업창이 표시됩니다. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." -msgstr "" +msgstr "계정 삭제 버튼을 클릭하면 변경 사항 확인용으로 별도 창이 나타납니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -458,10 +463,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"삭제 확인을 하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인`을 입력합니다. :guilabel:`계정 " +"삭제`를 클릭하면 삭제가 확정됩니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com 계정 비밀번호 변경" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -471,6 +478,9 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Odoo.com 계정 비밀번호를 변경하려면, 먼저 Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인" +" 후 화면 오른쪽 상단으로 이동하여 프로필 아이콘 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -480,22 +490,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"고객이 포털에 접속하기 위해 비밀번호를 변경하려면, :guilabel:`보안 설정 편집` 링크 아래에 있는 :guilabel:`계정 " +"보안` 섹션을 클릭합니다. 그런 다음, 현재 사용 중인 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`새 비밀번호`를 입력하여 " +"필요 항목을 변경하고 새로운 비밀번호를 확인합니다. 마지막으로 :guilabel:`비밀번호 변경`을 클릭하여 비밀번호 변경을 완료합니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"로그인 정보를 변경하려는 고객께서는 Odoo 고객팀으로 `문의 `_하시기 바랍니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." -msgstr "" +msgstr "이메일 주소가 동일하더라도 Odoo.com 사용자와 포털 사용자의 비밀번호는 별개입니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "2단계 인증 추가" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -505,6 +519,9 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"2단계 인증을 추가하려면, Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인 후 화면 오른쪽 " +"상단으로 이동하여 :guilabel:`프로필 아이콘` 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘 을 클릭합니다. 그런 " +"다음 :guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -512,6 +529,8 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"사용자가 Odoo.com 접속용으로 2단계 인증 (2FA)을 사용하려면 :menuselection:`보안 설정 편집` 링크 아래 있는 " +":guilabel:`계정 보안` 섹션을 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -523,12 +542,16 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +":guilabel:`2단계 인증 사용`을 클릭하여 :abbr:`2FA (2단계 인증)`를 활성화합니다. :guilabel:`비밀번호` " +"필드에서 현재 사용 중인 포털 비밀번호를 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`비밀번호 확인`을 클릭합니다. 그 다음, " +":abbr:`2FA (2단계 인증)` 앱 (Google Authenticator, Authy 등)에서 :guilabel:`QR 코드`를 " +"스캔하거나 :guilabel:`인증 코드`를 입력하여 :abbr:`2FA (2단계 인증)`를 활성화합니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 :guilabel:`2단계 인증 사용`을 클릭하여 설정을 완료합니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po index cbd3dac00..e78f4c5ad 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "활동" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "칸반 화면" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "기본 사용자" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 데이터 내보내기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo로 데이터 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "등록 완료" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -888,19 +888,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "지원되지 않는 숫자 예시:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1139,6 +1139,7 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:` 제조업체, 소매업체용 CSV 파일`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1544,7 +1545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "크레딧 구매하기" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1720,7 +1721,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "그래프 보기 선택" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1733,10 +1734,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +":ref:`피벗 보기 `를 이용하여 레코드의 데이터를 집계하고 분석용 자료를 만들어낼 수 " +"있습니다. 앱에서 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인하실 수 있으며 다른 방법으로도 검색할 수 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 " +"**피벗 보기 버튼**을 클릭하시면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "피벗 화면보기 선택" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1762,6 +1766,10 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"측정값을 선택하면 Odoo에서는 해당 필드값을 필터링된 레코드로 집계하게 됩니다. 숫자 필드만 (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"측정할 수도 있습니다. 또한 :guilabel:`계산` 옵션으로 필터가 완료된 레코드의 총 숫자를 계산할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1781,7 +1789,7 @@ msgstr "필터 조건으로 한 기간을 입력하면, 비교할 수 있는 다 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "비교 옵션 사용" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1798,7 +1806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "판매 분석 보고서에서 다른 측정행 선택하기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1808,15 +1816,15 @@ msgstr "측정행 그룹 만들기" msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." -msgstr "" +msgstr "이전의 판매 분석 보고서 예시에 있는 행에서 :guilabel:`품목 카테고리`별로 그룹화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "판매 분석 보고서에 그룹 추가" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "피벗 화면 사용하기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -1858,13 +1866,13 @@ msgstr "판매 분석 보고서에 여러 개의 그룹 추가하기" msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." -msgstr "" +msgstr "축 전환 버튼 (:guilabel:`⇄`)을 클릭하여 행과 열의 그룹을 전환합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." -msgstr "" +msgstr "오름차순 (⏶) 또는 내림차순 (⏷)으로 값을 정렬하려면 측정행의 레이블을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -1886,6 +1894,7 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**막대 그래프**는 여러 가지 카테고리의 분포 상황을 확인하거나 비교하는데 사용합니다. 데이터가 많은 경우에 특히 편리합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -1901,7 +1910,7 @@ msgstr "**원 그래프**는 적은 숫자의 카테고리 간의 분포나 비 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "막대 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -1913,7 +1922,7 @@ msgstr "선 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "판매 분석 보고서를 꺾은선 그래프로 보기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -1934,7 +1943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "누적 막대 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -1950,7 +1959,7 @@ msgstr "누적시키지 않는 막대 그래프의 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "누적 꺾은선 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -1959,17 +1968,19 @@ msgstr "누적 막대 그래프 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "일반 선 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "비누적 막대 그래프 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"**꺾은선** 그래프의 경우 누적 옵션으로 값을 합산할 수 있으며, 이 기능은 일정 기간 동안의 성장률 변동을 확인하려고 할 때 특히 " +"유용합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -1977,11 +1988,11 @@ msgstr "누적 선형 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "누적 선형 그래프의 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "일반 선 그래프의 예시" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -1993,6 +2004,8 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo에서는 자료를 검토하는 목적에 따라 필터로 가장 관련성이 높은 레코드만 추출하여 사용합니다. 기본 필터를 편집하거나 특정 값을 " +"검색할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2002,7 +2015,7 @@ msgstr "필터 설정" msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." -msgstr "" +msgstr "레코드 기본 선택을 수정하려면 :guilabel:`필터`를 클릭 후 **사전 구성 필터** 중의 하나를 선택하시면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2012,10 +2025,13 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"판매 분석 보고서에서는 판매주문서 단계의 레코드가 기본 선택되도록 설정되어 있습니다. 그렇지만 :guilabel:`견적서`를 선택하여 " +"견적서 발급 단계의 레코드를 *추가로* 넣게 할 수도 있습니다. 또한 *2022*년과 같이 특정 연도의 레코드*만* 선택하고 싶은 " +"경우에는 :menuselection:`주문일자 --> 2022`를 선택하면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "판매 분석 보고서에서 사전 구성 필터 적용하기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" @@ -2053,7 +2069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "판매 분석 보고서에서 사용자 지정 필터 사용하기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2061,10 +2077,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"여러 조건에서 하나*만* 해당하는 레코드를 선택하려면 사용자 지정 필터를 적용하기 전에 :guilabel:`조건 추가`를 클릭하십시오. " +"*모든* 조건에 해당하는 레코드를 선택하려면 대신 새로운 사용자 지정 필터를 추가하십시오." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "값 검색" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2099,10 +2117,12 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"검색창을 사용하면 사용자 지정 필터에서 명령어로 *포함* 을 사용하는 것과 동일하게 검색이 됩니다. 일부값만 입력한 후 원하는 필드를 " +"직접 선택하면 선택 필드로 입력한 문자가 포함된 *전체* 레코드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "레코드 그룹 만들기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2116,6 +2136,8 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +":guilabel:`그룹`에서 :guilabel:`영업직원`을 선택하면 판매 분석 보고서에서 레코드를 영업 직원별로 그룹화할 수 " +"있습니다. 모든 레코드가 필터없이 포함됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2136,3 +2158,5 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"여러 그룹을 동시에 사용할 수 있습니다. 선택한 첫 번째 그룹은 기본 그룹이고, 그 다음으로 추가되는 그룹부터는 기본 그룹 카테고리에서 " +"세부적으로 나뉘게 됩니다." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index e04f55ffb..9c038ce1e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -24077,7 +24077,7 @@ msgstr "재정 상태 설정" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:338 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:311 msgid "Workflows" -msgstr "작업 흐름" +msgstr "워크플로우" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:297 msgid "" @@ -24460,8 +24460,8 @@ msgid "" "localization, and search the playlist for tutorials to discover practical " "workflows while using Odoo in Chile." msgstr "" -"아래에 있는 두 개의 웨비나 동영상을 통해 현지화에 대한 일반적인 내용을 확인해 보시고, 시청 목록에서 튜토리얼을 검색하여 칠레에서 " -"실무에 Odoo를 사용할 때의 작업 흐름에 대해 알아보세요." +"아래에 있는 두 개의 웨비나 동영상에서 현지화에 대한 일반적인 내용을 확인할 수 있습니다. 칠레에서 Odoo를 실무 워크플로우에 활용하는" +" 방법에 대해 알아보려면 시청 목록에서 튜토리얼을 검색하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:9 msgid "`Webinar: intro and demo `_." @@ -25318,7 +25318,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:394 msgid "Electronic invoice workflow" -msgstr "전자 청구서 작업 흐름" +msgstr "전자 청구서 워크플로우" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:396 msgid "" @@ -25327,8 +25327,9 @@ msgid "" "explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, customers, and vendors." msgstr "" -"칠레 현지화에서는 전자 청구서 작업 흐름에 고객 청구서 발행 및 공급업체 청구서 수신 작업이 포함되어 있습니다. 다음 다이어그램은 정보가" -" :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`, 고객 및 공급업체와 공유되는 방식을 설명합니다." +"칠레 현지화에서는, 전자 청구서 워크플로우에 고객용 청구서 발행 작업과 공급업체 청구서 수신 작업이 포함되어 있습니다. 다음 도표에서는 " +"작업 정보가 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`과 고객, 공급업체와 공유되는 방식이 나타나 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." @@ -25402,10 +25403,10 @@ msgid "" "needed immediately, you can do it manually as well by following the " ":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` status workflow:" msgstr "" -":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 상태는 Odoo에서 매일 밤 실행되는 예약 " -"작업으로 자동으로 업데이트되며, :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`의 응답이 즉시 필요한 " -"경우에는.:abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 상태 작업 흐름에 따라 직접 수행할 " -"수도 있습니다." +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 상태는 Odoo에서 매일 야간에 업데이트되도록 " +"자업이 자동 예약되어 있으며, :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`에서 즉시 응답을 받아야 " +"하는 경우에는 :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 상태 워크플로우에 따라 직접 " +"수행하는 것도 가능합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE status flow." @@ -26341,8 +26342,8 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" -"전자 영수증의 작업 흐름의 경우에도 프로세스는 동일하므로 전자 청구서에 대한 :ref:`DTE 작업 흐름 " -"`을 참조합니다." +"전자 영수증 관련 워크플로우에서도 처리 작업은 동일하므로, 전자 청구서에 대한 :ref:`DTE 워크플로우 " +"`를 참고하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:900 msgid "Electronic export of goods" @@ -26943,8 +26944,8 @@ msgid "" "common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " "well." msgstr "" -"또한 해당 주제에 대한 동영상 시리즈도 사용할 수 있습니다. 동영상에서는 기초부터의 시작 방법, 환경 설정 방법, 일반적인 작업 흐름 " -"완료 방법을 다루고 있으며, 특정 사용 사례에 대해서도 심층적으로 확인해 봅니다." +"또한 해당 주제와 관련된 동영상 시리즈도 공개되어 있습니다. 동영상에서는 기초 단계부터 시작하는 방법과 환경 설정 및 일반적인 전체 " +"워크플로우에 대해 다루고 있으며, 특정 사용 사례에 대해서도 심층적으로 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" @@ -27461,13 +27462,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:257 msgid "Main workflows" -msgstr "기본 작업 흐름" +msgstr "기본 워크플로우" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:262 msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" -msgstr "다음은 콜롬비아 현지화가 적용된 전자 청구서의 기본 작업 흐름에 대한 분석입니다." +msgstr "다음은 콜롬비아용으로 현지화된 전자 청구서 작업의 기본 워크플로우를 분석한 것입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." @@ -27515,13 +27516,14 @@ msgstr "발신자는 PDF 및 XML이 포함된 :file:`.zip` 파일을 다운로 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." -msgstr "콜롬비아 현지화를 위한 전자 청구서 작업 흐름" +msgstr "콜롬비아용 현지화가 적용된 전자 청구서 워크플로우" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." -msgstr "청구서 승인을 하기 전에 발생하는 기능적인 작업 흐름은, 전자 청구서에 도입된 주요 변경 사항을 변동시키지 **않습니다**." +msgstr "" +"청구서를 승인을 하기 전에 발생하는 기능상의 워크플로우의 경우, 전자 청구서에 도입된 주요 변경 사항을 변동시키지 **않습니다**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -32781,7 +32783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "이탈리아 - 전자 청구서 발행 (원천징수)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -33144,7 +33146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "처리" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -33754,7 +33756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "공급업체 청구서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" @@ -34375,8 +34377,8 @@ msgid "" "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" -"멕시코 현지화에 대한 동영상도 제공해 드립니다. 동영상에서는 환경 설정 방법, 일반적인 작업 흐름을 완료 방법 등 현지화 구현 방법을 " -"기초에서부터 다루며, 특정 사용 사례에 대해서도 자세히 살펴봅니다." +"멕시코용 현지화에 대한 동영상도 활용해 보세요. 동영상에서는 환경 설정 방법, 일반적인 전체 워크플로우와 같은 현지화 구현 방법을 " +"기초에서부터 다루고 있으며, 특정 사용 사례에 대해서도 자세히 살펴봅니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 76f176917..cad7aef7a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -1510,6 +1510,9 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo는 Microsoft의 Microsoft 365용 Azure OAuth와 호환됩니다. 사용자 지정 도메인에서 보안 이메일을 " +"송수신하려면 Azure 플랫폼과 Odoo 데이터베이스의 백엔드에서 몇 가지 설정만 구성하면 됩니다. 해당 설정 내용은 개인 이메일 주소 " +"또는 사용자 지정 도메인에서 만든 주소 모두에서 작동합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1524,7 +1527,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" @@ -1545,6 +1548,11 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"시작하려면 `Microsoft's Azure Portal `_로 이동하세요. " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` 계정이 있는 경우에는 해당 계정으로 로그인하고, 그렇지 않은 " +"경우 개인 :guilabel:`Microsoft 계정`으로 로그인합니다. Azure 설정에 대한 관리 액세스 권한이 있는 사용자는 접속 " +"후 다음과 같이 설정해야 합니다. 그런 다음 :guilabel:`Microsoft Entra ID 관리` (공식적으로는 *Azure " +"액티브 디렉토리*) 섹션으로 이동합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1556,6 +1564,10 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"이제 상단 메뉴에 있는 :guilabel:`추가 (+)`를 클릭한 다음 :guilabel:`앱 등록`을 선택하세요. '애플리케이션 등록'" +" 화면에서 '이름'을 'Odoo' 또는 확인할 수 있는 이름으로 변경합니다. :guilabel:`지원되는 계정 유형` 섹션에서 " +":guilabel:`전체 조직 디렉토리 계정 (전체 Microsoft Entra ID 디렉토리 - 멀티 테넌트) 및 Microsoft " +"개인 계정 (e.g. Skype, Xbox)`을 선택합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1591,6 +1603,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`API 권한`을 설정해야 합니다. Odoo에서 Microsoft 365 설정 하의 이메일을 읽고 (IMAP)" +" 보낼 (SMTP) 수 있으려면 특정 API 권한이 필요합니다. 먼저 왼쪽 메뉴 표시줄에 있는 :guilabel:`API 권한` 링크를 " +"클릭합니다. 다음으로, :guilabel:` (+) 권한 추가` 버튼을 클릭하고 :guilabel:`일반적으로 사용되는 Microsoft" +" API` 아래에서 :guilabel:`Microsoft 그래프`를 선택합니다. 그 후, :guilabel:`위임된 권한` 옵션을 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" @@ -1660,7 +1677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "자격 증명 생성" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1671,6 +1688,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"이제 Microsoft Azure 앱이 설정되었으므로 Odoo 설정을 위한 자격 증명을 생성해야 합니다. 여기에는 " +":guilabel:`클라이언트 ID` 및 :guilabel:`클라이언트 비밀번호`가 포함됩니다. 시작하려면 앱에 있는 " +":guilabel:`클라이언트 ID`를 :guilabel:`전체 보기` 페이지에서 복사할 수 있습니다. :guilabel:`클라이언트 " +"ID` 또는 :guilabel:`애플리케이션 ID`는 앱의 :guilabel:`주요 내용` 전체 보기에 있는 :guilabel:`표시 " +"이름` 아래에 있습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." @@ -1733,7 +1755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 설정하기" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" @@ -1829,6 +1851,8 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"마지막으로, :guilabel:`테스트 연결`을 클릭합니다. 확인 메시지가 나타날 것입니다. Odoo 데이터베이스에서 이제 OAuth " +"인증을 사용하여 Microsoft Outlook을 통해 안전하게 보안 이메일을 발송할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" @@ -1928,7 +1952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "설정" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2007,7 +2031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "시스템 매개 변수" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -2024,6 +2048,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"수신 계정은 이메일 발신 계정과 유사한 방식으로 구성되어야 합니다. :guilabel:`기술 메뉴`내의 :guilabel:`수신 메일 " +"서버`로 이동하여 :guilabel:`만들기`로 새로 구성을 진행하십시오. :guilabel:`Outlook Oauth 인증` 옆에 있는" +" 버튼을 확인하거나 선택한 후 :guilabel:`Microsoft Outlook 사용자 이름`을 입력합니다. " +":guilabel:`Outlook 계정에 연결`을 클릭합니다. Odoo에서 :guilabel:`Outlook 토큰 유효함` 메시지를 " +"확인하실 수 있습니다. 이제 계정에 :guilabel:`테스트 및 확인`을 진행합니다. 계정에서 Odoo 데이터베이스로 이메일을 수신할 " +"준비가 되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -3776,6 +3806,9 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo는 Google Gmail용 OAuth와 호환됩니다. 사용자 지정 도메인에서 보안 이메일을 보내려면 Google의 *작업 공간* " +"플랫폼과 Odoo 데이터베이스의 백엔드에서 몇 가지 설정만 구성하면 됩니다. 해당 설정 내용은 개인 이메일 주소 또는 사용자 지정 " +"도메인에서 만든 주소를 활용하여 작동합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" @@ -3794,7 +3827,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Google 설정하기" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" @@ -3926,7 +3959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "자격 증명 생성" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -4163,7 +4196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "API 자격 증명 생성" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4506,7 +4539,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "연동" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4579,7 +4612,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "메일 플러그인" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -4587,42 +4620,46 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"메일 플러그인은 메일함과 Odoo 데이터베이스를 연결시키는 커넥터입니다. 플러그인을 사용하면, 다음과 같이 메일함에서 Odoo " +"데이터베이스로 직접 연동하여 작업할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." -msgstr "" +msgstr "영업 제안을 생성하여 CRM 앱으로 잠재 고객 이메일을 중앙 집중식으로 관리합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Odoo 프로젝트에서 작업을 생성합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "헬프데스크 앱에서 상담 건을 생성합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "연락처에서 깊이 있는 정보 수집과 이해가 가능해집니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"메일 플러그인은 :doc:`Outlook ` 및 :doc:`Gmail " +"`에서 사용하실 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "금액" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "메일 플러그인은 **무료**로 설치 및 사용하실 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." -msgstr "" +msgstr "다만, 유료 서비스인 **영업 제안 생성** 중의 하나로 **영업 제안 강화** 서비스가 제공될 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -4634,31 +4671,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "영업 제안 생성 IAP 서비스" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"영업 제안 강화는 *영업 제안 생성 IAP 서비스*에서 진행됩니다. 요청을 할 때마다 *영업 제안 생성 크레딧*을 하나씩 사용하게 " +"됩니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"크레딧을 구입하려면 :menuselection:`설정 --> CRM --> 영업 제안 강화 --> 크레딧 구매`로 이동하여 패키지를 " +"선택하세요." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." -msgstr "" +msgstr "크레딧이 부족한 경우에는, 추천 회사를 클릭하면 웹사이트 링크와 로고 정보만 추가됩니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"`영업 제안 생성 IAP 서비스 개인정보 보호방침 `_을 확인해 " +"보세요." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" @@ -4666,11 +4709,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 튜토리얼: 영업 제안 강화 `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Gmail 플러그인" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -4678,26 +4721,29 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"*Gmail 플러그인*으로 Odoo 데이터베이스와 Gmail 받은편지함을 통합하여, 사용자 정보 손실 없이 Gmail과 Odoo간의 모든" +" 작업을 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 사용자" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Odoo 온라인 (또는 Odoo.sh)에서 데이터베이스를 호스팅하는 경우에는, 다음의 단계에 따라 Gmail 플러그인을 설정하세요." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Gmail 플러그인 설치하기" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." -msgstr "" +msgstr "먼저, Odoo에 연결하려는 사용자의 Gmail 계정에 로그인합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -4705,6 +4751,8 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Gmail 받은편지함에서 우측 패널에 있는 더하기 아이콘을 클릭하여 부가기능 설치하기를 엽니다. 사이드 패널이 보이지 않는 경우에는, " +"우측 하단의 화살표 아이콘을 클릭하면 나타납니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." @@ -4714,7 +4762,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." -msgstr "" +msgstr "그런 다음, 검색창에 `Odoo`를 입력하면 :guilabel:`Odoo Inbox Addin`을 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." @@ -4726,12 +4774,16 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"또는, `Google Workspace Marketplace " +"`_에서" +" Or, :guilabel:`Odoo Inbox Addin`로 바로 이동할 수도 있습니다. ." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"플러그인을 찾았으면, :guilabel:`설치`를 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`계속하기`를 클릭하면 설치를 시작합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -4739,11 +4791,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"그 다음에는, Odoo에 연결하려는 사용자의 Gmail 계정을 선택하세요. 그런 다음 Odoo에서 Google 계정에 접근할 수 있도록 " +":guilabel:`허용`을 클릭하세요. 그러면 Google에서 설치에 성공했다는 확인이 팝업 창으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Odoo 데이터베이스 설정" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -4754,6 +4808,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gmail 플러그인을 사용하려면 Odoo 데이터베이스에서 :guilabel:`메일 플러그인` 기능이 반드시 활성화되어 있어야 합니다. " +"기능을 활성화하려면 :menuselection:`설정 --> 일반 설정`으로 이동합니다. :guilabel:`통합` 섹션에 있는 " +":guilabel:`메일 플러그인`을 활성화한 후 :guilabel:`저장`을 클릭하세요." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 @@ -4763,7 +4820,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Gmail 받은편지함 설정" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -4773,6 +4830,9 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Gmail 받은편지함의 우측 패널에서 이제 보라색 Odoo 아이콘을 확인하실 수 있습니다. Odoo 아이콘을 클릭하면 Odoo 플러그인 " +"창을 열립니다. 그럼 다음, 받은편지함에서 아무 이메일이나 클릭하세요. 플러그인 창에서 :guilabel:`Authorize " +"Access`을 클릭하면 Gmail 받은편지함에 대해서 Odoo에 접근 권한이 부여됩니다. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 @@ -4786,6 +4846,8 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`로그인`을 클릭하세요. 그 다음, Gmail 받은편지함에 연결하려는 사용자의 Odoo 데이터베이스 URL을" +" 입력하여 데이터베이스에 로그인하세요." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -4794,6 +4856,9 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"데이터베이스의 일반 URL을 사용하며, 특정 페이지의 URL을 사용하지 마시기 바랍니다. 예를 들어, " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu` 가 아니라 " +"`https://mycompany.odoo.com` 를 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -4802,10 +4867,13 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"마지막으로, :guilabel:`허용`을 클릭하면 Gmail에서 Odoo 데이터베이스로 접근할 수 있게 됩니다. 그러면 브라우저에 " +":guilabel:`성공하였습니다!` 메시지가 표시됩니다. 그 후에는 창을 닫으면 됩니다, 이제 Gmail 받은편지함과 Odoo " +"데이터베이스 연결이 완료되었습니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온프레미스 사용자" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" @@ -4837,6 +4905,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"먼저, Odoo 메일 플러그인 `GitHub 저장소 `_ 으로 갑니다. 다음으로, 초록색 :guilabel:`코드` 버튼을 클릭합니다. 그 다음, " +":guilabel:`ZIP 파일 다운로드`를 클릭하면 메일 플러그인 파일이 사용자 컴퓨터에 다운로드됩니다. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" @@ -4850,16 +4921,19 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"컴퓨터에서 ZIP 파일을 엽니다. 그런 다음, :menuselection:`mail-client-extensions-master -->" +" gmail --> src --> views` 로 이동하여 메모장 (Window인 경우), TextEdit (Mac인 경우) 또는 " +"Visual Studio Code와 같은 텍스트 편집기 프로그램으로 파일을 엽니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" -msgstr "" +msgstr ":file:`login.ts` 파일에 있는 텍스트 중 다음의 세 줄을 삭제합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." -msgstr "" +msgstr "이렇게 하면 Gmail 플러그인 프로그램에서 `odoo.com` 도메인에 대한 제약 조건이 삭제됩니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -4868,6 +4942,9 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"그 다음에는, ZIP 파일의 :menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail` 로 " +"이동하여 :guilabel:`appsscript.json` 이라는 파일을 여세요. :guilabel:`urlFetchWhitelist`" +" 섹션에 있는 모든 레퍼런스를 `odoo.com` 로 바꾸어 Odoo 고객의 고유한 서버 도메인으로 변경합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -4875,12 +4952,16 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"그런 다음, 같은 :guilabel:`gmail` 폴더에 있는 :guilabel:`README.md` 파일을 여세요. " +":guilabel:`README.md` 파일에 있는 안내에 따라서 Gmail 플러그인 파일을 Google 프로젝트로 푸시합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +":guilabel:`README.md` 파일에 있는 안내대로 하기 위해서는 컴퓨터에서 반드시 Linux 명령어 실행을 할 수 있어야 " +"합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -4889,6 +4970,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"그 다음에는, 사용자가 oDOO로 연결하려는 Gmail 계정과 Google 프로젝트를 공유하세요. 다음에는, " +":guilabel:`Publish` 및 :guilabel:`Deploy from manifest` 를 클릭하세요. 마지막으로, " +":guilabel:`부가기능 설치하기`를 클릭하면 Gmail 플러그인이 설치됩니다." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" @@ -5111,32 +5195,37 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"플러그인이 설치되어 작동 중이므로 이제 영업제안을 생성하려면 `O` [Odoo 아이콘]를 클릭하거나 :guilabel:'추가 작업'으로 " +"이동하여 :guilabel:'Outlook용 Odoo'를 클릭하기만 하면 됩니다. 사이드 패널이 오른쪽에 나타나면 " +":guilabel:`영업기회` 아래에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭합니다. Odoo 데이터베이스에서 영업기회가 새 창에 " +"생성되어 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Unsplash**는 Odoo와 원활하게 통합된 잘 알려진 스톡 사진 라이브러리입니다." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 **Odoo 온라인**에서 호스팅되는 경우, 다른 설정 없이 Unsplash 사진에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스가 **Odoo.sh 또는 온프레미스**에서 호스팅되는 경우 다음과 같이 진행하세요:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"**언스플래시 액세스 키를 생성**하려면 `언스플래시 계정 `_을 만들거나 로그인하세요." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -5144,6 +5233,8 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"`애플리케이션 대시보드 `_에 접속하여 :guilabel:`새 " +"애플리케이션`을 클릭하고 모든 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`약관에 동의`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -5152,12 +5243,17 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"팝업 창에서 접두사 `Odoo:`(예: `Odoo: 연결`)로 시작하는 :guilabel:`애플리케이션 이름`을 입력하면 " +"Unsplash가 이를 Odoo 인스턴스로 식별할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`설명`을 추가하고 " +":guilabel:`애플리케이션 만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"애플리케이션 세부 정보 페이지에서 :guilabel:`키` 섹션까지 아래로 스크롤하여 :guilabel:`액세스 키` 및 " +":guilabel:`애플리케이션 ID`를 복사합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -5165,16 +5261,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Odoo에서 :menuselection:`일반 설정`으로 이동하여 :guilabel:`Unsplash 이미지 라이브러리` 기능을 " +"활성화합니다. 그런 다음 Unsplash :guilabel:`액세스 키` 및 :guilabel:`애플리케이션 ID`를 입력합니다." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 사용자가 아닌 경우, 테스트 키는 시간당 최대 50개의 언스플래시 요청으로 제한됩니다." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "사물 인터넷 (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5190,10 +5288,16 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"이제 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 통해 OPC (Open Platform Communications: 개방형 플랫폼 " +"통신) UA (통합 아키텍처) 프로토콜을 지원합니다. :abbr:`OPC (개방형 플랫폼 통신)` :abbr:`UA (통합 아키텍처)`는" +" 장치 간, 기계 간, 시스템 간 산업 통신을 위해 지정된 방식으로 정보를 교환하는 개방형 표준 방식입니다. 여기에서는 정보 기술과 운영" +" 기술 간의 통신까지 아우르고 있습니다. :abbr:`OPC (개방형 플랫폼 통신)` :abbr:`UA (통합 아키텍처)`는 어떤 " +"소프트웨어 플랫폼에서든, 다양한 장치에서 사용할 수 있으며 안전하게 배포할 수 있습니다. 인더스트리 4.0 표준의 세계로 진입한 " +":abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스는 빌딩 자동화, 패키징, 유틸리티 등 다양한 산업 분야에서 활용될 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "IoT 박스를 Odoo로 연결" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -5204,10 +5308,13 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"사물 인터넷 (IoT) 박스는 입력 및 출력 장치를 Odoo 데이터베이스에 연결할 수 있는 초소형 컴퓨터 장치입니다. :abbr:`IoT" +" (사물 인터넷)` 박스를 보안 연결에서 사용하려면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 구독해야 합니다. :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 상자를 설정하기 위해서는 컴퓨터도 있어야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`IoT 박스 FAQ `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -5239,10 +5346,13 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"*IoT 앱*이 설치되었으면, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 데이터베이스에 연결하는 권장 방법으로는 두 가지가 있습니다. " +"다음 두 섹션 중 하나의 단계에 따라서 :ref:`유선 이더넷 연결 ` 또는 :ref:`WiFi " +"`를 통해 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 상자를 연결하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "유선 또는 WiFi에 연결하기 위한 연결 단계입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -5255,7 +5365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "이더넷 연결" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -5263,6 +5373,8 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"다음은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 이더넷 케이블을 통해 이더넷 포트로 Odoo 데이터베이스에 연결하는 과정입니다 " +"(이더넷 포트; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -5271,6 +5383,8 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"먼저 모든 유선 장치를 모두 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 (이더넷, :abbr:`USB (범용 직렬 버스)` 장치 등)에 " +"연결합니다. 최소한 HDMI 화면이 연결되어 있어야 합니다. 그런 다음 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 상자를 전원에 연결합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -5278,6 +5392,8 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"기기 전원을 켜고 부팅된 직후에 화면을 확인하거나 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결된 영수증 프린터의 출력물에서 *페어링" +" 코드*를 읽어봅니다.." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -5288,6 +5404,9 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"기본값으로, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에는 장치가 부팅된 후 최대 5분 동안 *페어링 코드*가 표시됩니다. 5분 후에는 " +"보안을 위해 *페어링 코드*가 사라지며 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 전원에서 10초 동안 뽑았다가 다시 연결하여 수동으로" +" 재부팅해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -5297,6 +5416,9 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 화면이 연결되지 않은 경우, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서 " +":guilabel:`POS 디스플레이` 버튼을 클릭하면 *페어링 코드*에 액세스할 수 있습니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` " +"박스 홈페이지에 액세스하는 방법에 대한 지침을 확인하려면 :ref:`iot_connect/token`을 방문해 보세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -5308,16 +5430,20 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"컴퓨터에서 :menuselection:`IoT 앱 --> IoT 박스`로 이동한 다음 :menuselection:`IoT 박스` 현황판 " +"왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`연결t` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`페어링 코드` 필드에 해당 *페어링 코드*를 " +"입력하고 :guilabel:`페어` 버튼을 클릭합니다. 이제 데이터베이스가 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결되고 " +":menuselection:`IoT 박스` 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "와이파이 연결" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "다음은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 WiFi 연결을 통해 Odoo 데이터베이스에 연결하는 과정입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -5326,6 +5452,8 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"먼저 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 이더넷 케이블이 연결되어 있지 않은지 확인하세요. 그런 다음 모든 유선 장치를 " +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 (:abbr:`USB (범용 직렬 버스)` 장치 등)에 연결합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -5337,6 +5465,10 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"장치를 연결한 후, :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스를 전원에 연결합니다. 컴퓨터에서 :menuselection:`IoT 앱 " +"--> IoT 박스`로 이동한 다음 :menuselection:`IoT 박스` 현황판의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`연결` " +"버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`WiFi 연결` 섹션에서 :guilabel:`토큰`을 복사합니다. 이는 나중에 Odoo" +" 데이터베이스를 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결하는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -5345,10 +5477,12 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"컴퓨터로 돌아와서, 사용할 수 있는 WiFi 네트워크로 이동하여 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 WiFi 네트워크에 " +"연결합니다. :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 나오는 WiFi 네트워크는 `IoTBox-xxxxxxxxxx`로 시작합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "컴퓨터에서 와이파이 네트워크를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -5358,6 +5492,9 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 WiFi에 연결하면 브라우저가 자동으로 :menuselection:`Iot 박스 설정` " +"마법사로 리디렉션됩니다. :abbr:`IoT (Internet of Things)` 박스 이름을 지정한 다음 이전에 복사한 *토큰*을 " +":guilabel:`서버 토큰` 필드에 붙여넣고 :guilabel:`다음`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." @@ -5379,6 +5516,9 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"이제 :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스에서 연결할 WiFi 네트워크를 선택하고 (암호가 있는 경우 입력) " +":guilabel:`연결`을 클릭합니다. 몇 초 안에 브라우저가 :abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스 홈페이지로 리디렉션됩니다. " +"자동으로 연결되지 않으면 컴퓨터를 원래의 WiFi 연결로 다시 수동으로 연결해야 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." @@ -5402,6 +5542,8 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스는 Wi-Fi를 통해 성공적으로 연결한 후 수동으로 재부팅해야 박스가 Odoo 데이터베이스의 " +"*IoT 앱*에 나타날 수 있습니다. 재부팅하려면, 장치의 플러그를 뽑았다가 10초 후에 다시 전원에 연결만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" @@ -5422,6 +5564,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +":guilabel:`IoT Box 연결` 페이지에서 표시되는 :guilabel:`WiFi 연결` 섹션에서 :guilabel:`토큰` " +"오른쪽에 있는 :guilabel:`복사`를 클릭하세요. 이 토큰은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 입력됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -5431,6 +5575,9 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +":abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스와 동일한 네트워크에 있는 컴퓨터에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스의 " +":abbr:`IP (인터넷 프로토콜)` 주소를 브라우저 창에 입력하여 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 액세스합니다 " +"(이더넷 연결 권장)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -5440,6 +5587,9 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +":abbr:`IP (인터넷 프로토콜)` 주소는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 연결된 라우터 관리 콘솔에서 액세스하거나 수신" +" 프린터를 :abbr:`IoT (사물인터넷)`박스에 연결하여 액세스할 수 있습니다. 영수증은 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` " +"박스자의 :abbr:`IP(인터넷 프로토콜)` 주소와 함께 인쇄됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -5449,6 +5599,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +":abbr:`IoT(사물 인터넷)` 박스 홈페이지에서 :guilabel:`환경 설정`을 클릭하여 :guilabel:`Server` 섹션 " +"아래에 *토큰*을 입력합니다. 그런 다음 *토큰*을 :guilabel:`서버 토큰` 필드에 붙여넣고 :guilabel:`연결`를 " +"클릭합니다. 그러면 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 Odoo 데이터베이스에 연결됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" @@ -5476,7 +5629,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "HTTPS란 무엇인가요?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -5513,7 +5666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "왜 필요한가요?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -5607,10 +5760,13 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 접속한 후 \"HTTPS 인증서\"가 있는지 확인하고, 없을 경우 생성하시기 " +"바랍니다. 이처럼 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지에 오류가 있는 경우 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 홈페이지를" +" 새로고침하여 오류가 없어졌는지 확인합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -5619,7 +5775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "사유 :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5829,6 +5985,10 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 :abbr:`IP (인터넷 프로토콜)` 주소에서 액세스할 수 있지만 Odoo에서 할당한 " +"도메인에서는 액세스할 수 없는 경우: `.odoo-iot.com`; 이런 경우 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 " +":abbr:`DNS (도메인 이름 시스템)` 문제가 발생할 가능성이 높습니다. 일부 브라우저에서는 :abbr:`DNS (도메인 이름 " +"시스템)` (예: `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)과 관련된 오류 코드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" @@ -5884,6 +6044,10 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"라우터에 접근이 되지 않는 경우 `Google DNS `_. 를 사용하는 장치에서 :abbr:`DNS (도메인 이름 시스템)` 설정을 변경해야 합니다. 이 작업은 :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스와 상호 작용시킬 **모든** 장치 (예: 컴퓨터, 태블릿 또는 휴대폰)에서 진행해야 합니다. 장치별 설정 " +"프로세스는 장치 제조업체의 웹사이트에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -5905,7 +6069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "전제 조건" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5969,12 +6133,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "지침" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "프린터" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -6007,7 +6171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "크기" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6155,6 +6319,10 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서를 생성하려면, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용하기 " +"위해 IoT 박스를 구독해야 합니다. 계정 관리자를 통해 데이터베이스 및 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스에 대한 " +":abbr:`IoT (사물인터넷)` 구독 설정을 하기 전에 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스를 연결하할 경우 보안되지 않은 상태로" +" 연결됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -6165,6 +6333,9 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"또한, 방화벽 때문에 :abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서가 올바르게 생성되지 않을 수도 있습니다. 이 " +"경우 인증서가 제대로 생성될 때까지 방화벽을 비활성화합니다. 라우터와 같이 방화벽이 내장되어 있는 특정한 장치의 경우에는 " +":abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서를 생성하지 못할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" @@ -6238,19 +6409,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -6293,6 +6464,8 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"프린터에서 `ESC *` 명령어 실행이 되지 않는 경우에는 다음의 프로세스를 진행할 수 없습니다. 프린터가 `ESC *` 명령어로 인쇄할" +" 수 있는 경우, 다음 프로세스에 따라 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스로 프린터를 설정합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" @@ -6306,10 +6479,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"`ESC *` 명령어로 인쇄가 되도록 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스를 설정하려면 :menuselection:`IoT 앱 -->" +" IoT 박스`로 이동하여 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스 홈페이지로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`IP 주소`를 " +"클릭하면 :abbr:`IoT (사물인터넷)` 박스 홈페이지로 연결됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**프린터 선택**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -6318,6 +6494,9 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"이제 :guilabel:`프린터 서버` 버튼을 클릭합니다. 그러면 브라우저가 *CUPS* 페이지로 리디렉션됩니다. 그 다음 " +":menuselection:`관리 --> 프린터 --> 프린터 추가`로 이동하여 수정할 프린터를 선택한 다음 :guilabel:`계속`을" +" 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" @@ -6442,11 +6621,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" @@ -6523,6 +6702,9 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"프린터가 잘못 설정된 경우 (텍스트가 계속 임의로 인쇄되거나 인쇄하도록 수신된 파일이 너무 크거나 작은 경우), 프린터 이름에 " +"*CUPS*를 붙이는 방법으로는 수정할 수 없습니다. 대신 위에 있는 과정을 반복하여 다른 프린터를 처음부터 설정하면 매개변수가 수정되어" +" 프린터를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" @@ -6592,6 +6774,11 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"이 경우, 프린터가 :abbr:`USB (범용 직렬 버스)`로 연결되어 있으므로 :guilabel:`검색된 네트워크 프린터`로는 찾을 수" +" 없습니다. 대신 :guilabel:`로컬 프린터` 아래의 :guilabel:`알 수 없음` 선택 항목에 있는 경우가 대부분입니다. " +"프린터 :abbr:`USB(범용 직렬 버스)` 케이블을 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 뽑은 후 페이지를 새로고침하면 " +":guilabel:`알 수 없음` 프린터가 사라집니다. 다시 연결하면 프린터가 다시 나타나므로, 이 프린터가 문제의 프린터가 아닌 것을 " +"알 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -6614,6 +6801,9 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"해당하는 TM-U220 모델의 경우, `m`은 0 또는 1이어야 합니다. 위 그림에서 분홍색 상자 아래에 있는 " +":guilabel:`설명`을 보면, `m` 값은 0, 1, 32 또는 33 중에서 입력합니다. 따라서 이 프린터에서는 `m` 값으로 32" +" 또는 33을 사용할 수 없습니다 (그렇지 않으면 문자가 임의로 인쇄됩니다)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -6623,6 +6813,9 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"표에는 숫자 값 32와 33이 포함되어 있으며, 두 숫자 모두 :guilabel:`수직 데이터의 비트 수`가 24로 설정된 경우에 " +"사용합니다. 이는 *고밀도 수직* 방식을 의미합니다. Epson TM-U220을 설정하는 경우, 이 프린터 모델에서는 `ESC *` " +"명령어로 *고밀도 수직* 방식이 지원되지 않으므로 *서밀도 수직*을 강제 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" @@ -6664,19 +6857,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." @@ -7347,7 +7540,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7367,7 +7560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "저울" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7519,6 +7712,10 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"마지막으로 규칙에 고유한 이름을 새로 지정합니다. 예를 들어 이름을은 'Odoo'로 할 수도 있습니다. 선택 사항으로, " +":guilabel:`설명` 필드에 간단한 설명을 추가합니다. :guilabel:`완료`를 클릭하면 :guilabel:`규칙 설정` " +"마법사가 완료됩니다. 이제 새로운 규칙이 활성화되었으며 장치를 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 msgid "Worldline exception" @@ -7644,27 +7841,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "프로필" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "모두" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "활성화" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "예" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "추가 작업" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "허용" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7672,11 +7869,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "사용하지 않음" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "프로그램" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7688,7 +7885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "또는" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7720,7 +7917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "인증된 사용자" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7740,7 +7937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "없음" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7748,7 +7945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Windows IoT 삭제하기" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" @@ -7758,6 +7955,9 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 제거하려면 Windows 프로그램 관리자를 통해 진행합니다. 전체 " +"Windows 버전에서 '프로그램'을 검색하세요. 그런 다음 제어판에 있는 :guilabel:`프로그램 추가/제거`를 선택합니다. " +"`Odoo`를 검색한 후 :guilabel:`점 3개 메뉴`를 클릭하여 제거하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" @@ -7767,7 +7967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "장치" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7783,6 +7983,9 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"몇 단계만 거치면 카메라를 Odoo 데이터베이스가 있는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수 있습니다. 카메라가 " +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 상자에 연결되면 제조 공정에서 사용하거나 품질 관리 지점/품질 검사에 연결할 수 있습니다. 이렇게 " +"하면 선택한 품질 관리 지점/검사에 도달하는 경우 또는 제조 중에 특정 키를 누를 경우 사진을 찍을 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -7790,7 +7993,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "접속" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -7867,12 +8070,14 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" @@ -7887,6 +8092,10 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"카메라를 작업에 연결하려면 먼저 작업 센터에서 설정해야 합니다. :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 작업" +" 센터`로 이동합니다. 그런 다음, 원하는 :guilabel:`작업 센터`로 이동하여 카메라를 사용하여 특정 작업 센터의 세부 양식을 " +"표시합니다. 여기에서 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하여 :guilabel:`디바이스` 열의 :guilabel:`IoT 연계 작동`" +" 탭에 장치를 추가합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -7912,11 +8121,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "풋스위치 연결하기" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -7967,6 +8176,12 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"풋스위치를 작업에 연결하려면 먼저 작업 센터를 설정해야 합니다. :menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 작업" +" 센터`로 이동합니다. 여기에서 풋스위치가 사용될 :guilabel:`작업 센터`로 이동하고 :guilabel:`디바이스` 열 아래의 " +":guilabel:`IoT 연계 작동` 탭에 :guilabel:`라인 추가`를 선택하여 장치를 추가합니다.이렇게 하면 풋스위치를 " +":guilabel:`활동` 열의 드롭다운 옵션에 연결할 수 있고 선택적으로 키를 추가하여 이를 연계 작동되도록 할 수 있습니다. *제조 " +"관리 앱*의 :guilabel:`활동`의 예로는 제조 작업 주문의 :guilabel:`승인` 또는 :guilabel:`완료로 표시` " +"버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." @@ -8494,7 +8709,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "사용량" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 74c086349..42f6004f8 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# JH CHOI , 2024 +# Daye Jeong, 2024 +# Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "업무 평가" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +62,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "환경 설정" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +76,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "설정" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "태그" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "목표 설정" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "보고" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "근태 관리" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "접근 권한" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "결재권자" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "모드" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "체크인" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "체크아웃" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "배지" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "수동" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "사원 번호" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "전체 보기" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "화면" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1820,7 +1827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "필터 및 그룹" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" @@ -1835,7 +1842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "필터" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "그룹" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "오류" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,25 +2138,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "하드웨어" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "키오스크 관리" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." -msgstr "" +msgstr "키오스크는 직원이 업무 교대 시 체크인 및 체크아웃할 수 있는 셀프서비스 기기입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "키오스크를 설정하는 방법에는 다음과 같은 두 가지가 있습니다:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**노트북 및 데스크탑 PC**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2164,12 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"가장 저렴하면서도 편리하게 사용하려면 웹브라우저에서 키오스크를 실행하시면 됩니다. 웹브라우저와 호환되는 감열방식 프린터나 잉크젯 프린터로" +" 직원용 배지를 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**태블릿 및 휴대폰 (안드로이드 또는 iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2177,7 +2186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "RFID 열쇠고리 리더기" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" @@ -2199,11 +2208,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "IoT 박스는 **필수**가 아닙니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "바코드 스캐너" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2223,7 +2232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "임직원 관리" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "신입 직원" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2428,7 +2437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "경력 사항" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "업무 능력" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "문서" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "차량" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3339,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "모델" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "제조사" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "모델" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "급여" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3782,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "엔진" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "카테고리" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "재정 현황" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "근로 계약" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4237,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "서비스" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "목록 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4452,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "칸반 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "그래프 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "피벗 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "프론트 데스크" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "스테이션" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4625,7 +4634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "옵션 탭" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "음료수" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "방문자" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "급여" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "회계" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5323,7 +5332,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "휴가" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5385,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "계약" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "템플릿(서식)" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "구조" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6250,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "규칙" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6343,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "조건" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "계산" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "설명 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6508,7 +6517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "헤택" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6970,7 +6979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "직무" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "새 근로 계약 만들기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "급여 명세서" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "배치" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8452,7 +8461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "선 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "막대 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "원 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "충돌" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9482,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "채용" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "이메일 서식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "반려" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10119,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "빠른 추가" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "작성" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10896,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "직원 생성" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "질문" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "답변" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "한 줄 텍스트 박스" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "행렬" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "설명" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "옵션" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "제약 조건" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "레이아웃" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11537,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "실시간 세션" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11622,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "시간 & 점수" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "참가자" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "실시간 세션" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "종료 메시지" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "인재 추천" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11787,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "온보딩" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "채용 공고" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12060,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "링크" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "페이스북" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "링크드인" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12430,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "추천 인재에게 이메일 보내기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12720,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "보상" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "등급" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12956,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "경고" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "휴가" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "전자결재 관리" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "현황판" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "유형별" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 45bc8fbf0..e58ddc96a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "유형" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "인코딩" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -664,12 +664,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "가격이 책정된 제품" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "할인 품목" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "또는" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "중량이 있는 품목" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "클라이언트" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "쿠폰" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "계산원" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "신용카드" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "상품 바코드" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -6841,9 +6841,9 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" -"패키지는 일반적으로 :doc:`3단계 배송 " -"경로<../../shipping_receive/daily_Operations/delivery_3_steps>`에서 사용되지만, 저장 가능" -" 품목과 관련된 전체 작업 흐름에서 사용할 수 있습니다." +"일반적으로 패키지는 :doc:`3단계 배송 " +"경로<../../shipping_receive/daily_Operations/delivery_3_steps>`를 통해 사용하고 있으나, " +"저장 가능 품목과 관련된 전체 워크플로우에서 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:40 msgid "" @@ -8130,11 +8130,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "소모품" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "서비스" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -8149,7 +8149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "예" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -8164,7 +8164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "사용하지 않음" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -11286,7 +11286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "확인 시" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -11296,7 +11296,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "수동" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -11306,7 +11306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "예정일 전" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -11541,7 +11541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "예측 보고서" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 4e7ac39ac..b460474c1 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 페이지에 있는 블랙리스 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "구독 취소" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" @@ -2790,7 +2790,7 @@ msgid "" "executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " "durations of activities." msgstr "" -"*캠페인*은 사전 정의된 필터와 트리거 및 활동 기간에 따라서 대상 고객에게 자동으로 실행되는 활동의 작업 흐름를 의미합니다." +"*캠페인*이란 사전 정의된 필터나 트리거, 작업 기간을 기준으로 타겟 고객을 대상으로 하여 자동 실행되는 작업의 워크플로우를 의미합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:71 msgid "" @@ -2999,8 +2999,8 @@ msgid "" "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "" -"*작업 흐름*이란 한 가지 활동이나 여러 가지 활동 또는 캠페인에 구성되어 있는 일련의 활동으로 구성됩니다. 캠페인의 작업 흐름은 캠페인" -" 양식의 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에서 정의되어 있습니다." +"*워크플로우*란 캠페인 내에서의 단일 활동이나 다면적인 활동 혹은 연결되어 있는 일련의 활동으로 구성되어 있습니다. 캠페인에 대한 " +"워크플로우는 캠페인 양식에 있는 :guilabel:`워크플로우` 섹션에 정의되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "Activities" @@ -3013,15 +3013,15 @@ msgid "" "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." msgstr "" -"*활동*은 작업 흐름으로 구성되어서 캠페인 내에서 실행되는 통신 방법 또는 서버 작업입니다. 일단 실행되면 각 활동은 활동에 참여한 " -"참가자 수를 *성공* 및 *거부* 수로 나타냅니다." +"*활동*이란 캠페인 내에서 실행되는 워크플로우로 조직되어 있는 커뮤니케이션 방법 또는 실행 작업을 의미합니다. 일단 실행이 되면, 각 " +"활동에서는 활동에 참여한 인원 숫자를 *성공* 및 *거부* 수로 나타냅니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:166 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "" -"다음과 같은 활동 중에서 하나를 생성하려면 캠페인 양식의 :guilabel:`작업 흐름`에서 :guilabel:`새 활동 추가`를 " +"다음 중에서 활동을 하나 생성하려면, 캠페인 양식에 있는 :guilabel:`워크플로우`에서 :guilabel:`새 활동 추가`를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:169 @@ -3050,8 +3050,8 @@ msgid "" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "" -"캠페인이 생성되면 테스트를 통해 작업 흐름이 예상대로 작동하는지 확인하고 오류를 확인하여 대상 고객에게 도달하기 전에 실수가 있는 경우 " -"이를 수정할 수 있습니다." +"캠페인을 생성한 후에는 테스트를 실행하여 예상대로 워크플로우가 작동하는지 확인하고 오류가 있는지 체크하여 대상 고객에게 도달하기 전에 " +"발견되는 작업 실수를 바로 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:182 msgid "" @@ -3059,8 +3059,8 @@ msgid "" "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." msgstr "" -"테스트 후에는 캠페인을 시작하여 대상 고객의 참여를 유도할 수 있습니다. 사용자가 작업 흐름에 확신이 있다면 *테스트 없이* 캠페인을 " -"시작할 수도 있습니다." +"테스트가 끝나면 캠페인을 개시하여 대상 고객이 참여하도록 유도하게 됩니다. 사용자가 워크플로우에 확신이 있는 경우 *테스트 없이* 바로 " +"캠페인을 시작할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" @@ -3101,7 +3101,7 @@ msgstr ":guilabel:`참여자`: 전체 캠페인 참가자에 대한 개요를 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." -msgstr "이에 추가하여, 캠페인 작업 흐름 내의 각 활동에는 참여 지표가 표시됩니다." +msgstr "또한, 캠페인 워크플로우 내부에 있는 각각의 활동에는 참여 지표가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:201 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" @@ -3401,8 +3401,8 @@ msgid "" "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" -"캠페인 세부 정보 양식에서 이미 캠페인에 작업 흐름에 설정되어 있는 활동이 있는지 확인합니다 (또는 " -":doc:`workflow_activities` 설명서의 지침에 따라 캠페인을 구축합니다)." +"캠페인 워크플로우에 설정되어 있는 활동이 캠페인의 상세 정보 양식에 이미 있는지 확인합니다 (또는 :doc:`워크플로우 활동` 문서에 " +"있는 안내에 따라 캠페인을 구축합니다)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -3508,9 +3508,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" -"캠페인 테스트 페이지에는 테스트 중인 :guilabel:`레코드` 이름과 함께 테스트 작업 흐름이 시작된 정확한 시간이 " -":guilabel:`작업 흐름 시작 시간` 필드에 표시됩니다. 그 아래에는 테스트 중인 작업 흐름의 첫 번째 활동 (또는 여러 건의 " -"활동)이 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에 표시됩니다." +"캠페인에 대한 테스트 페이지에는 테스트 중인 :guilabel:`레코드` 이름과 함께 테스트 워크플로우의 정확한 개시 시간이 " +":guilabel:`워크플로우 시작 시간` 필드에 표시됩니다. 그 아래에는 테스트 중인 워크플로우의 첫 번째 단일 활동 (또는 여러 건의" +" 활동)이 :guilabel:`워크플로우` 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" @@ -3519,9 +3519,9 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" -"테스트를 시작하려면 작업 흐름의 첫 번째 활동 옆에 :guilabel:`▶️ (재생 버튼)` 아이콘 표시가 되어 있는 " -":guilabel:`실행` 버튼을 클릭합니다. 이 버튼을 클릭하면 페이지 새로고침이 되며 특정 활동과 연결된 다양한 결과 (및 분석)가 " -"발생할 때마다 Odoo에 실시간으로 표시합니다." +"테스트를 시작하려면 워크플로우의 첫 번째 활동 옆에 :guilabel:`▶️ (재생 버튼)` 아이콘으로 표시된 :guilabel:`실행`" +" 버튼을 클릭합니다. 이 버튼을 클릭하면 페이지가 새로고침되며, 특정 활동과 관련된 여러 가지 결과 (및 분석)가 발생할 때마다 " +"Odoo에 실시간으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 msgid "" @@ -3529,12 +3529,12 @@ msgid "" "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" -"상위 활동 아래에 하위 활동이 예약된 경우, 해당 하위 활동은 상위 활동이 실행되면 :guilabel:`▶️ (재생 버튼)` 아이콘을 " -"통해 작업 흐름에서 약간 들여쓰기로 표시됩니다." +"상위 활동 아래에 하위 활동이 예약되어 있는 경우, 상위 활동이 실행되면 해당 하위 활동은 :guilabel:`▶️ (재생 버튼)` " +"아이콘을 이용하면 워크플로우에서 약간 들여쓰기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "Odoo 마케팅 자동화에서 작업 흐름 테스트 진행 상황" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화에서의 워크플로우 테스트 진행 상황" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85 msgid "" @@ -3542,14 +3542,15 @@ msgid "" "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" -"작업 흐름 활동이 모두 완료되면 테스트가 종료되고 상태 표시줄 (오른쪽 상단 모서리)이 :guilabel:`완료` 단계로 이동합니다." +"워크플로우 활동이 모두 완료되면 테스트가 종료되고 상태 표시줄 (오른쪽 상단)에 있는 단계가 :guilabel:`완료` 단계로 " +"이동됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" -"작업 흐름 활동이 모두 완료되기 전에 테스트를 중지하려면 캠페인 테스트 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`중지` 버튼을 " +"워크플로우 활동이 모두 완료되기 전에 테스트를 중지하려면 캠페인 테스트 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`중지` 버튼을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 @@ -3569,8 +3570,8 @@ msgid "" "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" -"캠페인 세부 정보 양식에 있는 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에서 필요한 활동을 모두 준비한 후, 왼쪽 상단의 " -":guilabel:`시작`을 클릭하면 캠페인 세부 정보 양식에서 지정된 대로 설정한 고객을 대상으로 캠페인을 공식적으로 실행할 수 " +"캠페인 상세 정보 양식에 있는 :guilabel:`워크플로우` 섹션에서 필요한 활동이 모두 준비가 되면, 왼쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`시작`을 클릭하여 캠페인 상세 정보 양식에 지정된 것과 같이 타겟 고객을 대상으로 캠페인을 공식적으로 실행할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 @@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr "" msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." -msgstr "마케팅 캠페인 양식의 경고 팝업 창 작업 흐름이 수정되었습니다." +msgstr "마케팅 캠페인 양식에서 팝업창으로 주의 안내를 하는 워크플로우가 수정되었습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -3620,8 +3621,8 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" -"그런 다음 :guilabel:`작업 흐름`에서 메일 작업과 활동을 트리거시킬 경우, 활동별로 다양한 통계 및 데이터가 각각의 활동 블록에" -" 표시됩니다. 또한 캠페인 세부 양식의 상단에도 통계 관련 스마트 버튼 모음도 나타납니다." +"그런 다음 :guilabel:`워크플로우`에서 메일 작업과 활동을 트리거하면, 다양한 통계 및 데이터가 활동별로 각각의 활동 블록에 " +"표시됩니다. 또한 캠페인의 상세 양식 상단에도 통계와 관련된 스마트 버튼 모음이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -3683,7 +3684,7 @@ msgstr ":doc:`대상 고객`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr ":doc:`작업 흐름 활동`" +msgstr ":doc:`워크플로우 활동`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" @@ -3711,15 +3712,14 @@ msgid "" "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" -"*마케팅 자동화* 앱의 캠페인 세부 정보 양식에 있는 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에는 다양한 캠페인 활동이 있으며, 개별적인 " -"활동 블록에서 커뮤니케이션 :`전송 완료` 횟수나 메시지 :guilabel:`클릭 완료` 비율 과 같은 유용한 데이터 모음을 확인할 수 " -"있습니다." +"*마케팅 자동화* 앱에 있는 캠페인 상세 정보 양식에는 :guilabel:`워크플로우` 섹션에 다양한 캠페인 활동이 있으며, 개별적인 " +"활동 블록에서 커뮤니케이션 :`전송 완료` 횟수나 메시지 :guilabel:`클릭 완료` 비율과 같은 유용한 데이터가 준비되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." -msgstr "유용한 분석 데이터가 있는 Odoo의 작업 흐름 섹션의 활동 블록입니다." +msgstr "유용한 분석 데이터를 확인할 수 있는 Odoo의 워크플로우 섹션의 활동 블록입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" @@ -3728,9 +3728,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" -"활동 블록 왼쪽에는 설정된 :doc:`트리거 시간 `이 작업 흐름 시작 후 기간에 해당하는 경우에 " -"소요 기간 (:guilabel:`시간`, :guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월`)으로 " -"표시됩니다." +"활동 블록 왼쪽에는 :doc:`트리거 시간 `이 설정되어 있어서, 워크플로우의 개시 이후 기간에 " +"해당되는 소요 기간 (:guilabel:`시간`, :guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월`)으로" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" @@ -3782,8 +3782,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" -":guilabel:`편집`을 클릭하면 해당 활동을 편집할 수 있도록 특정 활동에 대한 :guilabel:`열기: 활동` 팝업 양식이 " -"열립니다. 작업 흐름에서 해당 특정 활동을 완전히 삭제하려면 :guilabel:`삭제` 버튼을 클릭합니다." +":guilabel:`편집`을 클릭하면 활동을 편집할 수 있도록 특정 활동에 대한 :guilabel:`열기: 활동` 팝업 양식이 열립니다." +" 워크플로우에서 특정 활동을 완전히 삭제하려면 :guilabel:`삭제` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" @@ -4041,7 +4041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" -msgstr "캠페인 작업 흐름 활동" +msgstr "캠페인 워크플로우 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 msgid "" @@ -4055,7 +4055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:10 msgid "Add workflow activities" -msgstr "작업 흐름 활동 추가" +msgstr "워크플로우 활동 추가" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:12 msgid "" @@ -4063,8 +4063,8 @@ msgid "" "of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience " "configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`." msgstr "" -"마케팅 캠페인에 작업 흐름 활동을 추가하려면 기존 또는 신규 캠페인의 세부 정보 양식에서 하단에 있는 대상 고객 설정 필드 아래로 " -"이동하여 :guilabel:`새 활동 추가`를 클릭합니다." +"마케팅 캠페인에 워크플로우 활동을 추가하려면, 기존 캠페인이나 또는 새로운 캠페인에 있는 상세 정보 양식의 하단에 있는 대상 고객을 " +"설정하는 필드 아래로 이동하여 :guilabel:`새 활동 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:16 msgid "" @@ -4078,7 +4078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation." -msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 작업 흐름 활동 서식 팝업 창입니다." +msgstr "Odoo 마케팅 자동화에 있는 워크플로우 활동 템플릿이 있는 팝업 창입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:23 msgid "" @@ -4261,7 +4261,7 @@ msgid "" "form allows users to choose when the designated workflow activity should be " "triggered." msgstr "" -":guilabel:`활동 만들기` 팝업 양식에 있는 :guilabel:`트리거` 필드에서 사용자는 지정된 작업 흐름 활동이 언제 연계 " +":guilabel:`활동 만들기` 팝업창 양식에 있는 :guilabel:`트리거` 필드에서, 지정해 놓은 워크플로우 활동이 언제 연계 " "작동될지 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:116 @@ -4272,15 +4272,15 @@ msgid "" "final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default" " to reveal a a drop-down menu of other trigger options." msgstr "" -"상단 필드에서 숫자를 선택하는 것으로 시작합니다. 다음의 :guilabel:`트리거` 필드에서 :guilabel:`시간`, " -":guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 중에서 지정합니다. 그런 다음 마지막 필드에 기본값이 " -":guilabel:`작업 흐름의 시작`으로 된 필드를 클릭하면 다른 연계 작동 옵션의 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." +"상단에 있는 필드에서 숫자를 선택하는 것부터 시작합니다. 다음의 :guilabel:`트리거` 필드에서 :guilabel:`시간`, " +":guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 중에서 지정합니다. 그런 다음 마지막 필드에 " +":guilabel:`워크플로우의 첫 단계`가 기본값으로 되어 있는 항목을 클릭하면 다른 트리거 선택 항목이 드롭다운 메뉴로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up " "form." -msgstr "작업 흐름 활동의 팝업 양식에서 사용할 수 있는 트리거 옵션 목록입니다." +msgstr "워크플로우 활동의 팝업창 양식에서 사용할 수 있는 트리거 선택 항목 목록입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:125 msgid "The trigger options are as follows:" @@ -4290,14 +4290,14 @@ msgstr "트리거 옵션은 다음과 같습니다." msgid "" ":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the" " previously-configured time after the beginning of the entire workflow." -msgstr ":guilabel:`작업 흐름의 시작`: 전체 작업 흐름이 시작된 후 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." +msgstr ":guilabel:`워크플로우의 첫 단계`: 전체 워크플로우가 개시되면 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time after another specific activity in the workflow." msgstr "" -":guilabel:`다른 활동`: 작업 흐름에 있는 다른 특정 활동이 끝난 후 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." +":guilabel:`다른 활동`: 워크플로우에 있는 특정한 다른 활동이 종료될 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" @@ -4305,7 +4305,7 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the " "recipient." msgstr "" -":guilabel:`메일: 읽음`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 수신자가 읽었을 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." +":guilabel:`메일: 읽음`: 워크플로우에서 메일을 발송하여 수신자가 읽을 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid "" @@ -4313,7 +4313,7 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "opened by the recipient." msgstr "" -":guilabel:`메일:읽지 않음`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 수신자가 읽지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +":guilabel:`메일: 읽지 않음`: 워크플로우에서 메일을 발송하였으나 수신자가 읽지 않은 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " "트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 @@ -4322,7 +4322,8 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the " "recipient." msgstr "" -":guilabel:`메일: 답장함`: 작업 흐름에서 보낸 메일에 수신자가 응답한 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." +":guilabel:`메일: 답장함`: 워크플로우에서 메일을 발송하여 수신자가 응답한 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +"트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:137 msgid "" @@ -4330,8 +4331,8 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "replied to by the recipient." msgstr "" -":guilabel:`메일: 답장하지 않음`: 작업 흐름에서 보낸 메일에 수신자가 응답하지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " -"트리거됩니다." +":guilabel:`메일: 답장하지 않음`: 워크플로우에서 메일을 발송하였으나 수신자가 응답하지 않은 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 " +"활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -4339,8 +4340,7 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" -":guilabel:`Mail: 클릭함`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 읽은 후 수신자가 클릭하면 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " -"트리거됩니다." +":guilabel:`메일: 클릭함`: 워크플로우에서 발송된 메일을 수신자가 클릭한 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:141 msgid "" @@ -4348,8 +4348,8 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" -":guilabel:`Mail: 클릭하지 않음`: 작업 흐름에서 보낸 메일을 읽은 후 수신자가 클릭하지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 " -"시간에 활동이 트리거됩니다." +":guilabel:`메일: 클릭하지 않음`: 워크플로우에서 발송된 메일을 수신자가 클릭하지 않은 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이" +" 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:143 msgid "" @@ -4357,7 +4357,7 @@ msgid "" "configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" -":guilabel:`메일: 반송됨`: 작업 흐름에서 보낸 메일이 어떤 이유로든 반송된 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +":guilabel:`메일: 반송됨`: 워크플로우에서 발송된 메일이 어떤 이유로든 반송된 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " "트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:145 @@ -4366,7 +4366,7 @@ msgid "" "configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" -":guilabel:`SMS: 클릭함`: 작업 흐름에서 전송한 SMS를 읽은 후 수신자가 클릭하면 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +":guilabel:`SMS: 클릭함`: 워크플로우에서 전송한 SMS를 읽은 후 수신자가 클릭하면, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " "트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:147 @@ -4375,7 +4375,7 @@ msgid "" "previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" -":guilabel:`SMS: 클릭하지 않음`: 작업 흐름에서 전송한 SMS를 읽은 후 수신자가 클릭하지 않은 경우 이전에 설정해 놓은 " +":guilabel:`SMS: 클릭하지 않음`: 워크플로우에서 전송한 SMS를 읽은 후 수신자가 클릭하지 않은 경우, 사전에 설정해 놓은 " "시간에 활동이 트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:149 @@ -4384,7 +4384,7 @@ msgid "" "configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" -":guilabel:`SMS: 반송됨`: 작업 흐름에서 전송한 SMS가 어떤 이유로든 반송된 경우 이전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " +":guilabel:`SMS: 반송됨`: 워크플로우에서 전송한 SMS가 어떤 이유로든 반송된 경우, 사전에 설정해 놓은 시간에 활동이 " "트리거됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153 @@ -4419,7 +4419,7 @@ msgstr "" msgid "" "A list of the expiry duration options available on the workflow activities " "pop-up form." -msgstr "작업 흐름 활동의 팝업 양식에서 사용할 수 있는 만료 기간의 옵션 목록입니다." +msgstr "워크플로우 활동에 있는 양식 팝업창에서 만료 기간을 선택할 수 있는 목록입니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:168 msgid "Activity and applied filters" @@ -4457,7 +4457,7 @@ msgstr "" msgid "" "How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " "Automation." -msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 작업 흐름 활동에 활동 필터를 추가하는 방법" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 워크플로우 활동에 활동 필터를 추가하는 방법" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" @@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:202 msgid "Workflow activity" -msgstr "작업 흐름 활동" +msgstr "워크플로우 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" @@ -4499,12 +4499,12 @@ msgid "" "automation campaign form. The analytics related to each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" -"활동을 만든 후 저장하면, 마케팅 자동화 캠페인 양식 하단에 있는 :guilabel:`작업 흐름` 섹션에 활동 카드로 표시됩니다. 각 " -"활동과 관련된 분석은 선 그래프로 표시됩니다." +"활동을 만든 후 저장하면, 마케팅 자동화 캠페인 양식 하단에 있는 :guilabel:`워크플로우` 섹션에 활동 카드로 표시됩니다. 각 " +"활동 분석 내용은 선 그래프로 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 일반적인 작업 흐름 활동" +msgstr "Odoo 마케팅 자동화의 일반적인 워크플로우 활동" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" @@ -4512,8 +4512,8 @@ msgid "" "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" -"해당 활동에 대해 설정한 :guilabel:`트리거` 시간은 :guilabel:`작업 흐름` 항목의 :guilabel:`작업 흐름 활동`" -" 카드 왼쪽에서 확인할 수 있습니다." +"해당 활동에 대해 설정한 :guilabel:`트리거` 시간은 :guilabel:`워크플로우` 항목에 있는 :guilabel:`워크플로우 " +"활동` 카드 왼쪽에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" @@ -4545,8 +4545,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" -"마케팅 캠페인 양식 :guilabel:`작업 흐름` 항목에서 각 활동 블록의 하단에 있는 :guilabel:`하위 활동 추가`를 클릭하면" -" *하위 활동*이 추가되도록 선택할 수도 있습니다." +"마케팅 캠페인 양식에 있는 :guilabel:`워크플로우` 항목에서 각 활동 블록의 하단에 있는 :guilabel:`하위 활동 추가`를 " +"클릭하여 *하위 활동*을 추가 선택할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:231 msgid "" @@ -4576,7 +4576,7 @@ msgstr "" msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." -msgstr "캠페인의 작업 흐름 섹션에 있는 다양한 하위 활동 트리거 옵션" +msgstr "캠페인의 워크플로우 섹션에 있는 다양한 하위 활동 트리거 옵션" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" @@ -4632,7 +4632,7 @@ msgstr ":guilabel:`반송됨`: 메일이 반송되면 (전송되지 않음) 다 msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " "same way they would for a regular workflow activity." -msgstr "트리거를 선택하면, 일반 작업 흐름 활동과 동일한 방식으로 하위 활동을 설정할 수 있습니다." +msgstr "트리거되도록 선택하면, 일반적인 워크플로우 활동과 동일한 방식으로 하위 활동을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid ":doc:`testing_running`" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index 3b8f47ef5..6976f20f9 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,8 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2023 +# JH CHOI , 2024 # Daye Jeong, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy @@ -1205,28 +1206,30 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "문서" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Odoo 문서**로 Odoo 내에서 파일을 저장, 열람, 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." -msgstr "" +msgstr "파일을 업로드하고 (Odoo 온라인에서 파일당 최대 64MB) 다양한 작업 공간에서 정리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 문서: 품목 페이지 `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo 튜토리얼: 문서 기본 사항 [동영상] `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 msgid "" @@ -1234,6 +1237,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo 튜토리얼: 회계 앱에서 문서 사용하기 [동영상] `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -1251,12 +1256,18 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +":menuselection:`문서 --> 환경 설정 --> 설정`으로 이동하여, 특정한 활동 영역과 관련된 첨부 파일을 중앙에서 관리하는" +" 기능을 활성화할 수 있습니다. 예를 들어, :guilabel:`인적 자원`을 선택하면 HR 문서는 HR 작업 영역에서 자동으로 사용할 " +"수 있고, 급여 관련 문서는 급여 하위 작업 영역에서 자동으로 사용할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 기본 작업 공간을 변경하고 " +"내부 링크 버튼 (:guilabel:`➔`)을 클릭하여 해당 속성을 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" +"Enable the centralization of files attached to a specific area of your " +"activity. " #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1264,20 +1275,22 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"회계 파일 및 문서의 중앙 집중화 기능을 활성화하는 경우, 자동으로 동기화되도록 하려면 :guilabel:`전표`를 클릭하고 각각의 " +"전표를 개별적으로 정의해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "회계 첨부 파일에 대한 중앙 집중화 기능을 사용하도록 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." -msgstr "" +msgstr "새로운 작업 공간을 선택할 경우, 기존 문서는 이동되지 않습니다. 새로 만든 문서만 새 작업 공간에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "저장공간" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1287,16 +1300,20 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"작업 공간은 자체 태그 세트와 :ref:`활동 `이 있는 계층 구조의 폴더입니다. 기본" +" 작업 공간이 있으나, :menuselection:`문서 --> 구성 --> 작업 공간`으로 이동한 후 :guilabel:`새로 " +"만들기`를 클릭하여 직접 만들 수 있습니다. 새 페이지에서 다음 정보를 입력합니다:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이름`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" +":guilabel:`상위 작업 공간`: 하위 작업 공간을 생성하려면, 해당하는 :guilabel:`상위 작업 공간`을 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 @@ -1309,33 +1326,37 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"태그는 작업 공간 내에서 문서 간의 차별화 수준을 추가하기 위해서 사용합니다. 카테고리별로 구성되어 있으며 필터를 이용하여 정렬할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"태그는 :guilabel:`태그` 탭에서 생성할 수 있습니다. guilabel:`줄 추가`를 클릭하고 :guilabel:`태그 " +"카테고리`를 생성한 후 :guilabel:`태그 이름`을 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" -msgstr "" +msgstr "상위 작업 공간의 태그는 하위 작업 공간으로 자동 적용됩니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`환경 설정 --> 태그`로 이동하여 태그를 생성 및 수정할 수 있습니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." -msgstr "" +msgstr "왼쪽 메뉴에 있는 톱니바퀴 아이콘 :guilabel:`⚙`을 클릭하면 태그를 만들거나 수정할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "접근 권한" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1345,10 +1366,14 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"작업 공간에 대한 접근 권한을 관리하려면 :menuselection:`문서 --> 환경 설정 --> 작업 공간`으로 이동하여 편집하려는 " +"작업 공간을 열고 :guilabel:`접근 권한` 탭으로 이동합니다. 작업 공간에 있는 문서를 확인하고 생성 및 편집할 수 있는 " +":guilabel:`쓰기 그룹`을 추가할 수 있습니다. 작업 공간 문서를 보기만 할 수 있는 :guilabel:`읽기 그룹`을 추가할 " +"수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "설명" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1356,20 +1381,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +":menuselection:`문서 --> 환경 설정 --> 작업 공간`으로 이동하여 설명하려는 작업 공간을 열고 " +":guilabel:`설명` 탭으로 이동하면 작업 공간에 설명 정보를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." -msgstr "" +msgstr "왼쪽 메뉴에 있는 톱니바퀴 아이콘 :guilabel:`⚙`을 클릭하면 작업 공간을 만들거나 편집할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 메뉴에 있는 톱니바퀴 아이콘 :guilabel:`⚙`을 클릭하면 작업 공간을 만들거나 편집할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "문서 관리" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1379,10 +1406,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"문서를 선택하거나 열면, 오른쪽 패널에 다양한 옵션이 표시됩니다. 상단에 있는 추가 옵션을 사용할 수 있습니다: " +":guilabel:`다운로드`, :guilabel:`공유`, :guilabel:`바꾸기`, :guilabel:`잠금` 또는 " +":guilabel:`분할`. 문서를 :guilabel:`대화 열기` 또는 :guilabel:`보관`할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 패널 옵션" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1392,6 +1422,9 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"그런 다음, :guilabel:`문서`를 클릭하면 파일명을 수정할 수 있습니다. :guilabel:`연락처`나 " +":guilabel:`소유자`를 지정할 수 있습니다. 관련 :guilabel:`작업 공간`을 수정할 수 있으며, 관련 " +":guilabel:`전표 항목`에 액세스하거나 :guilabel:`태그`를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" @@ -1399,6 +1432,8 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +":guilabel:`연락처`는 문서와 관련하여 할당된 사람입니다. 이 사람은 문서를 보기만 할 수만 있고 수정할 수는 없습니다. 즉, " +"데이터베이스에 있는 기존 공급업체가 청구서에서의 연락처입니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1407,6 +1442,8 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"문서를 생성하는 사람은 기본 :guilabel:`소유자`가 되며 문서에 대한 모든 권한을 갖습니다. 문서의 소유자는 교체할 수 있습니다." +" 즉, 직원이 '내 프로필'에서 문서를 보려면 반드시 해당 문서의 소유자여야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1414,16 +1451,18 @@ msgid "" "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" +"문서가 저장된 작업 공간에 따라 오른쪽 패널 하단에서 다른 :ref:`활동 `을 진행할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "PDF 문서 분할하기" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." -msgstr "" +msgstr "분할하려는 PDF를 선택하고 가위 아이콘을 클릭합니다. 새로운 문서 화면에 전체 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" @@ -1431,10 +1470,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" +"기본적으로 :guilabel:`분할`을 클릭하면 문서의 각 페이지가 분할됩니다. 두 페이지 간에 분할된 항목을 제거하려면 가위 아이콘을 " +"클릭하세요." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "문서 분할하기" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" @@ -1442,26 +1483,28 @@ msgid "" "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"현황판에서 문서를 병합하려면, 문서를 선택하고 가위 아이콘을 클릭합니다. 두 문서 사이에 있는 가위를 클릭하고 " +":guilabel:`분할`로 문서를 병합합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "추가 기능" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" -msgstr "" +msgstr "추가 기능에 액세스하려면, 작업 공간을 선택한 후 :guilabel:`업로드` 버튼 옆에 있는 화살표를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "요청" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." -msgstr "" +msgstr "\"누락된 문서' 항목을 생성하고 이를 문서로 정리하여 사용자에게 다운로드하도록 알릴 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "" @@ -1474,16 +1517,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"파일을 저장할 작업 공간을 선택하고 :guilabel:`업로드`를 클릭한 다음, :guilabel:`요청`을 클릭합니다. " +":guilabel:`문서 이름`을 추가하고, :guilabel:`요청 대상` 필드에서 대상자를 선택한 다음, :guilabel:`기한`을" +" 입력하고, 문서가 속할 :guilabel:`작업 공간`을 확인하여, 필요한 경우 :guilabel:`태그`와 " +":guilabel:`메모`를 추가합니다. 그런 다음 :guilabel:`요청`을 클릭합니다. 누락된 문서의 자리 표지자가 작업 공간에 " +"생성됩니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." -msgstr "" +msgstr "문서가 준비되면, 자리 표지자를 클릭하여 업로드합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." -msgstr "" +msgstr "**활동** 화면에서 :guilabel:`요청된 문서` 열로 이동하면 누락 문서를 모두 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1491,6 +1539,8 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +":guilabel:`활동` 화면에서 **미리 알림 이메일**을 문서를 사용하려고 대기 중인 사용자에게 보낼 수 있습니다. " +":guilabel:`요청된 문서` 열로 이동하여 ⋮를 클릭하고 :guilabel:`문서 요청: 미리 알림`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "" @@ -1498,30 +1548,36 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"특정 요청 항목의 세부 정보를 보려면 날짜를 클릭합니다. 펜 아이콘을 클릭하여 내용을 업데이트하거나, :guilabel:`미리 보기`를 " +"클릭하여 미리 알림 이메일의 내용을 확인하거나, :guilabel:`지금 보내기`를 클릭하여 미리 알림 이메일을 보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" -msgstr "" +msgstr "활동 화면에서 미리 알림 이메일 보내기" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "링크 추가" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"문서 현황판에 링크를 추가하려면 :guilabel:`링크 추가`를 클릭하고 :guilabel:`URL`을 입력한 후 " +":guilabel:`이름`을 지정합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "공유" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" +"작업 공간에 있는 특정 문서나 전체 문서에 대해 공유 링크를 생성할 수 있습니다. 링크를 통해 누구나 파일을 다운로드하거나 작업 공간에 " +"파일을 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" @@ -1534,16 +1590,21 @@ msgid "" "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" +"이렇게 하려면, 작업 공간이나 문서를 선택하고 :guilabel:`업로드` 버튼 옆에 있는 화살표를 클릭한 다음 " +":guilabel:`공유`를 클릭합니다. 팝업창으로 공유 :guilabel:`URL`이 표시됩니다. 다른 사람에게 링크를 공유하려면 " +":guilabel:`복사`하고, 공유 링크의 이름을 지정하고 :guilabel:`유효기간` 필드를 입력하여 URL의 유효 기간을 " +"설정합니다. 작업 공간에 있는 하위 폴더도 공유하려면 :guilabel:`하위 폴더 포함` 확인란에 표시합니다. 사용자가 직접 문서를 " +"업로드하는 것을 허용하려면 :guilabel:`다운로드 및 업로드`를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." -msgstr "" +msgstr "문서를 선택하고 :guilabel:`공유`를 클릭하면 문서를 (해당 작업 영역 없이) 하나 이상 공유할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "새 스프레드시트" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1551,10 +1612,12 @@ msgid "" "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" +"새로 :doc:`스프레드시트 `를 생성하려면 :guilabel:`새 스프레드시트`를 클릭합니다. " +":guilabel:빈 스프레드시트` 또는 :doc:`기존 서식 `을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "워크플로우 활동" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1563,32 +1626,37 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" +"워크플로우 활동으로 전반적인 문서 및 비즈니스 운영에 대해 관리할 수 있습니다. 각각의 작업 공간에 맞추어 생성하여 커스터마이징할 수 " +"있도록 작업을 자동화합니다. 예를 들어, 클릭 한 번으로 문서를 생성하거나, 이동 및 서명과 태그 추가, 청구서 처리까지 할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." -msgstr "" +msgstr "문서 설정 기준을 충족하는 경우 이러한 워크플로우 활동이 오른쪽 패널에 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "워크플로우 활동 생성하기" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"워크플로우 활동을 생성하려면 :menuselection:`문서 --> 환경 설정 --> 활동`으로 이동하여 :guilabel:`새로 " +"만들기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." -msgstr "" +msgstr "해당 활동은 선택한 :guilabel:`관련 작업 공간` 아래에 있는 모든 **하위 작업 공간**에 적용됩니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "조건 설정하기" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1597,10 +1665,13 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"새로운 :guilabel:`활동`을 :guilabel:`만들기`를 하거나 기존 작업을 편집할 수 있습니다. 파일을 선택하면 오른쪽 패널에" +" 작업 버튼 (:guilabel:`▶`)을 표시하는 조건을 설정하려면, :guilabel:`작업명`을 지정한 다음 조건을 설정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "설정할 수 있는 세 가지 기본 조건의 유형은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1608,36 +1679,38 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`태그`: :guilabel:`포함` 및 :guilabel:`포함하지 않음`을 조건으로 사용할 수 있습니다. 즉, " +"여기에 설정된 태그가 파일에 *반드시 있어야 함* 또는 *절대 있으면 안됨*이라는 의미입니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`연락처`: 여기에 설정된 연락처와 파일이 연결되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`소유자`: 여기에 설정된 소유자와 파일이 연결되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odoo 문서에서 워크플로우 활동의 기본 조건 예시" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." -msgstr "" +msgstr "조건을 설정하지 않으면 선택한 작업 공간 내에 있는 전체 파일에 대하여 작업 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "고급 조건 유형: 도메인" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." -msgstr "" +msgstr "*도메인* 필터를 올바르게 설정하기 위해서는 Odoo 개발에 대하여 어느 정도의 지식이 있는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1646,6 +1719,9 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" +":guilabel:`활동` 탭에 있눈 :guilabel:`도메인` 조건에 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 `를 활성화해야 합니다. 활성화 후 :guilabel:`도메인` 조건 유형을 선택하고 :guilabel:`조건 추가`를 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 msgid "" @@ -1655,10 +1731,13 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" +"보통 규칙을 생성하려면 :guilabel:`필드`, :guilabel:`운영자` 및 :guilabel:`값`을 선택합니다. 예를 들어, " +"작업 공간 내에 있는 모든 PDF 파일에 워크플로우 활동을 추가하려면 :guilabel:`필드`를 *마임 형식*으로, " +":guilabel:`운영자`를 *포함함*으로, pdf :guilabel:`값`을 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odoo 문서에 있는 워크플로우 활동 도메인 조건 예시" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1667,113 +1746,116 @@ msgid "" "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"조건 및 하위 조건을 추가하려면 :guilabel:`새 규칙 추가` (더하기 아이콘) 및 :guilabel:`브랜치 추가`를 클릭합니다." +" 그런 다음 규칙이 :guilabel:`전체` 또는 :guilabel:`일부` 조건과 일치해야 하는지 여부를 지정할 수 있습니다. 또한 " +":guilabel:`코드 편집기`로 규칙을 직접 편집할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "활동 설정" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" -msgstr "" +msgstr "활동을 설정하려면 :guilabel:`활동` 탭을 선택합니다. 다음 내용을 동시에 설정할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." -msgstr "" +msgstr "**연락처 설정**: 파일에 연락처를 추가하거나 기존 연락처를 새로운 연락처로 교체합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." -msgstr "" +msgstr "**소유자 설정**: 파일에 소유자를 추가하거나 기존 소유자를 새로운 소유자로 교체합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." -msgstr "" +msgstr "**작업 공간으로 이동**: 파일을 작업 공간으로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" -msgstr "" +msgstr "**만들기**: 데이터베이스에서 파일에 첨부된 다음의 항목 중 하나를 생성합니다:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" -msgstr "" +msgstr "**레코드에 연결**: 문서를 레코드에 연결합니다 (예: 차량 관리 앱에 있는 차량에 연결);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**품목 서식**: 직접 편집할 수 있는 품목을 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**작업**: 직접 편집할 수 있는 프로젝트 작업을 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" -msgstr "" +msgstr "**서명 PDF 서식**: 새로운 서명 서식을 만들어 발송합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" -msgstr "" +msgstr "**서명용 PDF**: 서명용 PDF를 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**지원자**: 직접 편집할 수 있는 새로운 HR 지원서를 생성합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" -msgstr "" +msgstr "**공급업체 청구서**: OCR 및 AI로 파일 콘텐츠에서 정보를 스크랩하여 공급업체 청구서를 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**고객 청구서**: OCR 및 AI로 파일에서 정보를 스크랩하여 고객 청구서를 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**공급업체 대변전표**: OCR 및 AI로 파일에서 정보를 스크랩하여 공급업체 대변전표를 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**대변전표**: OCR 및 AI로 파일에서 정보를 스크랩하여 고객 대변전표를 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" -msgstr "" +msgstr "**기타 작업**: 회계 앱의 :guilabel:`기타 작업`에 레코드를 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" -msgstr "" +msgstr "**은행 명세서**: 재무 항목에 은행 명세서를 생성합니다;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." -msgstr "" +msgstr "**경비**: 파일 콘텐츠에 따라 자동으로 경비를 생성합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." -msgstr "" +msgstr "**태그 설정**: 원하는 수만큼 태그를 추가, 제거, 및 교체할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." -msgstr "" +msgstr "**활동 - 전체 완료 표시**: 파일에 연결된 모든 활동을 완료된 것으로 표시합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" @@ -1781,14 +1863,16 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**활동 - 활동 예약**: 활동에 설정된 대로 파일에 연결된 새로운 활동을 만듭니다. 문서 소유자의 활동을 설정하도록 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odoo 문서의 워크플로우 활동에 대한 예시" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" -msgstr "" +msgstr "AI 및 광학 문자 인식 (OCR: optical character recognition )을 통해 문서 디지털 변환하기" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -1797,12 +1881,17 @@ msgid "" "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"재무 작업 공간에서 사용 가능한 문서를 디지털로 변환할 수 있습니다. 디지털로 변환할 문서를 선택하고 :guilabel:`청구서 생성`," +" :guilabel:`고객 청구서 생성` 또는 :guilabel:`대변전표 생성`을 클릭한 다음 :guilabel:`전송하여 디지털 " +"변환하기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`AI 기반의 문서 디지털 변환 " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization``" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -2763,7 +2852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "서명" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2809,7 +2898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "유럽 연합" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2869,7 +2958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "아메리카 합중국" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2977,7 +3066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "템플릿(서식)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3017,7 +3106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "역할" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3348,7 +3437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "스프레드시트" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3381,7 +3470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "용어 사전" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" @@ -3937,7 +4026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol: 인터넷 전화)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" @@ -3956,7 +4045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "소개" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4410,7 +4499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "보고서" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -4641,19 +4730,19 @@ msgstr "" msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." -msgstr "" +msgstr "여기에서 :guilabel:`이름`을 입력하고 :guilabel:`내선 번호`를 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." -msgstr "" +msgstr "내선 번호는 전체 전화번호를 입력하는 대신 네트워크에 있는 모든 사람이 전화 회의에 빠르게 전화를 걸기 위해 사용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." -msgstr "" +msgstr "기억하기 쉽고 간편하게 전화를 걸 수 있도록 3~5자리 사이의 숫자를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" @@ -4662,12 +4751,15 @@ msgid "" "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" +"다음으로, 회의실에 보안을 해야 하는 경우 :guilabel:`액세스 코드`를 설정하세요. 이 번호는 회의용 내선 번호로 전화를 걸었을 " +"때 회의에 들어 갈 수 있는 비밀번호입니다. 내선 번호를 누르면 바로 디지털 안내로 :guilabel:`액세스 코드`를 입력하라는 " +"메시지가 나옵니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`관리자 내선`에서 드롭다운 메뉴를 클릭하고 통화를 관리자의 내선 번호를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" @@ -4675,13 +4767,15 @@ msgid "" "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`관리자가 회의를 시작할 때까지 기다리기` 항목에서 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`예` 또는 " +":guilabel:`아니오`를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" "Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예`를 선택하면 관리자가 참석하여 전화 회의에 로그인할 때까지 아무도 가상 회의실을 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" @@ -4689,6 +4783,8 @@ msgid "" "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" +"모든 내용 입력이 완료되었으면 설정을 :guilabel:`저장`합니다. 그런 다음 오른쪽 상단의 :guilabel:`변경 사항 적용`을 " +"클릭하여 프로덕션에 변경 사항을 적용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" @@ -4696,6 +4792,8 @@ msgid "" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" +"그렇게 하면 회의가 추가되고 Axivox 관리자가 Axivox :guilabel:`회의` 기본 현황판에서 회의를 " +":guilabel:`삭제` 또는 :guilabel:`편집` 중에 선택하여 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" @@ -4704,6 +4802,8 @@ msgid "" "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" +"Axivox 사용자를 특정한 컨퍼런스 콜에 초대하려면 원하는 회의 오른쪽에 있는 :guilabel:`초대`를 클릭하면 나타나는 팝업 창에" +" 초대 대상자의 내선 번호 또는 전화 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" @@ -4712,6 +4812,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" +":guilabel:`초대하려는 사람의 전화번호를 입력하세요` 입력란에 내선 번호나 일반 번호를 추가한 후 초록색 " +":guilabel:`초대` 버튼을 클릭하면, 수신자에게 즉시 전화가 가며 자동으로 회의에 연결됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 @@ -4927,7 +5029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" -msgstr "" +msgstr "기본 라우팅 요소" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" @@ -4936,6 +5038,8 @@ msgid "" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" +"Axivox 다이얼 플랜의 기본 라우팅 요소에서는 내선 기반 라우팅을 사용할 수 있습니다. *메뉴*를 추가하여 숫자별로 다이얼을 작업에 " +"연결하거나 *디지털 안내*를 사용하여 발신자가 키를 입력하면 자동으로 내선 번호를 라우팅하거나 수신하는 방식으로 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" @@ -4943,6 +5047,8 @@ msgid "" "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" +"두 가지 요소의 주요 차이점은 *디지털 안내*에서 작업을 숫자로 미리 설정할 필요가 **없다**는 것입니다. 그 대신 가상 안내 센터 " +"역할을 합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" @@ -4951,12 +5057,14 @@ msgid "" "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`메뉴`: 숫자 디렉토리로 전화를 거는 방식과 다운스트림 설정 작업 (터미널 아님)을 추가합니다. 예를 들어, 숫자별 " +"다이얼 기능에서 '2'를 클릭하면 발신자가 다이얼 플랜의 메뉴 요소에 있는 '2'에 연결되어 있는 요소로 이동시킬 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`디지털 안내`: 내선 전화를 수신할 가상 디스패처를 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" @@ -4967,6 +5075,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"이러한 요소 중에서 하나를 추가하려면 `Axivox 관리 콘솔 `_ 왼쪽 메뉴에 있는 " +":guilabel:`다이얼 플랜` 페이지로 이동합니다. 다음으로 다이얼 플랜 오른쪽에 있는 :guilabel:`비주얼 편집기` 버튼을 " +"클릭하여 다이얼 플랜을 편집합니다. 그런 다음 :guilabel:`새 요소` 드롭다운 메뉴를 열고 요소를 선택한 다음 " +":guilabel:`추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" @@ -5115,10 +5227,14 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" +"이러한 요소 중에서 하나를 추가하려면 `Axivox 관리 콘솔 `_ 왼쪽 메뉴에 있는 " +":guilabel:`다이얼 플랜` 페이지로 이동합니다. 다음으로 다이얼 플랜 오른쪽에 있는 :guilabel:`비주얼 편집기` 버튼을 " +"클릭하여 다이얼 플랜을 편집합니다. 그런 다음 :guilabel:`새 요소` 드롭다운 메뉴를 열고 요소를 선택한 다음 " +":guilabel:`추가`를 클릭합니다. 자세한 내용은 :ref:`voip/axivox/dial_plans` 를 참조하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" -msgstr "" +msgstr "디스패처 시나리오" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" @@ -5127,12 +5243,15 @@ msgid "" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" +"*디스패처*는 지역 또는 지리적 위치를 기준으로 통화를 연결하는 다이얼 플랜 기능입니다. 대부분의 경우 다이얼 플랜의 " +":guilabel:`디스패처` 요소는 :guilabel:`시작` 요소에 연결되어 수신 번호로 들어오는 통화를 선별하거나 화면으로 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`다이얼 플랜 편집기` 팝업 창에서 :guilabel:`디스패처` 요소를 더블 클릭하여 설정합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" @@ -5140,6 +5259,8 @@ msgid "" "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" +"이 요소는 정규식에 따라 숫자 를 확인합니다 (이 요소를 통해 라우팅됨). 정규식을 추가하려면 :guilabel:`디스패처` 팝업 창 " +"하단에 있는 :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" @@ -5148,6 +5269,8 @@ msgid "" "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`이름` 아래에 이 표현식을 식별하도록 인식할 수 있는 이름을 입력합니다. 이 이름은 " +"guilabel:`다이얼 플랜 편집기` 팝업 창에 표시된 다이얼 플랜의 :guilabel:`디스패처` 요소에 나타나는 이름입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" @@ -5156,6 +5279,8 @@ msgid "" "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" +":guilabel:`정규 표현식` 영역에 Axivox가 수신 전화를 라우팅할 국가 번호 또는 지역 번호를 입력합니다. 이 항목은 회사가 " +"고객을 특정 대기열로 구분하거나 고객의 지리적 위치를 기반으로 사용자를 선별하려는 경우 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" @@ -5569,7 +5694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" -msgstr "" +msgstr "다이얼 플랜 기본 사항" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" @@ -5580,28 +5705,33 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"회사에 전화를 걸어서 고객 지원팀이나 영업팀 또는 개인의 직통 전화로 연락해야 하는 경우가 있습니다. 전화를 건 사람이 매장 영업 시간과" +" 같이 회사 관련 정보를 찾고 있는 중일 수도 있습니다. 또는 회사 직원에게서 다시 전화를 받을 수 있도록 음성 메시지를 남기고 싶을 " +"수도 있습니다. Axivox의 다이얼 플랜을 사용하면 이와 같은 수신 전화를 처리하는 방법을 회사에서 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." -msgstr "" +msgstr "다이얼 플랜으로 통화 구조를 적절하게 사용하면 발신자는 빠르고 효율적인 방식으로 정확한 사람 또는 정보로 연결됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." -msgstr "" +msgstr "이 문서에서는 Axivox의 다이얼 플랜의 기본 환경 설정에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." -msgstr "" +msgstr "고급 다이얼 플랜에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_advanced`에서 확인해 보세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" +"맞춤법 검사를 하기 위해 브라우저 추가 기능을 사용하면 다이얼 플랜에 있는 비주얼 편집기를 사용하는 데 방해가 될 수 있습니다. " +"Axivox 관리 콘솔에서는 번역기를 사용하지 마세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" @@ -5662,7 +5792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" +msgstr "다이얼플랜 편집기 (비주얼 편집기)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" @@ -5670,6 +5800,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" +":guilabel:`다이얼 플랜` 페이지에서 다이얼 플랜과 관련하여 :guilabel:`비주얼 편집기` 버튼을 클릭하면 " +":guilabel:`다이얼 계획 편집기` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" @@ -5678,18 +5810,24 @@ msgid "" "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" +"이 팝업 창은 다이얼 플랜의 아키텍처 또는 구조를 구성하는 기본 위치입니다. 이 창에서 다양한 다이얼 플랜 요소를 설정하고 함께 연결할 " +"수 있는 :abbr:`GUI (그래픽 사용자 인터페이스)`가 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"새로운 요소, 추가 및 저장 버튼이 강조 표시된 예시용 다이얼 플랜의\n" +"비주얼 편집기" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"새 다이얼 플랜은 공백으로 표시되어 사용자가 :guilabel:`새 요소`를 선택하여 :guilabel:`추가`하거나 " +":guilabel:`저장`할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" @@ -5698,6 +5836,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" +":guilabel:`다이얼플랜 편집기`에 저장하는 방법은 Axivox 관리 콘솔에 있는 다른 편집 항목 저장 방법과 다르며, " +":menuselection:`비주얼 편집기`를 닫기 전에 **반드시** :guilabel:`저장` 버튼을 눌러야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" @@ -5705,6 +5845,8 @@ msgid "" "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" +"그런 다음 Axivox 플랫폼에서 변경 사항이 적용되게 하려면, **반드시** :guilabel:`다이얼 플랜` 페이지의 오른쪽 상단에 " +"있는 :guilabel:`변경 사항 적용`을 클릭해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" @@ -5712,6 +5854,8 @@ msgid "" "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +":guilabel:`다이얼 플랜 편집기` 팝업 창에서 다이얼 플랜에 새 요소를 추가할 수 있습니다. 그렇게 하려면 :guilabel:`새" +" 요소` 드롭다운 메뉴를 열고 원하는 요소를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`추가`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" @@ -5719,6 +5863,8 @@ msgid "" "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" +"이렇게 하면 편집 중인 다이얼 플랜의 비주얼 편집기 디스플레이에 해당 요소가 추가됩니다. 이 항목을 다이얼 플랜에 있는 다른 요소 중에서" +" 원하는 위치로 이동할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" @@ -5728,17 +5874,20 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" +"요소 오른쪽에 있는 :guilabel:` (open circle)` 아이콘을 클릭하고 바깥쪽으로 끌어서 다이얼 플랜의 요소를 연결합니다." +" 그러면 :guilabel:` (arrow)` 아이콘이 나타납니다. 계속해서 이 :guilabel:`(arrow)` 아이콘을 연결하려는 " +"다이얼 플랜의 요소로 끌어다 놓습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`(arrow)` 아이콘을 원하는 요소의 왼쪽에 있는 원에 연결합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." -msgstr "" +msgstr "다이얼 플랜에서 통화 표시는 요소의 왼쪽에서 오른쪽 방향 순으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" @@ -5746,12 +5895,14 @@ msgid "" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" +":guilabel:`새 요소`를 추가로 구성하려면 다이얼 플랜 내에 있는 요소를 더블 클릭하며, 후속 팝업 창이 나타나면 추가로 사용자 " +"정의할 내용을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." -msgstr "" +msgstr "각 요소별로 더블 클릭할 때 나타나는 환경 설정 팝업 창이 다릅니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" @@ -5760,12 +5911,17 @@ msgid "" "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" +"루프를 닫으려면 모든 요소가 **반드시** 다이얼 플랜의 최종 위치에 있어야 합니다. 이렇게 하려면 :guilabel:`통화 종료` " +"요소를 구현하거나 해당 요소를 다이얼 플랜에서 다른 위치에 있는 :guilabel:`메뉴` 또는 :guilabel:`디지털 안내` " +"항목으로 다시 루프하면 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" +"다이얼 플랜에서 메뉴요소 중 작업 중인 종료 항목에서 시작 항목까지 루프하는 부분에\n" +"강조된 화면" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" @@ -5775,6 +5931,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" +"원하는 다이얼 플랜 요소와 환경 설정이 모두 완료되면 :guilabel:`다이얼 플랜 편집기` 팝업 창을 종료하기 전에 " +":guilabel:`저장`를 클릭해야 합니다. 그런 다음 :guilabel:`다이얼 플랜` 페이지에서 :guilabel:`변경 사항 " +"적용`을 클릭하여 Axivox 프로덕션에 구현되었는지 확인합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" @@ -5938,7 +6097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" -msgstr "" +msgstr "동적 발신자 ID" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" @@ -5947,12 +6106,14 @@ msgid "" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" +"*발신자 ID*를 통해 전화를 거는 발신자를 식별합니다. 전화 수신자는 발신자의 전화 번호를 확인할 수 있습니다. 발신자 ID를 이용하여" +" 발신자가 표시되므로 사용자나 고객이 전화를 받거나 거부할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." -msgstr "" +msgstr "Axivox는 표시되는 발신 번호를 선택할 수 있도록 동적 발신자 ID 옵션을 제공합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" @@ -5961,6 +6122,8 @@ msgid "" "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" +"국제 전화 번호는 구입할 수 있으며, 통화할 위치의 지역 번호나 국가 번호가 전화번호에 포함되어 있으므로 국제적으로 비즈니스 거래를 할 " +"수 있습니다. 현지 번호가 표시되게 하면 관심을 가지는 고객이 더 많아질 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" @@ -5971,10 +6134,13 @@ msgid "" "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" +"콜센터에서 많은 직원이 통화하게 하는 회사도 있습니다. 잠재 고객이 답신 전화를 했을 때 이와 같은 직원들이 놓치게 되는 경우가 생기게 " +"됩니다. 이 경우 :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`를 이용하여 회사 대표 전화번호를 동적 " +"발신자 ID로 표시되게 설정하면, 그룹 내 직원 수에 관계없이 전화를 받게 할 수 있습니다. 이렇게 하면 전화를 놓칠 염려가 없습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" -msgstr "" +msgstr "기본 발신 번호" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" @@ -5983,6 +6149,8 @@ msgid "" "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" +"Axivox에서는 *기본 번호*를 설정할 수 있습니다. 이 번호는 회사의 대표 번호입니다. 즉, 회사에서 (사용자/직원) 회사 외부 " +"번호로 전화를 걸면 발신자 ID에 기본 발신 번호가 자동으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" @@ -5992,6 +6160,8 @@ msgid "" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" +"회사 외부에서 사용자/직원에게 다시 전화를 걸어 올 경우 기본 회선 (기본 번호)을 통해 다시 연결됩니다. 다이얼 플랜이 설정되어 있으는" +" 경우에는 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 이 기능은 직원 보직이 자주 변경되거나 퇴사하게 되는 경우에 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" @@ -6000,6 +6170,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" +"기본 번호에 액세스하려면 `Axivox 관리 콘솔 `_로 이동하여 로그인합니다. 그런 " +"다음 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`설정`을 클릭하여 :guilabel:`기본 발신 번호`로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" @@ -6007,6 +6179,8 @@ msgid "" "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" +"여기에서 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 Axivox에서 사용할 수 있는 수신용 전화번호를 선택하여 :guilabel:`기본 발신 번호`를 " +"변경합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" @@ -6014,6 +6188,8 @@ msgid "" "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" +"변경 사항을 :guilabel:`저장`한 후 :guilabel:`일반 설정` 페이지의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 " +"적용`을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" @@ -6021,10 +6197,12 @@ msgid "" "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" +":guilabel:`기본 발신 번호`는 Axivox 관리 포털에 기본값으로 표시됩니다. 다만 발신 번호를 사용자 수준에서 다르게 설정할 " +"수도 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "사용자" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -6033,6 +6211,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" +"사용자 수준에서 발신 번호를 설정하려면 `Axivox 관리 콘솔 `_에 로그인합니다. " +"다음으로 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`사용자`를 클릭한 후, 설정하려는 사용자의 오른쪽에 있는 :guilabel:`편집`을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" @@ -6041,6 +6222,9 @@ msgid "" ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" +":guilabel:`발신 번호`에서 드롭다운 메뉴를 클릭하여 :guilabel:`기본 발신 번호` (지정값: " +":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), 또는 Axivox 계정의 수신 번호 중에서 하나를 " +"선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" @@ -6048,6 +6232,8 @@ msgid "" "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" +":guilabel:`발신 번호` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`기본` 항목을 선택하면 사용자가 전화를 걸면 발신자 ID에 " +":guilabel:`기본 발신 번호`가 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" @@ -6055,6 +6241,8 @@ msgid "" "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" +"선택한 특정 번호가 사용자가 :guilabel:`수신 번호`(왼쪽 Axivox 콘솔 메뉴 참조)로 배정되어 있는 경우, 이 번호는 " +"사용자가 고객에게 연락할 수 있는 직통 번호입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" @@ -6062,16 +6250,19 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" +"원하는 대로 변경이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장`을 클릭한 후, 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용`을" +" 클릭하여 변경된 내용을 적용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" +"기본적으로 Axivox에서 새 사용자를 생성할 때 :guilabel:`발신 번호`가 자동 :guilabel:`기본값`으로 설정됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "고급 옵션" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" @@ -6081,6 +6272,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" +":guilabel:`고급 옵션`에 액세스하려면 `Axivox 관리 콘솔 `_ 왼쪽에 있는" +" 메뉴에서 :guilabel:`설정` 항목으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`기본 발신 번호` 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`고급 옵션`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" @@ -6089,6 +6283,8 @@ msgid "" "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" +"기본값으로 고급 규칙이 설정되어 있지는 않습니다. 새로 만들려면 초록색 :guilabel:`+ (더하기)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 " +"두 개의 빈 필드가 있는 줄이 표시됩니다. 여기에서 사용자/직원이 전화하는 위치에 따라서 발신자 ID를 다양하게 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" @@ -6097,6 +6293,8 @@ msgid "" " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" +"규칙을 생성하려면 먼저 비어있는 첫 번째 필드에 :guilabel:`대상 접두어`를 설정합니다. 0으로 시작하는 국가 코드입니다. 그런 " +"다음 두 번째 빈 필드에서 해당 국가 코드로 전화를 걸 때 사용할 전화번호를 선택합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" @@ -6104,12 +6302,14 @@ msgid "" "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" +":guilabel:`기본 발신 번호가 설정된 사용자인 경우에도 고급 규칙 적용` 확인란을 선택하면 이 규칙이 다른 발신 설정 내용보다 " +"우선 적용됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." -msgstr "" +msgstr "규칙의 순서는 다른 순서로 끌어다 놓아서 수정할 수 있습니다. 가장 먼저 매칭되는 규칙이 적용됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" @@ -6117,6 +6317,8 @@ msgid "" "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" +"예를 들어, 회사에서 '0044' 국가 코드 (영국)로 전화를 걸 경우에는 모든 사용자/직원이 영국으로 설정되어 있는 번호를 사용하도록 " +"합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" @@ -6125,10 +6327,12 @@ msgid "" "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" +"사용하려면 :guilabel:`대상 접두어` 필드에 `0044`를 입력하고 `+44` 국가 코드로 시작하는 숫자를 선택하기만 하면 " +"됩니다. 필요에 따라서 규칙의 순서를 지정하고, 전체 규칙을 대체하게 하려면 확인란을 선택하세요." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." -msgstr "" +msgstr "기본 발신 번호에 대한 고급 옵션입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" @@ -6136,10 +6340,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" +"원하는 대로 환경 설정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장`을 클릭한 후, 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 " +"적용`을 클릭하여 변경된 내용을 적용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" +msgstr "Axivox에서 사용자 관리하기" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -6149,12 +6355,17 @@ msgid "" "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" +"Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 사용자 관리는 Odoo 데이터베이스에서 " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`를 설정하는 데 있어서 중요한 부분입니다. 각각의 " +"Axivox 사용자에게는 고유한 이름과 전화번호 및/또는 내선 번호, 음성 사서함이 있습니다. 이렇게 하면 다양하고 편리한 방법으로 " +"연락을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" +"Axivox 콘솔에서 Axivox 사용자를 간단하고 직관적인 방식으로 구성하므로 관리자가 빠르고 쉽게 사용자를 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" @@ -6162,6 +6373,8 @@ msgid "" "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" +"이 문서에서는 Axivox라는 공급업체를 통해 모든 내용을 설정하는 방법을 다룹니다. 선택한 VoIP 제공업체에 따라 사용자 관리 " +"프로세스가 달라질 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" @@ -6173,6 +6386,8 @@ msgid "" "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" +"`https://manage.axivox.com `_으로 이동하여 Axivox 관리 " +"콘솔에서부터 시작합니다. 적절한 관리자 자격 증명으로 로그인합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" @@ -6182,12 +6397,15 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" +"변경 사항을 적용하려면 Axivox 관리 콘솔의 작업을 **반드시** 중복하여 저장해야 합니다. 변경 사항을 저장하려면 개별 변경 사항 " +"화면에서 :guilabel:`저장`을 클릭합니다. 그런 다음 변경 사항을 구현하려면 콘솔 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 " +"사항 적용` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." -msgstr "" +msgstr "수신 번호는 회사가 전화 수신용으로 비용을 지불하는 번호를 통칭합니다. " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" @@ -6196,12 +6414,14 @@ msgid "" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" +"Axivox 관리 콘솔의 왼쪽 메뉴에서 :menuselection:`수신 번호`를 클릭합니다. 그러면 모든 수신 전화번호가 " +":guilabel:`대상` 및 SMS 정보와 함께 :guilabel:`수신 번호` 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`대상`에 따라 수행되는 작업이나 발신자가 해당 번호로 전화를 걸 때 따르게 되는 경로가 결정됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" @@ -6210,6 +6430,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" +":guilabel:`대상`을 편집하려면 수정하려는 수신 번호 줄의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다. 그러면" +" 표시되는:guilabel:`번호 편집` 페이지에서 :guilabel:`음성 통화 대상 유형`을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" @@ -7400,7 +7622,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (태블릿/모바일 기기)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -7408,6 +7630,8 @@ msgid "" "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" +"Odoo *VoIP* 앱은 Odoo Android 또는 Apple IOS 애플리케이션으로 태블릿과 휴대폰에서 사용할 수 있습니다. 또한 " +"모바일 웹 브라우저로 데이터베이스에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" @@ -7415,6 +7639,8 @@ msgid "" "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" +"Odoo Android 및 Apple IOS 애플리케이션은 Android 및 Apple 포털에서 Odoo가 더 이상 유지 보수를 진행하지" +" 않습니다. 즉, Odoo에서는 Odoo Android 또는 Apple IOS 관련되어 제한된 범위로만 상담을 지원해 드리고 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" @@ -7424,10 +7650,14 @@ msgid "" "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" +"모바일 장치에서 Odoo를 사용하여 발신 전화를 걸 수 있지만, Odoo는 :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` 전용 애플리케이션이 **아닙니다**. 따라서, 수신 전화에 대해 수신음이 울리지 **않습니다**. 사용자가 모바일 " +"장치에서 항상 연락이 가능한 상태여야 하는 경우에는 Zoiper와 같은 앱을 사용해야 합니다. 해당 앱은 백그라운드에서 항상 연결 상태를" +" 유지하고 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." -msgstr "" +msgstr "자세한 내용은 다음 문서를 참조하세요: :ref:`voip/zoiper`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" @@ -7435,6 +7665,8 @@ msgid "" "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" +"모바일 장치/태블릿에 있는 모바일 애플리케이션 오른쪽 상단의 :guilabel:`☎️ (전화)` 아이콘을 탭하여 Odoo *VoIP* " +"위젯에 액세스합니다. 위젯이 왼쪽 하단에 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" @@ -7443,16 +7675,19 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" +"모바일 애플리케이션을 사용하여 태블릿에서 처음 전화를 걸 경우, 사용자에게 데이터베이스에서 마이크를 사용하도록 " +":guilabel:`허용`하라는 메시지가 표시됩니다. 마이크를 사용하여 통화를 계속할지 여부를 묻는 메시지가 나타나면 " +":guilabel:`허용`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." -msgstr "" +msgstr "이 단계는 모바일 Odoo 애플리케이션 또는 웹 브라우저 양쪽에서 **필수** 단계입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에서 마이크에 액세스하도록 허용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" @@ -7461,6 +7696,9 @@ msgid "" "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" +"그 다음 Odoo에서 전화를 거는 방법을 선택합니다. :guilabel:`VOIP` 또는 :guilabel:`Phone` (태블릿에서 " +"통화 기능이 활성화되어 있어야 함) 두 가지 중에서 선택할 수 있습니다. :guilabel:`정보를 저장할까요?` 옆에 있는 확인란을 " +"선택합하면 앞으로 해당 내용을 기본값으로 사용합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" @@ -7563,7 +7801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "계정 이름" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7572,11 +7810,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "도메인" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "사용자 이름" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7584,7 +7822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "비밀번호" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7675,7 +7913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 OnSIP로 VoIP 사용하기" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -8032,7 +8270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "통화 대기열에 추가하기" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8265,7 +8503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "탭" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8276,7 +8514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "최근" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8287,7 +8525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "다음 활동" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8365,7 +8603,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "연락처" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 2d165344b..c82165839 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,6 +7,7 @@ # JH CHOI , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Daye Jeong, 2024 +# Linkup , 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy @@ -1504,7 +1505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "맞춤 필터 추가" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -1810,6 +1811,8 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"피벗 화면의 행이나 열에 그룹을 추가하려면 :guilabel:`총계` 옆에 있는 :guilabel:`➕ (더하기 기호)`를 클릭한 다음 " +"그룹 중에서 하나를 선택합니다. 삭제하려면 :guilabel:`➖ (빼기 기호)`를 클릭하여 선택되어 있는 해당 옵션을 취소합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -13332,8 +13335,8 @@ msgid "" "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" -":guilabel:`결제 생성`을 클릭하면 팝업 창이 사라지고 청구서가 전액 지불되었음을 나타내는 초록색 :guilabel:`결제 중` " -"배너가 청구서 오른쪽 상단에 표시됩니다. 이에 따라 작업 흐름이 완료됩니다." +":guilabel:`결제 항목 만들기`를 클릭하면 팝업 창이 사라지고 청구서가 전액 지불되었음을 나타내는 초록색 :guilabel:`결제" +" 중` 배너가 청구서 오른쪽 상단에 표시됩니다. 이에 따라 워크플로우가 종료됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 @@ -22758,7 +22761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "청구서 생성" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index cecb124c5..5dad9d1e2 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Daye Jeong, 2024 +# Sarah Park, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +25,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "스튜디오" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -29,15 +35,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`필드 `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`화면 `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`모델s `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" @@ -96,7 +102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "모델" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "자동 실행" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "생성할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +134,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "갱신할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "생성 또는 갱신할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "삭제할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +194,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "양식 수정에 기반" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,6 +204,9 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"레코드를 저장하기 전이더라도, :ref:`양식보기 `에서 필드 값이 변경될 경우에는 " +"작업이 실행됩니다. 해당 작업 실행은 사용자가 수정하는 경우에 사용자의 인터페이스에서만 동작합니다. 필드값 변경이 다른 작업을 통해서 된" +" 경우 및 해당 사용자가 하지 않은 경우에는 작업이 실행되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" @@ -207,7 +216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "시간 기반 조건" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "적용" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "추가 작업" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "파이썬 코드 실행" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "새 레코드 만들기" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "레코드 업데이트" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "몇 가지 작업 실행" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "이메일 전송" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "팔로워 추가하기" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "다음 활동 만들기" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +405,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"작업은 기록에 연결된 새로운 활동을 예약하는 데 사용합니다. :guilabel:`활동` 탭을 사용하여 평소대로 설정하되, " +":guilabel:`배정 대상` 필드 대신 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 선택합니다. 활동이 항상 동일한 사용자에게 할당되어야" +" 하는 경우에는 :guilabel:`특정 사용자`를 선택하고 :guilabel:`담당자` 아래에 사용자를 추가합니다. 레코드에 연결된 " +"사용자를 동적으로 타겟팅하려면 대신 :guilabel:`레코드의 일반 사용자`를 선택하고 필요한 경우 :guilabel:`사용자 필드 " +"이름`을 변경합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,6 +418,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"영업제안이 영업기회로 전환된 후에는, 자동화 작업을 통하여 해당 영업제안 담당자에게 전화를 걸도록 설정하고자 하는 경우가 있습니다. " +"이렇게 하려면, :guilabel:`활동`을 :guilabel:`통화`로 설정하고 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 " +":guilabel:`레코드의 일반 사용자`로 설정합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" @@ -411,7 +428,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "SMS 문자메시지 전송" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -437,6 +454,9 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"필드에서 데이터베이스의 모델을 구조화합니다. 모델을 테이블이나 스프레드시트라고 가정한다면, 필드는 레코드에 데이터가 저장되는 열 (즉, " +"행)입니다. 또한 필드는 내부에 저장되는 데이터의 유형을 정의합니다. 데이터가 표시되고 형식이 지정되는 방식은 해당 위젯에 의해 " +"정의됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -789,6 +809,11 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +":guilabel:`우선순위` 필드는 별 3개로 등급 시스템을 표시하여 중요도나 만족도 수준을 나타내는 데 사용할 수 있습니다. 이 필드" +" 유형은 :ref:`선택 필드 `로, 기본값을 " +":guilabel:`우선순위` 위젯으로 하여 우선순위 값 4개가 사전 지정되어 있습니다. 따라서, :guilabel:`배지`, " +":guilabel:`배지들`, :guilabel:`라디오` 및 :guilabel:`선택` 위젯은 :ref:`선택 " +"` 항목에서 설명한 것과 같은 효과를 가져오게 됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -1038,6 +1063,11 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +":guilabel:`태그` 필드는 다른 모델에 있는 여러 가지의 값을 나타내기 위해 사용하며, 원 모양으로 표시하여 *태그*라고 " +"지칭합니다. 이 필드 유형의 기본값은 :guilabel:`태그` 위젯이 기본적으로 선택되어 있는 :ref:`다대다 필드 " +"`입니다. 따라서, :guilabel:`체크박스` 및 " +":guilabel:`다대다` 위젯은 :ref:`다대다 ` " +"항목에서 설명된 것과 동일한 효과를 가져오게 됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" @@ -1069,7 +1099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "속성" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1192,6 +1222,10 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"스튜디오를 사용하여 새로 모델이나 앱을 생성하는 경우 최대 14개 기능을 추가하여 생성 프로세스 속도를 높일 수 있습니다. 해당 기능은 " +"일반적으로 일부 표준 기능과 함께 사용되는 필드, 기본 설정 및 화면과 함께 번들로 제공됩니다. 대부분의 기능을 추후에 추가할 수 " +"있지만, 처음부터 추가해 놓으면 모델 생성 프로세스가 훨씬 쉬워집니다. 또한 이러한 기능은 함께 사용하면 경우에 따라 더욱 편리하게 " +"사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1208,7 +1242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "연락처 상세 정보" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "사용자 배정" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "날짜 & 캘린더" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "날짜 범위 & 간트" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "파이프라인 단계" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "태그" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "사진" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1354,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "내용" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "메모" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "통화 가치" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "회사" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "사용자 지정 정렬" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "대화 메시지" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "보관" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1496,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "기본 레이아웃" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "가볍게" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "박스형" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1539,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "굵은 도형" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "줄무늬" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "옵션" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "관련 필드를 선택하십시오." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "서식" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "예시" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2161,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "화면" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,6 +2172,10 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"화면은 모델에 있는 데이터를 표시할 수 있는 인터페이스입니다. 하나의 모델에는 여러 개의 화면이 있을 수 있는데, 동일한 데이터를 다르게" +" 표시한다는 점에서만 차이가 있습니다. 스튜디오에서 다음의 네 가지 카테고리로 화면을 설정합니다:ref:`일반 " +"`, :ref:`다중 레코드 `, " +":ref:`타임라인 ` 및 :ref:`보고 `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" @@ -2162,10 +2200,14 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"XML 편집기로 화면을 편집하는 경우, 업그레이드나 모듈 업그레이드를 할 때 초기화된 후 유지가 되지 않기 때문에 직접 표준 화면 및 " +"상속된 화면을 변경하지 마시기 바랍니다. 항상 스튜디오 상속 화면이 제대로 선택되어 있는지 확인합니다. 실제로 새로운 필드를 끌어다 " +"놓아서 스튜디오 화면을 수정하는 경우, 특정 스튜디오에서 상속된 화면 및 화면에서의 수정된 부분을 해당 XPath가 자동으로 생성되어 " +"정의합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "일반 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "양식" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "활동" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "검색" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2293,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "여러 레코드 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "칸반" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "목록" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "지도" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "타임라인 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,10 +2442,14 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"타임라인 화면 중 하나를 처음 활성화할 경우, 레코드가 시작 및 중지되는 시점을 화면에 표시하기 위해 모델의 :ref:`날짜 " +"` 또는 :ref:`날짜 및 시간 ` 필드에서 선택해야 합니다. 화면 활성화 후 :guilabel:`시작 날짜 필드` 및 " +":guilabel:`중지 날짜 필드`를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "캘린더" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "코호트" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "간트 차트" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2636,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "조회수 보고" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "피벗 테이블" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "그래프" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "현황판" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 5fba96edc..95b96648f 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,7 +5,7 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Daye Jeong, 2023 +# Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 # @@ -6618,11 +6618,11 @@ msgstr "일반에 공유하거나 클라이언트 코드에 노출되지 않도 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "콘텐츠 전송 네트워크 (CDN: content delivery network)를 설정합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "KeyCDN으로 배포하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -6631,16 +6631,19 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +":abbr:`CDN (콘텐츠 전송 네트워크)` 또는 *콘텐츠 배포 네트워크*는 지리적으로 분산된 서버 네트워크로, 빠른 인터넷 콘텐츠 " +"전송을 제공합니다. CDN (콘텐츠 전송 네트워크)`은 빠르고 고품질의 콘텐츠 전송을 보장하며, 특히 콘텐츠가 많은 웹사이트에 " +"유용합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." -msgstr "" +msgstr "이 문서는 Odoo에서 제공하는 웹사이트를 위해 KeyCDN_ 계정을 설정하는 과정을 안내합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "KeyCDN 현황판에서 전체 영역 생성하기" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -6654,6 +6657,13 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"KeyCDN 현황판에서 왼쪽의 :menuselection:`영역` 메뉴 항목으로 이동하는 것으로 시작합니다. 양식에서 :abbr:`CDN" +" (Content Delivery Network: 콘텐츠 전송 네트워크)`의 :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator: 통합 자원 식별자)`의 일부로 표시될 :guilabel:`영역 이름` 에 값을 입력합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`영역 상태`를 :guilabel:`활성화`로 설정하여 영역을 활성화합니다. :guilabel:`영역 유형`의 값을 " +":guilabel:`가져오기` 로 설정한 다음, 마지막으로 :guilabel:` 설정 가져오기` 아래에 :guilabel:`원본 " +"URL`—이 주소는 전체 Odoo 데이터베이스 :abbr:`URL (Uniform Resource Locator: 통합 자원 " +"식별자)`이어야 함'을 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -6662,10 +6672,13 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"``https://yourdatabase.odoo.com`` 을 사용하고 *yourdatabase* 하위 도메인 접두사를 데이터베이스의 " +"실제 이름으로 바꾸세요. 데이터베이스에 있는 Odoo 하위 도메인 대신에 사용자가 지정한 :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)`을 사용할 수도 있습니다. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN의 영역 설정 페이지" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -6675,6 +6688,9 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"영역 양식 아래의 :guilabel:`일반 설정` 제목 아래에 있는 :guilabel:`전체 설정 표시` 버튼을 클릭하여 영역 옵션을 " +"펼치세요. 페이지에 있는 마지막 옵션이어야 합니다. :guilabel:`일반 설정`을 펼친 후에는 :guilabel:`CORS` 옵션이 " +":guilabel:`활성화`로 되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -6682,10 +6698,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"다음으로는, 영역 구성 페이지 하단으로 스크롤을 내려서 변경 사항을 :guilabel:`저장`합니다. KeyCDN이 새로운 영역으로 " +"배포될 것임을 표시합니다. 이 작업은 약 10분 정도 소요됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "새로운 영역을 배포하는 KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -6693,16 +6711,18 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"영역에 대하여 새로 :guilabel:`영역 URL`이 생성되었습니다 이 예시에서는 ``pulltest-" +"xxxxx.kxcdn.com``입니다. 데이터베이스마다 값이 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`영역 URL`을 텍스트 에디터에 복사하여 다음 단계에서 사용할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "새로운 영역으로 Odoo 인스턴스 환경 설정" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -6718,20 +6738,22 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +":guilabel:`CDN Base URL` 앞에 *왼쪽 방향 슬래시*가 두 개 (`//`)있고 :guilabel:`CDN Base " +"URL` 뒤에는 왼쪽 방향으로 슬래시가 하나 (`/`)가 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr "설정 완료 후 :guilabel:`저장`합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo에서 CDN 설정을 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." -msgstr "" +msgstr "이제 웹사이트에서는 :guilabel:`CDN 필터` 정규식과 일치하는 리소스에 CDN을 사용하고 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -6742,16 +6764,20 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"Odoo 웹사이트의 HTML에서 이미지의 :abbr:`CDN (content delivery network)` 통합 여부는 이미지의 " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locators)`을 확인하여 정상적으로 작동하는 것으로 확인됩니다. *CDN 기본 " +"URL* 값은 웹 브라우저의 :guilabel:`체크하기` 기능을 사용하여 Odoo 웹사이트에서 확인할 수 있습니다. 개발자 도구 내 " +":guilabel:`네트워크` 탭에서 검색하여 해당 기록을 찾습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." -msgstr "" +msgstr "CDN 기본 URL은 Odoo 웹사이트의 검사 기능을 사용하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" -msgstr "" +msgstr "교차 출처 리소스 공유 (CORS:Cross-Origin Resource Sharing)를 활성화하여 보안 문제 방지" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -6759,6 +6785,8 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"일부 브라우저 (예: Mozilla Firefox 및 Google Chrome)에서는 보안 제한으로 인해 원격으로 연결된 CSS 파일이 " +"동일한 외부 서버에서 관련 리소스를 가져오는 것을 금지하고 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -6767,6 +6795,9 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +":abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` 옵션이 :guilabel:`CDN 영역`에서 활성화되지 " +"않은 경우, 더 큰 문제는 *Font Awesome* CSS에 선언된 글꼴 파일은 원격 서버에서 로드되지 않기 때문에 표준 Odoo " +"웹사이트에서 *Font Awesome* 아이콘이 없게 된다는 것입니다. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -7233,7 +7264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" @@ -7244,7 +7275,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -7364,6 +7395,8 @@ msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" @@ -7510,7 +7543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "구글 서치 콘솔" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index 2748e9485..d5917d6b8 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4,12 +4,12 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Jolien De Paepe, 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 -# Erwin van der Ploeg , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" -"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -419,10 +419,14 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Deze documentatie is gewijd aan bewerkingen die zijn aangebracht aan een " +"Odoo.com-account. De volgende processen beschrijven hoe je een Odoo.com-" +"account kunt verwijderen en hoe je het wachtwoord van een Odoo.com-account " +"kunt wijzigen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com-account verwijderen" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -431,6 +435,11 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Om een Odoo.com-account te verwijderen, klikt u eerst op het " +"profielpictogram in de rechterbovenhoek (weergegeven door de gebruikersnaam " +"en het pictogram) om een vervolgkeuzemenu weer te geven. Selecteer in het " +"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Mijn Odoo.com-account`, waardoor het " +"gebruikersportaal zichtbaar wordt." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -439,24 +448,36 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Vanuit het gebruikersportaal kun je toegang krijgen tot de verwijderoptie " +"door naar :menuselectie:`Mijn account --> Beveiligingsinstellingen bewerken " +"--> Account verwijderen` te gaan. Je kunt er ook toegang toe krijgen door " +"naar `https://www.odoo.com/my/home `_ te gaan." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Het verwijderen van een Odoo-account is onomkeerbaar. Wees voorzichtig bij " +"het uitvoeren van deze actie, aangezien het Odoo.com-account **niet** kan " +"worden hersteld nadat het is verwijderd." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Wanneer u op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er " +"een pop-upvenster waarin om bevestiging wordt gevraagd voor het verwijderen " +"van het account." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Als je op de knop Account verwijderen klikt, verschijnt er een venster " +"waarin de wijziging wordt gecontroleerd." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -464,10 +485,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Om de verwijdering te bevestigen, voert u het :guilabel:`Wachtwoord` en de " +":guilabel:`Login` in voor het account dat wordt verwijderd. Klik vervolgens " +"op de knop :guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Odoo.com-accountwachtwoord wijzigen" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -477,6 +501,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Om het wachtwoord van een Odoo.com-account te wijzigen, logt u eerst in op " +"de Odoo.com-gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat u bent " +"ingelogd, gaat u naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt u op het " +"pictogram :guilabel:`▼ (pijl omlaag)` naast het profielpictogram. Selecteer " +"vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt een portaaldashboard." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -486,22 +515,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Om het Odoo.com-wachtwoord te wijzigen, klikt u op de link " +":guilabel:`Beveiligingsinstellingen bewerken`, onder de " +"sectie:menuselectie:`Accountbeveiliging`. Breng vervolgens de nodige " +"wijzigingen aan door het huidige :guilabel:`Wachtwoord`, :guilabel:`Nieuw " +"wachtwoord` in te typen en verifieer het nieuwe wachtwoord. Klik ten slotte " +"op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` om de wachtwoordwijziging te voltooien." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Als een klant de login wil wijzigen, neem dan `hier " +"`_ contact op met Odoo-ondersteuning." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Wachtwoorden voor Odoo.com-gebruikers en portalgebruikers blijven " +"gescheiden, zelfs als hetzelfde e-mailadres wordt gebruikt." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Voeg twee-factor-authenticatie toe" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -511,6 +550,11 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Om tweefactorauthenticatie toe te voegen, logt u in op het Odoo.com-" +"gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat u bent ingelogd, gaat" +" u naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt u op het :guilabel:`▼ " +"(pijl omlaag)` pictogram naast het :guilabel:`profile pictogram`. Selecteer " +"vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt een portaldashboard." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -518,6 +562,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Als de gebruiker tweefactorauthenticatie (2FA) wil inschakelen voor toegang " +"tot Odoo.com, klik dan op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen " +"bewerken` onder de sectie:menuselectie:`Accountbeveiliging`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -529,29 +576,40 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Twee-factor-authenticatie inschakelen` om :abbr:`2FA " +"(twee-factor-authenticatie)` in te schakelen. Bevestig vervolgens het " +"huidige wachtwoord in het veld :guilabel:`Wachtwoord`. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Wachtwoord bevestigen`. Activeer daarna :abbr:`2FA " +"(tweefactorauthenticatie)` in een :abbr:`2FA (tweefactorauthenticatie)`-app " +"(Google Authenticator, Authy, enz.), door de :guilabel:`QR-code te scannen `" +" of voer een :guilabel:`Verificatiecode` in." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Klik ten slotte op :guilabel:`Tweefactorauthenticatie inschakelen` om de " +"installatie te voltooien." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Onder :guilabel:`Mijn account` hebben Odoo.com-gebruikers ook toegang tot " +"het volgende:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mijn Partnerdashboard`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mijn in-app-diensten`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mijn Apps-dashboard`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -799,7 +857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po index ab1cf8b7f..89876185d 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -5,10 +5,10 @@ # # Translators: # Yenthe Van Ginneken , 2024 -# Wil Odoo, 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 # Gunther Clauwaert , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2024\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Activiteiten" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-weergave" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Standaard gebruiker" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Gegevens exporteren uit Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Gegevens importeren in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Ga van start" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -891,19 +891,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld dat niet werkt:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1142,6 +1142,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor Fabrikant, Retailer " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1317,10 +1319,15 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"In-app aankopen (IAP) zijn optionele diensten die de Odoo-databases " +"verbeteren. Elke dienst biedt zijn eigen specifieke kenmerken en " +"functionaliteit. Een volledige lijst met services is beschikbaar in de `Odoo" +" IAP Catalog `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "" +"De IAP-catalogus met verschillende diensten beschikbaar op IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1353,6 +1360,8 @@ msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." msgstr "" +"Gebruikers met een Enterprise-versie van Odoo Online krijgen gratis credits " +"om IAP-functies te testen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" @@ -1363,16 +1372,20 @@ msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"|IAP| diensten worden geleverd door Odoo, evenals door derden, en hebben een" +" breed scala aan toepassingen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Het volgende |IAP| diensten worden geleverd door Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Documentendigitalisering`: digitaliseert gescande of PDF-" +"leveranciersrekeningen, onkosten en cv's met OCR en AI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1387,6 +1400,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: verzendt SMS-tekstberichten rechtstreeks vanuit de database" +" naar contacten." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" @@ -1401,12 +1416,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Snailmail`: verzendt klantenfacturen en vervolgrapporten per " +"post, wereldwijd." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" +"Voor meer informatie over elke momenteel beschikbare dienst kun je de `Odoo " +"IAP Catalogus `_ bezoeken." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" @@ -1428,6 +1447,8 @@ msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"De volgende stroom richt zich op de *SMS* |IAP| service die wordt gebruikt " +"vanuit de record van een contactpersoon." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56 msgid "" @@ -1442,6 +1463,8 @@ msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" +"Het SMS-pictogram op een typisch contactinformatieformulier in een Odoo-" +"database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -1457,12 +1480,17 @@ msgid "" "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Navigeer naar de :menuselectie:`Contactenapplicatie` en klik op een contact " +"met een mobiel telefoonnummer dat is ingevoerd in het veld " +":guilabel:`Telefoon` of :guilabel:`Mobiel` van het contactformulier." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" +"Beweeg de muis over het veld :guilabel:`Telefoon` of :guilabel:`Mobiel` en " +"aan de rechterkant verschijnt een :guilabel:`📱 (telefoon) SMS`-pictogram." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1479,6 +1507,11 @@ msgid "" "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" +"Typ een bericht in het veld :guilabel:`Bericht` van het pop-upvenster " +":guilabel:`SMS-tekstbericht verzenden`. Klik vervolgens op de knop " +":guilabel:`SMS verzenden`. Odoo stuurt het bericht vervolgens via sms naar " +"de contactpersoon en registreert wat er is verzonden in de *chatter* van het" +" formulier van de contactpersoon." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75 msgid "" @@ -1546,20 +1579,25 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"Credits worden gekocht in *Packs* uit de `Odoo IAP Catalogus " +"`_, en de prijzen zijn " +"specifiek voor elke service." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"De `SMS-service `_ heeft vier " +"pakketten beschikbaar, in coupures van:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Starterpakket`: 10 credits" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Standaardpakket`: 100 credits" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" @@ -1567,7 +1605,7 @@ msgstr ":guilabel:`Geavanceerd pakket`: 500 credits" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Expertpakket`: 1.000 credits" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." @@ -1578,6 +1616,8 @@ msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"Het aantal verbruikte credits is afhankelijk van de lengte van de sms en het" +" land van bestemming." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115 msgid "" @@ -1585,10 +1625,13 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Voor meer informatie raadpleeg je de :doc:`SMS Prijzen en FAQ " +"` " +"documentatie." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Credits kopen" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1604,6 +1647,9 @@ msgid "" "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" +"Gebruikers kunnen het huidige creditsaldo voor elke dienst controleren en " +"handmatig meer credits kopen door naar de :menuselection:`Instellingen app " +"--> Zoeken IAP --> Bekijk Mijn Diensten` te navigeren." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146 @@ -1645,18 +1691,22 @@ msgstr "Klik op :guilabel:`Bekijk mijn diensten`." msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"De app Instellingen toont de Odoo IAP-kop en de knop Mijn services bekijken." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." msgstr "" +"Op de pagina :guilabel:`Accountinformatie` klikt u op de knop " +":guilabel:`Tegoed kopen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit " "button." msgstr "" +"De accountinformatiepagina voor een IAP-service met de knop Krediet kopen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:155 msgid "" @@ -1682,6 +1732,8 @@ msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"Zodra de transactie is voltooid, zijn de tegoeden beschikbaar voor gebruik " +"in de database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" @@ -1703,6 +1755,9 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"Het beschikbare |IAP| accounts verschijnen in een lijstweergave op de pagina" +" :guilabel:`IAP Account`. Klik vanaf hier op het gewenste |IAP| account om " +"de :guilabel:`Accountinformatie`-pagina van die service te bekijken." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179 msgid "" @@ -1710,6 +1765,9 @@ msgid "" "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"Op de pagina :guilabel:`Accountinformatie` vink je het vakje " +":guilabel:`Waarschuw mij` aan. Als je dit doet, verschijnen er twee velden " +"op het formulier: :guilabel:`Threshold` en :guilabel:`Waarschuwings-e-mail`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1795,7 +1853,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "De grafiekweergave selecteren" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1808,10 +1866,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"De :ref:`draaitabelweergave ` wordt gebruikt om de " +"gegevens van je records samen te voegen en op te splitsen voor analyse. De " +"weergave is vaak te vinden in het menu :guilabel:`Rapportages` van de " +"applicaties, maar kan ook elders worden gevonden. Klik op de knop " +"**draaitabelweergave** rechtsboven om die te openen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "De draaitabelweergave selecteren" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1839,6 +1902,13 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Wanneer je een meetwaarde kiest, voegt Odoo de waarden samen die op dat veld" +" zijn geregistreerd voor de gefilterde records. Enkel numerieke velden " +"(:ref:`geheel getal `, :ref:`decimaal " +"`, :ref:`monetair " +"`) kunnen worden gemeten. Daarnaast " +"kan je met de optie :guilabel:`Aantal` het totaal aantal gefilterde records " +"tellen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1863,7 +1933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Gebruik de vergelijkingsoptie" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1881,7 +1951,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Verschillende meetwaarden selecteren in het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1892,14 +1962,16 @@ msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Je kan de meetwaarden per :guilabel:`Productcategorie` groeperen op " +"rijniveau in bovenstaand voorbeeld van het verkoopanalyserapport." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Een groep toevoegen op het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "De draaitabelweergave gebruiken" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -1949,12 +2021,16 @@ msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Wissel de groepen van rijen en kolommen door op de knop As wisselen " +"(:guilabel:`⇄`) te klikken." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Klik op het label van een meetwaarde om de waarden oplopend (⏶) of aflopend " +"(⏷) te sorteren." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -1979,6 +2055,9 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Staafdiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of de vergelijking van " +"verschillende categorieën weer te geven. Ze zijn vooral nuttig omdat ze " +"grotere datasetten aankunnen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -1998,11 +2077,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Staafdiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als staafdiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" @@ -2010,7 +2089,7 @@ msgstr "Lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -2032,7 +2111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeld staafdiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -2048,7 +2127,7 @@ msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld staafdiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeld lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -2057,17 +2136,20 @@ msgstr "Voorbeeld van een gestapeld lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Gewoon lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Voor **lijndiagrammen** kan je de optie Cumulatief gebruiken om waarden op " +"te tellen, wat vooral handig is om de verandering in groei over een bepaalde" +" periode weer te geven." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2075,11 +2157,11 @@ msgstr "Cumulatief lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een cumulatief lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een gewoon lijndiagram" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -2091,6 +2173,9 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo gebruikt filters om enkel de meest geschikte records op te nemen, " +"afhankelijk van het doel van de weergave waarin je je bevindt. Je kan echter" +" de standaardfilter bewerken of zoeken naar specifieke waarden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2101,6 +2186,9 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Je kan de standaard selectie van records wijzigen door op " +":guilabel:`Filters` te klikken en één of meerdere **vooraf geconfigureerde " +"filters** te selecteren." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2110,10 +2198,15 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"Op het verkoopanalyserapport worden standaard enkel records in de " +"verkooporderfase geselecteerd. Je kan echter *ook* records in de offertefase" +" opnemen door :guilabel:`Offertes` te selecteren. Bovendien, zou je *alleen*" +" records van een bepaald jaar kunnen opnemen, bijvoorbeeld *2022*, door " +":menuselection:`Orderdatum --> 2022` te selecteren." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Gebruik vooraf geconfigureerde filters op het Verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" @@ -2157,7 +2250,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Gebruik een aangepaste filter op het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2165,10 +2258,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Als de records *alleen* aan één van de voorwaarden moeten voldoen, klik op " +":guilabel:`Voorwaarde toevoegen` alvorens een aangepaste filter toe te " +"passen. Als de records aan *alle* voorwaarden moeten voldoen, voeg liever " +"nieuwe aangepaste filters toe." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Waarden zoeken" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2208,10 +2305,15 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Het gebruik van een zoekveld komt overeen met het gebruiken van een *bevat* " +"operator bij het toevoegen van een aangepaste filter. Als je een " +"gedeeltelijke waarde ingeeft en meteen het gewenste veld selecteert, worden " +"*alle* records opgenomen die de ingegeven tekens voor het geselecteerde veld" +" bevatten." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Records groeperen" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2227,6 +2329,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Je kan de records groeperen op verkoper op het verkoopanalyserapport door op" +" :guilabel:`Groeperen op` te klikken en een :guilabel:`Verkoper` te " +"selecteren. Geen enkel record wordt uitgefilterd." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2248,3 +2353,6 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Je kan meerdere velden tegelijkertijd gebruiken. De eerste groep die je " +"selecteert is de hoofdgroep, de volgende die je toevoegt verdeelt de " +"categorieën van de hoofdgroep verder, enzovoort." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 4f05e93ab..78bb232a8 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Gunther Clauwaert , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Yenthe Van Ginneken , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29201,7 +29201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italië - E-invoicing (Inhouding)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29557,7 +29557,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Verwerken" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -30156,7 +30156,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Leveranciersfacturen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po index 92a68a3f5..8aa779175 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,12 +4,12 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 +# Erwin van der Ploeg , 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Yenthe Van Ginneken , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Opzetten in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" @@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Instellingen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Systeemparameters" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -4252,11 +4252,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Opzet in Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Maak een nieuw project aan" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4966,7 +4966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integraties" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -5091,7 +5091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Prijzen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -5653,7 +5653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet of Things (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -6098,7 +6098,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Reden:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -6384,7 +6384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Vereisten" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -6444,16 +6444,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Apparaat naam" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instructies" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Printer" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -6486,7 +6486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Schaal" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -7826,7 +7826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Barcodescanners" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7846,7 +7846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Weegschalen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -8123,27 +8123,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profiel" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Alle" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Ingeschakeld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Actie" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Toestaan" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -8151,11 +8151,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nee" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Programma" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -8167,7 +8167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Één" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -8199,7 +8199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Bevoegde gebruikers" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -8219,7 +8219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Geen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -8246,7 +8246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Apparaten" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -8269,7 +8269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Connectie" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8973,7 +8973,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Gebruik" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po index 5bd1424f6..8e771e60a 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Erwin van der Ploeg , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +25,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Personeelszaken" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Evaluaties" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuratie" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Instellingen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Labels" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Doelen" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Rapportages" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Aanwezigheid" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Goedkeurders" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Modes" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Inchecken" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Uitchecken" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Badge" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Handmatig" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Overzicht" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Weergaven" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filters" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Groepen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Fouten" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,25 +2137,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Kioskbeheer" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Een kiosk is een selfservicestation waarmee werknemers kunnen in- en " +"uitchecken voor hun dienst." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Er zijn twee manieren om een kiosk op te zetten:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Laptop en desktop PC**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2165,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Een kiosk laten draaien in een webbrowser is de goedkoopste en meest " +"flexibele optie. Je kan personeelsbadges afdrukken met elke thermische of " +"inkjetprinter die compatibel is met je webbrowser." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tablet en smartphone (Android of iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2168,26 +2179,34 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Tablets en smartphones nemen veel minder ruimte in beslag en hun " +"touchscreens zijn gemakkelijk te gebruiken. Denk eraan om ze in een veilige " +"standaard bij de balie te zetten of ze stevig aan de muur te bevestigen." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"We raden aan een iPad te gebruiken in combinatie met de `Heckler Design " +"WindFall houder `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "RFID sleutelhanger readers" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Werknemers kunnen hun persoonlijke RFID sleutelhangers scannen met een RFID " +"reader om het in- en uitchecken snel en eenvoudig te beheren." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "Een RFID sleutelhanger geplaatst op een RFID reader" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2214,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"We raden de `Neuftech USB RFID Reader `_ aan." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "De IoT box is **niet** vereist." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Barcodescanners" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2234,10 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Werknemers kunnen de barcode op hun werknemersbadge scannen om het in- en " +"uitchecken snel en eenvoudig te beheren. De kioskmodus werkt met de meeste " +"USB-barcodescanners die rechtstreeks op een computer zijn aangesloten. " +"Bluetooth barcodescanners worden ook ondersteund." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,20 +2246,27 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Wij raden de `Honeywell productlijn " +"`_ " +"aan. Als de barcodescanner rechtstreeks op een computer is aangesloten, moet" +" deze worden geconfigureerd om de toetsenbordindeling van de computer te " +"gebruiken." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Werknemers" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Werknemers* organiseert de personeelsdossiers, contracten en " +"afdelingen van een bedrijf." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe werknemers" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2273,7 +2306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Algemene informatie" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2285,7 +2318,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Vereiste velden" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." @@ -2307,7 +2340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Optionele velden" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" @@ -2407,6 +2440,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"Als een :guilabel:`Manager` is geselecteerd en het veld :guilabel:`Coach` " +"leeg is, dan word in het veld :guilabel:`Coach` de geselecteerde manager " +"automatisch ingevuld." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2419,16 +2455,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "Tabbladen aanvullende informatie" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Curriculum vitae" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Cv" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Vaardigheden" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -2660,7 +2696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Werkinformatie" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -2949,7 +2985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad privé informatie" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3090,7 +3126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Personeelsbeheer instellingen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3098,6 +3134,10 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Dit tabblad bevat verschillende velden voor verschillende informatie, " +"afhankelijk van het land waar het bedrijf zich bevindt. Verschillende velden" +" zijn geconfigureerd voor verschillende locaties, maar sommige secties " +"worden ongeacht weergegeven." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3208,10 +3248,12 @@ msgstr "" msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Voer alle informatie in die gevraagd wordt op het tabblad Personeelszaken " +"instellingen voor de werknemer." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documenten" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Wagenpark" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3372,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modellen" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Fabrikanten" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3541,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3719,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Loon" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3815,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Categorieën" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscaliteit" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Contract" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Diensten" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Lijstweergave" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-weergave" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafiekweergave" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Draaitabelweergave" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4559,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Receptie" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Recepties" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4625,7 +4667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Opties" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Dranken" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4900,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Bezoekers" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Loonadministratie" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Boekhouding" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5311,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Lokalisaties" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Verlof" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5418,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contracten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5430,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Sjablonen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5644,7 +5686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Werkboekingen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5653,6 +5695,10 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Een *werkboeking* is een individueel record op de urenstaat van een " +"werknemer. Werkboekingen kunnen geconfigureerd worden om alle soorten werk " +"en vrije tijd te registreren, zoals :guilabel:`Aanwezigheden`, " +":guilabel:`Ziekteverlof`, :guilabel:`Training`, of :guilabel:`Feestdagen`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" @@ -5660,7 +5706,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Werkboekingstypes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5669,6 +5715,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Bij het aanmaken van een werkboeking in de *Loonadministratie*-applicatie of" +" wanneer een werknemer informatie invoert in de *Urenstaten*-applicatie moet" +" een :guilabel:`Werkboekingstype` worden geselecteerd. De lijst met " +":guilabel:`Werkboekingstypes` wordt automatisch aangemaakt op basis van de " +"lokalisatie instellingen in de database." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -5691,7 +5742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe werkboekingstype" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" @@ -5781,6 +5832,12 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Als de werktijd is ingesteld op een werkdag van 8 uren (40-urige werkweek) " +"en een werknemer voert 5,5 uur in op een urenstaat en de " +":guilabel:`Afronding` is ingesteld op :guilabel:`Geen afronding`, blijft de " +"post 5,5 uur. Als de :guilabel:`Afronding` ingesteld is op :guilabel:`Halve " +"dag`, wordt de post aangepast naar 4 uur. Als de afronding is ingesteld op " +":guilabel:`Dag`, wordt de post aangepast naar 8 uur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" @@ -5922,6 +5979,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"De velden worden automatisch ingevuld voor een normale 40-urige werkweek, " +"maar kunnen worden gewijzigd. Wijzig eerst de naam van de werktijd door de " +"tekst in het veld :guilabel:`Naam` aan te passen. Pas vervolgens de dagen en" +" tijden aan die van toepassing zijn op de nieuwe werktijd." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -5931,12 +5992,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Werkuren`, wijzig de :guilabel:`Dag van de week`, " +"de :guilabel:`Periode van de dag`, en het :guilabel:`Werkboekingstype` door " +"te klikken in het vervolgkeuzemenu in elke kolom en de gewenste selectie te " +"maken. De kolommen :guilabel:`Begintijd` en :guilabel:`Eindtijd` worden " +"gewijzigd door de tijd in te voeren." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"De :guilabel:`Begintijd` en de :guilabel:`Eindtijd` moeten in een 24-uurs " +"indeling zijn. Bijvoorbeeld, `2:00 PM` wordt ingegeven als `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5951,7 +6019,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Structuurtypes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +6030,13 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"In Odoo is de loonstrook van een werknemer gebaseerd op *structuren* en " +"*structuurtypes*, die beide invloed hebben op de manier waarop een werknemer" +" urenstaten invoert. Elk structuurtype heeft een individueel set regels voor" +" het verwerken van een urenstaatpost, die bestaat uit verschillende " +"ingeneste structuren. Structuurtypes bepalen hoe vaak een werknemer wordt " +"betaald, de werkuren en of de salarissen gebaseerd zijn op een loon (vast) " +"of op het aantal gewerkte uren van de werknemer (variabel)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -5972,6 +6047,12 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Een structuurtype kan bijvoorbeeld `Werknemer` zijn en dat structuurtype kan" +" twee verschillende structuren hebben: een structuur voor `Regulier loon` " +"met alle afzonderlijke regels voor het verwerken van het regulier loon, en " +"een structuur voor een `Eindejaarsuitkering` enkel met de regels voor de " +"eindejaarsuitkering. Zowel het `Regulier loon` als de `Eindejaarsuitkering` " +"zijn structuren binnen het structuurtype `Werknemer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -6193,13 +6274,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Structuren" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Loonstructuren* zijn de verschillende manieren waarop een werknemer betaald" +" wordt binnen een specifieke *structuur* en worden specifiek bepaald door " +"verschillende regels." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6208,6 +6292,10 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Het aantal structuren dat een bedrijf nodig heeft voor elk structuurtype " +"hangt af van het aantal verschillende manieren waarop werknemers betaald " +"worden en hoe hun loon wordt berekend. Bijvoorbeeld, een veelvoorkomende " +"structuur die nuttig kan zijn is een `Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,16 +6309,21 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Elke :ref:`structuurtype ` toont de verschillende " +"structuren die erbij horen. Elke structuur bevat een set regels die deze " +"bepalen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Alle beschikbare loonstructuren." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Klik op een structuur om de :guilabel:`Salarisregels` weer te geven. Deze " +"regels berekenen de loonstrook van de werknemer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6241,7 +6334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Regels" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6330,11 +6423,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Algemeen tabblad" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Voorwaarden" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Berekening" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Omschrijving" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6402,7 +6495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Regel parameters" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6415,7 +6508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Andere invoertypes" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6485,7 +6578,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Salarisconfigurator" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6508,7 +6601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Secundaire voordelen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6760,7 +6853,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6786,6 +6879,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Een werknemersfiche kan worden beschouwd als een personeelsdossier van een " +"werknemer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6853,7 +6948,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Nieuwe invoer van persoonlijke informatie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6970,7 +7065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Functies" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Maak een nieuw contract aan" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7574,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Loonstroken" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Batches" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8452,7 +8547,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Lijndiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Staafdiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflicten" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Werving & Selectie" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "E-mailsjablonen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Afkeuren" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Snel toevoegen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Aanmaken" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10982,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Werknemer aanmaken" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Vragen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Antwoorden" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Tekstvak met één regel" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matrix" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Omschrijving" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opties" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Beperkingen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11587,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Lay-out" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Live sessie" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11708,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Tijd & Score" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Deelnemers" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Live sessie" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Einde bericht" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Verwijzingen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +12030,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Bekijk vacatures" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12160,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "E-mail een vriend" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Punten" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Beloningen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Niveaus" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +13042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Waarschuwingen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13188,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Verlof" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14165,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Goedkeuringen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14583,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Per soort" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 005999202..5057cad0b 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Soort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codering" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -621,12 +621,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Prijs product" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Korting product" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Één" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Gewogen product" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Client" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Kortingsbon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Kassière" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Creditcard" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Productbarcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7036,11 +7036,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Verbruiksartikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Dienst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7055,7 +7055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7070,7 +7070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nee" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9787,7 +9787,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Bij bevestiging" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9797,7 +9797,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Handmatig" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9807,7 +9807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Voor geplande datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10042,7 +10042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Prognoserapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po index 250cf6197..16a5c425a 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Afmelden" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index 1a08c47d0..a37bdb2b3 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,11 +4,12 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 -# Wil Odoo, 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 -# Erwin van der Ploeg , 2023 +# Martin Trigaux, 2024 +# Gunther Clauwaert , 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2023\n" +"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1086,7 +1087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documenten" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1158,7 +1159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Werkruimtes" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1229,7 +1230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Omschrijving" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1250,7 +1251,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "Documentbeheer" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1336,7 +1337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Verzoek" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1386,7 +1387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Link toevoegen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1396,7 +1397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Delen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1424,7 +1425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe spreadsheet" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2623,7 +2624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Ondertekenen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2669,7 +2670,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Europese Unie" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2837,7 +2838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Sjablonen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2877,7 +2878,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Rollen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3208,7 +3209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Spreadsheet" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3797,26 +3798,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" +"Voor meer informatie, raadpleeg de `Odoo eLearning (video-tutorials) over " +"VoIP `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" -msgstr "" +msgstr "Axivox-configuratie" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "VoIP-diensten in Odoo met Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introductie" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -3824,6 +3827,10 @@ msgid "" " `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " "**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" +"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) kan worden ingesteld om samen te " +"werken met `Axivox `_. In dat geval is een " +"Asterisk-server **niet** nodig, aangezien de infrastructuur wordt gehost en " +"beheerd door Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" @@ -3831,36 +3838,48 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " "area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" +"Om deze service te gebruiken, `neemt u contact op met Axivox " +"`_ om een account te openen. Controleer " +"voordat u dit doet of Axivox het gebied van het bedrijf bestrijkt, samen met" +" de gebieden die de gebruikers van het bedrijf willen bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" +"Om Axivox in Odoo te configureren, gaat u naar de :menuselection:`Apps` " +"applicatie en zoekt u naar `VoIP`. Installeer vervolgens de " +":guilabel:`VoIP`-module." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" msgstr "" +"Ga vervolgens naar :menuselection:`Instellingen app --> Algemene " +"instellingen --> Integraties sectie`, en vul het veld :guilabel:`Asterisk " +"(VoIP)` in:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: stel het domein in dat door Axivox voor het " +"account is aangemaakt (bijvoorbeeld `uwbedrijf.axivox.com`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: typ `wss://pabx.axivox.com:3443`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP-omgeving`: ingesteld als :guilabel:`Productie`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Integratie van Axivox als VoIP-provider in een Odoo-database." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" @@ -3869,16 +3888,23 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" +"Ga naar het domein in het Axivox-beheerpaneel door naar " +"`https://manage.axivox.com/ `_ te navigeren. " +"Nadat u bent ingelogd op de portal, gaat u naar :menuselection:`Gebruikers " +"--> Bewerken (naast een willekeurige gebruiker) --> tabblad SIP-" +"identificaties --> Domein`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configureer VoIP-gebruiker in Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." msgstr "" +"Vervolgens wordt de gebruiker geconfigureerd in Odoo, wat **moet** gebeuren " +"voor elke Axivox/Odoo-gebruiker die VoIP gebruikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" @@ -3887,44 +3913,58 @@ msgid "" "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" +"In Odoo, ga naar :menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven" +" --> Gebruikers`, open dan het gewenste gebruikersformulier om :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` te configureren. Onder het tabblad " +":guilabel:`Voorkeuren` vult u het gedeelte :guilabel:`VOIP-configuratie` in:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`VoIP-gebruikersnaam` / :guilabel:`Toestelnummer`: (Axivox) " +":guilabel:`SIP-gebruikersnaam`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`OnSip Auth Gebruikersnaam`: (Axivox) :guilabel:`SIP " +"gebruikersnaam`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP-geheim`: (Axivox) :guilabel:`SIP-wachtwoord`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" msgstr "" +":guilabel:`Bellen vanaf een ander apparaat`: optie om telefoongesprekken " +"altijd door te verbinden naar de handset" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extern apparaatnummer`: SIP extern toestelnummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" msgstr "" +":guilabel:`Inkomende oproepen weigeren`: optie om alle inkomende oproepen te" +" weigeren" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" msgstr "" +":guilabel:`Hoe te bellen op mobiel`: methode om te bellen op een mobiel " +"apparaat" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." -msgstr "" +msgstr "Integratie van Axivox-gebruiker in de Odoo-gebruikersvoorkeur." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" @@ -3933,10 +3973,15 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" +"Ga naar het domein in het Axivox-beheerpaneel door naar " +"`https://manage.axivox.com/ `_ te navigeren. " +"Nadat u bent ingelogd op de portal, gaat u naar :menuselection:`Gebruikers " +"--> Bewerken (naast de gebruiker) --> tabblad SIP Identifiers --> SIP-" +"gebruikersnaam / SIP-wachtwoord`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." -msgstr "" +msgstr "SIP-referenties in de Axivox-manager." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" @@ -3944,10 +3989,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" +"Wanneer u het :guilabel:`SIP-wachtwoord` invoert op het tabblad " +":guilabel:`Voorkeuren` van de gebruiker, moet deze waarde **handmatig** " +"worden getypt en **niet** worden geplakt. Plakken veroorzaakt een " +"`401-serverafwijzingsfout `." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" -msgstr "" +msgstr "Wachtrijen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" @@ -3955,12 +4004,18 @@ msgid "" "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." msgstr "" +"Een oproepwachtrij is een systeem dat inkomende oproepen organiseert en " +"doorstuurt. Wanneer klanten een bedrijf bellen en alle agenten zijn bezet, " +"worden de bellers in de wachtrij in volgorde gezet, op basis van het " +"tijdstip waarop ze hebben gebeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." msgstr "" +"De bellers wachten vervolgens in de wacht totdat ze worden verbonden met de " +"volgende beschikbare callcenteragent." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" @@ -3969,6 +4024,10 @@ msgid "" "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." msgstr "" +"Het implementeren van een wachtrijsysteem vermindert de stress voor " +"werknemers en helpt het merkvertrouwen bij klanten op te bouwen. Veel " +"bedrijven gebruiken wachtrijen om verwachtingen te wekken bij klanten en om " +"de werkdruk gelijkmatig over de werknemers te verdelen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" @@ -3976,14 +4035,17 @@ msgid "" "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." msgstr "" +"Dit document behandelt het proces dat nodig is om oproepwachtrijen te " +"configureren (met geavanceerde instellingen), en ook hoe je kunt inloggen op" +" een oproepwachtrij vanuit de Odoo-database." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" -msgstr "" +msgstr "Voeg een wachtrij toe" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" @@ -3992,6 +4054,11 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" +"Om een oproepwachtrij toe te voegen in Axivox, navigeert u naar de `Axivox-" +"beheerconsole `_. Klik in het linkermenu op " +":guilabel:`Wachtrijen`. Klik vervolgens op :guilabel:`Een wachtrij " +"toevoegen`. Als je dit doet, verschijnt er een leeg :guilabel:`Nieuwe " +"wachtrij`-formulier met verschillende velden die je moet invullen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 @@ -4004,69 +4071,81 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." msgstr "" +"Zodra de pagina :guilabel:`Nieuwe wachtrij` verschijnt, voert u de " +":guilabel:`Naam` van de wachtrij in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" -msgstr "" +msgstr "Interne uitbreiding" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." msgstr "" +"Kies een :guilabel:`Interne extensie` voor de wachtrij. Dit is een nummer " +"dat door gebruikers van de database moet worden gebeld om de inlogprompt " +"voor de wachtrij te bereiken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Strategie" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." msgstr "" +"Het volgende is het veld :guilabel:`Strategie`. Dit veld bepaalt de " +"oproeproutering van ontvangen oproepen naar deze wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" msgstr "" +"De volgende keuzes zijn beschikbaar in het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Strategie`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bel alle beschikbare agenten`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belt de agent die de oproep het langst heeft ontvangen`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belt de agent die de minste oproep heeft ontvangen`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bel een willekeurige agent`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bel agenten één voor één`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" +":guilabel:`Bel agenten één voor één, beginnend met de eerste in de lijst`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" +"Kies een strategie die het beste aansluit bij de behoeften van het bedrijf " +"aan klanten in de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" -msgstr "" +msgstr "Maximale wachttijd in seconden" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" @@ -4074,10 +4153,13 @@ msgid "" "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" +"In het veld :guilabel:`Maximale wachttijd in seconden` bepaalt u hoe lang " +"een klant in de wachtrij wacht voordat hij naar een voicemail gaat, of waar " +"hij ook naartoe wordt geleid in een belplan. Voer een tijd in seconden in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" -msgstr "" +msgstr "Maximale belduur bij een agent" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" @@ -4086,24 +4168,28 @@ msgid "" "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" +"In het veld :guilabel:`Maximale belduur bij een agent` bepaalt u hoe lang de" +" lijn van een individuele agent overgaat voordat wordt doorgeschakeld naar " +"een andere agent of naar de volgende stap in het belplan. Voer een tijd in " +"seconden in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" -msgstr "" +msgstr "Ga voor meer informatie over belplannen naar:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" -msgstr "" +msgstr "Agenten toevoegen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" @@ -4112,20 +4198,28 @@ msgid "" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" +"De laatste twee velden op het formulier :guilabel:`Nieuwe wachtrij` draaien " +"om het toevoegen van agenten. Het toevoegen van :guilabel:`Statische " +"agenten` en :guilabel:`Dynamische agenten` zijn twee vooraf geconfigureerde " +"methoden voor het toevoegen van agenten aan de oproepwachtrij tijdens de " +"configuratie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" -msgstr "" +msgstr "Statische middelen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" +"Wanneer :guilabel:`Statische agenten` worden toegevoegd, worden deze agenten" +" automatisch aan de wachtrij toegevoegd zonder dat ze hoeven in te loggen om" +" oproepen te ontvangen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" -msgstr "" +msgstr "Dynamische agenten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" @@ -4133,44 +4227,56 @@ msgid "" "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" +"Wanneer :guilabel:`Dynamische agenten` worden toegevoegd, hebben deze " +"agenten de mogelijkheid om in deze wachtrij in te loggen. Ze zijn **niet** " +"automatisch ingelogd en **moeten** inloggen om oproepen te ontvangen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" +"Zorg ervoor dat u de wijzigingen :guilabel:`Opslaat` en klik op " +":guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de rechterbovenhoek om de wijziging in " +"de productie door te voeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" -msgstr "" +msgstr "Agent-verbinding" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" +"Er zijn drie manieren waarop oproepagenten verbinding kunnen maken met een " +"Axivox-oproepwachtrij:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." -msgstr "" +msgstr "Dynamische agenten maken automatisch verbinding." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"Manager logt in op specifieke agent(en), via de `Axivox-beheerconsole " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." -msgstr "" +msgstr "Agent maakt verbinding met de wachtrij in Odoo, via de *VoIP*-widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" +"Zie de documentatie over het instellen van :ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" +" in de `Axivox management console `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" -msgstr "" +msgstr "Maak verbinding via Axivox-wachtrij" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" @@ -4179,6 +4285,10 @@ msgid "" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" +"Nadat de initiële configuratie van de oproepwachtrij is voltooid en de " +"wijzigingen zijn opgeslagen en geïmplementeerd, kan een manager inloggen op " +"de `Axivox-beheerconsole `_ en dynamische agenten" +" handmatig met de wachtrij verbinden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" @@ -4186,61 +4296,80 @@ msgid "" "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" +"Om een agent te verbinden, klikt u op :guilabel:`Wachtrijen` in de " +"linkerkolom. Als je dit doet, wordt het :guilabel:`Queues`-dashboard " +"zichtbaar, met een aantal verschillende kolommen:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: naam van de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" +":guilabel:`Toestel`: nummer van het toestel dat moet worden gebeld om de " +"wachtrij te bereiken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." msgstr "" +":guilabel:`Agent Connection`: nummer dat moet worden gebeld om in te loggen " +"in de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Agent ontkoppeling`: nummer dat moet worden gebeld om uit te " +"loggen uit de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." msgstr "" +":guilabel:`Connected Agents`: naam van de agent die is verbonden met de " +"wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" +"De volgende knoppen zijn ook beschikbaar op het :guilabel:`Wachtrijen` " +"dashboard:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." msgstr "" +":guilabel:`Verbind een agent`: verbind handmatig een agent met de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Report`: voer een rapport uit over de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delete`: verwijder de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Edit`: breng wijzigingen aan in de instellingen van de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" +"Wanneer agenten zijn verbonden met de wachtrij, of live zijn met een klant, " +"worden ze weergegeven onder de kolom :guilabel:`Verbonden agenten`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." msgstr "" +"Als het statische agenten zijn, worden ze **altijd** weergegeven als " +"verbonden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" @@ -4248,29 +4377,36 @@ msgid "" "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Verbind een agent door op de oranje knop met het label :guilabel:`Verbind " +"een agent` te klikken. Selecteer vervolgens de naam van de gewenste agent in" +" het vervolgkeuzemenu en klik op :guilabel:`Connect`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Oproepwachtrij met de kolom 'Verbonden agenten' gemarkeerd en verbinding maken met een agent en rapportknoppen\n" +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" +"Raadpleeg deze documentatie voor meer informatie over statische en " +"dynamische agenten:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Rapport" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -4279,6 +4415,11 @@ msgid "" "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Report` om de rapportage voor een bepaalde wachtrij te " +"controleren, om te zien wie wanneer verbinding heeft gemaakt en welke " +"telefoontjes er in en uit de wachtrij zijn gekomen. Deze informatie wordt " +"getoond op een aparte :guilabel:`Wachtrijrapport` pagina, wanneer op de " +"groene :guilabel:`Rapport` knop wordt geklikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" @@ -4286,85 +4427,99 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" +"Rapporten kunnen worden aangepast op datum in het veld :guilabel:`Periode` " +"en gespecificeerd in de velden :guilabel:`Van` en :guilabel:`tot`. De " +"informatie kan worden geordend op :guilabel:`Gebeurtenistype` en " +":guilabel:`Oproep-ID`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Wanneer de aangepaste configuraties zijn ingevoerd, klikt u op " +":guilabel:`Toepassen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" +"Elk rapport kan worden geëxporteerd naar een :abbr:`CSV (door komma's " +"gescheiden waarde)`-bestand voor verder gebruik en analyse, via de knop " +":guilabel:`Exporteren naar CSV`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" +"Wanneer op het veld :guilabel:`Event type` wordt geklikt, verschijnt er een " +"vervolgkeuzemenu met de volgende opties:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`De beller is gestopt`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Een agent maakt verbinding`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Een agent verbreekt de verbinding`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Het gesprek is beëindigd (agent hangt op)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Het gesprek is beëindigd (beller hangt op)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`De beller is verbonden met een agent.`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Iemand komt in de wachtrij`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" msgstr "" +":guilabel:`De beller verlaat de wachtrij (er is geen agent verbonden)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`De beller verlaat de wachtrij (time-out)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Niemand antwoordt`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Er neemt niemand op, de beller hangt op`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Overdracht`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blinde overdracht`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." -msgstr "" +msgstr "Gebeurtenistypen in de Axivox-wachtrijrapportagefunctie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" +"Er is geen limiet aan het aantal opties dat kan worden geselecteerd in het " +"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Event type`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" @@ -4372,20 +4527,27 @@ msgid "" "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Als je op :guilabel:`Alles controleren` klikt, worden alle beschikbare " +"opties uit het vervolgkeuzemenu geselecteerd, en als u op :guilabel:`Alles " +"uitschakelen` klikt, worden alle selecties uit het vervolgkeuzemenu " +"verwijderd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" +"Om een individueel :guilabel:`Event type` te selecteren, klikt u op de " +"gewenste optie in het vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." msgstr "" +"Axivox-wachtrijrapport met resultaat, gebeurtenistype en periode gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Maak verbinding met de wachtrij op Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" @@ -4393,22 +4555,30 @@ msgid "" "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" +"Dynamische agenten kunnen handmatig verbinding maken met de Axivox-" +"oproepwachtrij vanuit de Odoo *VoIP*-widget, zodra de *VoIP*-app is " +"geconfigureerd voor de individuele gebruiker in Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`axivox_config`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot de Odoo *VoIP*-widget, klikt u op het " +":guilabel:`☎️ (telefoon)`-pictogram in de rechterbovenhoek van het scherm, " +"vanuit elk venster binnen Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" +"Voor meer informatie over de Odoo *VoIP* widget, zie deze documentatie: " +":doc:`../voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" @@ -4418,6 +4588,12 @@ msgid "" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" +"Als je wilt dat een agent verbinding maakt met de wachtrij, belt u " +"eenvoudigweg het :guilabel:`Agent-verbinding`-nummer en drukt u op de groene" +" belknop :guilabel:`📞 (telefoon)`-pictogram in de *VoIP*-widget. Vervolgens " +"hoort de agent een kort bericht van twee seconden waarin wordt aangegeven " +"dat de agent is aangemeld. Het gesprek wordt automatisch beëindigd (de " +"verbinding wordt verbroken)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" @@ -4425,6 +4601,9 @@ msgid "" "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" +"Om de verbonden agenten in een oproepwachtrij te bekijken, navigeert u naar " +"de `Axivox-beheerconsole `_ en klikt u op " +":guilabel:`Wachtrijen` in de linkerkolom." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" @@ -4433,6 +4612,10 @@ msgid "" "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" +"Klik vervolgens op de groene knop :guilabel:`Vernieuwen` bovenaan de kolom " +":guilabel:`Verbonden agenten`. Elke agent (statisch of dynamisch) die " +"momenteel met de wachtrij is verbonden, verschijnt in de kolom naast de " +"wachtrij waarin ze zijn ingelogd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" @@ -4441,6 +4624,10 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" +"Om uit te loggen uit de wachtrij, opent u de Odoo *VoIP* widget, kiest u het" +" :guilabel:`Agent ontkoppeling` nummer en drukt u op de groene belknop " +":guilabel:`📞 (telefoon)` icoon. De agent wordt na een kort bericht van twee " +"seconden losgekoppeld van de wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" @@ -4450,6 +4637,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" +"Om handmatig een dynamische agent uit een oproepwachtrij af te melden, " +"navigeert u naar de `Axivox-beheerconsole `_ en " +"klikt u op :guilabel:`Wachtrijen` in de linkerkolom. Klik vervolgens op de " +"groene knop :guilabel:`Vernieuwen` bovenaan de kolom :guilabel:`Verbonden " +"agenten`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" @@ -4457,10 +4649,14 @@ msgid "" "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" +"Om een agent handmatig te ontkoppelen, klikt u op de rode knop " +":guilabel:`Disconnect`, waarna de verbinding onmiddellijk wordt verbroken. " +"Dit kan handig zijn in situaties waarin agenten aan het eind van de dag " +"vergeten uit te loggen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" -msgstr "" +msgstr "Conferentiegesprekken" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" @@ -4468,16 +4664,22 @@ msgid "" "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." msgstr "" +"Via telefonische vergaderingen kunnen medewerkers snel en efficiënt " +"verbinding maken, zodat zaken in een soort open forum kunnen worden " +"besproken. Het aantal aanwezigen kan worden beperkt via een inlogcode. Zo " +"blijven vertrouwelijke zaken privé." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Dit document behandelt de configuratie van conferentiegesprekken in Axivox " +"voor gebruik in Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" -msgstr "" +msgstr "Voeg een virtuele conferentie toe" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" @@ -4485,35 +4687,47 @@ msgid "" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" +"Om een virtuele vergaderruimte toe te voegen, navigeert u naar de `Axivox-" +"beheerconsole `_. Nadat u bent ingelogd, klikt u " +"in het menu aan de linkerkant op :guilabel:`Conferences`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" +"Klik vervolgens op de groene knop met het label :guilabel:`Een conferentie " +"toevoegen`, en een :guilabel:`Nieuwe conferentie`-formulier verschijnt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." -msgstr "" +msgstr "Nieuw conferentieformulier op Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." msgstr "" +"Vul vanaf hier het veld :guilabel:`Naam` in en stel een :guilabel:`Interne " +"extensie` in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." msgstr "" +"Het interne toestelnummer is wat iedereen in het netwerk gebruikt om snel in" +" te bellen bij de telefonische vergadering, in plaats van het hele " +"telefoonnummer in te typen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." msgstr "" +"Kies een nummer tussen de drie en vijf cijfers, zodat u het gemakkelijk kunt" +" onthouden en bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" @@ -4522,12 +4736,19 @@ msgid "" "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" +"Stel vervolgens de :guilabel:`Toegangscode` in, als de vergaderruimte " +"beveiliging vereist. Dit is een wachtwoord waarmee u toegang krijgt tot de " +"conferentie, zodra het toestelnummer voor de conferentie is gebeld. Direct " +"na het bellen van het toestel vraagt een digitale receptioniste om de " +":guilabel:`Toegangscode`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." msgstr "" +"In het veld :guilabel:`Beheerderextensie` klikt u op het vervolgkeuzemenu en" +" selecteer je de extensie van de gebruiker die het gesprek beheert." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" @@ -4535,6 +4756,9 @@ msgid "" "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" +"Tenslotte klikt u in het veld :guilabel:`Wacht tot de beheerder de " +"conferentie start` op het vervolgkeuzemenu en selecteer je :guilabel:`Ja` of" +" :guilabel:`Nee`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" @@ -4542,6 +4766,9 @@ msgid "" "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." msgstr "" +"Indien de selectie :guilabel:`Ja` is, mag niemand de virtuele vergaderruimte" +" gebruiken totdat de beheerder aanwezig is en ingelogd is in het " +"telefonische vergadergesprek." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" @@ -4549,6 +4776,9 @@ msgid "" "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" +"Wanneer alle velden zijn ingevuld, zorg er dan voor dat u de configuratie " +":guilabel:`Save`. Klik vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek om de wijziging in de productie door te voeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" @@ -4556,6 +4786,9 @@ msgid "" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" +"Wanneer u dit doet, wordt de conferentie toegevoegd en heeft de Axivox-" +"beheerder de optie om de conferentie te :guilabel:`Delete` of " +":guilabel:`Edit` vanuit het Axivox :guilabel:`Conference` hoofddashboard." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" @@ -4564,6 +4797,10 @@ msgid "" "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" +"Om een Axivox-gebruiker uit te nodigen voor een specifiek telefonische " +"vergadering, klikt u op :guilabel:`Invite` rechts van de gewenste " +"conferentie en gaat u verder met het invoeren van het toestelnummer of " +"telefoonnummer van de genodigde in het pop-upvenster dat verschijnt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" @@ -4572,17 +4809,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" +"Zodra het toestelnummer of nummer is toegevoegd aan het veld :guilabel:`Voer" +" het telefoonnummer in van de persoon die u wilt uitnodigen`, klikt u op de " +"groene knop :guilabel:`Uitnodigen` en de ontvanger ontvangt onmiddellijk een" +" telefoontje, waarbij automatisch wordt gelinkt hen naar de conferentie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" -msgstr "" +msgstr "Inkomende nummers" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." msgstr "" +"Om een conferentie voor een breder publiek te openen, kan een Axivox " +"conferentie worden gekoppeld aan *Inkomende nummers*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" @@ -4590,6 +4833,9 @@ msgid "" "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" +"Om dat te doen, logt u in op de `Axivox-beheerconsole " +"`_ en klikt u op :guilabel:`Inkomende nummers` in" +" het menu aan de linkerkant." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" @@ -4597,12 +4843,18 @@ msgid "" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." msgstr "" +"Op het dashboard :guilabel:`Inkomende nummers` klikt u op " +":guilabel:`Bewerken` uiterst rechts van het :guilabel:`Nummer` waaraan de " +"conferentie moet worden gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." msgstr "" +"Klik vervolgens onder het eerste veld met de naam :guilabel:`Bestemmingstype" +" voor spraakoproep` op het vervolgkeuzemenu en selecteer " +":guilabel:`Conferentie`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" @@ -4610,6 +4862,9 @@ msgid "" "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." msgstr "" +"Klik vervolgens in het veld :guilabel:`Conference` op het vervolgkeuzemenu " +"en selecteer de specifieke conferentie die aan dit inkomende nummer moet " +"worden gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" @@ -4618,10 +4873,14 @@ msgid "" "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" +"Wanneer nu dit inkomende nummer wordt gebeld, wordt de beller toegelaten tot" +" de conferentie, als er geen :guilabel:`Toegangscode` vereist is. Als er " +"*een* :guilabel:`Toegangscode` vereist is, wordt de beller gevraagd de " +":guilabel:`Toegangscode` in te voeren om deel te nemen aan de conferentie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Start een oproep in Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" @@ -4630,26 +4889,38 @@ msgid "" "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" +"Open overal in de Odoo-database de *VoIP*-widget door op het pictogram " +":guilabel:`☎️ (telefoon)` in de rechterbovenhoek te klikken. Kies vervolgens" +" het specifieke toestelnummer voor de conferentie en klik op het pictogram " +":guilabel:`📞 (telefoon)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." msgstr "" +"Verbinding maken met een conferentietoestel met behulp van de Odoo VoIP-" +"widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." msgstr "" +"Zodra de digitale receptioniste antwoordt, voert u de " +":guilabel:`Toegangscode` in (indien nodig) en drukt u op het :guilabel:`# " +"(hekje)` pictogram/toets." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" -msgstr "" +msgstr "Geavanceerde belplannen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" +"Normaal gesproken krijgen bedrijven elke dag veel inkomende oproepen, maar " +"velen willen niet dat hun teams 24 uur per dag, 7 dagen per week oproepen " +"beantwoorden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" @@ -4657,6 +4928,10 @@ msgid "" "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" +"Door gebruik te maken van de geavanceerde belplanfuncties van Axivox kan het" +" proces worden geautomatiseerd en kan routering worden ingesteld voor alle " +"scenario's. Op deze manier hoeven klanten nooit te wachten of gefrustreerd " +"te raken omdat ze met niemand in contact kunnen komen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" @@ -4666,18 +4941,28 @@ msgid "" "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" +"Door gebruik te maken van de geavanceerde elementen in belplannen kunnen " +"bedrijven de oproeproutering voor bepaalde dagen of tijden, zoals " +"bedrijfsvakanties, automatiseren. Bedrijven kunnen bellers ook zelf een " +"toestelnummer laten invoeren en automatisch doorverbonden worden via een " +"digitale receptioniste. Op deze manier hoeft er **niet** een administratief " +"team 24 uur per dag beschikbaar te zijn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." msgstr "" +"Er is zelfs de mogelijkheid om bellers door te sturen, afhankelijk van waar " +"ter wereld ze bellen, waardoor de efficiëntie wordt gemaximaliseerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." msgstr "" +"Voor meer informatie over basiskiesplannen en hoe je elementen kunt " +"toevoegen, gaat u naar :doc:`dial_plan_basics`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" @@ -4685,17 +4970,22 @@ msgid "" "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." msgstr "" +"Het gebruik van een browser-add-on voor spelling kan het gebruik van de " +"visuele editor in kiesplannen belemmeren. Gebruik **geen** een vertaler met " +"de Axivox-beheerconsole." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "Geavanceerde elementen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." msgstr "" +"In Axivox-kiesplannen (zoals beschreven in :doc:`dial_plan_basics`) zijn er " +"twee geavanceerde elementen die kunnen worden gebruikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 @@ -4703,6 +4993,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." msgstr "" +":guilabel:`Record`: opnamefunctie is ingeschakeld (vereist planwijziging, " +"ingeschakeld in Axivox-instellingen)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 @@ -4710,6 +5002,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." msgstr "" +":guilabel:`Beller-ID`: vervang de beller-ID door het gebelde nummer of de " +"vrije tekst." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" @@ -4717,6 +5011,9 @@ msgid "" "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"Om een van deze elementen toe te voegen, navigeert u naar de pagina " +":guilabel:`Belplannen`, gelegen in het menu aan de linkerkant van de " +"`Axivox-beheerconsole `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" @@ -4724,23 +5021,31 @@ msgid "" "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Visual Editor` rechts van het gewenste" +" belplan om het te bewerken. Open ten slotte het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Nieuw element`, selecteer het element en klik op " +":guilabel:`Toevoegen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." msgstr "" +"Visuele editor voor een belplan in Axivox, met Toevoegen en het dispatcher-" +"element gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." -msgstr "" +msgstr "Voor meer informatie, bezoek:ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." msgstr "" +"Het :guilabel:`Record` element registreert oproepen die via dit element " +"worden gerouteerd, en vereist een extra planwijziging in Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" @@ -4750,24 +5055,37 @@ msgid "" "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" +"Om opname op Axivox in te schakelen, navigeert u naar " +":guilabel:`Instellingen` in de `Axivox-beheerconsole " +"`_. Ga vervolgens naar het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Opname`, onderaan de pagina. Van daaruit selecteer je " +":guilabel:`Enabled` in het vervolgkeuzemenu om opname mogelijk te maken met " +"behulp van het :guilabel:`Record` element in een belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." msgstr "" +"Als het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Opname` niet beschikbaar is en niet kan " +"worden gewijzigd, neem dan contact op met Axivox om de functie in te " +"schakelen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." msgstr "" +"Het :guilabel:`Caller ID` element maakt het mogelijk om de beller-ID " +"stroomafwaarts, na routering, te vervangen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." msgstr "" +"Wanneer u het element :guilabel:`Caller ID` aan het belplan toevoegt en erop" +" dubbelklikt om het te configureren, verschijnen er twee opties." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" @@ -4776,6 +5094,10 @@ msgid "" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" +"De eerste is een :guilabel:`Vrije tekst` veld, waar elke tekst kan worden " +"ingevoerd om de beller-ID te vervangen. De tweede optie is " +":guilabel:`Vervang de beller-ID door het gebelde nummer`. Deze optie " +"vervangt de ID van de beller door het :guilabel:`Inkomend nummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" @@ -4783,11 +5105,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" +"Een bedrijf wil mogelijk het element :guilabel:`Caller ID` gebruiken om het " +":guilabel:`Inkomend nummer` te vervangen, zodat werknemers of externe " +"doorverbinders het nummer niet kunnen zien en de informatie privé blijft." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" -msgstr "" +msgstr "Basis routeringselementen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" @@ -4796,6 +5121,11 @@ msgid "" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" +"Basisrouteringselementen in Axivox-kiesplannen bieden op extensies " +"gebaseerde routering. Dit kan worden gedaan door een *Menu* toe te voegen om" +" de kiesnummers numeriek aan een actie te koppelen, of door een *Digitale " +"receptioniste* te gebruiken om automatisch naar een toestel te routeren of " +"te luisteren, op basis van een toetsinvoer van de beller." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" @@ -4803,6 +5133,9 @@ msgid "" "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" +"Het belangrijkste verschil tussen de twee elementen is dat de *Digitale " +"receptioniste** **niet** vooraf numeriek hoeft te worden geconfigureerd met " +"acties. In plaats daarvan fungeert het als een virtuele receptioniste." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" @@ -4811,12 +5144,19 @@ msgid "" "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Menu`: voeg een directory voor bellen op nummer toe en " +"configureer downstream-acties (niet terminal). Een functie voor bellen op " +"nummer zou bijvoorbeeld een element kunnen bevatten, waarbij het klikken op " +"'2' de beller naar het element brengt dat is gekoppeld aan '2' op het menu-" +"element in het belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." msgstr "" +":guilabel:`Digitale receptioniste`: sluit een virtuele coördinator aan om " +"naar extensies te luisteren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" @@ -4827,10 +5167,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Om een van deze elementen toe te voegen, navigeert u naar de pagina " +":guilabel:`Belplannen`, gelegen in het menu aan de linkerkant van de " +"`Axivox-beheerconsole `_. Klik vervolgens op de " +":guilabel:`Visual Editor` knop rechts van het belplan, om het belplan te " +"bewerken. Open vervolgens het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Nieuw element`, " +"selecteer het element en klik op :guilabel:`Toevoegen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" -msgstr "" +msgstr "Scenario voor digitale receptionisten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" @@ -4838,6 +5184,9 @@ msgid "" "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." msgstr "" +"Het element *Digitale receptioniste* is een luisterfunctie die bellers via " +"het toetsenbord nauwkeurig door een kiesplan leidt, op basis van het " +"toestelnummer dat zij invoeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" @@ -4845,6 +5194,10 @@ msgid "" "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." msgstr "" +"Stel een *Digitale receptioniste* in, zodat er geen team of live " +"receptioniste nodig is om altijd bereikbaar te zijn. Als dat element " +"aanwezig is, bereiken oproepen nu hun bestemming, zonder dat een echte " +"persoon tussenbeide komt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" @@ -4853,12 +5206,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" +"Nadat u het element :guilabel:`Digital Receptionist` aan een belplan hebt " +"toegevoegd, verbindt u de juiste eindpunten en dubbelklikt u op het element " +"om de :guilabel:`Timeout` in te stellen in het pop-upvenster " +":guilabel:`receptionist` komt naar voren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." msgstr "" +"De :guilabel:`Timeout` kan worden ingesteld in stappen van `5` seconden, van" +" `5` seconden tot `60` seconden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" @@ -4866,6 +5225,10 @@ msgid "" "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" +"Het :guilabel:`Digitale receptioniste` element **vereist** een " +":guilabel:`Play a file` element aan weerszijden ervan, om uit te leggen " +"welke actie moet worden ondernomen en wanneer een verkeerde extensie wordt " +"ingevoerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" @@ -4873,6 +5236,10 @@ msgid "" "window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " "that might read, `Press star to dial an extension`." msgstr "" +"Terwijl u een belplan aanpast in een pop-upvenster :guilabel:`Dialplan " +"Editor`, voegt u een :guilabel:`Menu`-element toe, met een " +":guilabel:`Begroetingsbericht` dat zou kunnen luiden: `Druk op ster om een " +"toestelnummer te bellen` ." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 msgid "" @@ -4881,6 +5248,10 @@ msgid "" "message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " "reach'." msgstr "" +"Vervolgens koppelt u op het :guilabel:`Menu` element voor de :guilabel:`* " +"(ster)` optie een :guilabel:`Play a file` element, dat een :guilabel:`Audio " +"message` afspeelt met de tekst ' Voer het toestelnummer in van de persoon " +"die u probeert te bereiken’." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 msgid "" @@ -4889,45 +5260,62 @@ msgid "" ":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " "extension'." msgstr "" +"Na het eerste :guilabel:`Speel een bestand af`-element, voegt u het " +":guilabel:`Digitale receptioniste`-element toe, gevolgd door een ander " +":guilabel:`Speel een bestand af`-element, waarin staat: 'Dat is geen geldige" +" extensie'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 msgid "" "This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" " a correct extension." msgstr "" +"Dit laatste element is aanwezig om de lus te sluiten als de beller niet het " +"juiste toestelnummer invoert." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Ten slotte wordt dit laatste :guilabel:`Play a file`-element teruggekoppeld " +"naar het :guilabel:`Menu`-element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." msgstr "" +"Een digitaal receptioniste-element gemarkeerd in een voorbeeld van een " +"belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." msgstr "" +"Kiesplanelementen kunnen worden geconfigureerd door erop te dubbelklikken en" +" er verschillende functies van de Axivox-console voor te selecteren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Er moet bijvoorbeeld een :guilabel:`Audiobericht` worden gemaakt en " +"vervolgens worden geselecteerd in een :guilabel:`Speel een bestand` of " +":guilabel:`Menu` element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." msgstr "" +"Voor meer informatie, zie deze " +"documentatie:ref:`voip/axivox/audio_messages`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" -msgstr "" +msgstr "Geavanceerde routeringselementen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" @@ -4936,22 +5324,31 @@ msgid "" "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" +"Geavanceerde routeringselementen routeren oproepen automatisch zodra ze " +"worden ontvangen naar de inkomende nummer(s). Dit kan worden geconfigureerd " +"met behulp van geolocatie, whitelisting of op tijd gebaseerde variabelen. " +"Oproepen passeren een filter vóór hun eindbestemming en worden gerouteerd op" +" basis van de ingestelde variabele(n)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" -msgstr "" +msgstr "Dit zijn geavanceerde routeringselementen:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher`: maak een oproepfilter om verkeer te routeren, " +"gebaseerd op de geolocatie van de beller-ID." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Toegangslijst`: maak een op maat gemaakte toegangslijst, met VIP-" +"klantvoorkeur." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 @@ -4959,12 +5356,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" +":guilabel:`Tijdconditie`: creëer tijdcondities om inkomend verkeer rond " +"feestdagen of andere gevoelige tijdsbestekken te routeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." msgstr "" +"Whitelisting is een technische term die wordt gebruikt om een lijst met " +"toegestane nummers te maken. Omgekeerd wordt blacklisting gebruikt om een " +"lijst met geweigerde nummers te maken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" @@ -4975,10 +5377,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" +"Om een van deze elementen toe te voegen, navigeert u naar de pagina " +":guilabel:`Belplannen`, gelegen in het menu aan de linkerkant van de " +"`Axivox-beheerconsole `_. Klik vervolgens op de " +"knop :guilabel:`Visual Editor` rechts van het belplan om het belplan te " +"bewerken. Open vervolgens het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Nieuw element`, " +"selecteer het element en klik op :guilabel:`Toevoegen`. Voor meer " +"informatie, bezoek:ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" -msgstr "" +msgstr "Scenario van de verzender" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" @@ -4987,12 +5396,19 @@ msgid "" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" +"Een *Dispatcher*-element is een belplanfunctie waarmee oproepen worden " +"doorverbonden op basis van regio of geolocatie. In de meeste gevallen wordt " +"het element :guilabel:`Dispatcher` in een belplan gekoppeld aan het element " +":guilabel:`Start`, om oproepen te filteren of te screenen zodra ze " +"binnenkomen op een inkomend nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." msgstr "" +"Dubbelklik op het element :guilabel:`Dispatcher` in het pop-upvenster " +":guilabel:`Dialplan Editor` om het te configureren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" @@ -5000,6 +5416,9 @@ msgid "" "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" +"Dit element controleert getallen (via dit element gerouteerd), volgens " +"reguliere expressies. Om een reguliere expressie toe te voegen, klikt u op " +":guilabel:`Add a line` onderaan het pop-upvenster :guilabel:`Dispatcher`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" @@ -5008,6 +5427,10 @@ msgid "" "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" +"Voer vervolgens onder :guilabel:`Naam` een herkenbare naam in om deze " +"expressie te identificeren. Dit is de naam die verschijnt in het element " +":guilabel:`Dispatcher` op het belplan dat wordt weergegeven in het pop-" +"upvenster :guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" @@ -5016,38 +5439,50 @@ msgid "" "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" +"In het veld :guilabel:`Reguliere expressie` voert u de landcode of netnummer" +" in, die Axivox moet routeren voor inkomende oproepen. Dit is vooral handig " +"wanneer een bedrijf zijn klanten wil filteren op bepaalde wachtrijen of " +"gebruikers op basis van de geolocatie van de klant." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." msgstr "" +"Om alle cijfers achter een bepaalde landcode of netnummer op te geven, voegt" +" u `\\d+` toe na de landcode, of landcode + netnummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." msgstr "" +"Dispatcherconfiguratiepaneel, met naam, reguliere expressie en een " +"gemarkeerde regel." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d+`: valideert de getallen die beginnen met `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" -msgstr "" +msgstr "`00\\\\d+`: valideert alle getallen die beginnen met `00`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" msgstr "" +"`0052\\\\d+` valideert alle nummers die beginnen met `0052` (landcode van " +"Mexico)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" msgstr "" +"`001716\\\\d+`: valideert alle nummers die beginnen met `001716` " +"(Amerikaanse landcode + West-New York netnummer)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" @@ -5056,12 +5491,18 @@ msgid "" "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" +"Een reguliere expressie (afgekort tot 'regex' of 'regexp'), ook wel een " +"'rationele expressie' genoemd, is een reeks tekens die een " +"overeenkomstpatroon in tekst specificeert. Met andere woorden, er wordt een " +"match gemaakt binnen het gegeven bereik van getallen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Wanneer de gewenste configuraties voltooid zijn in het pop-upvenster " +":guilabel:`Dispatcher`, klik dan op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" @@ -5069,12 +5510,17 @@ msgid "" "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." msgstr "" +"Wanneer u dit doet, verschijnt het element :guilabel:`Dispatcher` met " +"verschillende routes die kunnen worden geconfigureerd, gebaseerd op de " +":guilabel:`Regular Expressions` die zijn ingesteld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Voeg deze routes toe aan elk :guilabel:`Nieuw element` in het pop-upvenster " +":guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" @@ -5082,26 +5528,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" +"Standaard is er een :guilabel:`Unknown` pad dat verschijnt op het " +":guilabel:`Dispatcher` element nadat ten minste één :guilabel:`Regular " +"Expression` is ingesteld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." msgstr "" +"Gesprekken volgen deze route/pad als hun nummer niet overeenkomt met een " +":guilabel:`Regular Expression` ingesteld op het :guilabel:`Dispatcher` " +"element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." -msgstr "" +msgstr "Belplan met het coördinatorelement gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" -msgstr "" +msgstr "Tijdconditiescenario" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" "When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " "simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." msgstr "" +"Wanneer een :guilabel:`Time Condition` element wordt toegevoegd aan een " +"belplan, heeft het een eenvoudige :guilabel:`True` en :guilabel:`False` " +"routing." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 msgid "" @@ -5110,6 +5565,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " ":guilabel:`Month` can all be configured." msgstr "" +"Nadat u het element :guilabel:`Time Condition` aan een belplan hebt " +"toegevoegd, dubbelklikt u erop om de variabelen te configureren. " +":guilabel:`Uur/Minuut`, :guilabel:`Dagen van de week`, :guilabel:`Dag van de" +" maand` en :guilabel:`Maand` kunnen allemaal worden geconfigureerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 msgid "" @@ -5117,28 +5576,34 @@ msgid "" "time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " ":guilabel:`False` path is followed." msgstr "" +"Als het tijdstip waarop de beller contact opneemt met het inkomende nummer " +"overeenkomt met de ingestelde tijdsvoorwaarden, wordt het pad " +":guilabel:`True` gevolgd, anders wordt het pad :guilabel:`False` gevolgd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" msgstr "" +"Voor een bedrijf dat jaarlijks gesloten is vanwege de Amerikaanse " +"Onafhankelijkheidsdag (4 juli) moeten de volgende tijdsvoorwaarden worden " +"gesteld:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uur/Minuut` - `0:0 tot 23:59`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dag van de week` - `Alles voor Alles`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dag van de maand` - `Van 4 tot 4`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Maand` - `Juli`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" @@ -5147,12 +5612,18 @@ msgid "" "where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " "reduces wasted time and hangups." msgstr "" +"Het element :guilabel:`Time Condition` is vooral handig voor vakanties, " +"weekends en om werktijden in te stellen. Wanneer een beller een bestemming " +"bereikt waar hij geholpen kan worden, hetzij door een echt persoon of door " +"een voicemail, vermindert dit de tijdverspilling en het aantal ophangingen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." msgstr "" +"Tijdvoorwaarde-element ingesteld in een belplan op Axivox. Tijdvoorwaarde is" +" gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" @@ -5162,16 +5633,23 @@ msgid "" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" +"Om de :guilabel:`Timezone` in te stellen waaronder de :guilabel:`Time " +"Condition` werkt, navigeert u naar `Axivox management console " +"`_ en klikt u op :guilabel:`Settings` in het menu" +" aan de linkerkant. Stel vervolgens de :guilabel:`Tijdzone` in met behulp " +"van het tweede veld van onderen, door op het vervolgkeuzemenu te klikken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" -msgstr "" +msgstr "Toegangslijstscenario" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." msgstr "" +"Een *Toegangslijst*-element in een belplan maakt de routering van bepaalde " +"nummers mogelijk en staat andere nummers niet toe (weigert)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" @@ -5179,6 +5657,9 @@ msgid "" "configured by double-clicking on the element directly in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Na het toevoegen van een :guilabel:`Access List` element aan een belplan, " +"kan het worden geconfigureerd door te dubbelklikken op het element " +"rechtstreeks in het pop-upvenster :guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 msgid "" @@ -5186,6 +5667,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" " pop-up window." msgstr "" +"Er verschijnen twee velden waarin reguliere expressies kunnen worden " +"opgenomen in de velden :guilabel:`Allow` en :guilabel:`Deny` van het pop-" +"upvenster :guilabel:`Access List`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 msgid "" @@ -5193,6 +5677,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " "management." msgstr "" +"Voor een zeer belangrijke klant kan het nummer worden ingesteld in het veld " +":guilabel:`Allow`, en deze bellers kunnen rechtstreeks naar het management " +"worden gestuurd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 msgid "" @@ -5200,23 +5687,28 @@ msgid "" "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text." msgstr "" +"Een reguliere expressie (afgekort tot 'regex' of 'regexp'), ook wel een " +"'rationele expressie' genoemd, is een reeks tekens die een " +"overeenkomstpatroon in tekst specificeert." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." msgstr "" +"Toegang tot de configuratie van lijstelementen met de velden " +"Toestaan/Weigeren gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" -msgstr "" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valideert getallen van `200 tot 299`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d*`: valideert alle getallen die beginnen met `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" -msgstr "" +msgstr "`0017165551212`: valideert het nummer (`0017165551212`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" @@ -5224,12 +5716,18 @@ msgid "" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" +"Na het instellen van de velden :guilabel:`Allow` en :guilabel:`Deny` met " +"reguliere expressies of getallen, klikt u op :guilabel:`Save` in het pop-" +"upvenster :guilabel:`Access List`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." msgstr "" +"Vervolgens zijn er op het element :guilabel:`Toegangslijst` in het belplan " +"drie paden (of routes) beschikbaar die kunnen worden gekoppeld aan verdere " +"acties." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" @@ -5239,25 +5737,35 @@ msgid "" " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" +"Onbekende oproepen kunnen via de normale menustroom worden gerouteerd door " +"een :guilabel:`Menu` element toe te voegen en dit te verbinden met het " +":guilabel:`Unknown` pad. :guilabel:`Geweigerde` oproepen kunnen worden " +"doorgestuurd naar het :guilabel:`Hang op` element. Ten slotte kunnen " +":guilabel:`Geautoriseerde` bellers naar een specifiek toestel of wachtrij " +"worden gestuurd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." -msgstr "" +msgstr "Toegangslijstelement gemarkeerd in een voorbeeldkiesplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" -msgstr "" +msgstr "Schakelaars" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 msgid "" "A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." msgstr "" +"Een *Schakelaar*-element in Axivox is een eenvoudige " +"geactiveerde/gedeactiveerde routeactie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." msgstr "" +"Deze kunnen snel worden geactiveerd of gekozen, waardoor snelle " +"routeringswijzigingen mogelijk zijn, zonder het belplan te wijzigen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" @@ -5265,18 +5773,26 @@ msgid "" " switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " "for any number of reasons." msgstr "" +"Er kunnen alternatieve routes worden geconfigureerd, zodat er binnen enkele " +"ogenblikken naar kan worden geschakeld. Dit kan zijn voor nieuwe " +"beschikbaarheid, of om de verkeersstroom om een aantal redenen aan te " +"passen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 msgid "" "Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" " several paths to choose from." msgstr "" +"Axivox maakt een eenvoudige aan/uit-schakelaar en een multi-schakelaar " +"mogelijk, waarbij u uit verschillende paden kunt kiezen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " "on whether it is opened (on) or closed (off)." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: een handmatige aan/uit-bediening die verkeer kan " +"omleiden, afhankelijk van of deze geopend (aan) of gesloten (uit) is." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 @@ -5284,10 +5800,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " "off, to divert incoming calls." msgstr "" +":guilabel:`Multi-Switch`: een mechanisme om paden te creëren en deze aan en " +"uit te zetten, om inkomende oproepen door te schakelen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 msgid "Basic switch" -msgstr "" +msgstr "Basisschakelaar" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 msgid "" @@ -5297,18 +5815,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Een :guilabel:`Switch` kan worden ingesteld in de `Axivox-beheerconsole " +"`_ door naar :guilabel:`Switches` in het " +"linkermenu te navigeren. Om een nieuwe schakelaar aan te maken, klikt u op " +":guilabel:`Een schakelaar toevoegen` in het :guilabel:`Schakelaars` " +"dashboard, configureert u er een :guilabel:`Naam` voor en klikt u op " +":guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 msgid "" "Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," " from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"Zet vervolgens de gewenste schakelaar op :guilabel:`On` of :guilabel:`Off`, " +"vanuit de kolom :guilabel:`State` op het :guilabel:`Switches` dashboard." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 msgid "" "This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " "a dial plan, in which this switch is set." msgstr "" +"Deze status :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` leidt het verkeer automatisch " +"om in een belplan, waarin deze schakelaar is ingesteld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 msgid "" @@ -5316,16 +5844,21 @@ msgid "" "toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " "route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." msgstr "" +"Het verkeer reist naar de :guilabel:`Active` route wanneer :guilabel:`On` in" +" de schakelaar is gezet. Het gespreksverkeer gaat naar de route " +":guilabel:`Inactief` wanneer :guilabel:`Uit` in de schakelaar is gezet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 msgid "" "Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " "changes` to implement the them." msgstr "" +"Wijzigingen kunnen direct worden aangebracht, zorg er wel voor dat u op " +":guilabel:`Wijzigingen toepassen` klikt om ze te implementeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 msgid "Add a switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Voeg een schakelaar toe aan het belplan" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 msgid "" @@ -5334,6 +5867,11 @@ msgid "" "in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " "dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Om een :guilabel:`Switch` aan een belplan toe te voegen, navigeert u naar " +"`Axivox management console `_ en klikt u op " +":guilabel:`Belplannen` in het linkermenu. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Visual Editor` naast het gewenste belplan om het pop-upvenster " +":guilabel:`Dialplan Editor` te openen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 msgid "" @@ -5341,22 +5879,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " "element to further configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"Selecteer vervolgens in het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Nieuw element` " +":guilabel:`Schakelaar` en klik vervolgens op :guilabel:`Toevoegen`. " +"Dubbelklik op het element om het :guilabel:`Switch` element verder te " +"configureren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." msgstr "" +"Schakelconfiguratie in een belplan, waarbij inactieve en actieve routes " +"gemarkeerd zijn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" -msgstr "" +msgstr "Multischakelaar" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 msgid "" "A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " "configured, and switched between." msgstr "" +"Een *Multi-Switch*-element in Axivox is een schakelaar waarmee meerdere " +"paden kunnen worden geconfigureerd en waartussen kan worden geschakeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 msgid "" @@ -5364,12 +5910,17 @@ msgid "" " management console `_. Then, click on the " ":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." msgstr "" +"Om een :guilabel:`Multi-Switch` element te configureren en in te stellen, " +"navigeert u naar `Axivox management console `_. " +"Klik vervolgens op het menu-item :guilabel:`Schakelaars` in het linkermenu." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" +"Schakel naar het tabblad :guilabel:`Multi-Switch` om een vooraf " +"geconfigureerd :guilabel:`Multi-Switch` element te maken of in te stellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" @@ -5378,10 +5929,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " "line. Do **not** duplicate any entries." msgstr "" +"Om een nieuwe :guilabel:`Multi-Switch` aan te maken, klikt u op " +":guilabel:`Nieuwe maken`. Voer vervolgens een :guilabel:`Naam` in voor het " +"element en voer vervolgens de :guilabel:`Beschikbare keuze` in. Voer één " +":guilabel:`Beschikbare keuze` per regel in. Dupliceer **geen** vermeldingen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." -msgstr "" +msgstr "Vergeet niet op :guilabel:`Opslaan` te klikken als u klaar bent." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 msgid "" @@ -5389,6 +5944,9 @@ msgid "" "drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " ":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"Om de :guilabel:`State` van de :guilabel:`Multi-Switch` te selecteren, klikt" +" u op het vervolgkeuzemenu naast de naam :guilabel:`Multi-Switch`, onder het" +" tabblad :guilabel:`Multi-Switch` op het :guilabel:`Schakelaars` dashboard." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 msgid "" @@ -5396,10 +5954,13 @@ msgid "" " The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " ":guilabel:`Apply changes`." msgstr "" +"De gekozen :guilabel:`State` is de route die gevolgd wordt in het belplan. " +"De :guilabel:`State` kan direct worden bewerkt, zorg er wel voor dat u op " +":guilabel:`Wijzigingen toepassen` klikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 msgid "Add a multi-switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Voeg een multischakelaar toe aan het belplan" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 msgid "" @@ -5407,12 +5968,17 @@ msgid "" "`Axivox management console `_, and click " ":guilabel:`Dial plans` in the left menu." msgstr "" +"Om een :guilabel:`Multi-Switch` element aan een belplan toe te voegen, " +"navigeert u naar `Axivox management console `_ en" +" klikt u op :guilabel:`Belplannen` in het linkermenu ." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 msgid "" "Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" " the desired dial plan." msgstr "" +"Selecteer of maak vervolgens een belplan. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Visual Editor` op het gewenste belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 msgid "" @@ -5421,15 +5987,22 @@ msgid "" " Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " "configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"In het pop-upvenster :guilabel:`Dialplan Editor` dat verschijnt, klikt u op " +"het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Nieuw element` en selecteer je " +":guilabel:`Multi-Switch`. Klik vervolgens op :guilabel:`Toevoegen`. " +"Dubbelklik op het element om het :guilabel:`Switch` element verder te " +"configureren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." msgstr "" +"Multi-switchconfiguratie in een belplan, waarbij de gekozen route gemarkeerd" +" is." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" -msgstr "" +msgstr "Basisprincipes van belplannen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" @@ -5440,32 +6013,47 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"Wanneer iemand een bedrijf belt, moet hij mogelijk contact opnemen met de " +"klantenondersteuning, een verkoopteam of zelfs de directe lijn van iemand. " +"De beller is mogelijk ook op zoek naar informatie over het bedrijf, zoals " +"openingstijden. Of misschien willen ze een voicemail achterlaten, zodat " +"iemand van het bedrijf ze kan terugbellen. Met kiesplannen in Axivox kan een" +" bedrijf beheren hoe inkomende oproepen als deze worden afgehandeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" +"Door gebruik te maken van de juiste belarchitectuur via een belplan worden " +"bellers op een snelle, efficiënte manier doorverwezen naar de juiste mensen " +"of naar de juiste informatie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" +"Dit document behandelt de basisconfiguratie van kiesplannen in Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Ga voor meer informatie over geavanceerde belplannen naar " +":doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" +"Het gebruik van een browser-add-on voor spelling kan het gebruik van de " +"visuele editor in kiesplannen belemmeren. Gebruik geen vertaler met de " +"Axivox-beheerconsole." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" -msgstr "" +msgstr "Belplannen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" @@ -5473,12 +6061,18 @@ msgid "" "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" +"U krijgt toegang tot belplannen door naar `Axivox-beheerconsole " +"`_ te navigeren en op :guilabel:`Belplannen` te " +"klikken in het menu aan de linkerkant." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" +"Om een nieuw belplan toe te voegen vanaf de pagina :guilabel:`Belplan`, " +"klikt u op de groene knop met het label:guilabel:`Een nieuw belplan " +"toevoegen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" @@ -5486,32 +6080,42 @@ msgid "" "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" +"Axivox kent geen limiet aan het aantal belplannen dat kan worden aangemaakt." +" Deze kunnen op elk moment worden toegevoegd en verbeterd. Hierdoor kunnen " +"sandboxen worden gemaakt met veel verschillende configuraties." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" +"Dashboard van het belplan met de bewerkingsfuncties en de knop Een belplan " +"toevoegen gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" +"Als je een bestaand belplan wilt bewerken, kiest u een van de volgende " +"opties rechts van het opgeslagen belplan:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delete`: deze actie verwijdert het bijgevoegde belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Edit`: met deze actie kan de gebruiker het belplan bewerken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" +":guilabel:`Visuele Editor`: deze actie opent een visueel editorvenster, " +"waarin de architectuur van het kiesplan kan worden bekeken en bewerkt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" @@ -5519,10 +6123,13 @@ msgid "" "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" +":guilabel:`Duplicate`: deze actie dupliceert het belplan en plaatst het " +"onderaan de lijst, met een extensie van één nummer (+1) groter dan de " +"originele extensie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" +msgstr "Kiesplan-editor (visuele editor)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" @@ -5530,6 +6137,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" +"Wanneer op de knop :guilabel:`Visual Editor` wordt geklikt voor een belplan " +"op de pagina :guilabel:`Belplan`, verschijnt een pop-upvenster " +":guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" @@ -5538,18 +6148,26 @@ msgid "" "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" +"Dit pop-upvenster is de primaire plaats waar de architectuur of structuur " +"van het belplan wordt geconfigureerd. In dit venster verschijnt een " +":abbr:`GUI (grafische gebruikersinterface)`, waarin verschillende " +"belplanelementen kunnen worden geconfigureerd en aan elkaar gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Visuele editor voor een voorbeeld van een belplan, met het nieuwe element, de knoppen Toevoegen en Opslaan\n" +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Nieuwe belplannen zijn leeg met :guilabel:`Nieuw element` opties voor de " +"gebruiker:guilabel:`Toevoegen` en :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" @@ -5558,6 +6176,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" +"De methode voor het opslaan in de :guilabel:`Dialplan Editor` verschilt van " +"het opslaan van andere bewerkingen in de Axivox-beheerconsole, omdat de knop" +" :guilabel:`Save` **moet** worden ingedrukt voordat u de " +":menuselection:`Visual editor sluit `." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" @@ -5565,6 +6187,9 @@ msgid "" "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" +"Voordat deze wijzigingen kunnen worden doorgevoerd op het Axivox-platform, " +"moet de gebruiker vervolgens **op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` klikken " +"in de rechterbovenhoek van de pagina :guilabel:`Belplan`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" @@ -5572,6 +6197,10 @@ msgid "" "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Vanuit het pop-upvenster :guilabel:`Dialplan Editor` kunnen gebruikers een " +"nieuw element aan het belplan toevoegen. Open hiervoor het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Nieuw element` en selecteer het gewenste element. Klik vervolgens" +" op :guilabel:`Toevoegen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" @@ -5579,6 +6208,9 @@ msgid "" "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" +"Als je dit doet, wordt dat element toegevoegd aan de visuele editorweergave " +"van het belplan dat wordt gewijzigd. Dit element kan desgewenst worden " +"verplaatst tussen de andere elementen die aanwezig zijn in het belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" @@ -5588,17 +6220,26 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" +"Verbind elementen in het belplan door te klikken en naar buiten te slepen " +"vanaf het pictogram :guilabel:`(open cirkel)` aan de rechterkant van het " +"element. Als je dit doet, wordt een :guilabel:`(pijl)`-pictogram " +"weergegeven. Ga verder met het slepen van dit :guilabel:`(pijl)`-pictogram " +"naar het gewenste element in het belplan waarmee het verbinding moet maken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" +"Verbind het :guilabel:`(pijl)` icoon met de cirkel aan de linkerkant van het" +" gewenste element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" +"Oproepen die in het belplan worden weergegeven, verlopen van links naar " +"rechts in het element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" @@ -5606,12 +6247,17 @@ msgid "" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" +"Om een :guilabel:`Nieuw element` verder te configureren, dubbelklikt u op " +"het element in het belplan, om een volgend pop-upvenster te openen, waarin " +"aanvullende aanpassingen kunnen worden ingevoerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." msgstr "" +"Elk element heeft een ander configuratiepop-upvenster dat verschijnt wanneer" +" u erop dubbelklikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" @@ -5620,12 +6266,19 @@ msgid "" "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" +"Alle elementen **moeten** een eindbestemming hebben in het belplan om een " +"lus te sluiten. Dit kan worden bereikt door het element :guilabel:`Hang up` " +"te implementeren, of door het element terug te lussen naar een " +":guilabel:`Menu` element of :guilabel:`Digitale receptioniste` element " +"elders in het belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" +"Belplan, weergegeven met een gemarkeerde lus met open einde terug naar het begin van het menu\n" +"element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" @@ -5635,10 +6288,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" +"Zodra alle gewenste belplanelementen en configuraties voltooid zijn, vergeet" +" dan niet op :guilabel:`Save` te klikken voordat u het pop-upvenster " +":guilabel:`Dialplan Editor` verlaat. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Wijzigingen toepassen` op de pagina :guilabel:`Belplannen` om " +"ervoor te zorgen dat ze worden geïmplementeerd in de Axivox-productie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" -msgstr "" +msgstr "Kiesplanelementen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" @@ -5646,96 +6304,123 @@ msgid "" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" +"De volgende elementen zijn beschikbaar in het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Nieuw element`, terwijl u een belplan ontwerpt in het pop-" +"upvenster :guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" -msgstr "" +msgstr "Basiselementen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" +"Dit zijn de basiselementen die worden gebruikt in eenvoudige kiesplannen in " +"Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bellen`: bel een toestel of wachtrij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." msgstr "" +":guilabel:`Speel een bestand af`: speel een audiobestand of gesproken " +"begroeting af." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voicemail`: doorsturen naar een voicemail (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ophangen`: beëindig het gesprek (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" +":guilabel:`Queue`: koppel een oproepwachtrij aan een groep gebruikers om een" +" oproep te beantwoorden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Conference`: voeg een conferentieruimte toe waarmee een beller " +"verbinding kan maken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" +"Routeringselementen wijzigen of routeren het pad van een beller. Dit zijn " +"enkele basisrouteringselementen die in Axivox worden gebruikt:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Menu`: voeg een directory voor bellen op nummer toe en " +"configureer downstream-acties (niet terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: voeg een handmatige aan/uit-bediening toe die verkeer " +"kan omleiden op basis van of deze geopend (Aan) of gesloten (Uit) is." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Digitale receptioniste`: sluit een virtuele coördinator aan om te" +" luisteren naar extensies waarmee u verbinding kunt maken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" msgstr "" +"Dit zijn de meer geavanceerde elementen die oproepen routeren in Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher`: maak een oproepfilter om verkeer te routeren op " +"basis van de geolocatie van de beller-ID." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Toegangslijst`: maak een op maat gemaakte toegangslijst met VIP-" +"klantvoorkeur." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" msgstr "" +"De volgende zijn meer geavanceerde elementen (geen routering) in Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" +"Kiesplanelementen kunnen worden geconfigureerd door erop te dubbelklikken en" +" er verschillende aspecten van de Axivox-console aan te koppelen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" -msgstr "" +msgstr "Koppelen aan inkomend nummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" @@ -5743,12 +6428,17 @@ msgid "" "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" +"Om een bestaand belplan aan een inkomend nummer te koppelen, gaat u naar " +"`Axivox management console `_ en klikt u op " +":guilabel:`Inkomende nummers`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Bewerken` naast het nummer waaraan het belplan" +" moet worden gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" @@ -5758,6 +6448,11 @@ msgid "" "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" +"Als je dit doet, wordt een aparte pagina weergegeven waarop het belplan van " +"dat nummer kan worden gewijzigd. Om dat te doen, selecteer je " +":guilabel:`Belplan` in het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Bestemmingstype voor " +"spraakoproep`. Kies vervolgens het gewenste belplan uit het veld " +":guilabel:`Belplan` dat verschijnt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" @@ -5765,16 +6460,21 @@ msgid "" "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" +"Als dat is ingevoerd, betekent dit dat wanneer dat specifieke nummer inbelt," +" het geconfigureerde belplan wordt geactiveerd en de aanwijzingen doorloopt " +"om de beller op de juiste manier te routeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" +"Tot slot: :guilabel:`Sla de wijzigingen op en klik op :guilabel:`Wijzigingen" +" toepassen` in de rechterbovenhoek." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" -msgstr "" +msgstr "Basisscenario voor belplan" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" @@ -5784,10 +6484,15 @@ msgid "" "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" +"Hieronder ziet u een basisscenario voor belplan voor gespreksroutering, " +"waarbij extra elementen kunnen worden toegevoegd om de configuratie uit te " +"breiden. Dit basisscenario voor het belplan omvat de volgende gekoppelde " +"elementen:menuselectie:`Start --> Een bestand afspelen --> Menu --> " +"(Ophangen, Oproepen, Wachtrijen, Conferenties) --> (Voicemail, Ophangen)` ." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." -msgstr "" +msgstr "Basisconfiguratie van kiesplannen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" @@ -5795,10 +6500,13 @@ msgid "" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Deze configuratie omvat **geen** basis- of geavanceerde oproeproutering. " +"Voor meer informatie over oproeproutering raadpleeg je deze documentatie: " +":doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" -msgstr "" +msgstr "Dynamische beller-ID" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" @@ -5807,12 +6515,18 @@ msgid "" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" +"*Beller-ID* identificeert de beller wanneer deze belt. Hiermee kan de " +"ontvanger van de oproep zien vanaf welk nummer de beller belt. Beller-ID " +"laat gebruikers en klanten zien wie er belt, zodat ze kunnen kiezen om de " +"oproep aan te nemen of te weigeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." msgstr "" +"Axivox biedt een dynamische beller-ID-optie om te kiezen welk nummer wordt " +"weergegeven bij uitgaande oproepen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" @@ -5821,6 +6535,10 @@ msgid "" "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" +"Internationale nummers kunnen worden gekocht om internationaal zakelijke " +"transacties uit te voeren, via een telefoongesprek, vanaf een nummer dat een" +" netnummer of landcode heeft van de bestemming die wordt gebeld. Door een " +"lokaal nummer weer te geven, kan dit de klantbetrokkenheid vergroten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" @@ -5831,10 +6549,17 @@ msgid "" "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" +"Sommige bedrijven hebben veel werknemers die bellen vanuit een callcenter. " +"Deze medewerkers zijn niet altijd beschikbaar voor een telefoontje van een " +"potentiële klant. In dit geval kan :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` zo worden geconfigureerd dat dynamische beller-ID het " +"telefoonnummer van het bedrijf toont, zodat een willekeurig aantal " +"medewerkers in de groep de oproep kan beantwoorden. Zo wordt er nooit een " +"oproep gemist." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" -msgstr "" +msgstr "Standaard uitgaand nummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" @@ -5843,6 +6568,10 @@ msgid "" "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" +"In Axivox kan een *standaardnummer* worden ingesteld. Dit is het hoofdnummer" +" van een bedrijf. Dit betekent dat wanneer iemand van het bedrijf " +"(gebruiker/werknemer) een nummer buiten het bedrijf belt, het standaard " +"uitgaande nummer automatisch op de beller-ID verschijnt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" @@ -5852,6 +6581,11 @@ msgid "" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" +"Als iemand van buiten het bedrijf een gebruiker/medewerker probeert terug te" +" bellen, wordt deze via de hoofdlijn (standaardnummer) teruggeleid. Als er " +"een belplan is ingesteld, wordt hen gevraagd selecties te maken. Dit is " +"vooral handig in gevallen waarin werknemers regelmatig van functie wisselen " +"of het bedrijf verlaten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" @@ -5860,6 +6594,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot het standaardnummer, gaat u naar de `Axivox-" +"beheerconsole `_ en logt u in. Klik vervolgens op" +" :guilabel:`Instellingen` in het linkermenu en navigeer naar: " +"guilabel:`Standaard uitgaand nummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" @@ -5867,6 +6605,9 @@ msgid "" "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" +"Wijzig vanaf hier het :guilabel:`Standaard uitgaand nummer` door op het " +"vervolgkeuzemenu te klikken en een selectie te maken uit de inkomende " +"telefoonnummers die beschikbaar zijn op Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" @@ -5874,6 +6615,9 @@ msgid "" "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" +"Zorg ervoor dat u de wijzigingen :guilabel:`Opslaat` en klik vervolgens op " +":guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de rechterbovenhoek van de pagina " +":guilabel:`Algemene instellingen` om de wijziging door te voeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" @@ -5881,10 +6625,13 @@ msgid "" "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" +"Het :guilabel:`Standaard uitgaand nummer` wordt standaard weergegeven in het" +" Axivox-beheerportaal. Het uitgaande nummer kan echter ook op " +"gebruikersniveau anders worden geconfigureerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Gebruikers" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -5893,6 +6640,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" +"Om het uitgaande nummer op gebruikersniveau te configureren, logt u in op de" +" `Axivox-beheerconsole `_. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Gebruikers` in het menu aan de linkerkant en klik vervolgens op " +":guilabel:`Bewerken` rechts van de gebruiker die moet worden geconfigureerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" @@ -5901,6 +6652,10 @@ msgid "" ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" +"Klik onder :guilabel:`Uitgaand nummer` op het vervolgkeuzemenu om het " +"volgende te selecteren:guilabel:`Standaard uitgaand nummer` (zoals hier " +"gespecificeerd: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), of een van de" +" inkomende nummers op het Axivox-account." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" @@ -5908,6 +6663,10 @@ msgid "" "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" +"Als je de optie :guilabel:`Standaard` selecteert in het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Uitgaand nummer`, zorgt u ervoor dat deze gebruiker het " +":guilabel:`Standaard uitgaand nummer` op zijn beller-ID ziet wanneer hij " +"belt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" @@ -5915,6 +6674,10 @@ msgid "" "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" +"Als een specifiek nummer wordt gekozen, en dat nummer wordt toegewezen aan " +"deze gebruiker onder :guilabel:`Inkomende nummers` (in het menu van de " +"Axivox-console aan de linkerkant), betekent dit dat deze gebruiker een " +"directe lijn heeft waarop klanten hem kunnen bereiken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" @@ -5922,16 +6685,22 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" +"Zodra de gewenste wijzigingen zijn voltooid, klikt u op :guilabel:`Opslaan` " +"en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de rechterbovenhoek om" +" de wijziging door te voeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" +"Wanneer u een nieuwe gebruiker aanmaakt in Axivox, wordt het " +":guilabel:`Uitgaand nummer` standaard automatisch ingesteld op " +":guilabel:`Standaard`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Geavanceerde opties" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" @@ -5941,6 +6710,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot :guilabel:`Geavanceerde opties`, navigeert u naar " +"de optie :guilabel:`Instellingen` in het menu aan de linkerkant van de " +"`Axivox-beheerconsole `_. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Geavanceerde opties` rechts van :guilabel:`Standaard uitgaand " +"nummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" @@ -5949,6 +6723,11 @@ msgid "" "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" +"Standaard zijn er geen geavanceerde regels ingesteld. Om er een te maken, " +"klikt u op het groene :guilabel:`+ (plus)` icoon. Als je dit doet, wordt een" +" regel met twee lege velden weergegeven. Vanaf hier kunnen verschillende " +"beller-ID's worden ingesteld, afhankelijk van vanaf welke locatie de " +"gebruiker/werknemer belt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" @@ -5957,6 +6736,10 @@ msgid "" " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" +"Om een regel aan te maken, stelt u eerst de " +":guilabel:`Bestemmingsvoorvoegsel` in het eerste lege veld in. Dit is de " +"landcode, compleet met een nul ervoor. Selecteer vervolgens in het tweede " +"lege veld het telefoonnummer waarmee u vanuit dat landnummer kunt bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" @@ -5964,12 +6747,18 @@ msgid "" "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" +"Vink het vakje aan voor :guilabel:`Pas geavanceerde regels toe, zelfs voor " +"gebruikers met een standaard uitgaand nummer geconfigureerd` om toe te staan" +" dat deze regels voorrang krijgen op alle andere uitgaande configuraties." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." msgstr "" +"De volgorde van de regels kan worden gewijzigd door ze naar een andere " +"volgorde te slepen en neer te zetten. De eerste matchingregel wordt " +"toegepast." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" @@ -5977,6 +6766,9 @@ msgid "" "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" +"Een bedrijf wil bijvoorbeeld dat alle gebruikers/werknemers het " +"geconfigureerde nummer voor Groot-Brittannië gebruiken wanneer ze bellen " +"vanuit de landcode '0044' (Groot-Brittannië)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" @@ -5985,10 +6777,14 @@ msgid "" "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" +"Om dat te bereiken typt u simpelweg `0044` in het veld " +":guilabel:`Bestemmingsvoorvoegsel` en selecteer je het nummer dat begint met" +" de landcode `+44`. Orden de regels indien nodig en schakel indien nodig het" +" selectievakje in om alle andere regels te vervangen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." -msgstr "" +msgstr "Geavanceerde opties voor het standaard uitgaande nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" @@ -5996,10 +6792,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" +"Zodra de gewenste configuraties zijn voltooid, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek om de wijziging door te voeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" +msgstr "Beheer gebruikers in Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -6009,12 +6808,20 @@ msgid "" "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" +"Het beheren van Axivox :abbr:`Voice (Voice over Internet Protocol)` " +"gebruikers is een belangrijk onderdeel van het instellen van :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` in een Odoo-database. Elke Axivox-gebruiker " +"heeft een unieke naam, telefoonnummer en/of toestelnummer en een voicemail. " +"Zo zijn ze op allerlei handige manieren te bereiken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" +"Axivox-gebruikers worden op een eenvoudige, overzichtelijke manier " +"georganiseerd in de Axivox-console, zodat een beheerder gebruikers snel en " +"eenvoudig kan beheren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" @@ -6022,6 +6829,9 @@ msgid "" "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" +"Deze documentatie behandelt hoe je alles kunt configureren via een provider " +"genaamd Axivox. Afhankelijk van de gekozen VoIP-provider kunnen de processen" +" voor het beheren van gebruikers verschillen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" @@ -6033,6 +6843,9 @@ msgid "" "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Begin bij de Axivox-beheerconsole door naar `https://manage.axivox.com " +"`_ te navigeren. Meld u aan met de juiste " +"beheerdersreferenties." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" @@ -6042,12 +6855,20 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" +"Acties in de Axivox-beheerconsole **moeten** dubbel worden opgeslagen, zodat" +" de wijzigingen van kracht worden. Om eventuele wijzigingen op te slaan, " +"klikt u op :guilabel:`Opslaan` in het scherm met geïndividualiseerde " +"wijzigingen. Om deze wijzigingen door te voeren, klikt u vervolgens op de " +"knop :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de rechterbovenhoek van de " +"console." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" +"Inkomende nummers zijn alle nummers waarvoor een bedrijf betaalt om oproepen" +" te ontvangen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" @@ -6056,12 +6877,18 @@ msgid "" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" +"Klik op :menuselectie:`Inkomende nummers` in het menu aan de linkerkant van " +"de Axivox-beheerconsole. Als je dit doet, wordt de pagina " +":guilabel:`Inkomende nummers` geopend, waar alle inkomende nummers worden " +"vermeld, samen met hun :guilabel:`Bestemming` en SMS-informatie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" +"De :guilabel:`Destination` bepaalt de actie die wordt ondernomen, of het pad" +" dat de beller volgt bij het kiezen van genoemde nummers." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" @@ -6070,36 +6897,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" +"Om de :guilabel:`Bestemming` te bewerken, klikt u op de knop " +":guilabel:`Bewerken` uiterst rechts van de inkomende getallenlijn die u wilt" +" wijzigen. Vervolgens kan op de pagina :guilabel:`Nummer bewerken` die " +"verschijnt, het :guilabel:`Bestemmingstype voor spraakoproep` worden " +"gewijzigd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" +"De beschikbare opties in het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Bestemmingstype " +"voor spraakoproep` zijn als volgt:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Niet geconfigureerd`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extensie`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belplan`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voicemail`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ophangen`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conferentie`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" @@ -6109,22 +6943,34 @@ msgid "" "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" +"Afhankelijk van de selectie die is gemaakt in het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Bestemmingstype voor spraakoproep`, wordt een tweede " +"selectiespecifiek vervolgkeuzemenu gevuld met verdere configuratieopties. " +"Bovendien worden er meer velden onthuld, gebaseerd op de selectie die is " +"gemaakt in het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Bestemmingstype voor " +"spraakoproep`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" +"Zodra de gewenste configuraties voltooid zijn, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek om ze te implementeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe gebruikers" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" +"Elke werknemer die gebruik maakt van :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` bij het bedrijf heeft een Axivox-gebruikersaccount nodig dat aan " +"hem of haar is gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" @@ -6133,6 +6979,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" +"Om bestaande gebruikers in de Axivox-beheerconsole te bekijken, klikt u op " +":guilabel:`Gebruikers` in het menu aan de linkerkant van de console. Elke " +"gebruiker heeft een :guilabel:`Nummer`, :guilabel:`Naam`, optie voor een " +":guilabel:`Voicemail`, en een :guilabel:`Uitgaand nummer` gespecificeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" @@ -6140,43 +6990,57 @@ msgid "" "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" +"Om een nieuwe gebruiker in de Axivox-console aan te maken, klikt u op " +":guilabel:`Een gebruiker toevoegen` om een :guilabel:`Nieuwe " +"gebruiker`-formulier weer te geven. De volgende tabbladen zijn beschikbaar " +"voor het configureren van de nieuwe gebruiker:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" +":guilabel:`Algemeen`: basisinformatie, inclusief de extensie van de " +"gebruiker, kan worden ingesteld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" +":guilabel:`Doorschakelingen`: intern doorschakelen bij 'geen antwoord' of " +"bezetsignalen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Follow Me`: externe voorwaartse configuratie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." msgstr "" +":guilabel:`Keys`: stel sneltoetsen in binnen het :abbr:`VoIP (Voice over " +"Internet Protocol)` systeem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" +":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " +"gebruikersnaam en wachtwoord voor externe configuratie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" +":guilabel:`Permissions`: stel toegangsrechten in voor gebruikers in de " +"Axivox-beheerconsole." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Algemeen tabblad" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" @@ -6184,10 +7048,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " "This is the number internal users dial to reach a specific employee." msgstr "" +"Voer op het tabblad :guilabel:`Algemeen` van het formulier :guilabel:`Nieuwe" +" gebruiker` in het veld :guilabel:`Extensie` een extensie in die uniek is " +"voor de gebruiker. Dit is het nummer dat interne gebruikers bellen om een " +"specifieke medewerker te bereiken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." -msgstr "" +msgstr "Voer in het veld :guilabel:`Naam` de naam van de werknemer in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 msgid "" @@ -6195,12 +7063,17 @@ msgid "" "email address for the employee should be added here, where the user receives" " business emails." msgstr "" +"Vul vervolgens het veld :guilabel:`E-mailadres van de gebruiker` in. Hier " +"moet een geldig e-mailadres voor de medewerker worden toegevoegd, waar de " +"gebruiker zakelijke e-mails ontvangt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " "the user can be reached. Be sure to include the country code." msgstr "" +"Voer in het veld :guilabel:`GSM-nummer` een alternatief nummer in waarop de " +"gebruiker bereikbaar is. Zorg ervoor dat u de landcode vermeldt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:134 @@ -6209,6 +7082,9 @@ msgid "" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" +"Een landcode is een locatiecode die toegang geeft tot het telefoonsysteem " +"van het gewenste land. Eerst wordt de landcode gekozen, vóór het doelnummer." +" Elk land ter wereld heeft zijn eigen specifieke landcode." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:145 @@ -6216,16 +7092,20 @@ msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." msgstr "" +"Voor een lijst met uitgebreide landcodes gaat u naar: " +"`https://countrycode.org `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." -msgstr "" +msgstr "Algemene tabbladindeling in de Axivox-beheerconsole." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" +"In het veld :guilabel:`Voicemail` selecteer je :guilabel:`Ja` of " +":guilabel:`Nee` in het vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -6234,12 +7114,19 @@ msgid "" "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" +"In het veld :guilabel:`Directory` heeft de beheerder de mogelijkheid om dit " +"leeg te laten, door geen wijzigingen aan te brengen, of door " +":guilabel:`Default` te selecteren in het vervolgkeuzemenu. De " +":guilabel:`Directory` wordt gebruikt in het functie-element *Digitale " +"receptioniste* van een belplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." msgstr "" +"Onderaan het tabblad :guilabel:`Algemeen` staan twee afzonderlijke opties " +"met selectievakken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" @@ -6247,12 +7134,18 @@ msgid "" "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." msgstr "" +"De eerste optie is :guilabel:`Deze gebruiker kan meerdere oproepen " +"tegelijkertijd ontvangen`. Door deze optie te selecteren, kunnen gebruikers " +"oproepen ontvangen terwijl ze in gesprek zijn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." msgstr "" +"De tweede optie, :guilabel:`Deze gebruiker moet inloggen om te bellen`, " +"biedt de mogelijkheid om het voor de gebruiker verplicht te maken om in te " +"loggen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" @@ -6260,16 +7153,23 @@ msgid "" "to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" " the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." msgstr "" +"Als een bedrijf fysieke VoIP-telefoons op bureaus gebruikt en wil dat zijn " +"werknemers kunnen inloggen vanaf *elke* telefoon of bureau op kantoor, dan " +"kiezen ze voor :guilabel:`Deze gebruiker moet inloggen om te kunnen bellen` " +"." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Zodra de gewenste configuraties voltooid zijn, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Doorsturen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" @@ -6277,11 +7177,16 @@ msgid "" "company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" " answered." msgstr "" +"Op het tabblad :guilabel:`Doorschakelingen` van het formulier " +":guilabel:`Nieuwe gebruiker` kan een bedrijf beslissen wat er gebeurt als " +"iemand een gebruiker belt en de oproep niet wordt beantwoord." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 msgid "" "Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." msgstr "" +"Doorsturen is uitgeschakeld als de optie :guilabel:`Volg mij` is " +"ingeschakeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 msgid "" @@ -6291,12 +7196,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" +"Als je bijvoorbeeld onder het veld :guilabel:`Doorsturen bij geen antwoord` " +"de knop voor :guilabel:`Een bestemming toevoegen` selecteert, wordt de optie" +" weergegeven om een specifieke gebruiker of telefoonnummer toe te voegen. Na" +" het invoeren van de :guilabel:`Bestemming` kan een specifiek tijdsbestek " +"worden geselecteerd door de :guilabel:`secondenbalk` naar de gewenste " +"beltijd te verschuiven." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" "Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " "times." msgstr "" +"Extra :guilabel:`Bestemmingen` kunnen worden toegevoegd met verschillende " +"beltijden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 msgid "" @@ -6305,6 +7218,11 @@ msgid "" "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" +"De beltijden kunnen worden gespreid, zodat de oproep wordt doorgeschakeld " +"naar een andere gebruiker nadat de eerste gebruiker de oproep niet opneemt. " +"De optie :guilabel:`Verzenden naar voicemail als laatste redmiddel` is " +"beschikbaar voor de beheerder, mocht de :guilabel:`Bestemmingen` niet " +"opnemen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" @@ -6314,22 +7232,33 @@ msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" +"Onder het veld :guilabel:`Doorsturen bij bezet` kan een beheerder " +":guilabel:`Een bestemming toevoegen`. Wanneer erop wordt geklikt, kunnen ze " +"vervolgens de :guilabel:`Bestemming` (gebruiker) en tijdsbestek instellen. " +"Mocht het :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` toestel, of het " +"inkomende nummer van de oorspronkelijke gebruiker, bezet zijn, dan wordt het" +" gesprek doorgestuurd naar de bestemming(en)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." msgstr "" +"Beheer het doorsturen van oproepen naar verschillende gebruikers of " +"telefoonnummers op het tabblad Doorsturen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" "When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." msgstr "" +"Wanneer de gewenste configuraties voltooid zijn, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek van de pagina." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Volg mij" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" @@ -6337,6 +7266,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" +"Wanneer de optie :guilabel:`Volg mij` is geselecteerd, onder het tabblad " +":guilabel:`Volg mij` van het formulier :guilabel:`Nieuwe gebruiker`, kan er " +"geen :menuselectie:`Doorsturen` worden gemaakt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" @@ -6345,6 +7277,11 @@ msgid "" "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" +"Wanneer de optie :guilabel:`Volg mij` is geselecteerd, kan de knop " +":guilabel:`Een bestemming toevoegen` worden geselecteerd om gebruikers of " +"een bestemmingstelefoonnummer toe te voegen aan de account van de " +"oorspronkelijke gebruiker. Op die manier gaan deze toegevoegde nummers over " +"als er een oproep binnenkomt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" @@ -6352,6 +7289,10 @@ msgid "" "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" +"Na het invoeren van de :guilabel:`Bestemming` kan een specifiek tijdsbestek " +"worden ingesteld door de :guilabel:`secondenbalk` naar de gewenste beltijd " +"te verschuiven. Extra :guilabel:`Bestemmingen` kunnen worden toegevoegd met " +"verschillende beltijden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" @@ -6360,12 +7301,19 @@ msgid "" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" +"Het :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-nummer van de " +"oorspronkelijke gebruiker gaat **niet** over als deze optie is geselecteerd." +" De beltijden kunnen ook worden gespreid, zodat de oproep wordt " +"doorgeschakeld naar een andere gebruiker nadat de eerste gebruiker de oproep" +" niet opneemt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." msgstr "" +"Bel bestemmingen zoals verschillende gebruikers of telefoonnummers vanaf het" +" tabblad Volg mij." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" @@ -6374,6 +7322,11 @@ msgid "" "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" +"De Odoo mobiele app, of een andere :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`" +" mobiele client, maakt het mogelijk om gelijktijdig het toestelnummer of het" +" inkomende nummer van de gebruiker te laten overgaan. Voor meer informatie " +"kun je de documentatie :doc:`VoIP Mobile Integrations " +"<../devices_integrations>` raadplegen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 @@ -6381,10 +7334,13 @@ msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Zodra alle gewenste configuraties voltooid zijn, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Sleutels" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" @@ -6392,18 +7348,23 @@ msgid "" "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." msgstr "" +"Op het tabblad :guilabel:`Toetsen` van het formulier :guilabel:`Nieuwe " +"gebruiker` kunnen snelkiesacties voor de gebruiker worden geconfigureerd. Er" +" zijn ook enkele meer geavanceerde opties beschikbaar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" +"De volgende opties zijn beschikbaar om in te stellen op numerieke waarden " +"`1-20`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" -msgstr "" +msgstr "Deze acties kunnen op elk nummer worden ingesteld:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Niet geconfigureerd`: de standaardactie, die niets is." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" @@ -6411,34 +7372,46 @@ msgid "" "users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " "on a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`BLF (Bezetlampenvelden)`: deze actie toont de status van de " +"telefoons van andere gebruikers die zijn aangesloten op het Axivox-" +"telefoonsysteem. Dit wordt voornamelijk gebruikt op een bureautelefoon." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." msgstr "" +":guilabel:`Quick Call`: met deze actie kun je snel een extern nummer bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." msgstr "" +":guilabel:`Line`: met deze actie kan de gebruiker een andere gebruiker " +"bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: met deze actie kan de gebruiker schakelen tussen " +"oproepen vanaf een bureautelefoon." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Pickup`: met deze actie kan de gebruiker een binnenkomend gesprek" +" van een bureautelefoon aannemen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" "highlight)" msgstr "" +"Beheer de gebruikerspagina met het tabblad Sleutels gemarkeerd en het vervolgkeuzemenu nummer 2 geselecteerd (met\n" +"hoogtepunt)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 @@ -6446,6 +7419,9 @@ msgid "" "Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Zodra alle gewenste configuraties zijn voltooid, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 msgid "" @@ -6453,6 +7429,9 @@ msgid "" "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." msgstr "" +"Voor veel van de voorgaande opties zijn ook secundaire opties beschikbaar " +"die kunnen worden gebruikt om een gebruiker of een extern telefoonnummer te " +"koppelen. Deze **moeten** samen met de initiële actie worden ingevuld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" @@ -6460,10 +7439,14 @@ msgid "" "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Aantal sleutels` kan worden gewijzigd door de gewenste " +"numerieke waarde in te voeren in het veld :guilabel:`Aantal sleutels`, " +"bovenaan het tabblad :guilabel:`Sleutels` van de :guilabel: Formulier " +"'Nieuwe gebruiker'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad SIP-identificaties" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" @@ -6473,19 +7456,27 @@ msgid "" "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" +"*SIP*, wat staat voor Session Initiation Protocol-telefonie, maakt het " +"mogelijk om via een internetverbinding te bellen en gebeld te worden. Het " +"tabblad :guilabel:`SIP Identifiers` op het formulier :guilabel:`Nieuwe " +"gebruiker` bevat inloggegevens die nodig zijn om Axivox-gebruikers in Odoo " +"en/of een andere :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` mobiele client te" +" configureren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" "See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" msgstr "" +"Zie de documentatie over het configureren van Axivox, met behulp van de SIP-" +"identifiers:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gebruik VoIP-diensten in Odoo met Axivox `" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Axivox mobiele integraties <../devices_integrations>`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" @@ -6493,12 +7484,17 @@ msgid "" "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" +"Op het tabblad :guilabel:`SIP Identifiers` vertegenwoordigt het veld " +":guilabel:`SIP gebruikersnaam` de gebruikersinformatie die is ingevoerd in " +"het veld :guilabel:`Extensie`, onder het tabblad :guilabel:`Algemeen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Domain` wordt door de Axivox-vertegenwoordiger aan het " +"bedrijf toegewezen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" @@ -6506,10 +7502,15 @@ msgid "" "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" +"De waarde in het veld :guilabel:`SIP Wachtwoord` is uniek voor elke Axivox-" +"gebruiker. Deze waarde wordt gebruikt om in te loggen bij Axivox op Odoo, en" +" voor alle mobiele :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-clients." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." msgstr "" +"Belangrijke inloggegevens die worden gebruikt voor externe configuraties van" +" Axivox VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" @@ -6517,120 +7518,132 @@ msgid "" "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" +"De waarde in het veld :guilabel:`Adres van de proxyserver` is normaal " +"gesproken: `pabx.axivox.com`, maar kan door Axivox worden gewijzigd. Zorg er" +" dus voor dat u het tabblad :guilabel:`SIP Identifiers` controleert op de " +"meest nauwkeurige waarde." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Zodra alle gewenste configuraties zijn gemaakt, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Machtigingen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" "Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." msgstr "" +"Op het tabblad :guilabel:`Permissies` van een :guilabel:`Nieuwe " +"gebruiker`-formulier kunnen een :guilabel:`Gebruikersnaam` en " +":guilabel:`Wachtwoord` voor de gebruiker worden ingevoerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" msgstr "" +"Onder deze velden kunnen de volgende machtigingen worden verleend aan " +"Axivox-gebruikers voor portaltoegang:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Toegang tot gebruikersportaal`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 msgid ":guilabel:`User management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gebruikersbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 msgid ":guilabel:`Administrator access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Beheerdertoegang`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 msgid ":guilabel:`Phone management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefoonbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 msgid ":guilabel:`User group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gebruikersgroepbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 msgid ":guilabel:`Phone number management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefoonnummerbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 msgid ":guilabel:`Dial plan management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kiesplanbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ophaalgroepbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Schakelbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conferentiebeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 msgid ":guilabel:`Queue management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Wachtrijbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 msgid ":guilabel:`Voicemail management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voicemailbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 msgid ":guilabel:`Audio messages management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Beheer van audioberichten`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Beheer van wachtmuziek`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Directorybeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bellijst`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 msgid ":guilabel:`Connected user list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Verbonden gebruikerslijst`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Algemene instellingen`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Knop Wijzigingen toepassen`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Factuur downloaden`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Factuurgegevens`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zwarte lijstbeheer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Beheer van deelnemers aan de conferentie`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" @@ -6639,6 +7652,12 @@ msgid "" "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot de inloggegevens voor het Axivox-" +"gebruikersportaal, navigeert u naar de bovenkant van het tabblad " +":menuselection:`Permissions`. Kopieer vervolgens de " +":guilabel:`Gebruikersnaam`, en voer het juiste :guilabel:`Wachtwoord` in " +"voor de individuele gebruiker. Een gebruikerswachtwoord bestaat uit minimaal" +" 8 tekens." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" @@ -6647,34 +7666,46 @@ msgid "" "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" +"Dit zijn dezelfde machtigingen die aan de Axivox-beheerder zijn verleend en " +"die worden vermeld in het menu aan de linkerkant in de Axivox-beheerconsole." +" Als bij een selectie de status :guilabel:`Nee` of :guilabel:`Geen toegang` " +"staat, wordt de menuoptie **niet** ingevuld voor de gebruiker." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." msgstr "" +"Nadat de configuratie voor een nieuwe gebruiker is voltooid, kan een " +":ref:`voip/axivox/incoming_number` worden gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" "highlighted indicating a no selection." msgstr "" +"Beheer een gebruikerspagina, waarbij het tabblad machtigingen is gemarkeerd, samen met de eerste machtiging\n" +"gemarkeerd, wat aangeeft dat er geen selectie is." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" -msgstr "" +msgstr "Gebruikersgroepen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." msgstr "" +"Een gebruikersgroep is een groep Axivox-gebruikers die aan een wachtrij " +"kunnen worden gekoppeld voor callcentermogelijkheden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" "To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " "`_." msgstr "" +"Om gebruikersgroepen te gaan gebruiken, navigeert u naar " +"`https://manage.axivox.com `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 msgid "" @@ -6682,12 +7713,17 @@ msgid "" "on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " "Groups`." msgstr "" +"Meld u vervolgens aan met de juiste beheerdersreferenties. Vanuit het menu " +"aan de linkerkant van het Axivox-beheerpaneel klikt u op " +":guilabel:`Gebruikersgroepen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." msgstr "" +"Om een gebruikersgroep toe te voegen vanaf de pagina " +":guilabel:`Gebruikersgroepen`, klikt u op :guilabel:`Een groep toevoegen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" @@ -6697,14 +7733,19 @@ msgid "" "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" +"Geef vervolgens de groep een naam door tekst in te voeren in het veld " +":guilabel:`Naam`. Voeg vervolgens een lid toe aan de groep door de eerste " +"paar letters van de gebruikersnaam in het veld :guilabel:`Leden` te typen. " +"De gebruiker vult een vervolgkeuzemenu onder het veld in. Klik vervolgens op" +" de gewenste gebruiker en deze wordt toegevoegd aan de gebruikersgroep." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." -msgstr "" +msgstr "Herhaal dit proces om meer gebruikers aan de groep toe te voegen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" -msgstr "" +msgstr "Voicemails en audioberichten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" @@ -6714,16 +7755,24 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"Het beheren van voicemail is een belangrijk onderdeel van elk bedrijf. Een " +"bedrijf moet gemakkelijk toegang hebben tot zijn berichten en op de hoogte " +"kunnen blijven van gemiste oproepen. Het opnemen van audioberichten, zoals " +"het bedanken van een beller voor het contact opnemen, of het doorverwijzen " +"naar het juiste toestel, is ook een geweldige manier om de zakelijke " +"interactie te personaliseren en de toon bij de klant te zetten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Dit document behandelt de configuratie van zowel voicemail als " +"audioberichten in het Axivox-beheerportaal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" -msgstr "" +msgstr "Stel de mondiale taal in" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" @@ -6733,12 +7782,19 @@ msgid "" "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" +"Om voicemails en audioberichten met Axivox te gaan gebruiken, moet de " +"algemene taal worden ingesteld in de Axivox-beheerportalinstellingen. Om dat" +" te doen, navigeert u naar `manage.axivox.com `_. Nadat u " +"bent ingelogd op het portaal, gaat u naar :menuselection:`Instellingen --> " +"Algemene taal (bijvoorbeeld: voicemailberichten,...)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" +"Stel vanaf hier de taal in op: :guilabel:`Francais`, :guilabel:`English`, " +":guilabel:`Espanol`, of :guilabel:`Deutsch`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" @@ -6746,10 +7802,13 @@ msgid "" "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`, gevolgd door :guilabel:`Wijzigingen " +"toepassen` in de rechterbovenhoek van de :guilabel:`Algemene instellingen` " +"pagina om de wijziging in productie te implementeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" -msgstr "" +msgstr "Activeer voicemail" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" @@ -6758,12 +7817,19 @@ msgid "" "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Om ervoor te zorgen dat een gebruiker voicemail in Axivox kan gebruiken, " +"moet de voicemailfunctie **aangezet** zijn in het Axivox-beheerportaal. Om " +"voicemail te gaan gebruiken met een gebruiker, navigeert u naar " +"`manage.axivox.com `_. Meld u vervolgens aan met de juiste " +"beheerdersreferenties." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" +"Klik in het linkermenu van het Axivox-beheerpaneel op " +":guilabel:`Gebruikers`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" @@ -6771,16 +7837,21 @@ msgid "" "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" +"Klik vervolgens op de specifieke gebruiker waarvoor de voicemail moet worden" +" geactiveerd. Onder de gemarkeerde sectie :guilabel:`Voicemail` opent u het " +"vervolgkeuzemenu en klikt u op :guilabel:`Ja`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"Ten slotte: :guilabel:`Sla de wijziging op en klik vervolgens op " +":guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de rechterbovenhoek van het scherm." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" -msgstr "" +msgstr "Voicemail" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" @@ -6789,6 +7860,10 @@ msgid "" "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" +"De volgende stap is het instellen van de individuele voicemailboxen op het " +"Axivox-beheerportaal. Om toegang te krijgen tot de portal, gaat u naar " +"`manage.axivox.com `_ en logt u in. Navigeer vervolgens naar " +":menuselection:`Voicemails`, gelegen in het menu aan de linkerkant." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" @@ -6796,6 +7871,9 @@ msgid "" "process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " "automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Als de voicemailoptie is geactiveerd in het gebruikersprofiel, met behulp " +"van dit proces :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, dan wordt er " +"automatisch een voicemail aangemaakt op de pagina :guilabel:`Voicemails`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 msgid "" @@ -6803,10 +7881,14 @@ msgid "" "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" +"Opgemerkt moet worden dat een deel van de administratieve portaaltaal in het" +" Frans is, aangezien Axivox een Belgisch bedrijf is. De globale taal is nog " +"steeds ingesteld op een van de vier opties, zoals hier te zien: " +":ref:`voip/axivox/global_lingual`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" -msgstr "" +msgstr "Handmatig voicemail aanmaken" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 msgid "" @@ -6815,12 +7897,19 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Om handmatig een nieuwe voicemailbox aan te maken, klikt u op :guilabel:`Een" +" voicemail toevoegen` op de pagina :guilabel:`Voicemails`. Of bewerk een " +"bestaande voicemailbox door op :guilabel:`Bewerken` te klikken uiterst " +"rechts van een bestaande voicemailbox op de pagina :guilabel:`Voicemails`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" "Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" " would need to be created manually, and attached to an incoming number." msgstr "" +"Stel dat een verkoop- of ondersteuningsteam een algemene voicemailbox nodig " +"heeft. De voicemail moet handmatig worden aangemaakt en aan een inkomend " +"nummer worden gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 msgid "" @@ -6830,6 +7919,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" +"De nieuwe, handmatig aangemaakte voicemailbox moet aan een inkomend nummer " +"worden gekoppeld, zodat deze berichten kan ontvangen. Navigeer hiervoor naar" +" :menuselectie:`Inkomende nummers`, gelegen in het menu aan de linkerkant. " +"Klik vervolgens op :guilabel:`Bewerken` helemaal rechts van het specifieke " +"nummer waaraan de voicemail moet worden gekoppeld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" @@ -6838,6 +7932,10 @@ msgid "" "on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" "created voicemail box." msgstr "" +"In het veld :guilabel:`Bestemmingstype voor spraakoproep` klikt u op het " +"vervolgkeuzemenu en selecteer je :guilabel:`Voicemail`. Open vervolgens het " +"vervolgkeuzemenu op de volgende regel met het label :guilabel:`Voicemail` en" +" selecteer de handmatig gemaakte voicemailbox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 msgid "" @@ -6845,6 +7943,8 @@ msgid "" "additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" " present." msgstr "" +"Als een inkomend nummer SMS/tekstberichten kan ontvangen, is er een extra " +"veld: :guilabel:`Bestemmings-e-mailadres voor inkomende SMS` aanwezig." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 msgid "" @@ -6852,6 +7952,10 @@ msgid "" "messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" " check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." msgstr "" +"Om te bepalen of een inkomend nummer SMS-/tekstberichten kan ontvangen, " +"klikt u op :guilabel:`Inkomende nummers` in het menu aan de linkerkant en " +"controleert u vervolgens de kolom :guilabel:`SMS-compatibel` voor het " +"inkomende nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 msgid "" @@ -6861,6 +7965,12 @@ msgid "" "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" +"Voer vervolgens, indien van toepassing, in het veld met het label " +":guilabel:`Bestemmings-e-mailadres voor inkomende sms` een e-mailadres in " +"waarop inkomende sms-berichten die naar het inkomende nummer worden " +"verzonden, kunnen worden ontvangen. Sommige inkomende nummers (VS +1) in " +"Axivox kunnen sms-berichten ontvangen van individuen en geautomatiseerde " +"nummers." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" @@ -6868,6 +7978,9 @@ msgid "" "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." msgstr "" +"Als dit veld leeg wordt gelaten, wordt in plaats daarvan het " +"standaardbestemmingsadres gebruikt (zoals eerder ingesteld aan het begin van" +" het proces voor het handmatig aanmaken van een voicemail)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" @@ -6875,6 +7988,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " "implement the change into production." msgstr "" +"Zodra alle gewenste configuraties voltooid zijn, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek van het scherm om de wijziging in productie te " +"implementeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809 @@ -6888,6 +8005,10 @@ msgid "" "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" +"Wanneer er nu een voicemail wordt ontvangen op een van de automatisch vooraf" +" geconfigureerde of handmatig gekoppelde voicemailboxen, wordt er een e-mail" +" verzonden naar het e-mailadres van de gebruiker, zoals vermeld op de pagina" +" :guilabel:`Voicemails`, of in het Axivox-profiel van de gebruiker. ." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" @@ -6895,10 +8016,13 @@ msgid "" "the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " "question." msgstr "" +"Deze informatie kan worden opgevraagd door in het linkermenu naar " +":menuselection:`Gebruikers` te navigeren en op :guilabel:`Bewerken` te " +"klikken naast de specifieke gebruiker in kwestie." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 msgid "Forwarding to voicemail" -msgstr "" +msgstr "Doorsturen naar voicemail" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 msgid "" @@ -6906,17 +8030,24 @@ msgid "" " these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " "log in." msgstr "" +"In Axivox zijn er ook tal van doorstuurinstellingen voor een gebruiker. Om " +"toegang te krijgen tot deze doorstuurinstellingen, gaat u naar " +"`manage.axivox.com `_ en logt u in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." msgstr "" +"Navigeer vervolgens naar :menuselectie:`Gebruikers`, gelegen in het menu aan" +" de linkerkant." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 msgid "" "From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " "Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." msgstr "" +"Van daaruit klikt u op de specifieke gebruiker aan wie de doorsturing moet " +"worden toegevoegd. Open vervolgens het tabblad :guilabel:`Doorsturen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 msgid "" @@ -6925,12 +8056,18 @@ msgid "" "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" +"Als de gebruiker bezig is met een ander gesprek, of niet aan de telefoon is," +" is er op dit tabblad een optie aanwezig om :guilabel:`Verzenden naar " +"voicemail als laatste redmiddel`, gelegen in de :guilabel:`Doorsturen bij " +"geen antwoord` en :guilabel:`Doorsturen bij bezet` velden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " "tab of the user." msgstr "" +"Opties voor verzenden naar voicemail als laatste redmiddel gemarkeerd op het" +" tabblad Doorsturen van de gebruiker." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 msgid "" @@ -6938,12 +8075,18 @@ msgid "" "the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" " is routed to the voicemail set on the particular user." msgstr "" +"Als het vakje :guilabel:`Verzenden naar voicemail als laatste redmiddel` is " +"aangevinkt en de doorschakelacties die in elke sectie worden vermeld niet " +"succesvol zijn, wordt de beller doorgestuurd naar de voicemail die voor de " +"betreffende gebruiker is ingesteld." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 msgid "" "For more information on forwarding and transfers, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Ga voor meer informatie over doorsturen en overboekingen naar " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 msgid "" @@ -6951,10 +8094,13 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" " to implement the change." msgstr "" +"Wanneer alle gewenste configuraties voltooid zijn, klikt u op " +":guilabel:`Opslaan` en vervolgens op :guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de" +" rechterbovenhoek van het scherm om de wijziging door te voeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 msgid "Audio messages" -msgstr "" +msgstr "Audioberichten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 msgid "" @@ -6962,22 +8108,31 @@ msgid "" "taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " "availability of a product, or any other important promotional messages." msgstr "" +"Het is mogelijk om audioberichten toe te voegen *voor* dat een klant wordt " +"gebeld, om hem te informeren over de wachttijd voor levering, de " +"beschikbaarheid van een product of andere belangrijke promotionele " +"berichten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" +"Om een audiobericht op te nemen in Axivox, navigeert u naar " +"`manage.axivox.com `_ en logt u in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " ":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Audioberichten` in het menu aan de linkerkant." +" Op de pagina :guilabel:`Audioberichten` klikt u op :guilabel:`Een bericht " +"toevoegen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Typ een :guilabel:`Naam` en klik op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 msgid "" @@ -6985,6 +8140,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " "found on the list." msgstr "" +"Wanneer u op :guilabel:`Opslaan` klikt, keert de browser terug naar de " +"hoofdpagina van :guilabel:`Audioberichten`, waar het nieuw gemaakte bericht " +"in de lijst te vinden is." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 msgid "" @@ -6992,10 +8150,14 @@ msgid "" "either record the message over the phone, or type the message (in text), and" " select a computer-generated speaker to read the message." msgstr "" +"Er zijn twee verschillende manieren om het audiobericht te maken. De " +"gebruiker kan het bericht via de telefoon opnemen of het bericht typen (in " +"tekst) en een door de computer gegenereerde luidspreker selecteren om het " +"bericht te lezen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 msgid "Record audio message" -msgstr "" +msgstr "Audiobericht opnemen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 msgid "" @@ -7003,6 +8165,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " "the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." msgstr "" +"Om een audiobericht via de telefoon op te nemen, klikt u op de oranje knop " +"met het label:guilabel:`Opnemen/luisteren`, rechts van het gewenste bericht " +"in de lijst om op te nemen, op de pagina:guilabel:`Audioberichten`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 msgid "" @@ -7012,10 +8177,16 @@ msgid "" "message management` field, click the drop-down menu, and select the " "extension where Axivox should call to record the message." msgstr "" +"Wanneer erop wordt geklikt, verschijnt een pop-upvenster :guilabel:`Een " +"bericht opnemen / beluisteren`. Vanaf hier wordt het bericht vervolgens " +"opgenomen, via een van de extensies die aan de gebruiker zijn gekoppeld. " +"Klik in het veld :guilabel:`Extensie om te gebruiken voor berichtbeheer` op " +"het vervolgkeuzemenu en selecteer de extensie waarnaar Axivox moet bellen om" +" het bericht op te nemen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." -msgstr "" +msgstr "Klik vervolgens op :guilabel:`OK` om het gesprek te starten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 msgid "" @@ -7024,22 +8195,28 @@ msgid "" "over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " ":doc:`axivox_config`." msgstr "" +"De gebruiker **moet** actief zijn in de productiedatabase met :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` geconfigureerd. Om :abbr:`Voice (Voice over " +"Internet Protocol)` voor een gebruiker te configureren, raadpleeg je deze " +"documentatie: :doc:`axivox_config`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 msgid "" "Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " "French-speaking operator provides the following options:" msgstr "" +"Bij aansluiting op de Axivox-audiorecorderbeheerlijn biedt een opgenomen " +"Franstalige operator de volgende opties:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." -msgstr "" +msgstr "Druk op `1` om een bericht op te nemen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." -msgstr "" +msgstr "Druk op `2` om naar het huidige bericht te luisteren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" @@ -7047,32 +8224,42 @@ msgid "" "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." msgstr "" +"Druk op `1` of `2`, afhankelijk van of er al dan niet een bericht in het " +"systeem aanwezig is voor dit specifieke audiobericht dat moet worden " +"beoordeeld, voordat een nieuw bericht wordt opgenomen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." msgstr "" +"Neem het nieuwe audiobericht op nadat u op `1` heeft gedrukt en druk " +"vervolgens op `#` om de opname te beëindigen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" msgstr "" +"De Franstalige telefoniste keert terug naar de lijn en stelt opnieuw de " +"eerste reeks vragen:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "Druk op `#` om het gesprek te beëindigen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" -msgstr "" +msgstr "Schrijf een audiobericht" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." msgstr "" +"Om het bericht te typen en een computergestuurde luidspreker te selecteren " +"om de tekst uit te spreken, navigeert u naar de " +":menuselectie:`Audioberichten` in het menu aan de linkerkant." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" @@ -7080,10 +8267,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" +"Op de pagina :guilabel:`Audioberichten` selecteer je de blauwe knop met het " +"label :guilabel:`Tekstbericht`, naast het corresponderende audiobericht " +":guilabel:`Naam` waaraan het bericht moet worden toegevoegd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." msgstr "" +"Als je dit doet, verschijnt er een pop-upvenster :guilabel:`Tekst naar " +"bericht converteren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" @@ -7091,6 +8283,9 @@ msgid "" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" +"Vanuit het pop-upvenster :guilabel:`Convert to SMS message` klikt u op het " +"vervolgkeuzemenu naast het veld met de naam :guilabel:`Voice`, en selecteer " +"je een optie om de :guilabel:`Text` te lezen in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" @@ -7098,6 +8293,9 @@ msgid "" "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." msgstr "" +"Nadat de :guilabel:`Voice` selectie is gemaakt en het bericht is geschreven " +"in het :guilabel:`Text` veld, klikt u op :guilabel:`Generate` om het " +"audiobestand te verwerken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" @@ -7105,24 +8303,34 @@ msgid "" "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" +"De tekst wordt gelezen in dezelfde taal waarin deze is geschreven in het " +"veld :guilabel:`Text`. Mocht de taal in het veld :guilabel:`Voice` " +"verschillen, dan wordt door de computergestuurde spreker een accent " +"gebruikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." msgstr "" +"Als deze stappen ten slotte zijn voltooid, klikt u op :guilabel:`Opslaan` om" +" het audiobericht op te slaan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." msgstr "" +"Om de wijzigingen door te voeren, klikt u op :guilabel:`Wijzigingen " +"toepassen` in de rechterbovenhoek van het scherm." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." msgstr "" +"Converteer tekst naar berichtvenster met spraak, tekst, knop genereren en " +"opslaan gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" @@ -7131,16 +8339,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" +"Om een begroeting of audiobericht in een belplanelement in te stellen, " +"dubbelklikt u op het element. Dit kan een :guilabel:`Play a file`-element " +"zijn, of een :guilabel:`Menu`-element, waarin de beller een dringend bericht" +" moet tegenkomen, of een dial-by-number-directory." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Voor meer informatie over belplannen, zie deze documentatie: " +":doc:`dial_plan_basics` of :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" -msgstr "" +msgstr "Muziek op pauze" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 msgid "" @@ -7149,12 +8363,18 @@ msgid "" "administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," " and log in." msgstr "" +"Axivox heeft de mogelijkheid om aangepaste wachtmuziek aan het gesprek toe " +"te voegen wanneer een beller wacht tot zijn of haar oproep wordt beantwoord." +" Om wachtmuziek toe te voegen aan het Axivox-beheerportaal, navigeert u naar" +" `manage.axivox.com `_ en logt u in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " ":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Wachtmuziek` in het menu aan de linkerkant, en" +" een pop-upvenster :guilabel:`Wijzig de wachtmuziek`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 msgid "" @@ -7162,12 +8382,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " "(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." msgstr "" +"In het pop-upvenster :guilabel:`Wijzig de wachtmuziek` klikt u op de knop " +":guilabel:`Kies bestand` om een MP3- (MPEG Audio Layer 3) of WAV-bestand " +"(Waveform Audio File Format) te selecteren dat u wilt uploaden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 msgid "" "Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Alleen :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` of :abbr:`WAV (Waveform Audio File " +"Format)` bestanden kunnen worden geüpload naar het Axivox-beheerportaal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 msgid "" @@ -7175,16 +8400,21 @@ msgid "" "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." msgstr "" +"Zodra het bestand is geselecteerd, toont de :guilabel:`Progressie` balk een " +"uploadstatus. Wanneer deze activiteit is voltooid, kan het venster worden " +"gesloten door op :guilabel:`Close` te klikken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"Wanneer de gewenste wijzigingen zijn voltooid, klikt u op " +":guilabel:`Wijzigingen toepassen` in de rechterbovenhoek van het scherm." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "Apparaten en integraties" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -7193,6 +8423,11 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +":afkorting:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kan op veel verschillende " +"apparaten worden gebruikt, zoals een computer, tablet, mobiele telefoon en " +"nog veel meer. Dit is nuttig omdat het de kosten verlaagt en werknemers " +"overal ter wereld kunnen werken, zolang ze maar een " +"breedbandinternetverbinding hebben." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -7200,49 +8435,68 @@ msgid "" "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" +"Odoo *VoIP* is compatibel met SIP (Session Initiation Protocol), wat " +"betekent dat het gebruikt kan worden met *elke* :afkorting:`SIP (Session " +"Initiation Protocol)` compatibele applicatie." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" +"Dit document behandelt het proces van het instellen van Odoo *VoIP* op " +"verschillende apparaten en integraties." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" +"Odoo is volledig geïntegreerd met alle Odoo-apps, waardoor gebruikers in " +"elke app kunnen klikken en een oproep kunnen plannen als activiteit in de " +"chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" +"In de app *CRM* kan een gebruiker bijvoorbeeld op een opportunity klikken en" +" in de chat op :guilabel:`Activities` klikken." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." msgstr "" +"Vervolgens kunnen ze kiezen voor :guilabel:`Bel`, en onder :guilabel:`Due " +"Date` kunnen ze een datum selecteren." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." msgstr "" +"Zodra ze op :guilabel:`Opslaan` klikken, verschijnt er een activiteit in de " +"chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." msgstr "" +"Mocht de :guilabel:`Due Date` voor de datum van vandaag zijn, dan wordt de " +"activiteit weergegeven in de :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +"widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" +"Weergave van CRM-leads en de mogelijkheid om een activiteit voor Odoo " +"Discuss in te plannen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (laptop/desktopcomputer)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -7251,16 +8505,24 @@ msgid "" ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" +"De Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) module en widget kunnen vanuit" +" elke browser op een laptop of desktopapparaat worden gebruikt. Klik " +"eenvoudigweg op het :guilabel:`☎️ (telefoon)`-pictogram in de " +"rechterbovenhoek, terwijl u zich in de Odoo-database bevindt, en de widget " +"verschijnt." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" +"Om te zien hoe je de :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget op " +"een desktop/laptop computer kunt gebruiken, bekijk deze documentatie: " +":doc:`voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (tablet/mobiel apparaat)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -7268,6 +8530,9 @@ msgid "" "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" +"De Odoo *VoIP* app kan gebruikt worden op tablets en mobiele telefoons, via " +"de Odoo Android- of Apple IOS-applicaties. Bovendien kan een mobiele " +"webbrowser worden gebruikt om toegang te krijgen tot de database." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" @@ -7275,6 +8540,10 @@ msgid "" "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" +"Odoo Android- en Apple IOS-applicaties worden niet langer door Odoo " +"onderhouden op de Android- en Apple-portals. Dit betekent dat Odoo-" +"ondersteuning slechts een beperkt aantal Odoo Android- of Apple IOS-" +"ondersteuningstickets verwerkt." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" @@ -7284,10 +8553,17 @@ msgid "" "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" +"Hoewel uitgaande oproepen kunnen worden geplaatst met behulp van Odoo op een" +" mobiel apparaat, moet u er rekening mee houden dat Odoo **geen** een " +"volledige :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-toepassing is en " +"**niet** overgaat bij inkomende oproepen . Als de gebruiker te allen tijde " +"bereikbaar moet zijn op een mobiel apparaat, moet een app, zoals Zoiper, " +"worden gebruikt. Dergelijke apps blijven te allen tijde verbonden op de " +"achtergrond." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." -msgstr "" +msgstr "Voor meer informatie, zie deze documentatie: :ref:`voip/zoiper`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" @@ -7295,6 +8571,10 @@ msgid "" "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" +"Terwijl u zich in de mobiele applicatie op een mobiel apparaat/tablet " +"bevindt, opent u de Odoo *VoIP*-widget door op het :guilabel:`☎️ " +"(telefoon)`-pictogram in de rechterbovenhoek te tikken. De widget verschijnt" +" in de linkerbenedenhoek." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" @@ -7303,16 +8583,22 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" +"Wanneer de gebruiker voor het eerst belt vanaf de tablet met behulp van de " +"mobiele applicatie, wordt de gebruiker gevraagd :guilabel:`Toestaan` dat de " +"database de microfoon gebruikt. Klik op :guilabel:`Allow` wanneer u wordt " +"gevraagd om door te gaan met het gesprek via de microfoon." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." msgstr "" +"Deze stap is **noodzakelijk**, ongeacht of u de mobiele Odoo-applicatie of " +"webbrowser gebruikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." -msgstr "" +msgstr "Geef de database toegang tot de microfoon." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" @@ -7321,38 +8607,51 @@ msgid "" "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" +"Odoo vraagt vervolgens hoe je moet bellen. De twee opties zijn : " +":guilabel:`VOIP` of :guilabel:`Phone` (indien de tablet geschikt is voor " +"bellen). Klik op het vakje naast :guilabel:`Onthoud ?` als deze beslissing " +"in de toekomst de standaardbeslissing moet zijn." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." msgstr "" +"Vensterprompt om te kiezen of u VOIP of de telefoon van het apparaat wilt " +"gebruiken om te bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" msgstr "" +"Hier is de lay-out van hoe de Odoo *VoIP* app eruit ziet op een mobiel " +"apparaat:" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." -msgstr "" +msgstr "Indeling van hoe de VoIP-app eruit ziet op een mobiel apparaat." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" -msgstr "" +msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" +"*Zoiper Lite* is een gratis :afgekort:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +":afgekort:`SIP (Session Initiation Protocol)`-kiezer met spraak en video." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" +"Om de app *Zoiper* te gebruiken, downloadt u deze naar het apparaat via de " +"`Zoiper downloadpagina `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" @@ -7360,6 +8659,10 @@ msgid "" "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" +"Een mobiel apparaat is de meest voorkomende installatie en dit document " +"beschrijft hoe je de *Zoiper* IOS-applicatie kunt instellen. " +"Schermafbeeldingen en stappen kunnen verschillen afhankelijk van de " +"installatievoorwaarden." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" @@ -7368,6 +8671,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" +"Nadat u de applicatie *Zoiper* op de mobiele telefoon hebt geïnstalleerd, " +"opent u de applicatie en tikt u op :guilabel:`Instellingen`. Navigeer naar " +":menuselectie:`Accounts`, en tik op het :guilabel:`+ (plus)` icoon om een " +"account toe te voegen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" @@ -7375,10 +8682,15 @@ msgid "" "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" +"Als het :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account al is ingesteld," +" klik dan op :guilabel:`Ja`. Dit betekent dat er al een gebruikersnaam en " +"wachtwoord voor het account zijn aangemaakt." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." msgstr "" +"Zoiper-account instellen, weergegeven in de weergave vanaf een mobiel " +"apparaat." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" @@ -7387,16 +8699,23 @@ msgid "" "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" +"Tik vervolgens op :guilabel:`Selecteer een provider`. Op het scherm dat " +"verschijnt, tikt u op :guilabel:`Land` in de rechterbovenhoek, om de " +"providers te beperken tot een specifiek land. Kies het land voor de provider" +" die wordt geconfigureerd, zoek vervolgens de :guilabel:`Provider` en " +"selecteer deze." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" +"Als de provider die wordt geconfigureerd *Axivox* is, selecteer dan " +":guilabel:`Belgium`. Kies vervolgens :guilabel:`Axivox` als provider." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." -msgstr "" +msgstr "Zoiper-account instellen, de provider kiezen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" @@ -7404,6 +8723,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" +"Voer onder de opties :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` de volgende " +"gegevens in:guilabel:`Accountnaam`, :guilabel:`Domain`, " +":guilabel:`Gebruikersnaam` en :guilabel:`Wachtwoord`. Al deze informatie " +"varieert, afhankelijk van het account." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" @@ -7412,43 +8735,48 @@ msgid "" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot deze informatie, navigeert u via het " +"*Axivox*-portaal naar :menuselection:`Gebruikers --> Kies gebruiker --> " +"Bewerken --> tabblad SIP-identificaties`. De :guilabel:`SIP gebruikersnaam`," +" :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP wachtwoord`, en :guilabel:`Adres van de " +"proxyserver` zijn allemaal aanwezig op dit tabblad." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" -msgstr "" +msgstr "Zoiperveld" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" -msgstr "" +msgstr "Axivox-veld" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Naam bankrekening" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" -msgstr "" +msgstr "*Kan van alles zijn*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domein" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Gebruikersnaam" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" -msgstr "" +msgstr "SIP-gebruikersnaam" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Wachtwoord" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" -msgstr "" +msgstr "SIP-wachtwoord" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" @@ -7457,20 +8785,26 @@ msgid "" "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" +"Zodra deze accountgegevens zijn ingevoerd, klikt u op de groene knop " +":guilabel:`Registreren` bovenaan het scherm. Zodra de registratie-informatie" +" is gecontroleerd, vult *Zoiper* een bericht in met de mededeling " +":guilabel:`Registratiestatus: OK`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" +"Op dit moment is *Zoiper* nu ingesteld om te bellen met behulp van de dienst" +" :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Zoiper-account instellen, registratie succesvol." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" -msgstr "" +msgstr "Linfoon" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" @@ -7478,6 +8812,10 @@ msgid "" ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" +"*Linphone* is een open-source :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, gebruikt voor spraak, " +"video, messaging (groep en individueel), maar ook voor conferenties " +"oproepen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" @@ -7485,6 +8823,9 @@ msgid "" "`Linphone download page `_." msgstr "" +"Om de app *Linphone* te gaan gebruiken, downloadt u deze naar het apparaat " +"via de `Linphone downloadpagina `_ ." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" @@ -7492,6 +8833,9 @@ msgid "" "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" +"Een mobiel apparaat is de meest voorkomende installatie, en dit document " +"beschrijft hoe je de *Linphone* IOS-applicatie instelt. Schermafbeeldingen " +"en stappen kunnen afhankelijk van de omstandigheden verschillen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" @@ -7499,6 +8843,9 @@ msgid "" "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" +"Om te beginnen met het configureren van *Linphone* voor gebruik met een " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` provider, opent u eerst *Linphone*" +" en er verschijnt een assistentscherm." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" @@ -7507,6 +8854,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" +"Selecteer in dit scherm :guilabel:`Gebruik SIP-account`. Voer vervolgens in " +"het volgende scherm de volgende gegevens in:guilabel:`Gebruikersnaam`, " +":guilabel:`Wachtwoord`, :guilabel:`Domain` en :guilabel:`Weergavenaam`. " +"Zodra u klaar bent, drukt u op :guilabel:`Inloggen`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" @@ -7514,10 +8865,12 @@ msgid "" "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" +"Op dit punt is *Linphone* klaar om te bellen, zodra er een groene knop " +"bovenaan het applicatiescherm staat met de tekst :guilabel:`Connected`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Linphone-account instellen, registratie succesvol." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" @@ -7526,16 +8879,22 @@ msgid "" "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" +"*Linphone* maakt een verscheidenheid aan applicaties voor mobiele en " +"desktopapparaten in besturingssystemen, zoals Windows, Linux, Apple en " +"Android. Omdat *Linphone* een open-sourceproject is, worden er regelmatig " +"veel nieuwe updates uitgebracht." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" +"Zie `Linphone's wiki-documentatiepagina " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "VoIP-diensten gebruiken in Odoo met OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -7549,12 +8908,17 @@ msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." msgstr "" +"Voordat u een account bij OnSIP instelt, moet u ervoor zorgen dat het " +"thuisgebied van het bedrijf en de gebieden waarnaar wordt gebeld, gedekt " +"zijn door OnSIP-services." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:15 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." msgstr "" +"Na het openen van een OnSIP-account volgt u de onderstaande " +"configuratieprocedure om deze op een Odoo-database te configureren." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:21 msgid "" @@ -7563,18 +8927,22 @@ msgid "" " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" +"Om de Odoo-database te configureren om verbinding te maken met OnSIP-" +"services, navigeert u eerst naar de :menuselectie:`Apps-applicatie` vanuit " +"het hoofddashboard van Odoo. Verwijder vervolgens het standaard " +"`Apps`-filter uit de :guilabel:`Search...`-balk en zoek naar `OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:25 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." -msgstr "" +msgstr "Activeer vervolgens de module :guilabel:`VOIP OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de OnSIP-app in de app-zoekresultaten." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:32 msgid "Odoo VoIP setting" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP-instelling" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:34 msgid "" @@ -7583,24 +8951,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " "fields with the following information:" msgstr "" +"Nadat u de *VOIP OnSIP*-module hebt geïnstalleerd, gaat u naar de " +":menuselection:`Instellingen-app`, scrollt u omlaag naar de sectie " +":guilabel:`Integraties` en zoekt u naar de velden :guilabel:`Asterisk " +"(VoIP)`. Vul vervolgens deze drie velden in met de volgende informatie:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:38 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: het domein dat werd toegewezen bij het aanmaken " +"van een account op `OnSIP `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:40 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:41 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP-omgeving`: :guilabel:`Productie`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." -msgstr "" +msgstr "VoIP-configuratie-instellingen in de Odoo Instellingen-app." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 msgid "" @@ -7608,28 +8982,38 @@ msgid "" "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" +"Om toegang te krijgen tot het OnSIP-domein, navigeert u naar `OnSIP " +"`_ en logt u in. Klik vervolgens op de link " +":guilabel:`Administrators` in de rechterbovenhoek van de pagina." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:51 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" +"Klik vervolgens in het linkermenu op :guilabel:`Gebruikers` en selecteer " +"vervolgens een gebruiker. Standaard wordt de geselecteerde gebruiker geopend" +" op het tabblad :guilabel:`Gebruikersinfo`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." msgstr "" +"Klik op het tabblad :guilabel:`Telefooninstellingen` om de OnSIP-" +"configuratiegegevens weer te geven (eerste kolom)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." msgstr "" +"Domeininstelling onthuld (gemarkeerd) op het administratieve paneel van OnSIP-beheer\n" +"troosten." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:63 msgid "Odoo user setting" -msgstr "" +msgstr "Odoo-gebruikersinstelling" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 msgid "" @@ -7637,12 +9021,17 @@ msgid "" "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." msgstr "" +"Vervolgens moet de gebruiker worden ingesteld in Odoo. Elke gebruiker die " +"aan een OnSIP-gebruiker is gekoppeld **moet** ook worden geconfigureerd in " +"de instellingen/voorkeuren van de Odoo-gebruiker." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." msgstr "" +"Om dat te doen, navigeert u naar :menuselection:`Instellingen app --> " +"Gebruikers beheren --> Selecteer de gebruiker`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:70 msgid "" @@ -7650,66 +9039,85 @@ msgid "" "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" +"Klik op het gebruikersformulier op :guilabel:`Edit` om het OnSIP-account van" +" de gebruiker te configureren. Klik vervolgens op het tabblad " +":guilabel:`Voorkeuren` en blader naar de sectie :guilabel:`VoIP-" +"configuratie`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:73 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." -msgstr "" +msgstr "Vul in dit gedeelte de velden in met OnSIP-inloggegevens." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" msgstr "" +"Vul de volgende velden in met de bijbehorende inloggegevens die hieronder " +"worden vermeld:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voip-gebruikersnaam` = OnSIP :guilabel:`Gebruikersnaam`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:78 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" msgstr "" +":guilabel:`OnSIP Auth Gebruikersnaam` = OnSIP :guilabel:`Auth " +"Gebruikersnaam`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP-geheim` = OnSIP :guilabel:`SIP-wachtwoord`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:80 msgid "" ":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " "without the `x`)" msgstr "" +":guilabel:`Extern apparaatnummer` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extensie zonder " +"de `x`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "" "OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" "highlighted." msgstr "" +"OnSIP-gebruikersgegevens met gebruikersnaam, auth-gebruikersnaam, SIP-wachtwoord en extensie\n" +"gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:88 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." msgstr "" +"De OnSIP-extensie vindt u in de bannerregel *Gebruiker* boven de tabbladen." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:90 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." msgstr "" +"Wanneer deze stappen voltooid zijn, navigeert u weg van het " +"gebruikersformulier in Odoo om de configuraties op te slaan." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." msgstr "" +"Eenmaal opgeslagen kunnen Odoo-gebruikers bellen door op het pictogram " +":guilabel:`☎️ (telefoon)` in de rechterbovenhoek van Odoo te klikken." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" +"Aanvullende installatie- en probleemoplossingsstappen zijn te vinden in de " +"`OnSIP's kennisbank `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 msgid "Incoming calls" -msgstr "" +msgstr "Inkomende oproepen" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102 msgid "" @@ -7717,18 +9125,23 @@ msgid "" "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" +"De Odoo-database ontvangt ook inkomende oproepen die pop-upvensters in Odoo " +"produceren. Wanneer deze oproeppop-upvensters verschijnen, klikt u op het " +"groene :guilabel:`📞 (telefoon)`-pictogram om de oproep te beantwoorden." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:105 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"Om de oproep te negeren, klikt u op het rode :guilabel:`📞 " +"(telefoon)`-pictogram." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Inkomend gesprek weergegeven in de Odoo VoIP-widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid ":doc:`voip_widget`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 @@ -7737,21 +9150,24 @@ msgstr "Problemen oplossen" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:119 msgid "Missing parameters" -msgstr "" +msgstr "Ontbrekende parameters" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121 msgid "" "If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " "refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." msgstr "" +"Als er een bericht *Ontbrekende parameters* verschijnt in de Odoo-widget, " +"zorg er dan voor dat u het Odoo-browservenster (of het tabblad) vernieuwt en" +" probeer het opnieuw." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Ontbrekend parameterbericht in de Odoo VoIP-widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 msgid "Incorrect number" -msgstr "" +msgstr "Onjuist nummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131 msgid "" @@ -7768,11 +9184,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Bericht over onjuist nummer ingevuld in de Odoo VoIP-widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149 msgid "OnSIP on mobile phone" -msgstr "" +msgstr "OnSIP op mobiele telefoon" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:151 msgid "" @@ -7780,24 +9196,29 @@ msgid "" "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Om telefoongesprekken te voeren en te ontvangen wanneer de gebruiker niet " +"achter Odoo op zijn computer zit, kan een softphone-app op een mobiele " +"telefoon parallel met Odoo *VoIP* worden gebruikt." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:154 msgid "" "This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " "calls are heard. Any SIP softphone will work." msgstr "" +"Dit is handig voor gemakkelijke gesprekken onderweg en om ervoor te zorgen " +"dat inkomende gesprekken worden gehoord. Elke SIP-softphone zal werken." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:158 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integraties`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "`OnSIP App Download `_" -msgstr "" +msgstr "`OnSIP-app downloaden `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" -msgstr "" +msgstr "Bellen, ontvangen, doorverbinden en doorsturen" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" @@ -7805,16 +9226,21 @@ msgid "" "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." msgstr "" +"Het bellen van potentiële klanten, klanten of collega's is een essentieel " +"onderdeel van elk bedrijf. Een bedrijf moet ook beschikbaar zijn als klanten" +" bellen, om vertrouwen op te bouwen en verbinding te maken." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Dit document beschrijft hoe je oproepen kunt plaatsen, ontvangen, " +"doorverbinden en doorsturen met Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" -msgstr "" +msgstr "Bellen" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" @@ -7822,23 +9248,30 @@ msgid "" "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." msgstr "" +"Vanaf het Odoo-dashboard kan een oproep worden gedaan door de telefoonwidget" +" in de rechterbovenhoek te openen, die wordt weergegeven door een " +":guilabel:`☎️ (telefoon)`-pictogram." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." msgstr "" +"Vervolgens kan een gebruiker op het tabblad :guilabel:`Contacten` klikken en" +" op een contactpersoon in de database klikken om te bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." msgstr "" +"Daarnaast kun je ook de :guilabel:`Zoekbalk` in het :guilabel:`VOIP` pop-" +"upvenster gebruiken om elk gewenst contact te vinden." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." -msgstr "" +msgstr "De VoIP-telefoonwidget gebruiken om te bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" @@ -7846,6 +9279,10 @@ msgid "" "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" +"Om handmatig te bellen, klikt u op het pictogram :guilabel:`⌨️ " +"(toetsenbord)` en gaat u verder met het handmatig intoetsen van het gewenste" +" nummer. Vergeet niet te beginnen met het :guilabel:`+ (plus)` icoon, " +"gevolgd door de internationale landcode." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" @@ -7853,6 +9290,10 @@ msgid "" "icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " "would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." msgstr "" +"Voor de Verenigde Staten van Amerika zouden de landcode en het :guilabel:`+ " +"(plus)`-pictogram er als volgt uitzien: `+1`. Als je naar België zou bellen," +" zou het nummer worden voorafgegaan door `+32`, en voor Groot-Brittannië zou" +" het `+44` zijn." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 msgid "" @@ -7861,10 +9302,15 @@ msgid "" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" +"Nadat u het volledige nummer heeft ingevoerd, met het vereiste :guilabel:`+ " +"(plus)` pictogramvoorvoegsel en landcode, klikt u op het groene :guilabel:`📞" +" (telefoon)` pictogram om het gesprek te starten. Wanneer u klaar bent, " +"klikt u op het rode :guilabel:`📞 (telefoon)` pictogram om het gesprek te " +"beëindigen." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" -msgstr "" +msgstr "Ontvang oproepen" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 msgid "" @@ -7872,27 +9318,38 @@ msgid "" " the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " "plays (the sound **must** be activated on the device)." msgstr "" +"Bij een inkomend gesprek wordt automatisch de *VoIP*-widget geopend wanneer " +"een gebruiker de Odoo-database gebruikt. Als de database op een ander " +"tabblad geopend is, wordt er een geluid afgespeeld (het geluid **moet** " +"geactiveerd zijn op het apparaat)." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." msgstr "" +"Eenmaal terug op het tabblad verschijnt het belscherm van de " +"*VoIP*-telefoonwidget." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" "Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " ":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." msgstr "" +"Klik op het groene :guilabel:`📞 (telefoon)` pictogram om de oproep aan te " +"nemen, of op het rode :guilabel:`📞 (telefoon)` pictogram om de oproep te " +"weigeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." msgstr "" +"Inkomend gesprek op de VoIP-widget, waarbij de knoppen voor het beantwoorden" +" van gesprekken en het weigeren van gesprekken zijn gemarkeerd." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Toevoegen aan belwachtrij" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -7900,16 +9357,23 @@ msgid "" "place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " "activities` tab." msgstr "" +"Alle contacten en klanten die gebeld moeten worden, zijn op één plek te zien" +" met de Odoo *VoIP* telefoonwidget, onder het tabblad :guilabel:`Volgende " +"activiteiten`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." msgstr "" +"VoIP-widget met de volgende activiteiten gemarkeerd, met onderstaande taken." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" "To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " ":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." msgstr "" +"Om een oproep toe te voegen aan het tabblad :guilabel:`Volgende " +"activiteiten`, klikt u op het groene :guilabel:`📞 (telefoon)`-pictogram in " +"de kanban-weergave van de *CRM*-applicatie." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 msgid "" @@ -7917,6 +9381,10 @@ msgid "" "call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " "with the :guilabel:`- (minus)` icon." msgstr "" +"Om ze uit de oproepwachtrij te verwijderen, beweegt u de muis over de " +"mogelijkheid waarvoor een oproep gepland is en klikt u op het rode " +":guilabel:`📞 (telefoon)`-pictogram dat verschijnt met het :guilabel:`- " +"(minus)`-pictogram." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 msgid "" @@ -7924,21 +9392,31 @@ msgid "" " scheduled immediately for that day appear in the queue under the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." msgstr "" +"Wanneer u terug navigeert naar de *VoIP*-telefoonwidget, verschijnen " +"**alleen** de oproepen die direct voor die dag zijn gepland in de wachtrij " +"onder het tabblad :guilabel:`Volgende activiteiten` van de *VoIP*-pop-" +"upwidget." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." msgstr "" +"Een oproep toevoegen aan het volgende activiteitentabblad in de VoIP-" +"telefoonwidget." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" +"Het tabblad :guilabel:`Volgende activiteiten` van de *VoIP*-telefoonwidget " +"is geïntegreerd met de volgende Odoo-apps: *CRM*, *Project* en *Helpdesk*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." msgstr "" +"Binnen die applicaties kan een oproep worden toegevoegd aan de chatter of " +"records." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" @@ -7946,10 +9424,16 @@ msgid "" "to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " ":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Om handmatig een oproep toe te voegen, klikt u via de chatter op " +":guilabel:`Activiteiten` (naast het pictogram :guilabel:`🕗 (klok)`). Onder " +":guilabel:`Activiteitstype` selecteer je :guilabel:`Bellen` in het " +"vervolgkeuzemenu dat verschijnt." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." msgstr "" +"Stel vervolgens een :guilabel:`Due Date` in, en voeg een :guilabel:`Summary`" +" toe." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 msgid "" @@ -7958,6 +9442,10 @@ msgid "" "has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" " Odoo *VoIP* phone widget." msgstr "" +"Wijzig ten slotte het veld :guilabel:`Toegewezen aan` in de persoon die moet" +" bellen. Degene die in dit laatste veld is ingesteld (:guilabel:`Toegewezen " +"aan`) laat deze oproep verschijnen in de :guilabel:`Volgende activiteiten` " +"oproepwachtrij in de Odoo *VoIP*-telefoonwidget." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 msgid "" @@ -7965,16 +9453,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" " user." msgstr "" +"Alleen oproepen voor de onmiddellijke dag (de datum van vandaag) verschijnen" +" op het tabblad :guilabel:`Volgende activiteiten` van de " +"*VoIP*-telefoonwidget voor die specifieke gebruiker." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." msgstr "" +"Indien opgegeven klikt u op :guilabel:`Opslaan` of :guilabel:`Agenda openen`" +" om de planning van het gesprek te voltooien." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" -msgstr "" +msgstr "Gesprekken doorverbinden" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 msgid "" @@ -7983,17 +9476,27 @@ msgid "" " Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " "to transfer a call is automatically though the provider console/portal." msgstr "" +"Een oproep kan van de ene gebruiker naar de andere worden doorverbonden in " +"de Odoo *VoIP* telefoonwidget. Dit kan echter **alleen** gebeuren nadat u " +"eerst met de beller hebt gesproken. Zonder het gesprek aan te nemen in de " +"Odoo *VoIP* telefoonwidget, is de enige manier om een gesprek door te " +"verbinden automatisch via de console/portal van de provider." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 msgid "" "For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Ga voor meer informatie over overdrachten naar " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 msgid "" "To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"Om een oproep door te verbinden binnen de Odoo *VoIP*-telefoonwidget, " +"beantwoordt u eerst de oproep met behulp van het groene :guilabel:`📞 " +"(telefoon)`-pictogram." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 msgid "" @@ -8002,6 +9505,11 @@ msgid "" "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" +"Zodra de inkomende oproep is beantwoord, klikt u op het pictogram " +":guilabel:`↔ (pijl-links-rechts)`. Voer vervolgens het toestelnummer in van " +"de gebruiker naar wie het gesprek moet worden doorgeschakeld. Klik ten " +"slotte op :guilabel:`Doorverbinden` om het gesprek naar dat telefoonnummer " +"te routeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" @@ -8011,6 +9519,11 @@ msgid "" "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" +"Om de extensie voor een gebruiker te vinden, raadpleeg je de :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` beheerder, of, als de gebruiker " +"*Instellingen* toegangsrechten heeft tot *Beheer*, navigeert u naar " +":menuselection:`Instellingen App -- > Gebruikers beheren --> Selecteer de " +"gebruiker --> Voorkeuren --> VOIP --> VoIP-gebruikersnaam / toestelnummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" @@ -8023,10 +9536,12 @@ msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." msgstr "" +"Een gesprek doorverbinden binnen de telefoonwidget, waarbij de " +"doorschakelknoppen gemarkeerd zijn." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" -msgstr "" +msgstr "Gesprekken doorsturen" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 msgid "" @@ -8034,6 +9549,10 @@ msgid "" "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " "answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." msgstr "" +"Om een oproep door te sturen binnen de Odoo *VoIP*-telefoonwidget, " +"beantwoordt u eerst de oproep met behulp van het groene :guilabel:`📞 " +"(telefoon)`-pictogram. Zodra de inkomende oproep is beantwoord, klikt u op " +"het pictogram :guilabel:`↔ (pijl-links-rechts)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 msgid "" @@ -8041,16 +9560,22 @@ msgid "" "to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " "number." msgstr "" +"Voer vervolgens het volledige telefoonnummer in van de gebruiker naar wie de" +" oproep moet worden doorgeschakeld. Klik ten slotte op " +":guilabel:`Doorverbinden` om het gesprek naar dat telefoonnummer te " +"routeren." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 msgid "" "For more information on forwarding, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Ga voor meer informatie over doorsturen naar " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 msgid "VoIP widget" -msgstr "" +msgstr "VoIP-widget" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 msgid "" @@ -8059,16 +9584,22 @@ msgid "" "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" +"De *VoIP*-widget is een add-on die beschikbaar wordt gesteld aan Odoo-" +"gebruikers via de *VoIP*-module. Het wordt gebruikt om virtuele telefonie in" +" de database op te nemen. De widget is het controlecentrum voor het plaatsen" +" en beheren van oproepen in Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" -msgstr "" +msgstr "Telefoongesprekken" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 msgid "" "To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon, located in the top navigation bar." msgstr "" +"Om te bellen terwijl u zich in de Odoo-database bevindt, klikt u op het " +":guilabel:`☎️ (telefoon)`-pictogram in de bovenste navigatiebalk." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 msgid "" @@ -8076,6 +9607,9 @@ msgid "" "corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " "throughout the database, while making and receiving calls." msgstr "" +"Wanneer erop wordt geklikt, verschijnt een pop-upwidget :guilabel:`VOIP` in " +"de linkerbenedenhoek van de Odoo-database. Met de widget kunnen gebruikers " +"vrij door de database navigeren, terwijl ze bellen en gebeld worden." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 msgid "" @@ -8083,6 +9617,9 @@ msgid "" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" +"Wanneer u oproepen ontvangt in Odoo, gaat de widget :guilabel:`VOIP` over en" +" wordt er een melding weergegeven. Om de widget te sluiten, klikt u op het " +"pictogram :guilabel:`X (sluiten)` rechtsboven in het scherm van de widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" @@ -8091,20 +9628,27 @@ msgid "" "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" +"Het :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-nummer is het nummer dat " +"door Axivox wordt verstrekt. U kunt het openen door naar " +"`https://manage.axivox.com/ `_ te navigeren. " +"Nadat u bent ingelogd op het portaal, gaat u naar :menuselectie:`Gebruikers " +"--> Uitgaand nummer` (kolom)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." -msgstr "" +msgstr "VoIP-gesprek in Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." msgstr "" +"Als er een foutmelding *Missing Parameter* verschijnt in de Odoo " +"*VoIP*-widget, vernieuw dan het Odoo-venster en probeer het opnieuw." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Foutmelding \"Ontbrekende parameter\" in de Odoo-softphone." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" @@ -8112,20 +9656,25 @@ msgid "" "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" +"Als er een foutmelding *Onjuist nummer* verschijnt in de Odoo *VoIP*-widget," +" zorg er dan voor dat u het internationale formaat gebruikt, beginnend met " +"het :guilabel:`+ (plus)` teken, gevolgd door de internationale landcode." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" msgstr "" +"(Bijvoorbeeld +16506913277, waarbij `+1` het internationale voorvoegsel is " +"voor de Verenigde Staten.)" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Foutmelding \"Onjuist nummer\" in de Odoo-softphone." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Tabs" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8133,10 +9682,14 @@ msgid "" "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" +"In totaal zijn er drie tabbladen (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Volgende " +"activiteiten` en :guilabel:`Contacten`) aanwezig in de *VoIP*-widget, die " +"worden gebruikt voor het beheren van oproepen en dagelijkse dagactiviteiten " +"in Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Recent" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8144,10 +9697,13 @@ msgid "" "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." msgstr "" +"Onder het tabblad :guilabel:`Recent` van de *VoIP*-widget is de " +"belgeschiedenis voor de gebruiker beschikbaar. Dit omvat inkomende en " +"uitgaande gesprekken. U kunt op elk nummer klikken om een oproep te starten." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Volgende activiteiten" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8155,6 +9711,9 @@ msgid "" "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." msgstr "" +"Op het tabblad :guilabel:`Volgende activiteiten` van de *VoIP*-widget kan " +"een gebruiker zien welke activiteiten aan hem zijn toegewezen, en welke " +"activiteiten die dag moeten worden voltooid." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" @@ -8162,12 +9721,18 @@ msgid "" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." msgstr "" +"Klik op een activiteit op dit tabblad om acties uit te voeren, waaronder: " +"een e-mail verzenden, toegang krijgen tot hun contactpersoon, een andere " +"activiteit plannen of toegang krijgen tot een gekoppelde record (zoals een " +"verkooporder, lead/opportunity of projecttaak)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." msgstr "" +"De gebruiker kan de activiteit ook als voltooid markeren, de details van de " +"activiteit bewerken of deze annuleren." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" @@ -8175,75 +9740,91 @@ msgid "" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" +"Om de klant te bellen in verband met een geplande activiteit, klikt u op het" +" pictogram :guilabel:`📞 (telefoon)`, of klikt u op het pictogram " +":guilabel:`⌨️ (toetsenbord)` om een ander nummer voor de klant te bellen." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Activiteitencontrolecentrum op de VoIP-widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +"Er verschijnen nog enkele andere pictogrammen in de *VoIP*-widget, " +"gecategoriseerd in twee secties: :guilabel:`Document` en " +":guilabel:`Activiteit`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" -msgstr "" +msgstr "Onder de sectie :guilabel:`Document`, van rechts naar links:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✉️ (envelop)` icoon: stuurt een e-mail" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" msgstr "" +":guilabel:`👤 (persoonpictogram)` pictogram: verwijst door naar de " +"contactkaart" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 msgid "" ":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" msgstr "" +":guilabel:`📄 (document)` icoon: verwijst door naar het bijgevoegde record in" +" Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🕓 (klok)` icon: plan een activiteit" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" -msgstr "" +msgstr "Onder de sectie :guilabel:`Activiteit`, van links naar rechts:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✔️ (vinkje)` pictogram: activiteit markeren als voltooid" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✏️ (potlood)` icon: bewerk de activiteit" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✖️ (annuleren)` icon: annuleer de activiteit" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacten" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" "Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" " contact in the *Contacts* app." msgstr "" +"Op het tabblad :guilabel:`Contacten` van de *VoIP*-widget heeft een " +"gebruiker toegang tot een contactpersoon in de *Contacten*-app." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 msgid "" "Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " "*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." msgstr "" +"Elk contact kan eenvoudig worden gebeld door op het contact te klikken " +"vanuit het tabblad :guilabel:`Contacten` van de *VoIP*-widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 msgid "" "A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " "represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." msgstr "" +"Er is ook een zoekfunctie beschikbaar in de rechterbovenhoek van de widget, " +"weergegeven door een :guilabel:`🔍 (vergrootglas)`-pictogram." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po index 6cbb76f80..6163a6b78 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,13 +5,13 @@ # # Translators: # Eric Geens , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 # Cédric Heylen, 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1643,6 +1643,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Om een groep toe te voegen aan een regel of een kolom van de draaitabel, " +"klik op het plusteken :guilabel:`➕` naast :guilabel:`Totaal` en selecteer " +"één van de groepen. Om een groep te verwijderen, klik op het minteken " +":guilabel:`➖` en deselecteer de betreffende optie." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -20727,7 +20731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Maak factuur" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po index 2c28c64cd..a4b917270 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Erwin van der Ploeg , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Activeren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Bij aanmaken" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Bij bijwerken" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Bij aanmaken & bijwerken" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Bij het verwijderen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Gebaseerd op aanpassing veld op scherm" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Gebaseerd op een tijdsgebonden voorwaarde" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Toepassen op" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Actie" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Voer Python code uit" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Maak een nieuwe regel" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Update het record" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Start verschillende acties" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "E-mail verzenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Volgers toevoegen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Volgende activiteit aanmaken" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "SMS verzenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Eigenschappen" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Contactdetails" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Gebruikerstoewijzing" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Datum & Kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Datumbereik & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Pijplijn fases" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Labels" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Afbeelding" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Regels" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notities" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Monetaire waarde" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Bedrijf" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Aangepast sorteren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Archiveren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Standaard Template" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Licht" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Kader" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Vet" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Gestreept" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opties" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Selecteer een gerelateerd veld." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Opmaak" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Voorbeelden" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Weergaven" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Algemene weergaven" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formulier" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Activiteit" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Zoeken" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2256,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Meerdere records weergaven" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lijst" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Kaart" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Tijdlijn weergaven" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Agenda" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Cohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2595,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Rapportage weergaven" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Draaitabel" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Grafiek" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po index 43ce3463b..acb1f44c8 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Richard Mouthier , 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Gunther Clauwaert , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5734,11 +5735,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Zet een content delivery network (CDN) op" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Implementeren met KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -5747,16 +5748,24 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Een :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` of *content distribution " +"network*, is een gedistribueerd netwerk van servers die zijn ontworpen om " +"inhoud, zoals webpagina's en media, efficiënt te leveren aan eindgebruikers " +"over de hele wereld. Het :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` helpt de " +"laadtijd van websites te verminderen en de prestaties te verbeteren door " +"gegevens dichter bij gebruikers te brengen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Dit document leidt je door de setup van een KeyCDN_ account met een Odoo " +"website." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Maak een pull zone aan in het KeyCDN dashboard" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -5770,6 +5779,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"Op het KeyCDN-dashboard navigeert u eerst naar het linkse menu-item " +":menuselection:`Zones`. Geef op het formulier een waarde op voor de " +":guilabel:`Zone Naam`, die zal verschijnen als onderdeel van het :abbr:`CDN " +"(Content Delivery Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Stel " +"vervolgens :guilabel:`Zone Status` in op :guilabel:`actief` om de zone in te" +" schakelen. Voor het :guilabel:`Zone Type` stelt u de waarde in op " +":guilabel:`Pull`, en ten slotte, onder :guilabel:`Pull Settings`, voert u de" +" :guilabel:`Origin URL` in - dit adres moet de volledige Odoo-" +"database:afgekort:`URL (Uniform Resource Locator)` zijn." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -5778,10 +5796,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Gebruik ``https://yourdatabase.odoo.com`` en vervang het *yourdatabase* " +"subdomein voorvoegsel door de werkelijke naam van de database. Een " +"aangepaste :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` kan ook worden gebruikt in" +" plaats van het Odoo-subdomein dat aan de database is verstrekt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN's Zone configuratie pagina." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -5791,6 +5813,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"Klik onder het kopje :guilabel:`Algemene instellingen` onder het " +"zoneformulier op de knop :guilabel:`Alle instellingen weergeven` om de " +"opties voor de zone uit te vouwen. Dit moet de laatste optie op de pagina " +"zijn. Controleer na het uitvouwen van de :guilabel:`Algemene instellingen` " +"of de :guilabel:`CORS` optie is :guilabel:`ingeschakeld`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -5798,10 +5825,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Scroll vervolgens naar de onderkant van de zoneconfiguratiepagina en " +":guilabel:`Save` de wijzigingen. KeyCDN zal aangeven dat de nieuwe zone zal " +"worden uitgerold. Dit kan ongeveer 10 minuten duren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN implementeert de nieuwe Zone." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -5809,16 +5839,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"Een nieuwe :guilabel:`Zone URL` is gegenereerd voor je Zone, in dit " +"voorbeeld is dat ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Deze waarde verschilt per " +"database." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Kopieer deze :guilabel:`Zone URL` tijdelijk naar een tekstverwerker zodat u " +"deze kan kopiëren in de volgende stappen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Configureer de Odoo-instantie met de nieuwe zone" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -5834,20 +5869,25 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat er twee *forward slashes* (`//`) staan voor de " +":guilabel:`CDN Base URL` en één forward slash (`/`) na de :guilabel:`CDN " +"Base URL`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sla de instellingen op wanneer u klaar bent." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Activeer de CDN-instelling in Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Nu gebruikt de website het CDN voor de bronnen die overeenkomen met de " +"reguliere expressies van :guilabel:`CDN filters`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -5858,16 +5898,26 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"In de HTML van de Odoo-website wordt de goede werking van de :abbr:`CDN " +"(content delivery network)` integratie aangetoond door de :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locators)` van afbeeldingen te controleren. De *CDN Base " +"URL* waarde kan worden bekeken met de :guilabel:`Inspect` functie van je " +"webbrowser op de Odoo website. Zoek naar het record door te zoeken in de " +":guilabel:`Network` tab in devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"De CDN-basis-URL kan worden bekeken met behulp van de inspectiefunctie op de" +" Odoo-website." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Voorkom beveiligingsproblemen door cross-origin resource sharing (CORS) te " +"activeren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -5875,6 +5925,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Een beveiligingsbeperking in sommige browsers (zoals Mozilla Firefox en " +"Google Chrome) verhindert dat een op afstand gekoppeld CSS-bestand relatieve" +" bronnen op dezelfde externe server ophaalt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -5890,6 +5943,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Wanneer deze cross-origin-bronproblemen optreden, verschijnt er in de " +"ontwikkelaarsconsole van de webbrowser een beveiligingsfoutbericht " +"vergelijkbaar met onderstaande:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -5898,10 +5954,14 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``Lettertype van oorsprong 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' is geblokkeerd " +"voor het laden van /shop:1 door Cross-Origin Resource Sharing-beleid: Er is " +"geen 'Access-Control-Allow-Origin'-header aanwezig op de gevraagde bron. " +"Herkomst 'http://uwdatabase.odoo.com' heeft daarom geen toegang.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Foutbericht beschikbaar in de browserconsole." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" @@ -6606,7 +6666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google Search console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po index 780180dc3..19ed94b2f 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Krzysztof Wierzbicki , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"Last-Translator: Krzysztof Wierzbicki , 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,8 +23,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications.rst:9 msgid "User Docs" -msgstr "" +msgstr "Dokumentacja użytkownika" #: ../../content/applications.rst:11 msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." msgstr "" +"Zapoznaj się z instrukcjami użytkownika i tutorialami konfiguracji dla " +"każdej z aplikacji." diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po index b3b08f9f4..f8298d1e9 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Czynności" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Rozpocznij" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Kup kredyty" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index 6188c163a..62a3da9cf 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -28994,7 +28994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Włochy - E-fakturowanie" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29350,7 +29350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Uruchom" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -29949,7 +29949,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Faktury zakupu" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po index f56b0f551..4faf12bf3 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,6 +6,7 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Tadeusz Karpiński , 2023 +# Tomasz Leppich , 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -1778,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1857,7 +1858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametry systemu" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -4078,7 +4079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integracje" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4184,7 +4185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Ceny" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4746,7 +4747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet Rzeczy (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5191,7 +5192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Powód:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5477,7 +5478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Wymagania wstępne" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5537,16 +5538,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa Urządzenia" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instrukcje" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Drukarka" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5579,7 +5580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Skala" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6939,7 +6940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Skale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7216,27 +7217,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Wszystko" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Włączone" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Tak" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Akcja" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Zezwól" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7244,11 +7245,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nie" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Program" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7260,7 +7261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Dowolny" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7292,7 +7293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Autoryzowani użytkownicy" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7312,7 +7313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Brak" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7339,7 +7340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Urządzenia" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7362,7 +7363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Połączenie" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8066,7 +8067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Użycie" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po index b71fa5181..7be353a33 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Karol Rybak , 2024 +# Tadeusz Karpiński , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Oceny" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Tagi" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Cele" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Raportowanie" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Obecności" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Prawa dostępu" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Zatwierdzający" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1628,7 +1634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Odznaka" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Ręcznie" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Przegląd" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Widoki" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtry" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupy" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2223,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Pracownicy" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Życiorys" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Umiejętności" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenty" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Flota" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3336,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modele" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Producenci" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Wynagrodzenie" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Silnik" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorie" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiskalność" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Umowa" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Usługi" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Widok listy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4790,7 +4796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Napoje" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Odwiedzający" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Wynagrodzenie" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Księgowość" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5376,7 +5382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Umowy" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Szablony" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Struktury" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Reguły" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Warunki" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Obliczenia" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6970,7 +6976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Stanowiska" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Utwórz nową umowę" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Paski płac" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Partie" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -9020,7 +9026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Konflikty" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Rekrutacja" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Szablony wiadomości e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Odmów" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Szybkie dodawanie" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Utwórz" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Utwórz pracownika" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Pytania" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Odpowiedzi" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Jednoliniowe pole tekstowe" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Macierz" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcje" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Ograniczenia" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Układ" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sesje na żywo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Czas i punktacja" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Uczestnicy" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Sesja na żywo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Wiadomość końcowa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Polecenia" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Wdrożenie" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Zobacz oferty pracy" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Odnośnik" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Wyślij e-mail do znajomego" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Punkty" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Nagrody" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Poziomy" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenia" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Dni wolne" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Akceptacje" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Konsola" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Przez typ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2fd39837f..adeeacbe1 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Kodowanie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -621,12 +621,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Produkt wyceniany" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Produkt upustowy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Dowolny" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Produkt ważony" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Klient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Kupon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Kasjer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Karta kredytowa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Kody kreskowe produktu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7036,11 +7036,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Pomocniczy" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Usługa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7055,7 +7055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Tak" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7070,7 +7070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9773,7 +9773,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Podczas potwierdzenia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9783,7 +9783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Ręcznie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9793,7 +9793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Przed zaplanowaną datą" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10028,7 +10028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Prognozowany raport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/marketing.po index 841c5dac3..b8609e819 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Wypisz się" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po index 155b7cdeb..8b8fae24e 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,9 +5,11 @@ # # Translators: # Tadeusz Karpiński , 2023 -# Maksym , 2023 -# Tadeusz Karpiński , 2023 -# Wil Odoo, 2023 +# Maksym , 2024 +# Piotr Cierkosz , 2024 +# Piotr Strębski , 2024 +# Tadeusz Karpiński , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1077,7 +1079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenty" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1149,7 +1151,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Przestrzenie robocze" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1207,7 +1209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Prawa dostępu" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1220,7 +1222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1327,7 +1329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Zgłoszenie" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1377,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Dodaj link" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1387,7 +1389,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Udostępnij" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1415,7 +1417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2614,7 +2616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "ePodpis" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2660,7 +2662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Unia Europejska" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2720,7 +2722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2828,7 +2830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Szablony" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2868,7 +2870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Role" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3199,7 +3201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3807,7 +3809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4261,7 +4263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Raport" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5875,7 +5877,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Użytkownicy" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7414,7 +7416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa konta" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7423,11 +7425,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domena" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7435,7 +7437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Hasło" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7883,7 +7885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Dodaj do kolejki połączeń" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8116,7 +8118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Zakładki" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8127,7 +8129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Najnowsze" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8138,7 +8140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Następne działania" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8216,7 +8218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontakty" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po index 97be5a2c1..6691c6cd5 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Tadeusz Karpiński , 2023 # Anita Kosobucka, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20717,7 +20718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Utwórz fakturę" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po index 3a767912d..61aa65d28 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Wyzwalacz" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Przy tworzeniu" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Przy zapisie" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +168,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Przy tworzeniu i zapisie" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Po usunięciu" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "bazujące na formularzu modyfikacji" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Bazujące na warunku czasu" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Zastosuj do" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Akcja" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Wykonaj kod Pythona" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Utwórz nowy rekord" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Uaktualnij rekord" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Wykonaj wiele akcji" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Wyślij e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Dodaj obserwatorów" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Utwórz następną czynność" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Wyślij wiadomość SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Właściwości" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Szczegóły kontaktu" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Przypisanie użytkownika" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Data i kalendarz" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Zakres dat i Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Poziomy lejku" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Tagi" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Obraz" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Pozycje" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notatki" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Wartość monetarna" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Firma" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Sortowanie niestandardowe" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Rozmowa" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Archiwizacja" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1489,7 +1493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Światło" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "W pudełku" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Pogrubienie" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "W paski" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcje" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1849,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Wybierz powiązane pole." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatowanie" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Przykłady" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Widoki" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Ogólne poglądy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formularz" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Czynność" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Szukaj" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2255,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Widoki wielu rekordów" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Widoki osi czasu" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2407,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Kalendarz" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Kohorta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Wykres Gantta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2594,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Widoki raportowania" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Wykres" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Konsola" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po index 3f3709e1f..a4d3885a0 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6600,7 +6600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Konsola Google Search" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 3fe3fcf6a..5ee4ca6ee 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Claudecir Garcia Martins, 2023 -# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de base de dados" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -491,10 +491,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Esta documentação é dedicada a edições feitas em uma conta do Odoo.com. Os " +"processos a seguir descrevem como excluir uma conta do Odoo.com e como " +"alterar a senha em uma conta do Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Excluir a conta do Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -503,6 +506,10 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Para excluir uma conta do Odoo.com, comece clicando no ícone do perfil no " +"canto superior direito (representado pelo nome de usuário e ícone) para " +"revelar um menu suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`A minha " +"conta`, que revela o portal do usuário." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -511,24 +518,35 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"No portal do usuário, a opção de exclusão pode ser acessada em " +":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir " +"conta`. Ela também pode ser acessada em `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"A exclusão de uma conta do Odoo é irreversível. Tenha cuidado ao executar " +"essa ação, pois a conta do Odoo.com **não** pode ser recuperada depois de " +"excluída." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Ao clicar no botão :guilabel:`Excluir conta`, uma janela pop-up será " +"exibida, solicitando a confirmação da exclusão da conta." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Ao clicar no botão Excluir conta, uma janela será exibida para verificar a " +"alteração." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -536,10 +554,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Para confirmar a exclusão, digite a :guilabel:`Senha` e o :guilabel:`Login` " +"da conta que está sendo excluída. Em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Excluir conta` para confirmar a exclusão." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Alteração da senha da conta do Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -549,6 +570,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Para alterar a senha de uma conta do Odoo.com, primeiro faça login na conta " +"de usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer o " +"login, vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone " +":guilabel:`▼ (seta para baixo)` ao lado do ícone de perfil. Em seguida, " +"selecione :guilabel:`Minha conta`, e um painel do portal será exibido." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -558,22 +584,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Para alterar a senha do Odoo.com, clique no link :guilabel:`Editar " +"definições de segurança`, abaixo da seção :menuselection:`Segurança da " +"conta`. Em seguida, faça as alterações necessárias digitando a " +":guilabel:`Senha` atual, a :guilabel:`Nova senha` e confirme a nova senha. " +"Por fim, clique em :guilabel:`Alterar senha` para concluir a alteração da " +"senha." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Se um cliente quiser alterar o login, entre em contato com o suporte da Odoo" +" `aqui `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"As senhas dos usuários do Odoo.com e dos usuários do portal ficam separadas," +" mesmo que seja usado o mesmo endereço de e-mail." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Adicionar autenticação de dois fatores" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -583,6 +619,11 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Para adicionar a autenticação de dois fatores, faça login na conta de " +"usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer login, " +"vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone :guilabel:`▼ " +"(seta para baixo) ` ao lado do ícone :guilabel:`profile`. Em seguida, " +"selecione :guilabel:`Minha conta` e um painel do portal será exibido." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -590,6 +631,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Se o usuário quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar" +" o Odoo.com, clique no link :guilabel:`Editar definições de segurança` " +"abaixo da seção :menuselection:`Segurança da conta`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -601,29 +645,39 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para ativar a " +":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)`. Em seguida, confirme a senha " +"atual no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. " +"Depois disso, ative a :abbr:`2FA em um aplicativo de :abbr:`2FA (Google " +"Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou " +"inserindo um :guilabel:`Código de verificação`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para " +"concluir a configuração." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Em :guilabel:`Minha conta`, os usuários do Odoo.com também podem acessar o " +"seguinte:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meu painel de parceiro`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meus serviços In-App`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Meu painel de aplicativos`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -913,7 +967,7 @@ msgstr "Para remover usuários, selecione-os e clique em :guilabel:`Remover`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/aplicações/generais/usuários'" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po index 4c830afb5..c9024ae2e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,12 +4,12 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Wil Odoo, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Luis Gustavo Almeida , 2024 -# Marcel Savegnago , 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 +# Marcel Savegnago , 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -80,6 +80,8 @@ msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na" +" janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" @@ -87,12 +89,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" +"Para atribuir a atividade a um usuário diferente, selecione um nome no menu " +"suspenso :guilabel:`Atribuído a`. Caso contrário, o usuário que criou a " +"atividade será automaticamente atribuído." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" +"Por fim, sinta-se à vontade para acrescentar qualquer informação adicional " +"no campo opcional :guilabel:`Registrar uma nota…`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -101,10 +108,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Prazo final` na janela pop-up :guilabel:`Agendar " +"atividade` é preenchido automaticamente com base nas definições de " +"configuração do :guilabel:`Tipo de atividade` selecionado. Entretanto, essa " +"data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo " +":guilabel:`Prazo final`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -149,6 +161,9 @@ msgid "" "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" +"Dependendo do tipo de atividade, o botão :guilabel:`Agendar` pode ser " +"substituído por um botão :guilabel:`Salvar` ou por um botão :guilabel:`Abrir" +" calendário`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" @@ -168,7 +183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -184,6 +199,7 @@ msgstr "" msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -243,12 +259,15 @@ msgstr "" msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"As cores e sua relação com o prazo final de uma atividade são consistentes " +"em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da visualização." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" @@ -260,7 +279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "**Amarelo** indica que o prazo final da atividade é hoje." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" @@ -372,6 +391,8 @@ msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"Na parte superior de um formulário de tipo de atividade em branco, comece " +"escolhendo um :guilabel:`Nome` para o novo tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -379,7 +400,7 @@ msgstr "Novo formulário de tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Definições de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -424,10 +445,12 @@ msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo" +" dos aplicativos atualmente instalados na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Usuário padrão" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -436,10 +459,14 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando " +"esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso " +":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade" +" será atribuída ao usuário que criar a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Resumo padrão" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" @@ -455,6 +482,9 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo " +"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " +"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" @@ -465,6 +495,9 @@ msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma " +"atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de " +"encadeamento` deve ser definido." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" @@ -516,7 +549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de agendar atividades, com ênfase nas atividades recomendadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -524,10 +557,14 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " +":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo " +":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como " +"próximas etapas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Acionar a próxima atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" @@ -545,6 +582,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo " +":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: " +":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, " +"selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for " +"concluída." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -559,6 +601,10 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " +":guilabel:`Acionar próxima atividade`, marcar a atividade como `Concluída` " +"inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo " +":guilabel:`Acionar`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" @@ -589,7 +635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Exportar dados do Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -687,7 +733,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importar dados para o Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -731,7 +777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Começar" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -1001,19 +1047,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -1029,7 +1075,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Exemplo que não funciona:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1252,6 +1298,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1427,10 +1475,15 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases" +" de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e " +"funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível " +"no `Catálogo de IAPs do Odoo `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1463,6 +1516,8 @@ msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." msgstr "" +"Os usuários com uma versão Enterprise do Odoo Online recebem créditos " +"gratuitos para testar os recursos do IAP." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" @@ -1473,16 +1528,20 @@ msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm " +"uma ampla gama de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e " +"currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1497,6 +1556,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da " +"base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" @@ -1512,12 +1573,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de " +"acompanhamento pelo correio, em todo o mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis no momento, " +"visite o `Catálogo de IAPs da Odoo `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" @@ -1538,6 +1604,8 @@ msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado" +" a partir do registro de um contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56 msgid "" @@ -1552,6 +1620,8 @@ msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" +"O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado " +"em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -1567,12 +1637,17 @@ msgid "" "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um contato " +"com um número de telefone celular inserido no campo :guilabel:`Telefone` ou " +":guilabel:`Celular` do formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" +"Passe o mouse sobre o campo :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Móvel` e um " +"ícone :guilabel:`📱 (telefone) SMS` será exibido à direita." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1589,6 +1664,10 @@ msgid "" "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" +"Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up " +":guilabel:`Enviar mensagem de texto SMS`. Em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a mensagem para o contato por SMS" +" e registra o que foi enviado no *chatter* do formulário do contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75 msgid "" @@ -1657,20 +1736,25 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo " +"`_, e o preço é específico de " +"cada serviço." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"O serviço de `SMS `_ tem quatro " +"pacotes disponíveis, chamados:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" @@ -1678,7 +1762,7 @@ msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." @@ -1689,6 +1773,8 @@ msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de " +"destino." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115 msgid "" @@ -1696,10 +1782,13 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e " +"perguntas frequentes sobre SMS " +"`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Comprar créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1715,6 +1804,9 @@ msgid "" "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" +"Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e " +"comprar manualmente mais créditos, navegando até o aplicativo " +":menuselection:`Definições --> Pesquisar IAP --> Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146 @@ -1756,12 +1848,16 @@ msgstr "Clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus" +" serviços." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Informações da conta`, clique no botão " +":guilabel:`Comprar créditos`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1795,6 +1891,8 @@ msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na " +"base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" @@ -1816,6 +1914,9 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na " +"página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para" +" exibir a página de :guilabel:`Informações da conta` desse serviço." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179 msgid "" @@ -1823,6 +1924,9 @@ msgid "" "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Informações da conta`, marque a caixa " +":guilabel:`Aviso`. Isso abre dois campos no formulário: :guilabel:`Limite` e" +" :guilabel:`E-mail de aviso`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1909,7 +2013,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Seleção da visualização de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1922,10 +2026,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"A :ref:`visualização de pivô ` é usada para agregar " +"os dados dos seus registros e dividi-los para análise. A visualização é " +"geralmente encontrada no menu de aplicativos :guilabel:`Relatórios`, mas " +"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de " +"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Selecionando a visualização dinâmica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1953,6 +2062,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse" +" campo para os registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`inteiro " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetário `) " +"podem ser medidos. Além disso, a opção :guilabel:`Contar` é usada para " +"contar o número total de registros filtrados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1976,7 +2091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Usando a opção de comparação" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1994,7 +2109,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -2005,14 +2120,16 @@ msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Você poderia agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no " +"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Adição de um grupo no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Usando a exibição dinâmica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -2062,12 +2179,16 @@ msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo " +"(:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem " +"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -2091,6 +2212,9 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Os gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma " +"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem " +"lidar com conjuntos de dados maiores." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -2111,7 +2235,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -2123,7 +2247,7 @@ msgstr "Gráfico de linhas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -2145,7 +2269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -2161,7 +2285,7 @@ msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -2170,17 +2294,20 @@ msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linhas regulares" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Para gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar " +"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em" +" um período de tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2188,11 +2315,11 @@ msgstr "Gráfico de linhas cumulativas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -2204,6 +2331,9 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"O Odoo usa filtros para incluir apenas os registros mais relevantes, " +"dependendo da finalidade da visualização em que você está. No entanto, você " +"pode editar o filtro padrão ou pesquisar valores específicos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2214,6 +2344,9 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Você pode modificar a seleção padrão de registros clicando em " +":guilabel:`Filtros` e selecionando um ou vários **filtros pré-" +"configurados**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2223,6 +2356,11 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"No relatório de análise de vendas, apenas os registros no estágio de pedido " +"de venda são selecionados por padrão. No entanto, também é possível incluir " +"registros no estágio de cotação, selecionando :guilabel:`Cotações`. Além " +"disso, você pode incluir apenas registros de um ano específico, por exemplo," +" *2022*, selecionando :menuselection:`Data do pedido --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2270,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Uso de um filtro personalizado no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2278,10 +2416,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Se os registros devem *somente* corresponder a uma das várias condições, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma condição` antes de aplicar um filtro " +"personalizado. Se os registros tiverem que corresponder a *todas* as " +"condições, adicione novos filtros personalizados." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar valores" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2321,10 +2463,14 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao " +"adicionar um filtro personalizado. Se você inserir um valor parcial e " +"selecionar diretamente o campo desejado, *todos* os registros que contiverem" +" os caracteres digitados para o campo selecionado serão incluídos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Agrupar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2340,6 +2486,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Você pode agrupar os registros por vendedor no relatório de análise de " +"vendas clicando em :guilabel:`Agrupar por` e selecionando " +":guilabel:`Vendedor`. Nenhum registro é filtrado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2362,3 +2511,6 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Você pode usar vários grupos ao mesmo tempo. O primeiro grupo que você " +"seleciona é o cluster principal, o próximo que você adiciona divide ainda " +"mais as categorias do grupo principal, e assim por diante." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index f643cd6b9..4b94afffd 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29636,7 +29636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Itália - Faturamento eletrônico (retenção)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29992,7 +29992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Processo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -30591,7 +30591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Faturas de fornecedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index c502c92ab..4c1abaf42 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,13 +4,15 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Marcos Rodrigues, 2023 # Marcio Nunes, 2023 # Éder Brito , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Marcel Savegnago , 2023 -# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 +# f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2024 +# Marcos Rodrigues, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 +# Jonas Vieira de Souza, 2024 +# Marcel Savegnago , 2024 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # @@ -413,6 +415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" +":doc:`Listas de Preço <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" @@ -1726,7 +1729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Conectar o Microsoft Outlook 365 ao Odoo usando o Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1736,6 +1739,11 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"O Odoo é compatível com o Azure OAuth da Microsoft para o Microsoft 365. " +"Para enviar e receber e-mails seguros de um domínio personalizado, basta " +"definir algumas configurações na plataforma do Azure e no back-end da base " +"de dados do Odoo. Essa configuração funciona com um endereço de e-mail " +"pessoal ou com um endereço criado por um domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1743,6 +1751,9 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: Registrar um aplicativo na plataforma de identidade da " +"Microsoft `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" @@ -1750,11 +1761,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Configuração no portal do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1771,6 +1782,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"Para começar, acesse o `Portal do Microsoft Azure " +"`_. Faça login com a conta do " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, se tiver uma, caso contrário, faça" +" login com a conta pessoal :guilabel:`Microsoft`. Um usuário com acesso " +"administrativo às configurações do Azure precisará se conectar e realizar a " +"seguinte configuração. Em seguida, navegue até a seção denominada " +":guilabel:`Gerenciar Microsoft Entra ID` (antigo *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1782,6 +1800,13 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Agora, clique em :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu superior, e " +"selecione :guilabel:`Registro de aplicativo`. Na tela :guilabel:`Registrar " +"um aplicativo`, renomeie o :guilabel:`Nome` para `Odoo` ou algo " +"reconhecível. Na seção :guilabel:`Tipos de conta suportados`, selecione " +":guilabel:`Contas em qualquer diretório organizacional (qualquer diretório " +"Microsoft Entra ID - Multilocatário) e contas pessoais da Microsoft (por " +"exemplo, Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1790,22 +1815,31 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como" +" a plataforma e, em seguida, insira `https:///microsoft_outlook/confirm` no arquivo :guilabel:`URL` no campo " +":guilabel:`URL`. O URL de base do Odoo é o domínio canônico no qual sua " +"instância do Odoo pode ser acessada no campo URL." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com*, em que *mydatabase* é o prefixo real do subdomínio da" +" base de dados, supondo que ele esteja hospedado no Odoo.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"Depois que o URL tiver sido adicionado ao campo, :guilabel:`Registre` o " +"aplicativo para que ele seja criado." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "Permissões de API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1817,40 +1851,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"As :guilabel:`permissões de API` devem ser definidas em seguida. O Odoo " +"precisará de permissões específicas de API para poder ler (IMAP) e enviar " +"(SMTP) e-mails na configuração do Microsoft 365. Primeiro, clique no link " +":guilabel:`permissões de API`, localizado na barra de menu à esquerda. Em " +"seguida, clique no botão :guilabel:`(+) Adicionar uma permissão` e selecione" +" :guilabel:`Microsoft Graph` em :guilabel:`APIs da Microsoft comumente " +"usadas`. Depois, selecione a opção :guilabel:`Permissões delegadas`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"Na barra de pesquisa, procure as seguintes :guilabel:`Permissões delegadas` " +"e clique em :guilabel:`Adicionar permissões` em cada uma delas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr "A permissão :guilabel:`User.Read` será adicionada por padrão." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"As permissões de API necessárias para a integração do Odoo estão listadas no" +" Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Atribuir usuários e grupos" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"Depois de adicionar as permissões de API, navegue de volta para o " +":guilabel:`Visão geral` do :guilabel:`Aplicativo` na parte superior do menu " +"da barra lateral esquerda." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1859,12 +1907,18 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Agora, adicione usuários a esse aplicativo. Na tabela de visão geral " +":guilabel:`Noções básicas`, clique no link rotulado :guilabel:`Gerenciar " +"aplicativo no diretório local` ou na última opção no canto inferior direito " +"da tabela." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Adicione usuários/grupos clicando no link Aplicativo gerenciado no diretório local\n" +"para o aplicativo criado." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1874,6 +1928,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"No menu da barra lateral esquerda, selecione :guilabel:`Usuários e Grupos`. " +"Em seguida, clique em :guilabel:`(+) Adicionar usuário/grupo`. Dependendo da" +" conta, é possível adicionar um :guilabel:`Grupo` e um :guilabel:`Usuário` " +"ou somente :guilabel:`Usuários`. As contas pessoais só permitirão a adição " +"de :guilabel:`Usuários`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1883,10 +1942,15 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Em :guilabel:`Usuários` ou :guilabel:`Grupos`, clique em :guilabel:`Nenhum " +"selecionado` e adicione os usuários ou grupos de usuários que enviarão " +"e-mails da :guilabel:`Conta Microsoft` no Odoo. :guilabel:`Adicione` os " +"usuários/grupos, clique em :guilabel:`Selecionar` e, em seguida, " +":guilabel:`atribua-os` ao aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Criar credenciais" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1897,10 +1961,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Agora que o aplicativo do Microsoft Azure está configurado, é preciso criar " +"credenciais para a configuração do Odoo. Elas incluem o :guilabel:`ID do " +"cliente` e o :guilabel:`Segredo do cliente`. Para começar, o :guilabel:`ID " +"do cliente` pode ser copiado da página :guilabel:`Visão geral` do " +"aplicativo. O :guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo` está" +" localizado sob o :guilabel:`Nome de exibição` na visão geral " +":guilabel:`Noções básicas` do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "ID do aplicativo/cliente localizado na Visão geral do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1909,6 +1980,11 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"Em seguida, o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` precisa ser " +"recuperado. Para obter esse valor, clique em :guilabel:`Certificados e " +"segredos` no menu da barra lateral esquerda. Em seguida, um " +":guilabel:`Segredo do cliente` precisa ser produzido. Para fazer isso, " +"clique no botão :guilabel:`(+) Novo segredo do cliente`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1916,6 +1992,10 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"Uma janela à direita será preenchida com um botão chamado " +":guilabel:`Adicionar um segredo do cliente`. Em :guilabel:`Descrição`, " +"digite `Odoo Fetchmail` ou algo reconhecível e, em seguida, defina a " +":guilabel:`data de expiração`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1924,6 +2004,10 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Um novo :guilabel:`Segredo de cliente` precisará ser produzido e configurado" +" se o primeiro expirar. Nesse caso, poderá haver uma interrupção do serviço," +" portanto, a data de expiração deve ser observada e definida para a data " +"mais distante possível." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1933,37 +2017,50 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` quando esses dois valores forem " +"inseridos. Serão criados o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` e o " +":guilabel:`ID do segredo`. É importante copiar o :guilabel:`Valor` ou " +":guilabel:`Valor do segredo do cliente` em um bloco de notas, pois ele será " +"criptografado após sair desta página. O :guilabel:`ID do segredo` não é " +"necessário." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "Valor secreto do cliente ou Valor nas credenciais do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Após essas etapas, os seguintes itens devem estar prontos para serem " +"configurados no Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "" +"ID de cliente (:guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"Segredo do cliente (:guilabel:`Valor` ou :guilabel:`Valor do segredo do " +"cliente`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"Isso conclui a configuração no lado do :guilabel:`Portal do Microsoft " +"Azure`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Inserir as credenciais do Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1972,6 +2069,10 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Primeiro, abra a base de dados do Odoo e navegue até o módulo " +":guilabel:`Aplicativos`. Em seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicativos`" +" da barra de pesquisa e digite `Outlook`. Depois disso, instale o módulo " +"chamado :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -1980,10 +2081,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`" +" e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção " +":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` está marcada. Isso popula " +"uma nova opção de :guilabel:`Credenciais do Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salve` o progresso." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -1991,15 +2096,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Em seguida, copie e cole o :guilabel:`ID do cliente` (ID do aplicativo) e o " +":guilabel:`Segredo do cliente` (valor do segredo do cliente) nos respectivos" +" campos e :guilabel:`Salve` as configurações." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Credenciais do Outlook nas Configurações Gerais do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Configurar o servidor de envio de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -2007,6 +2115,10 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Configurações gerais`, na configuração " +":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`, clique no link " +":guilabel:`Servidores de envio de e-mail` para configurar a conta da " +"Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -2014,16 +2126,21 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Em seguida, crie um novo servidor de e-mail e marque a caixa de seleção " +":guilabel:`Outlook`. Em seguida, preencha o :guilabel:`Nome` (pode ser " +"qualquer coisa) e o e-mail do Microsoft Outlook :guilabel:`Nome de usuário`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Se o campo :guilabel:`Filtro de` estiver vazio, digite um :ref:`domínio ou " +"endereço de e-mail `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`Conectar sua conta Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -2031,10 +2148,15 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Uma nova janela da Microsoft será aberta para concluir o :guilabel:`processo" +" de autorização`. Selecione o endereço de e-mail que está sendo configurado " +"no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Página de permissão para conceder acesso do aplicativo recém-criado e o " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -2044,10 +2166,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta da Microsoft clicando em " +":guilabel:`Sim`. Depois disso, a página navegará de volta para o recém-" +"configurado :guilabel:`Servidor de envio de e-mail` no Odoo. A configuração " +"carrega automaticamente o :guilabel:`token` no Odoo, e um marcador " +"informando :guilabel:`Token válido do Outlook` aparece em verde." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Indicador de token válido do Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2055,10 +2182,13 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Testar conexão`. Uma mensagem de confirmação " +"deve aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e " +"protegidos pelo Microsoft Outlook usando a autenticação OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Configuração com um único servidor de envio de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2066,6 +2196,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"A configuração de um único servidor de envio é a configuração mais simples " +"disponível para o Microsoft Azure e não requer direitos de acesso extensos " +"para os usuários na base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2077,6 +2210,13 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"Um endereço de e-mail genérico seria usado para enviar e-mails para todos os" +" usuários do banco de dados. Por exemplo, ele poderia ser estruturado com um" +" alias de `notificações` (`notifications@example.com`) ou `contato` " +"(`contact@example.com`). Esse endereço deve ser definido como o " +":guilabel:`Filtro DE` no servidor. Esse endereço também deve corresponder à " +"combinação de chaves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nos " +"parâmetros do sistema." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -2084,6 +2224,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre o filtro DE, visite: " +":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -2092,6 +2234,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"Os :guilabel:`Parâmetros do sistema` podem ser acessados ativando o " +":ref:`modo de desenvolvedor` no menu :menuselection:`Definições --> Técnico " +"--> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -2100,39 +2245,47 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"Ao usar essa configuração, todos os e-mails enviados da base de dados usarão" +" o endereço da caixa de e-mail `notificação` configurada. No entanto, deve-" +"se observar que o nome do remetente aparecerá, mas o endereço de e-mail será" +" alterado:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Nome do remetente real com e-mail estático." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuração de um único servidor de envio de e-mail:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Servidor de envio de e-mail :guilabel:`Filtro DE` = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` nos parâmetros do sistema = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` nos parâmetros do sistema = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração específica do usuário (múltiplos usuários)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -2141,6 +2294,10 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"Além de um servidor de e-mail genérico, servidores de e-mail individuais " +"podem ser configurados para usuários em uma base de dados. Esses endereços " +"de e-mail devem ser definidos como :guilabel:`Filtro DE` em cada servidor " +"individual para que essa configuração funcione." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2149,12 +2306,16 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Essa configuração é a mais difícil das duas configurações do Microsoft " +"Azure, pois exige que todos os usuários configurados com servidores de " +"e-mail tenham direitos de acesso às configurações para estabelecer uma " +"conexão com o servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Definição" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2163,6 +2324,11 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Cada usuário deve ter um servidor de e-mail separado configurado. O " +":guilabel:`Filtro DE` deve ser configurado para que somente o e-mail do " +"usuário seja enviado desse servidor. Em outras palavras, somente um usuário " +"com um endereço de e-mail que corresponda ao conjunto :guilabel:`Filtro DE` " +"poderá usar esse servidor." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -2171,6 +2337,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"Um :ref:`servidor de fallback ` deve ser " +"configurado para permitir o envio de :guilabel:`notificações`. O " +":guilabel:`Filtro DE` desse servidor deve ter o valor de " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -2179,65 +2349,81 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"A configuração desse servidor de e-mail transacional pode funcionar junto " +"com um servidor de e-mail de envio em massa. O :guilabel:`Filtro DE` do " +"servidor de envio de e-mai em massa pode permanecer vazio, mas é necessário " +"adicioná-lo nas configurações do aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre a configuração do servidor de envio de " +"e-mail em massa, visite :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Configuração do servidor de envio de e-mail de múltiplos usuários:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 1 = " +"`john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +"Servidor de envio de e-mail nº 1 :guilabel:`Filtro DE` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 2 = " +"`jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +"Servidor de envio de e-mail nº 2 :guilabel:`Filtro DE` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Caixa de e-mail de notificações" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 3 = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Servidor de envio de e-mail nº 3 :guilabel:`Filtro DE` = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros do sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configurar o servidor para e-mails recebidos" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2250,6 +2436,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"A conta de entrada deve ser configurada de forma semelhante à conta de " +"envios de e-mail. Navegue até :guilabel:`Servidores de envio de e-mail` no " +":guilabel:`Menu técnico` e :guilabel:`Crie` uma nova configuração. Marque ou" +" selecione o botão ao lado de :guilabel:`Autenticação Outlook OAuth` e " +"digite o :guilabel:`Nome de usuário do Microsoft Outlook`. Clique em " +":guilabel:`Conectar sua conta do Outlook`. O Odoo informará: " +":guilabel:`Token válido do Outlook` Agora :guilabel:`Teste e Confirme` a " +"conta. A conta deve estar pronta para receber e-mails na base de dados do " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -4233,7 +4428,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Conectar o Gmail ao Odoo usando o Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -4243,12 +4438,20 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"O Odoo é compatível com o OAuth for Gmail do Google. Para enviar e-mails " +"seguros de um domínio personalizado, basta definir algumas configurações na " +"plataforma *Workspace* do Google, bem como no back-end da base de dados do " +"Odoo. Essa configuração funciona usando um endereço de e-mail pessoal ou um " +"endereço criado por um domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Para obter mais informações, acesse a documentação do Google " +"`_ sobre a configuração do " +"OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" @@ -4261,11 +4464,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Configuração no Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo projeto" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4275,6 +4478,11 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"Para começar, acesse o `Google API Console " +"`_. Faça login com sua conta *Google " +"Workspace*, se tiver uma, caso contrário, faça login com sua conta pessoal " +"do Gmail (que corresponda ao endereço de e-mail que você pretende configurar" +" no Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -4283,6 +4491,11 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"Depois disso, clique em :guilabel:`Criar projeto`, localizado na extremidade" +" direita da :guilabel:`Tela de consentimento de autenticação`. Se um projeto" +" já tiver sido criado nessa conta, a opção :guilabel:`Novo projeto` estará " +"localizada no canto superior direito, no menu suspenso :guilabel:`Selecionar" +" um projeto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -4292,14 +4505,19 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"Na tela :menuselection:`Novo projeto`, renomeie o :guilabel:`Nome do " +"projeto` para `Odoo` e procure o :guilabel:`Local`. Defina o " +":guilabel:`Local` como a *organização do Google Workspace*. Se você estiver " +"usando uma conta pessoal do Gmail, deixe o :guilabel:`Local` como " +":guilabel:`Sem organização`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Nome e local do projeto para o Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "Clique em :guilabel:`Criar` para concluir esta etapa." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -4311,6 +4529,9 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"Se a página não redirecionar para as opções de :menuselection:`Tipo de " +"usuário`, clique em :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth` no menu à " +"esquerda." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -4318,6 +4539,10 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"Nas opções de :guilabel:`Tipo de usuário`, selecione o :guilabel:`Tipo de " +"usuário` adequado e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` novamente, o " +"que finalmente levará à página :menuselection:`Editar registro do " +"aplicativo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -4345,11 +4570,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "Editar registro do aplicativo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." -msgstr "" +msgstr "Agora vamos configurar o registro do aplicativo do projeto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -4358,12 +4583,18 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"Na etapa :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth`, na seção " +":guilabel:`Informações do aplicativo`, digite `Odoo` no campo " +":guilabel:`Nome do aplicativo`. Selecione o endereço de e-mail da " +"organização no campo de e-mail :guilabel:`Usuário de suporte`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"Em seguida, em :menuselection:`Domínio do aplicativo --> Domínios " +"autorizados`, clique em :guilabel:`Adicionar domínio` e digite `odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -4371,6 +4602,9 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Depois disso, na seção :guilabel:`Informações de contato do desenvolvedor`, " +"insira o endereço de e-mail da organização. O Google usa esse endereço de " +"e-mail para notificar a organização sobre alterações em seu projeto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -4378,6 +4612,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar e Continuar`. Em seguida, pule" +" a página :menuselection:`Escopos` rolando a tela até o final e clicando em " +":guilabel:`Salvar e Continuar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -4386,16 +4623,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Se continuar no modo de teste (Externo), adicione os endereços de e-mail que" +" estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Testar usuários`, clicando em " +":guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão :guilabel:`Salvar e " +"Continuar`. É exibido um resumo do registro do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel` " +"para terminar a configuração do projeto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Criar credenciais" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -4403,22 +4646,29 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Agora que o projeto está configurado, as credenciais devem ser criadas, o " +"que inclui o *ID do cliente* e o *Segredo do cliente*. Primeiro, clique em " +":guilabel:`Credenciais` no menu da barra lateral esquerda." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar credenciais` no menu superior e " +"selecione :guilabel:`ID de cliente OAuth` no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"Em :guilabel:`Tipo de aplicativo`, selecione :guilabel:`Aplicativo web` no " +"menu suspenso." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "No campo :guilabel:`Nome`, digite `Odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -4428,6 +4678,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"No rótulo :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, clique no botão " +":guilabel:`Adicionar URI` e insira " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo :guilabel:`URIs " +"1`. Certifique-se de substituir a parte *yourdbname* do URL pelo nome real " +"da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -4435,14 +4690,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para gerar um OAuth :guilabel:`ID do" +" cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Por fim, copie cada valor gerado" +" para uso posterior ao configurar no Odoo e, em seguida, navegue até a base " +"de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "ID do cliente e segredo do cliente para o Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Inserir as credenciais do Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -4450,6 +4709,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Primeiro, abra o Odoo e navegue até o módulo :guilabel:`Aplicativos`. Em " +"seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicarivos` da barra de pesquisa e " +"digite `Google`. Instale o módulo chamado :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -4461,6 +4723,14 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`" +" e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção de " +":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` ou :guilabel:`Servidores de " +"e-mail externos` está marcada. Isso revela uma nova opção de " +":guilabel:`Credenciais do Gmail` ou :guilabel:`Usar um servidor Gmail`. " +"Então, copie e cole os respectivos valores nos campos :guilabel:`ID do " +"cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente` e :guilabel:`Salve` as " +"configurações." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -4468,11 +4738,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"Para configurar a conta externa do Gmail, volte à parte superior da " +"configuração :guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` e clique no " +"link :guilabel:`Servidores de envio de e-mail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurar servidores de envio de e-mail no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -4480,6 +4753,9 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Novo` ou :guilabel:`Criar` para criar um novo servidor " +"de e-mail e preencha os campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição` e o " +"e-mail :guilabel:`Nome de usuário` (se necessário)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -4487,6 +4763,10 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Autenticação OAuth do Gmail` ou " +":guilabel:`Gmail` (na seção :guilabel:`Autenticar com` ou " +":guilabel:`Conexão`). Por fim, clique em :guilabel:`Conectar sua conta do " +"Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -4494,6 +4774,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Uma nova janela chamada :guilabel:`Google` será aberta para concluir o " +"processo de autorização. Selecione o endereço de e-mail que está sendo " +"configurado no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -4501,6 +4784,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"Se o endereço de e-mail for uma conta pessoal, será exibida uma etapa extra," +" portanto, clique em :guilabel:`Continuar` para permitir a verificação e " +"conectar a conta do Gmail ao Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -4510,6 +4796,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta do Google clicando em " +":guilabel:`Continuar` ou :guilabel:`Permitir`. Depois disso, a página volta " +"para o servidor de envio de e-mails recém-configurado no Odoo. A " +"configuração carrega automaticamente o token no Odoo, e um marcador " +"informando :guilabel:`Token válido do Gmail` aparece em verde." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -4517,24 +4808,29 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"Por fim, :guilabel:`Teste a conexão`. Uma mensagem de confirmação deve " +"aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e " +"protegidos pelo Google usando a autenticação OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "Perguntas frequentes sobre o Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Status de publicação Produção vs. Teste" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"A escolha de :guilabel:`Produção` como o :guilabel:`Status de publicação` " +"(em vez de :guilabel:`Teste`) exibirá a seguinte mensagem de aviso:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "O OAuth está limitado a 100 logins de escopo sensível." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -4543,20 +4839,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Para corrigir esse aviso, navegue até a `Plataforma da API do Google " +"`_. Se o " +":guilabel:`Status de publicação` for :guilabel:`Em produção`, clique em " +":guilabel:`Voltar ao teste` para corrigir o problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "Nenhum usuário de teste foi adicionado" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Se nenhum usuário de teste for adicionado à tela de consentimento do OAuth, " +"será exibido um erro 403 de acesso negado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "403 Erro de acesso negado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -4564,21 +4866,26 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Para corrigir esse erro, retorne à :guilabel:`Tela de consentimento do " +"OAuth` em :guilabel:`APIs e Serviços` e adicione usuário(s) de teste ao " +"aplicativo. Adicione o e-mail que você está configurando no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Módulo do Gmail não atualizado" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Se o módulo *Google Gmail* no Odoo não tiver sido atualizado para a versão " +"mais recente, será exibida uma mensagem de erro :guilabel:`Proibido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "Proibido: você não tem permissão para acessar o recurso solicitado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -4587,10 +4894,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"Para corrigir esse erro, vá até o módulo :menuselection:`Aplicativos` e " +"limpe os termos de pesquisa. Em seguida, pesquise por `Gmail` ou `Google` e " +"atualize o módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por fim, clique nos três pontos " +"no canto superior direito do módulo e selecione :guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de aplicativo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -4598,10 +4909,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"Ao criar as credenciais (*ID do cliente* e *Segredo do cliente* OAuth), se " +":guilabel:`Aplicativo da área de trabalho` for selecionado como " +":guilabel:`Tipo de aplicativo`, será exibido um :guilabel:`Erro de " +"autorização`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Erro 400 URI de redirecionamento incompatível." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -4612,10 +4927,16 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"Para corrigir esse erro, exclua as credenciais já criadas e crie novas " +"credenciais, selecionando :guilabel:`Aplicativo web` como :guilabel:`Tipo de" +" aplicativo`. Em seguida, em :guilabel:`URIs de redirecionamento " +"autorizadas`, clique em :guilabel:`Adicionar URI` e digite: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo, certificando-se" +" de substituir *yourdbname* no URL pelo nome da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "API do Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -4625,14 +4946,19 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"O Odoo é compatível com a :abbr:`API` do Mailjet para envio de distribuições" +" em massa. Configure um servidor de distribuições em massa dedicado pelo " +"Mailjet, definindo as configurações na conta do Mailjet e na base de dados " +"do Odoo. Em algumas circunstâncias, as configurações também precisam ser " +"definidas nas configurações do :abbr:`DNS` do domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "Configuração no Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "Criar credenciais de API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4641,11 +4967,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"Para começar, faça login na página de `Informações da conta do Mailjet " +"`_. Em seguida, navegue até a seção " +":guilabel:`Remetentes e Domínios` e clique em :guilabel:`Definições de API " +"SMTP e SEND`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"Link das definições das APIs SMTP e SEND na seção Remetentes e Domínios do " +"Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -4658,28 +4990,42 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"Em seguida, copie as definições de configuração do :abbr:`SMTP (Simple Mail " +"Transfer Protocol)` em um bloco de notas. Elas podem ser encontradas na " +"seção :guilabel:`Configuração (somente SMTP)`. As definições de configuração" +" de :abbr:`SMTP` incluem o endereço do servidor, a opção de segurança " +"necessária (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport " +"Layer Security)`) e o número da porta. As definições são necessárias para " +"configurar o Mailjet no Odoo, o que é abordado na :ref:`última seção " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: Como configurar meus parâmetros SMTP? " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo bloqueia a `porta 25` nas bases de dados Odoo Online e Odoo.sh. " +":ref:`Consulte as instruções aqui `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Configuração de SMTP do Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"Então, clique no botão giratório :guilabel:`Recuperar suas credenciais de " +"API` para recuperar as credenciais da API do Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -4689,10 +5035,16 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"Em seguida, clique no ícone de olho para exibir a :guilabel:` chave da API`." +" Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como o " +":guilabel:`Nome de usuário` na configuração do Odoo. Em seguida, clique no " +"botão :guilabel:`Gerar chave secreta` para gerar a :guilabel:`Chave " +"secreta`. Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como a " +":guilabel:`Senha` na configuração do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "Adicionar endereço(s) de remetente verificado(s)" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -4703,10 +5055,17 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"A próxima etapa é adicionar o endereço do remetente ou um domínio às " +"definições da conta do Mailjet para que os endereços ou domínios de e-mail " +"sejam aprovados para envio através de servidores do Mailjet. Primeiro, " +"navegue à página de `informações da conta do Mailjet " +"`_. Em seguida, clique no link " +":guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente` na seção " +":guilabel:`Remetentes e Domínios`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "Adicionar endereços ou domínios de remetente na interface do Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -4716,6 +5075,11 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"Defina se o endereço de e-mail ou o domínio inteiro do rementente deve ser " +"adicionado às definições do Mailjet. Pode ser mais fácil configurar o " +"domínio como um todo se o acesso ao :abbr:`DNS` estiver disponível. Passe " +"para a seção :ref:`Adicionar um domínio ` " +"para etapas de adição de domínio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -4723,6 +5087,9 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"Todos os endereços de e-mail dos usuários da base de dados do Odoo que estão" +" enviando e-mails por servidores do Mailjet devem ser configurados ou os " +"domínios dos endereços de e-mail dos usuários podem ser configurados." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4731,30 +5098,40 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"Por padrão, o endereço de e-mail originalmente configurado na conta do " +"Mailjet é adicionado como um remetente confiável. Para adicionar outro " +"endereço de e-mail, clique no botão rotulado como :guilabel:`Adicionar um " +"endereço de remetente`. Em seguida, adicione o endereço de e-mail que está " +"configurado para enviar do domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"No mínimo, os seguintes endereços de e-mail devem ser configurados no " +"provedor e verificados no Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notificaçoes\\@seudomínio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "devolvidos\\@seudomínio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@seudomínio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Substitua `seudomínio` pelo domínio personalizado da base de dados do Odoo. " +"Se não houver um, use o parâmetro do sistema " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4763,6 +5140,11 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"Depois disso, preencha o formulário :guilabel:`Informações do e-mail`, " +"certificando-se de selecionar o tipo de e-mail adequado: e-mail transacional" +" ou e-mails em massa. Depois de preencher o formulário, um e-mail de " +"ativação é enviado para o endereço de e-mail e remetente confiável pode ser " +"ativado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4771,6 +5153,10 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"Recomenda-se configurar as definições de :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` no domínio do " +"remetente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4779,6 +5165,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentação de SPF/DKIM/DMARC do Mailjet " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4787,10 +5176,15 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"Se a base de dados não estiver usando um domínio personalizado, para " +"verificar o endereço do remetente, um alias temporário (dos três endereços " +"de e-mail mencionados acima) deve ser configurado no Odoo CRM para criar " +"leads. Em seguida, a base de dados poderá receber o e-mail de verificação e " +"verificar as contas." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um domínio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4801,18 +5195,29 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"Ao adicionar um domínio inteiro à conta do Mailjet, todos os endereços de " +"remetente relacionados a esse domínio são automaticamente validados para " +"envio de e-mails pelos servidores do Mailjet. Primeiro, navegue até a página" +" de `informações de conta do Mailjet `_. " +"Então, clique no link :guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente`" +" na seção :guilabel:`Remetentes e Domínios`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Adicionar domínio` para adicionar o domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"O domínio precisa ser adicionado à conta do Mailjet e, em seguida, validado " +"pelo :abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Depois disso, preencha a página :guilabel:`Adicionar novo domínio` no " +"Mailjet e clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4822,14 +5227,19 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"Após adicionar o domínio, uma página de validação será preenchida. A menos " +"que a base de dados do Odoo seja local (nesse caso, escolha a " +":guilabel:`Opção 1`), escolha a :guilabel:`Opção 2: Criar um registro DNS`. " +"Copie as informações do registro em TXT em um bloco de notas e navegue até o" +" provedor de :abbr:`DNS` do domínio para concluir a validação." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." -msgstr "" +msgstr "As informações do registro em TXT a inserir no DNS do domínio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "Configuração no DNS do domínio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4840,10 +5250,16 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"Depois de obter as informações do registro em TXT da conta do Mailjet, " +"adicione um registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio. Esse processo varia " +"de acordo com o provedor de :abbr:`DNS`. Consulte o provedor para obter " +"informações sobre processos de configuração específicos. As informações do " +"registro em TXT consistem em :guilabel:`Host` e :guilabel:`Valor`. Cole-as " +"nos campos correspondentes do registro em TXT." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "Retornar às informações da conta Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4853,6 +5269,10 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Depois de adicionar o registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio, volte para " +"a conta do Mailjet. Em seguida, navegue até :menuselection:`Informações da " +"conta --> Adicionar endereço ou domínio de remetente`, clique no ícone de " +"engrenagem ao lado de :guilabel:`Domínio` e selecione :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4860,6 +5280,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"Esta ação também pode ser feita acessando a página `Endereços e domínios do " +"remetente `_ nas informações da " +"conta do Mailjet e clicando em :guilabel:`Gerenciar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4867,10 +5290,13 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Verificar agora` para validar o registro em" +" TXT que foi adicionado ao domínio. Uma tela de sucesso será exibida se o " +"domínio estiver configurado corretamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Verificar o registro de DNS no Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4879,14 +5305,18 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"Após a configuração bem-sucedida do domínio, há uma opção para " +":guilabel:`Autenticar este domínio (SPF/DKIM)`. Esse botão preenche os " +"registros :abbr:`SPF` e :abbr:`DKIM` para inserir no provedor de " +":abbr:`DNS`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Autenticar o domínio com registros SPF/DKIM no Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4896,6 +5326,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Para concluir a configuração, navegue até a base de dados do Odoo e vá para " +":guilabel:`Definições`. Com o :ref:`modo desenvolvedor` ativado, vá para o " +":menuselection:`Menu técnico --> E-mail --> Servidores de envio de e-mail`. " +"Em seguida, crie uma nova configuração de servidor de envio clicando no " +"botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4906,6 +5341,11 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"Em seguida, insira o `Servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), o `Número da " +"porta` (587 ou 465) e a `Segurança (SSL/TLS)` que foram copiados " +"anteriormente da conta do Mailjet. Eles também podem ser encontrados `aqui " +"`_. É recomendável usar " +":abbr:`SSL`/:abbr:`TLS`, mesmo que o Mailjet não exija isso." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4915,6 +5355,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"No :guilabel:`Nome de usuário`, insira a :guilabel:`chave da API`. Na " +":guilabel:`Senha`, insira a :guilabel:`chave secreta` que foi copiada da " +"conta do Mailjet para o bloco de notas anteriormente. Essas configurações " +"podem ser encontradas em :menuselection:`Mailjet --> Definições da conta -->" +" Definições de API SMTP e SEND`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4922,16 +5367,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"Então, se o servidor do Mailjet for usado para distribuições em massa, " +"defina o valor de :guilabel:`Prioridade` dele como mais alto do que o de " +"servidores de e-mail transacionais. Por fim, salve as configurações e " +":guilabel:`Teste a conexão`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Definições de servidor de envio de e-mail no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"Para que o recurso de notificações funcione com o Mailjet, há três " +"configurações que precisam ser feitas no Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4940,12 +5391,19 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +"O :guilabel:`Filtro DE` deve ser definido na configuração do servidor. É " +"recomendável defini-lo como um domínio e não como um endereço de e-mail " +"completo. Isso deve corresponder ao domínio nas duas etapas seguintes. Mais " +"informações podem ser consultadas :ref:`aqui " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"O parâmetro do sistema :guilabel:`mail.default.from` deve ter o valor " +"`notificaçoes\\@seudomínio.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4954,12 +5412,18 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"O parâmetro do sistema :guilabel:`mail.default.from_filter` deve ter o valor" +" `seu domínio.com`. Substitua `seudomínio` pelo domínio personalizado da " +"base de dados do Odoo. Se não houver um, use o parâmetro do sistema " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte :ref:`Como usar um endereço de e-mail " +"padrão `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -4972,10 +5436,13 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"Quando a configuração estiver concluída, a base de dados do Odoo estará " +"pronta para usar o servidor de e-mail Mailjet para envio em massa ou e-mails" +" transacionais!" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integrações" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -5065,7 +5532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plug-ins de e-mail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -5073,42 +5540,51 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Os plug-ins de e-mail são conectores que fazem a ponte entre sua caixa de " +"e-mail e sua base de dados do Odoo. Com eles, você pode interagir com a base" +" de dados do Odoo diretamente da caixa de e-mail:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Criar leads e centralizar os e-mails dos clientes potenciais no aplicativo " +"CRM." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Geração de tarefas em qualquer projeto do Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Criação de chamados no aplicativo Central de Ajuda." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Pesquisa e armazenamento de informações sobre seus contatos." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Os plug-ins de e-mail estão disponíveis para :doc:`Outlook " +"` e :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Preços" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "Os plug-ins de e-mail são **gratuitos** para instalação e uso." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"No entanto, eles podem fornecer **Enriquecimento de leads**, que faz parte " +"de um serviço pago conhecido como **Geração de leads**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -5120,31 +5596,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Serviço IAP de geração de leads" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"O Enriquecimento de leads usa o *serviço IAP de geração de leads*. Cada " +"solicitação consome um crédito de *Geração de lead*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Definições --> CRM --> " +"Enriquecimento de lead --> Comprar créditos` e selecione um pacote." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Se você estiver sem créditos, as únicas informações preenchidas ao clicar na" +" empresa sugerida são o link do site e o logotipo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Confira a Política de Privacidade do `Serviço IAP de geração de leads " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" @@ -5153,10 +5637,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Enriquecimento de leads `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plug-in do Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -5164,26 +5649,32 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"O *Plug-in do Gmail* integra uma base de dados Odoo a uma caixa de entrada " +"do Gmail, para que os usuários possam acompanhar todo o seu trabalho no " +"Gmail e no Odoo, sem perder nenhuma informação." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Usuários do Odoo Online" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Para base de dados hospedados no Odoo Online (ou Odoo.sh), siga as etapas " +"abaixo para configurar o plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalar o plug-in do Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Primeiro, faça login na conta do Gmail que o usuário quer conectar ao Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -5191,20 +5682,27 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Na caixa de entrada do Gmail, clique no ícone do sinal de adição no painel " +"lateral direito para obter complementos. Se o painel lateral não estiver " +"visível, clique no ícone de seta no canto inferior direito da caixa de " +"entrada para revelá-lo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" +"Ícone de sinal de adição no painel lateral da caixa de entrada do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Em seguida, use a barra de pesquisa para procurar por `Odoo` e localize o " +":guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Addin da caixa de entrada do Odoo no Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -5212,12 +5710,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Ou vá diretamente para a página :guilabel:`Odoo Inbox Addin` no `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Quando o plug-in for localizado, clique em :guilabel:`Instalar`. Em seguida," +" clique em :guilabel:`Continuar` para iniciar a instalação." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -5225,11 +5728,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Selecione então a conta do Gmail que o usuário deseja conectar ao Odoo. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Odoo acesse a " +"conta do Google. O Google mostrará uma janela pop-up confirmando que a " +"instalação foi bem-sucedida." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configurar a base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -5240,16 +5747,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Plug-in de e-mail` deve ser ativado na base de dados do" +" Odoo para que o plug-in do Gmail possa ser usado. Para ativar o recurso, vá" +" para :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`. Na seção " +":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Plug-in de e-mail` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "O recurso plug-in de e-mail nas configurações." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Configurar a caixa de entrada do Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -5259,12 +5771,19 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Na caixa de entrada do Gmail, um ícone roxo do Odoo agora está visível no " +"painel do lado direito. Clique no ícone do Odoo para abrir a janela do plug-" +"in do Odoo. Em seguida, clique em qualquer e-mail na caixa de entrada. " +"Clique em :guilabel:`Autorizar acesso` na janela do plug-in para conceder ao" +" Odoo acesso à caixa de entrada do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"O botão Autorizar acesso na barra lateral direita do painel de plug-ins do " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -5272,6 +5791,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Então, clique em :guilabel:`Login`. Em seguida, insira o URL da base de " +"dados do Odoo que o usuário deseja conectar à caixa de entrada do Gmail e " +"faça login na base de dados." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -5280,6 +5802,9 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Use o URL geral da base de dados, não o URL de uma página específica dela. " +"Por exemplo, use `https://mycompany.odoo.com`, e não " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -5288,16 +5813,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Gmail acesse a " +"base de dados do Odoo. O navegador mostrará uma mensagem " +":guilabel:`Sucesso!`. Depois disso, feche a janela. A caixa de entrada do " +"Gmail e a base de dados do Odoo agora estão conectadas." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Usuários do Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Para base de dados hospedadas em servidores diferentes do Odoo Online (ou " +"Odoo.sh), siga as etapas abaixo para configurar o Plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -5308,6 +5839,12 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Como parte de suas diretrizes de segurança, o Google exige que os criadores " +"de complementos forneçam uma lista de URLs que podem ser usados em ações e " +"redirecionamentos iniciados pelo complemento. Isso protege os usuários, " +"garantindo, por exemplo, que nenhum complemento redirecione os usuários para" +" um site mal-intencionado. (Leia mais em `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -5315,6 +5852,9 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Como o Odoo só pode listar o domínio `odoo.com` e não o domínio de servidor " +"exclusivo de cada cliente local, os clientes on-premises não podem instalar " +"o plug-in do Gmail a partir do Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -5323,11 +5863,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Primeiro, acesse o repositório do `GitHub `_ de plug-ins de e-mail do Odoo. Em seguida, clique no " +"botão verde :guilabel:`Code`. Em seguida, clique em :guilabel:`Download ZIP`" +" para fazer o download dos arquivos do plug-in de e-mail no computador do " +"usuário." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Baixe o arquivo ZIP do repositório GitHub do Odoo para plug-ins de e-mail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -5336,16 +5882,22 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Abra o arquivo ZIP no computador. Em seguida, vá para :menuselection:`mail-" +"client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e abra o arquivo " +":file:`login.ts` usando qualquer software editor de texto, como o Notepad " +"(Windows), o TextEdit (Mac) ou o Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" -msgstr "" +msgstr "Exclua as três linhas de texto a seguir do arquivo :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Isso remove a restrição de domínio `odoo.com` do programa do plug-in do " +"Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -5354,6 +5906,10 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"Em seguida, no arquivo ZIP, vá para :menuselection:`mail-client-extensions-" +"master --> gmail` e abra o arquivo chamado :guilabel:`appsscript.json`. Na " +"seção :guilabel:`urlFetchWhitelist`, substitua todas as referências a " +"`odoo.com` pelo domínio de servidor exclusivo do cliente Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -5361,12 +5917,17 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"Em seguida, na mesma pasta :guilabel:`gmail`, abra o arquivo chamado " +":guilabel:`README.md`. Siga as instruções no arquivo :guilabel:`README.md` " +"para enviar os arquivos do plug-in do Gmail como um projeto do Google." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"O computador deve ser capaz de executar comandos do Linux para seguir as " +"instruções no arquivo :guilabel:`README.md`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -5375,10 +5936,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Depois disso, compartilhe o Google Project com a conta do Gmail que o " +"usuário deseja conectar ao Odoo. Em seguida, clique em :guilabel:`Publicar` " +"e :guilabel:`Implementar do manifesto`. Por fim, clique em " +":guilabel:`Instalar o add-on` para instalar o plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plug-in do Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -5386,6 +5951,10 @@ msgid "" "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" +"O Outlook permite que aplicativos de terceiros se conectem para executar " +"ações da base de dados a partir de e-mails. O Odoo tem um plug-in para o " +"Outlook que permite a criação de uma oportunidade a partir do painel de " +"e-mail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 @@ -5399,10 +5968,12 @@ msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"O :doc:`plug-in de e-mail <../mail_plugins>` do Outlook precisa ser " +"configurado no Odoo e no Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Ativar o plug-in de e-mai" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -5410,10 +5981,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" +"Primeiro, ative o recurso *Plug-in e-mail* na base de dados. Vá para " +":menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> Integrações`, ative " +":guilabel:`Plug-in de e-mail` e :guilabel:`Salve` a configuração." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalar o plug-in do Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -5422,6 +5996,10 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" +"Faça o download (:menuselection:`Salvar página como --> Somente XML da " +"página da wev`) do seguinte arquivo XML para carregar posteriormente: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" @@ -5429,29 +6007,36 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"Em seguida, abra a caixa de e-mail do Outlook e selecione qualquer e-mail. " +"Depois de fazer isso, clique no botão :guilabel:`Mais ações` no canto " +"superior direito e selecione :guilabel:`Obter Add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Botão Mais ações no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" +"Após essa etapa, selecione a aba :guilabel:`Meus add-ins` no lado esquerdo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Meus add-ins no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" +"Em :guilabel:`Adicionais personalizados`, na parte inferior, clique em " +":guilabel:`+ Adicionar um add-in personalizado` e, em seguida, em " +":guilabel:`Adicionar do arquivo…`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Add-ins personalizados no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -5459,14 +6044,16 @@ msgid "" "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"Para a próxima etapa, anexe o arquivo `manifest.xml` baixado e pressione " +":guilabel:`OK`. Em seguida, leia o aviso e clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Aviso de instalação de add-in personalizado no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" -msgstr "" +msgstr "Conectar a base de dados" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:63 msgid "" @@ -5474,20 +6061,26 @@ msgid "" "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" +"Agora, o Outlook estará conectado à base de dados do Odoo. Primeiro, abra " +"qualquer e-mail na caixa de e-mail do Outlook, clique no botão " +":guilabel:`Mais ações` no canto superior direito e selecione :guilabel:`Odoo" +" para Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Botão do add-in Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"O painel do lado direito agora pode exibir **Insights de empresa**. Na parte" +" inferior, clique em :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Registro no base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -5495,6 +6088,10 @@ msgid "" "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" +"Apenas uma quantidade limitada de solicitações de **Insights de empresa** " +"(*Enriquecimento de lead*) está disponível como uma base de dados de " +"avaliação. Esse recurso requer :ref:`créditos pré-pagos " +"`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:83 msgid "" @@ -5502,12 +6099,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"Se o painel ainda estiver vazio após um breve período, é possível que as " +"configurações de cookies do navegador tenham impedido o carregamento. " +"Observe que essas configurações também serão alteradas se o navegador " +"estiver no modo \"Anônimo\"." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:87 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Para corrigir esse problema, configure o navegador para sempre permitir " +"cookies na página do plug-in do Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" @@ -5517,40 +6120,52 @@ msgid "" "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Para o Google Chrome, altere as configurações de cookies do navegador " +"seguindo o guia: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ e adicionando " +"`download.odoo.com` à lista de :guilabel:`Sites que sempre podem usar " +"cookies`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:94 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "" +"Quando isso for concluído, o painel do Outlook precisará ser aberto " +"novamente." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:96 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"Agora, insira o URL da base de dados do Odoo e clique em :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Inserir o URL da base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para abrir a janela pop-up." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Aviso em pop-up de nova janela" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" +"Se o usuário não estiver conectado à base de dados, insira as credenciais. " +"Clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o plug-in do Outlook se " +"conecte à base de dados." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Permitir que o plug-in do Outlook se conecte a uma base de dados" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um atalho ao plug-in" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" @@ -5558,35 +6173,42 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Por padrão, o plug-in do Outlook pode ser aberto no menu *Mais ações*. No " +"entanto, para economizar tempo, é possível adicioná-lo ao lado das outras " +"ações padrão." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" +"Na caixa de e-mail do Outlook, clique em :guilabel:`Configurações` e, em " +"seguida, em :guilabel:`Ver todas as configurações do Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Visualização de todas as configurações do Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Agora, selecione :guilabel:`Personalizar ações` em :guilabel:`E-mail`, " +"clique em :guilabel:`Odoo para Outlook` e, em seguida, :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Ação personalizada do Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Após essa etapa, abra qualquer e-mail; o atalho deverá ser exibido." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:144 msgid "Using the plugin" -msgstr "" +msgstr "Usar o plug-in" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:146 msgid "" @@ -5597,32 +6219,45 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"Agora que o plug-in está instalado e operacional, tudo o que precisa ser " +"feito para criar um lead é clicar no `O` [ícone do Odoo] ou navegar até " +":guilabel:`Mais ações` e clicar em :guilabel:`Odoo para Outlook`. O painel " +"lateral aparecerá no lado direito e, em :guilabel:`Oportunidades`, clique em" +" :guilabel:`Novo`. Uma nova janela com a oportunidade criada na base de " +"dados do Odoo será preenchida." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" +"**Unsplash** é uma biblioteca de fotografias de estoque integrada ao Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" +"Se a sua base de dados estiver hospedada no **Odoo Online**, você poderá " +"acessar as imagens do Unsplash sem configuração." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" +"Se sua base de dados estiver hospedada no **Odoo.sh ou no local**, proceda " +"da seguinte forma:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"Para **gerar uma chave de acesso do Unsplash**, crie ou entre em uma `conta " +"do Unsplash `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -5630,6 +6265,10 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"Acesse seu \"painel de aplicativos\" " +"`_, clique em :guilabel:`Novo " +"aplicativo`, marque todas as caixas de seleção e clique em " +":guilabel:`Aceitar termos`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -5638,12 +6277,19 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"Na janela pop-up, digite o :guilabel:`Nome do aplicativo`, começando com o " +"prefixo `Odoo:` (por exemplo, `Odoo: conexão`), para que o Unsplash o " +"reconheça como uma instância do Odoo. Em seguida, adicione uma " +":guilabel:`Descrição` e clique em :guilabel:`Criar aplicativo`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"Na página de detalhes do aplicativo, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Chaves` e copie a :guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID " +"do aplicativo`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -5651,16 +6297,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"No Odoo, vá para :menuselection:`Configurações gerais` e ative o recurso " +":guilabel:`Biblioteca de imagens Unsplash`. Em seguida, insira a " +":guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID do aplicativo` do Unsplash." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"Como usuário não-Odoo Online, você está limitado a uma chave de teste com um" +" máximo de 50 solicitações do Unsplash por hora." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet das Coisas (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5676,10 +6327,22 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"O protocolo de United Architecture (UA) do OPC (Open Platform " +"Communications) agora é compatível com a :abbr:`IoT Box (Internet das " +"Coisas). O :abbr:`OPC (Open Platform Communications) :abbr:`UA (United " +"Architecture) é um padrão aberto que especifica a troca de informações para " +"comunicação industrial em dispositivos, entre máquinas e entre sistemas. " +"Isso inclui a comunicação entre a tecnologia da informação e a tecnologia " +"operacional. O :abbr:`OPC (Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United " +"Architecture)` pode ser usado com qualquer plataforma de software, em uma " +"ampla variedade de dispositivos e implantado com segurança. A :abbr:`IoT Box" +" entrou no mundo do padrão Industry 4.0 standard e pode ser utilizada em uma" +" ampla variedade de setores e para coisas como automação predial, " +"embalagens, serviços públicos etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma IoT Box ao Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -5690,10 +6353,15 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Uma caixa de Internet das Coisas (IoT) é um dispositivo de microcomputador " +"que permite a conexão de dispositivos de entrada e saída a um banco de dados" +" Odoo. É necessária uma assinatura da :abbr:`IoT box` para usar a :abbr:`IoT" +" box` com uma conexão segura. Também é necessário um computador para " +"configurar a :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`IoT Box – FAQ `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -5701,10 +6369,13 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Comece o processo de configuração da :abbr:`IoT (Internet das Coisas)` " +"instalando o aplicativo Internet das Coisas ` na base de " +"dados do Odoo, pelo aplicativo :menuselection:`Aplicativos`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "O aplicativo de Internet das Coisas (IoT) na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -5712,10 +6383,14 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"Em seguida, depois que o *aplicativo IoT* estiver instalado, navegue até " +":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes` e clique no botão " +":guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel " +":menuselection:`IoT Boxes`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Conexão de uma IoT box à base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -5725,10 +6400,15 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Há duas maneiras recomendadas de conectar a :abbr:`IoT box` à base de dados " +"depois que o aplicativo *Internet das Coisas* estiver instalado. Siga as " +"etapas em uma das próximas duas seções para conectar a :abbr:`IoT box` via " +":ref:`conexão ethernet com fio ` ou via :ref:`Wi-Fi " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "Etapas de conexão para uma conexão com fio ou conexão Wi-Fi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -5741,7 +6421,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Conexão Ethernet" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -5749,6 +6429,9 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"Veja a seguir o processo para conectar a caixa :abbr:`IoT (Internet das " +"Coisas)` com um cabo ethernet à base de dados Odoo (por meio da porta " +"ethernet; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -5757,6 +6440,9 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Primeiro, conecte todos os dispositivos com fio à :abbr:`IoT box (ethernet, " +":abbr:`dispositivos USB, etc.). No mínimo, uma tela HDMI deve ser conectada." +" Em seguida, conecte a :abbr:`IoT box` a uma fonte de alimentação." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -5764,6 +6450,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Logo após a unidade ser ligada e inicializada, leia o *código de " +"emparelhamento* na tela ou na impressão de uma impressora de recibos " +"conectada à :abbr:`IoT` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -5774,6 +6463,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Por padrão, a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` exibirá o *código de " +"emparelhamento* por um período máximo de 5 minutos após a inicialização da " +"unidade. Após 5 minutos, o *código de emparelhamento* desaparecerá por " +"motivos de segurança e a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` precisará ser" +" reinicializada manualmente, desconectando a unidade da fonte de alimentação" +" por dez segundos e conectando-a novamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -5783,6 +6478,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Se nenhuma tela estiver conectada à :abbr:`IoT box`, o *código de " +"emparelhamento* poderá ser acessado na página inicial da :abbr:`IoT box` " +"clicando no botão :guilabel:`Tela do PDV`. Para obter instruções sobre como " +"acessar a página inicial da :abbr:`IoT box`, visite " +":ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -5794,16 +6494,25 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"No computador, navegue até o :menuselection:`app de IoT --> IoT Boxes` e, em" +" seguida, clique no botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior " +"esquerdo do painel :menuselection:`IoT Boxes`. Insira o *código de " +"emparelhamento* no campo :guilabel:`Código de emparelhamento` e clique no " +"botão :guilabel:`Emparelhar`. A base de dados agora será vinculada à " +":abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` e aparecerá na página " +":menuselection:`IoT Boxes`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "Conexão Wi-Fi" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"Veja a seguir o processo para conectar a :abbr:`IoT` box à base de dados do " +"Odoo por meio de uma conexão WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -5812,6 +6521,9 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que não haja nenhum cabo Ethernet conectado à " +":abbr:`IoT` box. Em seguida, conecte todos os dispositivos com fio à " +":abbr:`IoT` box (:abbr:`dispositivos USB`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -5823,6 +6535,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Depois de conectar os dispositivos, conecte a :abbr:`IoT Box` a uma fonte de" +" alimentação. No computador, acesse o :menuselection:`aplicativo Internet " +"das Coisas --> IoT Boxes` e, em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel " +":menuselection:`IoT Boxes`. Em seguida, copie o :guilabel:`Token` da seção " +":guilabel:`Conexão WiFi`, pois ele será usado posteriormente para vincular a" +" base de dados do Odoo à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -5831,10 +6550,13 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"De volta ao computador, navegue até as redes Wi-Fi disponíveis e conecte-se " +"à rede Wi-Fi da :abbr:`IoT box`. A rede Wi-Fi distribuída pela :abbr:`IoT " +"box` começará com `IoTBox-xxxxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Redes Wi-Fi disponíveis no computador." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -5844,10 +6566,14 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Ao se conectar ao Wi-Fi da :abbr:`IoT box`, o navegador será automaticamente" +" redirecionado para o assistente :menuselection:`Confiurar IoT Box`. Dê um " +"nome à :abbr:`IoT box` e cole o *token* copiado anteriormente no campo " +":guilabel:`Token do servidor` e clique em :guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Digite o token do servidor na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -5855,6 +6581,9 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Se o assistente de conexão Wi-Fi da :abbr:`IoT box` não for iniciado, " +"consulte a documentação sobre :ref:`conectar-se com um token " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -5865,10 +6594,16 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Agora, escolha a rede WiFi à qual a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` " +"se conectará (digite a senha, se houver) e clique em :guilabel:`Conectar`. " +"Aguarde alguns segundos e o navegador será redirecionado para a página " +"inicial da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`. Talvez seja necessário " +"reconectar manualmente o computador à conexão WiFi original, caso isso não " +"ocorra automaticamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Configuração do Wi-Fi para a IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -5876,10 +6611,13 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Depois de concluir todas as etapas, a :abbr:`IoT box` deverá aparecer ao " +"navegar para :menuselection:`app Internet da Coisas --> IoT Boxes` na base " +"de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "A IoT box foi configurada com sucesso na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -5888,10 +6626,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"A caixa :abbr:`IoT` pode precisar ser reinicializada manualmente após a " +"conexão bem-sucedida via Wi-Fi para que a caixa apareça no aplicativo " +"*Internet das Coisas* na base de dados do Odoo. Para isso, basta desconectar" +" o dispositivo e conectá-lo novamente à fonte de alimentação após dez " +"segundos." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Conectar a IoT box manualmente usando o token" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -5900,6 +6643,10 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Uma conexão manual da :abbr:`IoT Box` ao aplicativo :abbr:`Internet das " +"Coisas` pode ser feita usando o *token*, a partir de um computador. O " +"*token* pode ser encontrado acesse o :menuselection:`aplicativo de IoT --> " +"IoT Boxes` e clicando em :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -5908,6 +6655,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Conexão Wi-Fi` da página :guilabel:`Conectar uma IoT " +"Box` exibida, clique em :guilabel:`Copiar` à direita do :guilabel:`Token`. " +"Esse token será inserido na página inicial da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -5917,6 +6667,10 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Acesse a página inicial da :abbr:`IoT box` digitando o endereço :abbr:`IP " +"(Internet Protocol)` da :abbr:`IoT box` em uma janela do navegador a partir " +"de um computador na mesma rede que a caixa :abbr:`IoT box` " +"(preferencialmente por conexão ethernet)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -5926,6 +6680,10 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"O endereço :abbr:`IP` pode ser acessado pelo console de administração do " +"roteador ao qual a :abbr:`IoT box` está conectada ou conectando uma " +"impressora de recibos à :abbr:`IoT box`. Um recibo será impresso com o " +"endereço :abbr:`IP (Internet Protocol)` da abbr:`IoT box` nele." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -5935,34 +6693,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"Na página inicial da :abbr:`IoT box`, insira o *token* na seção " +":guilabel:`Servidor` clicando em :guilabel:`Configurar`. Em seguida, cole o " +"*token* no campo :guilabel:`Token do servidor` e clique em " +":guilabel:`Conectar`. A :abbr:`IoT box` será então vinculada à base de dados" +" do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "Esquema de IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "O esquema da IoT box do Odoo (Raspberry Pi 4) com rótulos." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "O esquema da IoT box do Odoo (Raspberry Pi 3) com rótulos." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Certificado HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "O que é HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -5972,6 +6735,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) é a versão segura do *Hypertext" +" Transfer Protocol* (HTTP), que é o principal protocolo usado para enviar " +"dados entre um navegador da Web e um site. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` é criptografado para aumentar a segurança da transferência" +" de dados." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -5980,6 +6748,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +"O HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure) usa um protocolo de " +"criptografia para criptografar comunicações. O protocolo é chamado de " +"*Transport Layer Security* (TLS), embora anteriormente fosse conhecido como " +"*Secure Sockets Layer* (SSL)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -5988,6 +6760,10 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +"O :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ocorre com base na " +"transmissão de certificados :abbr:`TLS (Transport Layer " +"Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`, que verificam se um " +"determinado provedor é quem diz ser." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -5996,10 +6772,14 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"Nesta documentação e em todo o Odoo, o termo \"certificado HTTPS\" será " +"usado para definir o fato de que o certificado :abbr:`SSL (Secure Sockets " +"Layer)` é válido e permite uma conexão :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "Por que ele é necessário?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -6009,16 +6789,23 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Para se comunicar com determinados dispositivos de rede (especialmente " +"terminais de pagamento), o uso do :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` é obrigatório. Se o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)` não for válido, alguns dispositivos não poderão interagir " +"com o :abbr:`IoT` Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" -msgstr "" +msgstr "Como obter um certificado HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"A geração do certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"é automática." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -6027,56 +6814,72 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"A :abbr:`IoT box` enviará uma solicitação específica para " +"``_, que enviará de volta o certificado :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` se a :abbr:`IoT box` e a base de dados" +" forem elegíveis." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Elegibilidade para a Internet das Coisas (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"A base de dados deve ser uma instância de **produção**. A instância da base " +"de dados não pode ser uma cópia, uma duplicata, um staging ou um ambiente de" +" desenvolvimento." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "A assinatura do Odoo deve:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Ter uma linha :guilabel:`Assinatura de IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr "O :guilabel:`Status` deve ser :guilabel:`Em andamento`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Se a assinatura estiver vinculada a um usuário do portal " +"``_, verifique as informações na página de assinatura " +"do portal." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Assinaturas do portal Odoo.com filtradas por \"em andamento\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"Nesse caso, ambas as assinaturas são consideradas \"em andamento\", pois " +":guilabel:`Filtrar por\\: Em andamento` foi usado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Se a assinatura estiver em questão, entre em contato com o com o parceiro ou" +" com gerente de contas da base de dados para tratar do assunto." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" +"Dignóstico de erros de certificados HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -6084,6 +6887,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Se algo der errado durante o processo de geração ou recebimento do " +"\"certificado HTTPS\", um código de erro específico será fornecido na página" +" inicial da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -6093,10 +6899,14 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"O acesso à página inicial da :abbr:`IoT box` verificará a presença do " +"\"certificado HTTPS\" e tentará gerá-lo se ele estiver ausente. Dessa forma," +" se houver um erro na página inicial da :abbr:`IoT box`, atualize a página " +"inicial de :abbr:`Internet das Coisas` para ver se o erro desaparece." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -6105,13 +6915,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Motivo:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"A configuração relativa ao servidor está ausente. Em outras palavras, a " +"instância do Odoo não está conectada à IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -6120,11 +6932,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Solução:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Certifique-se de que o servidor esteja configurado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 @@ -6133,29 +6945,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Ocorreu um erro não processado ao tentar ler o certificado :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` existente." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" +"Certifique-se de que o arquivo de certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)` seja legível." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"O contrato e/ou a base de dados :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` " +"está ausente." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -6163,10 +6981,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Certifique-se de que ambos os valores estejam configurados como pretendido. " +"Para modificá-los, vá para a página inicial da :abbr:`IoT box` e navegue até" +" :guilabel:`Credencial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -6174,11 +6995,14 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"Ocorreu um erro inesperado quando a :abbr:`IoT box ` tentou acessar " +"``_. As causas provavelmente se devem à " +"infraestrutura/configuração da rede:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." -msgstr "" +msgstr "A :abbr:`IoT box` não tem acesso à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -6187,6 +7011,10 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"A rede não permite que a :abbr:`IoT box ` se comunique com " +"``_. Isso pode ocorrer devido a dispositivos de rede " +"que impedem a comunicação (firewalls, etc.) ou à configuração da rede " +"(:abbr:`VPN – Virtual Private Network –`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -6194,6 +7022,9 @@ msgid "" "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" +"Mais informações sobre o erro ocorrido podem ser encontradas nos detalhes " +"completos da exceção da solicitação, que estão nos registros da :abbr:`IoT " +"box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" @@ -6201,10 +7032,13 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" +"Consulte o administrador do sistema ou da rede caso esse problema ocorra. " +"Esse código de erro depende da infraestrutura de rede e vai além do escopo " +"de serviço do suporte da Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -6212,6 +7046,9 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"A IoT box conseguiu acessar ``_, mas recebeu uma " +"`resposta HTTP incomum (códigos de status) " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -6219,18 +7056,28 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"Esse código de erro também fornecerá os códigos de status da resposta HTTP. " +"Por exemplo, se o erro for `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404`, " +"significa que a página retornou um erro 404, que é o código \"Página não " +"encontrada\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" +"Verifique se o ``_ está indisponível usando um " +"navegador da web, pois é possível que ele esteja inativo devido à " +"manutenção." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" +"Se o ``_ estiver fora do ar em função de manutenção, " +"infelizmente não há nada que possa ser feito, a não ser esperar a " +"recuperação." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -6238,10 +7085,14 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"Se o ``_ não estiver indisponível devido à manutenção," +" abra um `chamado de suporte `_ sobre o assunto. " +"Certifique-se de que o código de status de três dígitos, ao lado do código " +"de erro, seja incluído no chamado de suporte." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -6249,6 +7100,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"A :abbr:`IoT box` conseguiu acessar ``_, mas se " +"recusou a entregar o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -6256,10 +7110,13 @@ msgid "" "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" +"Certifique-se de que a caixa e a base de dados da :abbr:`IoT box` sejam " +"elegíveis para um certificado: :ref:`Eligibilidade para Internet das Coisas " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "Como assegurar que o certificado HTTPS esteja correto" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -6269,10 +7126,16 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Se o certificado tiver sido aplicado com sucesso, um novo :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" +" para a :abbr:`IoT Box` terminando com `.odoo-iot.com` aparecerá na base de " +"dados do Odoo, dentro do aplicativo :menuselection:`Internet das Coisas` no " +"formulário desse dispositivo específico." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" +"IoT box do aplicativo Internet das Coisas do Odoo com domínio .odoo-iot.com." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" @@ -6280,16 +7143,21 @@ msgid "" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" +"Ao navegar para o :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` em um navegador, " +"uma conexão segura :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` será " +"estabelecida." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de detalhes de certificados SSL válidos no navegador." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" +"O cadeado no Chrome no Windows 10 atesta o fato de que a conexão está " +"protegida em :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -6297,14 +7165,17 @@ msgid "" "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" +"A página inicial da IoT box agora exibirá o status \"OK\" ao lado de " +"\"Certificado HTTPS\". O ícone do menu suspenso, quando clicado, revelará " +"informações sobre o certificado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "Página inicial da IoT box com status OK do certificado HTTPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "Problema no sistema de nomes de domínio (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -6315,43 +7186,51 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Se a :abbr:`IoT box` puder ser acessada a partir de seu endereço :abbr:`IP " +"(Intrernet Protocol)`, mas não a partir do domínio atribuído à Odoo: `.odoo-" +"iot.com`; então provavelmente a :abbr:`IoT box` está enfrentando um problema" +" de :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Em alguns navegadores, será exibido um" +" código de erro que menciona o :abbr:`DNS` (como " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" +"Esses problemas de :abbr:`DNS (Sistema de Nomes de Domínio)` podem aparecer " +"da seguinte forma em diferentes navegadores:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Problema de DNS no navegador Chrome no Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Problema de DNS no navegador Firefox no Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Problema de DNS no navegador Edge no Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "Solução de problemas do Sistema de Nomes de Domínio (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -6359,6 +7238,9 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"Se o roteador permitir que o :abbr:`DNS` seja alterado manualmente, altere o" +" DNS para usar o `Google DNS `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -6370,6 +7252,13 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Se o seu roteador não permitir isso, será necessário fazer uma alteração nas" +" configurações do :abbr:`DNS` de cada um dos dispositivos usando o `Google " +"DNS `_. Isso precisará ser " +"feito em **todos** os dispositivos que planejam interagir com a :abbr:`IoT " +"Box` (por exemplo, computador, tablet ou telefone). Os processos de " +"configuração de cada dispositivo podem ser encontrados no site do fabricante" +" do dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -6377,6 +7266,10 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Outros dispositivos de :abbr:`IoT`, como terminais de pagamento, " +"provavelmente não precisarão ter suas configurações de :abbr:`DNS` " +"alteradas, pois já estão configurados com :abbr:`DNS (Domain Name System) " +"personalizado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" @@ -6384,44 +7277,54 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" +"Consulte o administrador do sistema ou da rede caso esse problema ocorra. " +"Esse código de erro depende da infraestrutura de rede e vai além do escopo " +"de serviço do suporte da Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Usar uma IoT box com um PDV" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Pré-requisitos" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" +"Antes de começar, verifique se os seguintes equipamentos estão disponíveis:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Uma :abbr:`IoT box` com seu adaptador de energia." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "Um computador ou tablet com um navegador da web atualizado." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" +"Odoo Online ou uma instância do Odoo com os aplicativos *Ponto de Venda* e " +"*Internet das Coisas* instalados." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" +"Uma rede local configurada com :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` (essa é a configuração padrão)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" +"Um cabo Ethernet RJ45 (opcional, mas preferível ao Wi-Fi, que já vem " +"embutido)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -6430,10 +7333,14 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"Qualquer hardware compatível (impressora de recibos, leitor de código de " +"barras, caixa registradora, terminal de pagamento, balança, tela do cliente," +" etc.). A lista dos hardwares compatíveis pode ser encontrada na `página de " +"hardware do PDV `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "Uma sugestão de configuração de sistema de ponto de venda." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -6442,25 +7349,29 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"Para conectar o hardware ao :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, a primeira etapa é" +" conectar uma :abbr:`IoT Box` à base de dados. Para fazer isso, siga estas " +"instruções: :doc:`Conectar uma caixa de Internet das Coisas (IoT) à base de " +"dados do Odoo `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, conecte os dispositivos periféricos à :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Nome do dispositivo" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instruções" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Impressora" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -6468,20 +7379,24 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"Conecte uma impressora de recibos compatível a uma porta :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)` ou à rede e ligue-a. Consulte " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "Caixa registradora" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" +"A caixa registradora deve ser conectada à impressora com um cabo RJ25." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:360 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Leitor de código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" @@ -6489,11 +7404,14 @@ msgid "" "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" +"Para que o leitor de código de barras seja compatível, ele deve terminar os " +"códigos de barras com um caractere `ENTER` (código 28). Essa provavelmente é" +" a configuração padrão do leitor de código de barras." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Balança" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6501,7 +7419,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Tela do cliente" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" @@ -6511,7 +7429,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal de pagamento" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -6519,6 +7437,8 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"O processo de conexão depende do terminal. Consulte a :doc:`documentação de " +"terminais de pagamento `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -6528,16 +7448,23 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"Quando isso for concluído, conecte a :abbr:`IoT box` ao aplicativo " +":menuselection:`PDV`. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de " +"Venda --> Configuração --> PDV`, marque a opção :guilabel:`IoT Box` e " +"selecione os dispositivos a serem usados nesse :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." +" :guilabel:`Salve` as alterações." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." -msgstr "" +msgstr "Configuração dos dispositivos conectados no aplicativo PDV." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" +"Uma vez concluída a configuração, uma nova sessão de :abbr:`PDV (Ponto de " +"Venda)` pode ser iniciada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -6546,11 +7473,13 @@ msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "Conexão da IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" +"Não foi possível localizar o código de emparelhamento para conectar a IoT " +"box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" @@ -6558,21 +7487,25 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" +"O código de emparelhamento deve ser impresso em impressoras de recibos " +"conectadas à :abbr:`IoT box ` e também deve ser exibido nos monitores " +"conectados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "" +"O código de emparelhamento não é exibido nas seguintes circunstâncias:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "A :abbr:`IoT box` já está conectada a uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." -msgstr "" +msgstr "A :abbr:`IoT box` não está conectada à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -6580,6 +7513,9 @@ msgid "" "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" +"O código só é válido por 5 minutos após o início da :abbr:`IoT box (Internet" +" das coisas)`. Ele é removido automaticamente dos monitores conectados " +"quando esse tempo expira." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" @@ -6599,7 +7535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" -msgstr "" +msgstr "A IoT box está conectada, mas não está sendo exibida na base de dados" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" @@ -6610,16 +7546,24 @@ msgid "" "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Quando uma :abbr:`IoT box` se conecta a uma base de dados, ela pode ser " +"reiniciada. Nesse caso, pode levar até cinco minutos para aparecer na base " +"de dados. Se a :abbr:`IoT box` ainda não estiver sendo exibida após cinco " +"minutos, verifique se a :abbr:`IoT box` pode acessar a base de dados e se o " +"servidor não usa um ambiente de várias bases." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" +"Para acessar a base de dados a partir da :abbr:`IoT box`, abra um navegador " +"e digite o endereço da base de dados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" +"A IoT box está conectada à base de dados do Odoo, mas não pode ser acessada" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -6627,10 +7571,13 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"Certifique-se de que a :abbr:`IoT box` e o computador que está executando o " +"navegador estejam localizados na mesma rede, pois a :abbr:`IoT box` não pode" +" ser acessada de fora da rede local." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" -msgstr "" +msgstr "O certificado HTTPS não é gerado" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" @@ -6641,6 +7588,10 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Para gerar um certificado :abbr:`HTTPS`, é necessária uma assinatura de IoT " +"box para a :abbr:`IoT box. Conectar a :abbr:`IoT box` antes de configurar " +"uma assinatura de :abbr:`IoT box` para a base de dados e a caixa :abbr:`IoT " +"box` com o Gerente de contas resultará em uma conexão não segura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -6651,14 +7602,20 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Além disso, um firewall também pode impedir que o certificado :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` seja gerado corretamente. Nesse caso, " +"desative o firewall até que o certificado seja gerado com êxito. Deve-se " +"observar também que determinados dispositivos, como um roteador que tenha um" +" firewall integrado, podem impedir que o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext" +" Transfer Protocol Secure)` seja gerado." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "A impressora não foi detectada" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -6666,10 +7623,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" +"Se uma impressora não aparecer na lista de dispositivos, acesse a página " +"inicial da :abbr:`IoT box` e verifique se ela está listada em " +":guilabel:`Impressoras`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "A página de destino da página inicial da IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -6678,10 +7638,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" +"Se a impressora não estiver presente na página inicial da :abbr:`IoT box`, " +"clique em :guilabel:`Servidor de impressão`, vá para a aba " +":guilabel:`Administração` e clique em :guilabel:`Adicionar impressora`. Se a" +" impressora não estiver presente na lista, é provável que ela não esteja " +"conectada corretamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "A impressora emite um texto aleatório" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -6690,6 +7655,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e " +"selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de " +"detecção automática pode não ser suficiente e, se nenhum driver for " +"encontrado, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -6700,20 +7669,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" +"A solução é selecionar manualmente o driver correspondente. Na página " +"inicial da :abbr:`IoT box`, clique em :guilabel:`Servidor de impressão`, vá " +"para a aba :guilabel:`Impressora` e selecione a impressora na lista. No menu" +" suspenso :guilabel:`Administração`, clique em :guilabel:`Modificar " +"impressora`. Siga as etapas e selecione a *marca* e o *modelo* " +"correspondentes à impressora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Edite a impressora conectada à IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"As impressoras de recibos Epson e Star e as impressoras de etiquetas Zebra " +"não precisam de um driver para funcionar. Certifique-se de que nenhum driver" +" seja selecionado para essas impressoras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" -msgstr "" +msgstr "Caso especial de configuração da Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -6721,42 +7699,49 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"A maioria das impressoras Epson suporta a impressão de recibos no Odoo " +":abbr:`PDV (Ponto de Venda)` usando o comando `GS v 0`. Entretanto, os " +"seguintes modelos de impressoras Epson não suportam esse comando:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" +"Para contornar esse problema, configure a impressora para usar o comando " +"`ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "Processo para forçar o comando ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidade com impressoras Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" +"A primeira etapa é verificar se a impressora é incompatível com o comando " +"`GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -6764,6 +7749,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`Documentação da Epson GS v 0 `_ para impressoras " +"compatíveis com `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -6771,6 +7759,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"Documentação da `Epson ESC * `_ para impressoras " +"compatíveis com `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -6779,10 +7770,14 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Se a impressora não for compatível com o comando `ESC *`, o processo a " +"seguir não será possível. Se a impressora for compatível com o uso do " +"comando `ESC *` para imprimir, siga este processo para configurar a " +"impressora com a :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "Configuração da IoT box para ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -6792,10 +7787,15 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"Para configurar a :abbr:`IoT box` para usar o comando `ESC *` para imprimir," +" acesse a página inicial da :abbr:`IoT box` navegando até " +":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes`. Em seguida, clique " +"no :guilabel:`endereço IP` e isso o direcionará para a página inicial da " +":abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**Seleção da impressora**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -6804,47 +7804,59 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Agora, clique no botão :guilabel:`Servidor de impressoras`. Isso " +"redirecionará o navegador para a página *CUPS*. Em seguida, vá para " +":menuselection:`Administração --> Impressoras --> Adicionar impressora`, " +"escolha a impressora que deve ser modificada e clique em " +":guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" +"Caso não tenha certeza do nome da impressora, execute as seguintes etapas:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "Observe as impressoras listadas na página *CUPS*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Desligue a impressora e atualize a página." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" +"Agora, compare a diferença com a primeira lista para ver qual impressora " +"desapareceu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "Ligue novamente a impressora e atualize a página." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." -msgstr "" +msgstr "Verifique novamente a lista para ver se a impressora reaparece." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" +"A impressora que desapareceu e reapareceu novamente nas impressoras listadas" +" é o nome da impressora em questão." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" +"É possível que seja :guilabel:`Desconhecido` em :guilabel:`Impressoras " +"locais`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" -msgstr "" +msgstr "**Convenção de nomenclatura da CUPS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -6854,61 +7866,80 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" +"O `CUPS` solicitará ao administrador três informações: :guilabel:`Nome`, " +":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Local`. As duas últimas informações não " +"precisam ser específicas; no entanto, o :guilabel:`Nome` deve seguir uma " +"convenção específica para funcionar com o comando `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +"O :guilabel:`Name` deve corresponder a esta convenção: " +"`__IMC___...___``" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "Detalhamento da convenção de nomenclatura:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" +"`printer_name`: Esse é o nome da impressora. Pode ser qualquer caractere, " +"desde que não contenha `_`, `/`, `#` ou ` ` (caractere de espaço)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" +"`IMC`: Significa *Image Mode Column* (o nome simplificado de `ESC *`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1`: Isso representa o parâmetro específico:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" +"`SCALE`: Escala da imagem (com a mesma proporção de tela). `X` deve ser " +"um número inteiro que descreve a porcentagem da escala que deve ser usada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" +"`100` é o tamanho original, `50` é a metade do tamanho, `200` é o dobro do " +"tamanho." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (será definido como *High Density Vertical* se" +" não for especificado)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (será definido como *High Density " +"Horizontal* se não for especificado)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" +"Os parâmetros de *densidade* podem precisar ser configurados de uma maneira " +"específica, dependendo do modelo da impressora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" @@ -6917,57 +7948,68 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"Visite a `Documentação ESC * da Epson `_ e clique no modelo da " +"impressora na tabela acima para ver se a impressora precisa ter esses " +"parâmetros definidos." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "A seguir, exemplos de formatação correta e incorreta de nome:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Formatação correta do nome:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" +"Formatação incorreta do nome (isso não impedirá a impressão, mas o resultado" +" pode não ser o esperado):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." -msgstr "" +msgstr "`EPSON TMm 30II` -> O nome não pode ter espaços." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" +"`EPSONTMm30II` -> O nome em si está correto, mas ele não usará `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Esse nome não tem o final `__`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> O parâmetro `XDV` não corresponde a nenhum " +"parâmetro existente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> O parâmetro `SCALE` está sem o valor da " +"escala." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**Concluir a adição de uma impressora**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -6976,12 +8018,19 @@ msgid "" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Depois de definir o nome da impressora com a convenção de nomes adequada, " +"clique em :guilabel:`Continuar`. Em seguida, defina o valor :guilabel:`Make`" +" como :guilabel:`Raw` e, no valor :guilabel:`Model`, defina-o como " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" +"Depois de concluir essas etapas, clique em :guilabel:`Adicionar impressora`." +" Se tudo tiver sido feito corretamente, a página deverá ser redirecionada " +"para a página *Banners*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" @@ -6989,10 +8038,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" +"Nesse ponto, a impressora deve ter sido criada; agora, a :abbr:`IoT box` só " +"precisa detectá-la e sincronizar com o servidor do Odoo (isso pode levar " +"alguns minutos)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**Adicionar a impressora ao PDV do Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -7001,6 +8053,11 @@ msgid "" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" +"Quando a impressora estiver visível na base de dados do Odoo, não se esqueça" +" de escolhê-la na configuração do :abbr:`PDV (Ponto de venda)` como a " +"impressora :abbr:`IoT`. Navegue até :menuselection:`app PDV --> Definições " +"--> Dispositivos conectados --> IoT Box --> Impressora de recibos --> " +"Salvar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" @@ -7009,10 +8066,15 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"Se a impressora tiver sido configurada incorretamente (ainda estiver " +"imprimindo texto aleatório ou o recibo impresso for muito grande ou " +"pequeno), ela não poderá ser modificada por meio do nome da impressora com " +"*CUPS*. Em vez disso, o processo acima pode ser repetido para configurar " +"outra impressora do zero e criar uma com parâmetros modificados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" -msgstr "" +msgstr "**Exemplo de configuração da impressora Epson TM-U220B usando ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -7021,10 +8083,15 @@ msgid "" "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" +"A seguir, um exemplo do processo de solução de problemas para um modelo de " +"impressora TM-U220B usando o comando `ESC *`. O recibo ilustrado abaixo é um" +" exemplo de recibo que está sendo impresso corretamente devido à formatação " +"adequada (em teoria):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "" +"Imagem de recibo devidamente formatada de uma base de dados de demonstração." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" @@ -7032,16 +8099,21 @@ msgid "" "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" +"Tentar imprimir esse recibo imediatamente, antes da formatação adequada, não" +" funcionará, pois o modelo de impressora TM-U220B não é compatível com `GS v" +" 0`. Em vez disso, serão impressos caracteres aleatórios:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "Papel de impressora com caracteres aparentemente aleatórios." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" +"Para configurar corretamente a formatação do modelo de impressora Epson " +"TM-U220B, execute as seguintes etapas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -7053,19 +8125,28 @@ msgid "" "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" +"Após consultar o site da Epson para verificar a compatibilidade de ambos os " +"comandos: `GS v 0 `_ e `ESC * " +"`_, é possível constatar " +"que, de fato, o TM-U220B não é compatível com o `GS v 0`, mas é compatível " +"com o `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "Avaliação de compatibilidade da Epson no site da Epson." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" +"Ao adicionar a impressora, o *CUPS* perguntará qual impressora deve ser " +"adicionada:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "Menu de administração, adicionar seleção de impressora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -7078,6 +8159,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"Nesse caso, a impressora está conectada via :abbr:`USB`, portanto, não fará " +"parte da seção :guilabel:`Impressoras encontradas na rede`. Em vez disso, " +"ela provavelmente faz parte da seleção :guilabel:`Desconhecido` em " +":guilabel:`Impressoras locais`. Ao desconectar o cabo :abbr:`USB` da " +"impressora da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` e atualizar a página, a " +"impressora :guilabel:`desconhecida` desaparece. Ao conectá-lo novamente, a " +"impressora reaparece, de modo que se pode dizer que essa é a impressora em " +"questão." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -7087,10 +8176,15 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" +"Pela convenção de nomenclatura, como o aparelho deve imprimir usando o " +"comando `ESC *`, é imperativo adicionar `__IMC`. Consulte o modelo da " +"impressora no site ESC * da Epson `_ para saber mais sobre " +"os parâmetros de *densidade*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." -msgstr "" +msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -7100,6 +8194,11 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"Para esse modelo específico, TM-U220, `m` deve ser igual a 0 ou 1. Ao fazer " +"referência à :guilabel:`Descrição` abaixo da caixa rosa na imagem acima, os " +"valores `m` podem ser 0, 1, 32 ou 33. Portanto, no caso dessa impressora, o " +"valor `m` NÃO pode ser 32 ou 33 (caso contrário, serão impressos caracteres " +"aleatórios)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -7109,17 +8208,27 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"A tabela inclui os valores numéricos: 32 e 33, ambos ocorrem se o " +":guilabel:`número de bits para dados verticais` estiver definido como 24. " +"Isso significa que se trata de uma *densidade vertical alta*. No caso da " +"configuração da Epson TM-U220, será necessário forçar a *densidade vertical " +"baixa*, pois esse modelo de impressora não suporta *densidade vertical " +"alta** para esse comando `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" +"Para adicionar uma *Low Vertical Density* (baixa densidade vertical), " +"adicione o parâmetro `LDV` à convenção de nomenclatura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" +"Adicione uma *Low Vertical Density* (o parâmetro `LDV`) à convenção de " +"nomenclatura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -7127,10 +8236,13 @@ msgid "" "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Continuar` para prosseguir. Em seguida, defina o valor " +":guilabel:`Make` como :guilabel:`Raw` e, para o valor :guilabel:`Model`, " +"defina-o como :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." -msgstr "" +msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -7139,56 +8251,68 @@ msgid "" "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" +"No entanto, ao tentar imprimir com a convenção de nomes: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, o recibo é impresso, mas é muito grande e fica " +"fora da margem. Para resolver isso, adicione uma nova impressora (e " +"convenção de nomes) com o parâmetro `SCALE1` para se adaptar ao tamanho do " +"recibo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "Alguns exemplos:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "Convenção de nomenclatura de impressoras" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de formato de recibo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "" +"Formato do recibo usando a convenção de nomenclatura: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "" +"Formato do recibo usando a convenção de nomes: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "" +"Formato do recibo usando a convenção de nomes: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "" +"Formato do recibo usando a convenção de nomes: " +"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "The Zebra printer does not print anything" -msgstr "" +msgstr "A impressora Zebra não imprime nada" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" @@ -7199,6 +8323,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código Zebra " +"Programming Language (ZPL) que é impresso. Se nada sair da impressora ou se " +"forem impressas etiquetas em branco, tente alterar o formato do relatório " +"enviado para a impressora acessando as :menuselection:`Definições --> " +"Técnico --> Interface do usuário --> Visualizações` no :ref:`modo de " +"desenvolvedor ` e procure o modelo correspondente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:356 msgid "" @@ -7206,10 +8336,16 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Consulte as instruções da Zebra sobre como imprimir arquivos :abbr:`ZPL " +"(Zebra Programming Language) ` aqui " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" +"Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao " +"código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:365 msgid "" @@ -7218,10 +8354,15 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"Por padrão, a maioria dos leitores de código de barras é configurada no " +"formato QWERTY dos EUA. Se o leitor de código de barras usar um layout " +"diferente, vá para a exibição de formulário do dispositivo " +"(:menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos --> Dispositivo de" +" código de barras`) e selecione o formato correto." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Nada acontece quando um código de barras é escaneado" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "" @@ -7231,10 +8372,15 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado na " +"configuração do :menuselection:`Ponto de venda` e que o código de barras " +"esteja configurado para enviar um caractere `ENTER` (código 28) no final de " +"cada código de barras. Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app " +"PDV --> Menu de três pontos no PDV --> seção IoT Box --> Editar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 msgid "" @@ -7242,6 +8388,9 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Alguns leitores de código de barras não se anunciam como leitores de código " +"de barras, mas como um teclado USB, e não serão reconhecidos pela :abbr:`IoT" +" box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 msgid "" @@ -7249,14 +8398,21 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"O tipo de dispositivo pode ser alterado manualmente acessando sua " +"visualização de formulário (:menuselection:`app Internet das Coisas --> " +"Dispositivos --> Dispositivo de código de barra`) e ativando a opção " +":guilabel:`É leitor`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "" +"Modificação da visualização do formulário do leitor de código de barras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:392 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" +"O leitor de código de barras processa os caracteres do código de barras " +"individualmente" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:394 msgid "" @@ -7267,16 +8423,26 @@ msgid "" "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" +"Ao acessar a versão móvel do Odoo a partir de um celular ou tablet, " +"emparelhado com um leitor de código de barras pela :abbr:`IoT box`, o leitor" +" pode processar cada caractere do código de barras como uma leitura " +"individual. Nesse caso, a opção *Layout do teclado* **deve** ser preenchida " +"com o idioma apropriado do leitor de código de barras na página do " +"formulário *Leitor de código de barras*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:400 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" +"Acesse a página do formulário do leitor de código de barras navegando até " +":menuselection:`app IoT --> Dispositivos --> Leitor de código de barras`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" +"Página de formulário do leitor de código de barras, com a opção de layout de" +" teclado destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:407 msgid "" @@ -7284,10 +8450,13 @@ msgid "" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" +"O :guilabel:`Layout do teclado` é baseado no idioma e as opções disponíveis " +"variam, dependendo do dispositivo e do idioma da base de dados. Por exemplo:" +" :guilabel:`Inglês (Reino Unido)`, :guilabel:`Inglês (EUA)`, etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:415 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "A caixa registradora não abre" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -7297,6 +8466,11 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"A caixa registradora deve estar conectada à impressora e a caixa de seleção " +":guilabel:`Caixa registradora` deve estar marcada na configuração :abbr:`PDV" +" (Ponto de Venda)`. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app PDV -->" +" Menu de três pontos no PDV --> seção IoT Box --> Editar --> Impressora de " +"recibos --> Caixa de marcação da caixa registradora`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:425 msgid "" @@ -7510,7 +8684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Painel de controle do software Etcher da Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -7579,7 +8753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "Upgrade do software da IoT box na página inicial da IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "Handler (driver) update" @@ -7638,7 +8812,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar Windows IoT – Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -7646,6 +8820,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Uma IoT box virtual é um programa de computador que precisa ser baixado e " +"instalado em um computador Windows. Isso requer um sistema operacional " +"Windows com uma base de dados Odoo 16 ou posterior." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -7656,20 +8833,30 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"A caixa virtual do Windows :abbr:`IoT (Internet das Coisas)` funciona da " +"mesma forma que uma caixa física :abbr:`IoT (Internet das Coisas)`, com a " +"capacidade de executar a maioria dos mesmos dispositivos. Todos os " +"dispositivos :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` funcionam com ela, como uma " +"balança ou impressora. Os terminais de pagamento também funcionam, mas deve-" +"se observar que os dispositivos de :abbr:`MRP (Material Requirement " +"Planning)` não são compatíveis. *Isso inclui câmeras ou ferramentas de " +"medição.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Pré-requisitos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Os itens a seguir serão necessários para concluir a instalação da Windows " +":abbr:`IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Base de dados Odoo 16 ou qualquer versão acima." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -7677,10 +8864,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +"Dispositivos compatíveis com :abbr:`IoT` (exceto os mencionados acima). " +"Consulte: `Dispositivos IoT compatíveis com o Odoo " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Drivers de dispositivo para Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -7688,20 +8878,23 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"A Odoo recomenda o uso de uma versão atualizada e recente do Windows " +"(Windows 10/11), pois alguns sistemas operacionais mais antigos podem fazer " +"com que a Windows :abbr:`IoT` virtual não funcione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Computador Windows (laptop, desktop ou servidor)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." -msgstr "" +msgstr "Assinatura do Odoo :abbr:`IoT`. Consulte: :ref:`iot/iot-eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Conectar a IoT box virtual do Windows a uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -7709,10 +8902,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"A IoT box virtual do Windows é simples de configurar, com apenas algumas " +"etapas fáceis. Siga este processo ao instalar o software de IoT virtual do " +"Windows pela primeira vez." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Download e instalação inicial" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -7722,48 +8918,60 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Para iniciar a instalação, navegue até o pacote de instalação do Odoo 16 ou " +"superior para Enterprise ou Community - edição Windows na página de download" +" do Odoo `_. Em seguida, instale e configure o " +"arquivo Odoo :file:`.exe`. Depois da tela de instruções, clique em " +":guilabel:`Próximo` para iniciar a instalação e concorde com os :abbr:`TOS " +"(Termos de Serviço)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Durante a próxima etapa da instalação, selecione :guilabel:`IoT do Odoo` no " +"menu suspenso :guilabel:`Selecione o tipo de instalação`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Para referência, os seguintes itens devem ser instalados:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Servidor do Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**IoT do Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Certifique-se de que haja espaço suficiente no computador para a instalação " +"e clique em guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Definição do destino e conclusão da instalação" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Para concluir a instalação, selecione a :guilabel:`Pasta de destino` e " +"clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -7771,6 +8979,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"A escolha de ``C:\\odoo`` como local de instalação permitirá que o servidor " +"Nginx seja iniciado. Se a pasta não existir, crie-a. Caso contrário, os " +"arquivos de instalação ficarão espalhados pelo disco rígido." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -7778,12 +8989,17 @@ msgid "" "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" +"O software IoT virtual do Windows do Odoo não deve ser instalado dentro de " +"nenhum dos diretórios do usuário do Windows. Isso não permitirá que o Nginx " +"seja inicializado." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"A instalação pode demorar alguns minutos. Quando terminar, clique em " +":guilabel:`Next` para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -7792,16 +9008,23 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Certifique-se de que a caixa :guilabel:`Iniciar Odoo` esteja marcada e " +"clique em :guilabel:`Terminar`. Após a instalação, o servidor Odoo será " +"executado e abrirá automaticamente o endereço `http://localhost:8069` em um " +"navegador da Web. A página da web deve exibir a página inicial da caixa " +":abbr:`IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"Pode ser necessário reiniciar o programa Windows IoT caso o navegador da web" +" não exiba nada. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Conexão de dispositivos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -7810,6 +9033,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Em seguida, conecte os dispositivos de :abbr:`IoT` ao computador Windows. O " +"Windows deve detectar automaticamente o dispositivo porque o driver está " +"pré-instalado no computador. Caso contrário, procure e instale o driver do " +"Windows para o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -7818,22 +9045,26 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"A maioria dos dispositivos se conecta ao Windows Machine para Windows IoT " +"automaticamente pelo Windows Plug-N-Play (PnP). No entanto, se o Windows não" +" reconhecer automaticamente o dispositivo após a conexão, o administrador " +"poderá precisar instalar os drivers correspondentes manualmente." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos reconhecidos automaticamente:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "Impressoras comuns à base de tinta/toner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "Impressoras de recibos (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Leitores de código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7841,19 +9072,24 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"Dispositivos de medição (embora seja necessária alguma configuração das " +"definições do dispositivo de medição) Consulte esta documentação: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" +"Dispositivos não reconhecidos automaticamente (requer download manual do " +"driver):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "Impressoras de etiquetas (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Balanças" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7861,6 +9097,9 @@ msgid "" "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" +"Consulte o site do fabricante do equipamento em questão. Em seguida, baixe " +"dos drivers e instale-os no computador Windows. Reconecte o dispositivo em " +"questão e o Windows encontrará o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" @@ -7869,22 +9108,29 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Depois de conectar os dispositivos ao computador, atualize a página inicial " +"da :abbr:`IoT box` e verifique se o dispositivo é visto. Caso contrário, " +"recarregue os processadores pela página inicial da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Por fim, conecte o Windows :abbr:`IoT` a uma base de dados usando as " +"instruções existentes (manualmente usando o token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Agora que a instalação foi concluída, os dispositivos conectados à " +":abbr:`IoT` podem ser usados para concluir processos/ações." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Reinicie o Windows IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -7894,30 +9140,39 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"Em alguns casos, a reinicialização manual da :abbr:`IoT box` física pode " +"resolver o problema de uma :abbr:`IoT box` não aparecer na base de dados. No" +" Windows virtual :abbr:`IoT box`, uma reinicialização manual do servidor " +"Odoo pode resolver problemas de conexão com a base de dados." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Para reiniciar o servidor do Windows IoT:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "Digite `Serviços` na :guilabel:`Barra de pesquisa` do Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Selecione o aplicativo :menuselection:`Serviços` e role para baixo até o " +"serviço :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Clique com o botão direito do mouse em :guilabel:`Odoo` e selecione " +":guilabel:`Iniciar` ou :guilabel:`Reiniciar`. Essa ação reiniciará " +"manualmente o servidor da IoT do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Firewalls" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -7929,6 +9184,14 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Os firewalls mantêm os dispositivos seguros e protegidos. No entanto, às " +"vezes eles podem bloquear conexões que deveriam ser feitas. O software " +"virtual para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) no Windows pode não ser " +"acessível à :abbr:`LAN (Local Area Network) devido a um firewall que impede " +"a conexão. Consulte a equipe de suporte de TI local para fazer exceções " +"(descoberta de rede) no :abbr:`SO (sistema operacional)` ou no programa de " +"firewall. O Windows tem seu próprio firewall, assim como outros programas de" +" proteção contra vírus." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -7936,10 +9199,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"Um cliente pode se deparar com um momento em que consegue acessar a página " +"inicial da :abbr:`IoT box`, mas não consegue acessá-la de outro " +"computador/dispositivo móvel/tablet na mesma rede." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Abrir exceções no Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -7949,10 +9215,15 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"É possível permitir que outros dispositivos acessem a :abbr:`IoT` box " +"virtual do Windows mantendo o firewall ativado. Isso é feito criando uma " +"regra no *Windows Defender* e permitindo a comunicação pela porta `8069`. O " +"processo a seguir descreve as etapas a serem seguidas para abrir essa " +"exceção." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Criar uma regra no Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -7961,6 +9232,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Primeiro, abra o *Windows Firewall* navegando até o :menuselection:`Iniciar " +"menu` e digitando `Firewall`. Em seguida, abra o programa " +":menuselection:`Windows Defender Firewall`. No menu do lado esquerdo, " +"navegue até :guilabel:`Configurações avançadas`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -7969,10 +9244,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Quando tiver selecionado :guilabel:`Configurações avançadas`, clique em " +":guilabel:`Regras de entrada` no menu à esquerda. Em seguida, na coluna do " +"menu à direita (em :guilabel:`Regras de entrada`), clique em :guilabel:`Nova" +" regra` para criar uma nova regra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Configurar novas regras" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -7983,6 +9262,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"Na tela :menuselection:`Tipo de regra`, selecione :guilabel:`Porta`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Next`. Na página :menuselection:`Protocolo e " +"Portas`, deixe o aplicativo de regra em :guilabel:`TCP`. Em seguida, " +"selecione :guilabel:`Portas locais específicas` para a opção " +":guilabel:`portas`. Na caixa de texto, digite `8069`. Por fim, clique em " +":guilabel:`Próximo` para prosseguir para a próxima etapa." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -7995,6 +9280,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"Na página :menuselection:`Ações`, selecione :guilabel:`Permitir a conexão` e" +" clique em :guilabel:`Próximo`. A página seguinte do assistente de " +":menuselection:`Configuração de regra` é a página :guilabel:`Perfil`. Nessa " +"página, selecione o tipo de conexão que se aplica à rede em que a máquina " +"Windows está operando. O ideal é selecionar apenas conexões " +":guilabel:`privadas`. O tipo de conexão *privada* é a conexão mais segura e " +"permite que a porta selecionada se comunique. Clique em :guilabel:`Próximo` " +"para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -8005,10 +9298,16 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Por fim, atribua um nome novo e exclusivo à regra. Por exemplo, esse nome " +"pode ser `Odoo`. Opcionalmente, adicione uma breve descrição no campo " +":guilabel:`Descrição`. Clique em :guilabel:`Finalizar` para concluir o " +"assistente :guilabel:`Configuração de regras`. Agora, a nova regra está " +"ativa e os dispositivos podem se conectar ao Windows virtual :abbr:`IoT " +"box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Exceção do Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "" @@ -8017,6 +9316,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Benelux (coalition of " "Belgium, the Netherlands, and Luxembourg)." msgstr "" +"O *Worldline* é um terminal de pagamento que pode ser conectado ao sistema " +"de *PDV* do Odoo. Ele permite uma experiência de pagamento abrangente e " +"fluida para os clientes. O Worldline está disponível no Benelux (coalizão da" +" Bélgica, Holanda e Luxemburgo)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:206 msgid "" @@ -8025,11 +9328,16 @@ msgid "" "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" +"Ao usar o servidor de IoT do Windows para conectar o terminal de pagamento " +"Worldline, é necessário criar uma exceção no firewall do Windows para que " +"uma conexão possa ser feita entre a base de dados do Odoo/:abbr:`IoT box` e " +"o Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:211 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" @@ -8037,35 +9345,46 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"Para criar a exceção, primeiro abra o aplicativo *Windows Defender Firewall*" +" no computador Windows. Isso pode ser feito digitando `windows defender` na " +"barra :guilabel:`Pesquisar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:216 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Definições avançadas` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" +"Opção de configurações avançadas destacada no painel esquerdo do aplicativo " +"Windows Defender Firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:222 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "No menu à esquerda, escolha :guilabel:`Regras de entrada`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" +"Painel esquerdo da janela do Windows Defender com o item de menu de regras " +"de entrada destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:228 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" +"Depois de selecionar :guilabel:`Regras de entrada`, selecione " +":guilabel:`Nova regra` no menu na extremidade direita." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "" +"Novo menu suspenso de regras mostrado com a opção de nova regra destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:234 msgid "" @@ -8073,16 +9392,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"Em seguida, para :guilabel:`Tipo de regra`, selecione o botão de rádio para " +":guilabel:`Portar`. Clique em :guilabel:`Próximo` para continuar com o " +"restante da configuração." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" +"Abra a janela Tipo de regra, com o botão de opção ao lado da porta " +"destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Protocolos e Portas`, selecione o botão de opção " +":guilabel:`TCP`, em :guilabel:`Esta regra se aplica a TCP ou UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:244 msgid "" @@ -8090,12 +9416,18 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Em seguida, em :guilabel:`Esta regra se aplica a todas as portas locais ou a" +" portas específicas?`, selecione o botão de opção :guilabel:`Portas locais " +"específicas`. Em seguida, digite `9050` e clique em :guilabel:`Próximo` para" +" continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" +"Janela de configuração de protocolo/porta com TCP, porta específica (9050) e" +" Próximo destacados." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:252 msgid "" @@ -8104,6 +9436,10 @@ msgid "" "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"A próxima tela é a página :guilabel:`Ação`. Em :guilabel:`Que ação deve ser " +"tomada quando uma conexão corresponder às condições especificadas?`, escolha" +" o botão de rádio para :guilabel:`Permitir a conexão`. Em seguida, clique em" +" :guilabel:`Próximo` para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:256 msgid "" @@ -8112,6 +9448,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" +"É exibida uma página :guilabel:`Perfil`. Em :guilabel:`Quando esta regra se " +"aplica?`, deixe as três caixas marcadas para: :guilabel:`Domínio`, " +":guilabel:`Privado` e :guilabel:`Público`. Clique em :guilabel:`Próximo` " +"para continuar na página de convenção de nomes." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:260 msgid "" @@ -8119,50 +9459,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Nome`, digite `Odoo Worldline`, no campo " +":guilabel:`Nome`. Digite uma :guilabel:`Descrição (opcional)`. Finalmente, " +"quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:263 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" -msgstr "" +msgstr "A :guilabel:`Regra de entrada` final deve ter a seguinte aparência:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:270 msgid "Odoo Worldline" -msgstr "" +msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Tudo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Habilitado" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sim" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Ação" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Permitir" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" -msgstr "" +msgstr "Substituir" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Não" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Programa" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -8174,67 +9517,67 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Qualquer um" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" -msgstr "" +msgstr "Endereço local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Remote Address" -msgstr "" +msgstr "Endereço remoto" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocolo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 msgid "TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Porta local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "9050" -msgstr "" +msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Remote Port" -msgstr "" +msgstr "Porta remota" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Usuários autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" -msgstr "" +msgstr "Computadores autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Local Principals" -msgstr "" +msgstr "Diretores locais autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Local User Owner" -msgstr "" +msgstr "Proprietário do usuário local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "PolicyAppld" -msgstr "" +msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nenhum" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" -msgstr "" +msgstr "Pacote de aplicativos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar o Windows IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" @@ -8244,20 +9587,27 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"A desinstalação da Windows virtual :abbr:`IoT box` é feita por meio do " +"gerenciador de programas do Windows. Em qualquer versão do Windows, procure " +"por `programa`. Em seguida, selecione :guilabel:`Adicionar ou remover " +"programas` localizado no painel de controle. Procure por `Odoo` e clique no " +":guilabel:`menu de três pontos` para desinstalar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Confirme a desinstalação e siga as etapas de desinstalação através do guia " +"de desinstalação do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma câmera" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -8269,6 +9619,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box` com uma base de dados " +"Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é conectada a uma " +":abbr:`IoT Box`, ela pode ser usada em um processo de fabricação ou pode ser" +" vinculada a um ponto de controle de qualidade/verificação de qualidade. " +"Isso permite tirar fotos quando um ponto de controle/verificação de " +"qualidade escolhido é atingido ou quando uma tecla específica é pressionada " +"durante a fabricação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -8276,7 +9633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Conexão" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8284,6 +9641,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Para conectar uma câmera a uma :abbr:`IoT box, basta conectar as duas por " +"meio de um cabo. Isso geralmente é feito com um cabo :abbr:`USB` de algum " +"tipo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -8291,14 +9651,19 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Se a câmera for `compatível `_, não " +"será necessário configurar nada, pois ela será detectada assim que for " +"conectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Câmera reconhecida na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Vincular a câmera ao ponto de controle de qualidade no processo de " +"fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -8307,6 +9672,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"No :menuselection:`app Qualidade`, é possível configurar dispositivos em um " +":guilabel:`Ponto de controle de qualidade`. Para fazer isso, navegue até o " +":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos de " +"controle` e abra o :guilabel:`Ponto de controle` que será vinculado à " +"câmera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -8316,10 +9686,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"No formulário do ponto de controle, edite o ponto de controle selecionando o" +" campo :guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Tirar foto` no menu " +"suspenso. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual o " +"*dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as alterações," +" se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Configuração do dispositivo no ponto de controle de qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -8327,10 +9702,16 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"A câmera agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade " +"selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o " +"processo de fabricação, a base de dados solicita que o operador tire uma " +"foto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Interface gráfica do usuário do dispositivo no ponto de controle de " +"qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -8339,6 +9720,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até " +"o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`. A partir daí, " +"selecione o dispositivo. Há uma aba :guilabel:`Pontos de controle`, onde " +"podem ser adicionados com o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -8347,22 +9732,29 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"Em um formulário de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` de controle " +"também pode ser especificado como :guilabel:`Tirar uma foto`. Navegue até o " +":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " +"qualidade --> Novo` para criar uma nova verificação de qualidade na página " +":guilabel:`Verificações de qualidade`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Vincular a câmera a um centro de trabalho no app Fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -8373,6 +9765,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular uma câmera a uma ação, ela precisa primeiro ser configurada em" +" um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`app de Fabricação --> " +"Configurações --> Centros de trabalho`. Em seguida, vá para o " +":guilabel:`centro de trabalho` desejado, no qual uma câmera será usada para " +"revelar o formulário de detalhes desse centro de trabalho específico. A " +"partir daí, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`Disparos de IoT`, na " +"coluna :guilabel:`Dispositivo`, clicando em :guilabel:`Adicionar linha`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -8380,29 +9779,36 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Agora, o dispositivo de câmera pode ser vinculado à opção suspensa da coluna" +" :guilabel:`Ação` rotulada como :guilabel:`Tirar uma foto`. Também é " +"possível adicionar uma frase para acionar a ação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"O primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem dos acionadores é" +" importante, e eles podem ser arrastados para qualquer ordem." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base" +" de dados está conectada corretamente à câmera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Conectar um pedal" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -8410,6 +9816,9 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Ao trabalhar em um ambiente de produção, é sempre melhor para um operador " +"ter as duas mãos livres o tempo todo. A :abbr:`IoT box` do Odoo torna isso " +"possível através do uso de um pedal." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -8417,6 +9826,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"De fato, com um pedal, o operador pode ir de uma tela para outra e executar " +"ações usando o pé. Isso pode ser configurado com apenas algumas etapas no " +"centro de trabalho no aplicativo *Fabricação*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -8424,6 +9836,8 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Para conectar um pedal à :abbr:`IoT box`, conecte os dois dispositivos por " +"meio de um cabo. Na maioria das vezes, isso é feito com um cabo :abbr:`USB`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -8431,14 +9845,17 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Se o pedal for um `dispositivo compatível `_, não será necessário realizar nenhuma ação adicional, pois ele " +"será detectado automaticamente quando conectado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Pedal reconhecido na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Vincular um pedal a um centro de trabalho no app Fabricação do Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -8453,10 +9870,21 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em " +"um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->" +" Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o " +":guilabel:`Centro de trabalho` em que será usado o pedal e adicione o " +"dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna " +":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer " +"isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna " +":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para " +"acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* " +"poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como " +"concluído` em uma ordem de trabalho de produção." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Configuração do acionador do pedal na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -8465,16 +9893,22 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. " +"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em " +"qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte" +" do processo que está sendo trabalhada no momento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base" +" de dados está conectada corretamente ao pedal." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma ferramenta de medição" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -8483,16 +9917,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Com a :abbr:`IoT box` do Odoo, é possível conectar ferramentas de medição à " +"base de dados do Odoo, para usá-las no aplicativo *Qualidade* em pontos de " +"controle/verificação de qualidade ou em um centro de trabalho, durante o " +"processo de fabricação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Veja a lista de dispositivos compatíveis aqui: `Dispositivos suportados " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Conectar por USB" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -8500,14 +9940,17 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Para adicionar um dispositivo conectado por :abbr:`USB`, conecte o cabo " +":abbr:`USB` na :abbr:`IoT box`, e o dispositivo aparecerá na base de dados " +"do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de medição reconhecida na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Conectar por bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -8515,16 +9958,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Ative a funcionalidade Bluetooth no dispositivo (consulte o manual do " +"dispositivo para obter mais explicações), e a :abbr:`IoT box` se conectará " +"automaticamente ao dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Indicador de Bluetooth na ferramenta de medição." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Vincular uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade no " +"processo de fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -8533,6 +9981,11 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " +"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" +" de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a ferramenta de " +"medição deve ser vinculada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -8540,12 +9993,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"A partir daí, edite o ponto de controle selecionando o campo " +":guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Medição` no menu suspenso. Isso " +"revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual é possível " +"selecionar o dispositivo conectado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Além disso, é possível configurar :guilabel:`Norma` e " +":guilabel:`Tolerância`. :guilabel:`Salve` as alterações, se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -8553,10 +10012,14 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"Nesse ponto, a ferramenta de medição é vinculada ao ponto de controle de " +"qualidade escolhido. O valor, que normalmente precisa ser alterado " +"manualmente, é atualizado automaticamente enquanto a ferramenta está sendo " +"usada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Entrada da ferramenta de medição na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 @@ -8566,6 +10029,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até " +"o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos` e, em seguida, " +"selecione o dispositivo. Há uma guia :guilabel:`Pontos de controle de " +"qualidade`, no qual é possível adicioná-los com o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -8574,20 +10041,28 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Em um formulário de detalhes de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` do" +" controle também pode ser especificado como :guilabel:`Medição`. Acesse uma " +"nova página de detalhes de verificação de qualidade, navegando até " +":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " +"qualidade --> Novo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincular uma ferramenta de medição a um centro de trabalho no app Fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -8596,6 +10071,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Para vincular uma ferramenta de medição a uma ação, ela precisa primeiro ser" +" configurada em um centro de trabalho. Para isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Fabricação --> Configurações --> Centros de " +"trabalho`. Em seguida, selecione o centro de trabalho desejado no qual a " +"ferramenta de medição será usada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -8605,22 +10085,32 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Na página do centro de trabalho, adicione o dispositivo na aba " +":guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna :guilabel:`Dispositivos`, " +"selecionando :guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, a ferramenta de " +"medição pode ser vinculada à opção do menu suspenso :guilabel:`Ação` " +"rotulada como :guilabel:`Tirar medida`. Uma chave pode ser adicionada para " +"acionar a ação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Observe que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem é " +"importante, e esses acionadores podem ser arrastados em qualquer ordem." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a basa" +" de dados está conectada corretamente à ferramenta de medição." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma impressora" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -8630,6 +10120,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A " +"impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até " +"mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da " +"impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o " +"processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou" +" a uma verificação de qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -8638,30 +10134,41 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"A :abbr:`IoT box` suporta impressoras conectadas por :abbr:`USB`, conexão de" +" rede ou Bluetooth. As impressoras suportadas " +"`__ são detectadas automaticamente e" +" aparecem na lista :guilabel:`Dispositivos` do app *Internet das Coisas*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" +"Como a impressora apareceria na lista de dispositivos do app Internet das " +"Coisas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"A impressora pode levar até dois minutos para aparecer na lista de " +"dispositivos do app *Internet das Coisas*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Vincular a impressora" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Vincular impressora a ordens de trabalho" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"As *ordens de trabalho* podem ser vinculadas a impressoras por meio de um " +"ponto de controle de qualidade, para imprimir etiquetas para produtos " +"fabricados." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -8670,6 +10177,11 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " +"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " +":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" +" de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a impressora será " +"vinculada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -8677,6 +10189,10 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Uma *Operação de fabricação* e uma *Operação de ordem de trabalho* precisam " +"ser anexadas a um ponto de controle de qualidade antes que o campo " +":guilabel:`Tipo` permita que a opção :guilabel:`Imprimir etiqueta` seja " +"selecionada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -8685,10 +10201,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"A partir daí, edite o ponto de controle selecionando o campo " +":guilabel:`Tipo` e selecionando :guilabel:`Imprimir etiqueta` no menu " +"suspenso de opções. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, " +"onde o *dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as " +"alterações, se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Esta é a configuração do ponto de controle de qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -8696,6 +10217,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"A impressora agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade " +"selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o " +"processo de fabricação, o base de dados apresenta a opção de imprimir " +"etiquetas para um produto específico." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -8704,10 +10229,14 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"Em um formulário de detalhes de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` do" +" controle também pode ser especificado como :guilabel:`Imprimir etiqueta`. " +"Para criar novos controles de qualidade, navegue até o :menuselection:`app " +"Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de qualidade --> Novo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Vincular uma impressora a um centro de trabalho no app Fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -8718,6 +10247,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular uma impressora a uma ação, ela precisa primeiro ser " +"configurada em um centro de trabalho. Para isso, navegue até " +":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Centros de trabalho`. A " +"partir daí, selecione o centro de trabalho desejado no qual a impressora " +"será usada. Em seguida, adicione o dispositivo na aba :guilabel:`Disparos " +"IoT`, na coluna :guilabel:`Dispositivos`, selecionando :guilabel:`Adicionar " +"uma linha`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -8726,22 +10262,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Em seguida, a impressora pode ser vinculada a uma das seguintes opções no " +"menu suspenso :guilabel:`Ações`: :guilabel:`Imprimir etiquetas`, " +":guilabel:`Operação de impressão` ou :guilabel:`Imprimir recibo de entrega`." +" Uma chave também pode ser adicionada para acionar a ação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"O primeiro acionador listado no formulário será escolhido primeiro. " +"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em " +"qualquer ordem." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base" +" de dados está conectada corretamente à impressora." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Vincular a impressora aos relatórios" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -8749,6 +10294,10 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"Também é possível vincular um tipo de relatório a uma determinada " +"impressora. No app *Internet das Coisas*, acesse o menu " +":guilabel:`Dispositivos` e selecione a impressora que precisa ser " +"configurada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -8756,10 +10305,14 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"A partir daí, clique em :guilabel:`Editar`, vá para a guia " +":guilabel:`Relatórios da impressora` e selecione :guilabel:`Adicionar uma " +"linha`. Na janela que aparece, marque todos os tipos de " +":guilabel:`Relatórios` que devem ser vinculados a essa impressora." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." -msgstr "" +msgstr "Os dispositivos de impressora listados no menu Dispositivos IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -8768,12 +10321,18 @@ msgid "" "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" +"Agora, toda vez que :guilabel:`Imprimir` é selecionado no painel de " +"controle, em vez de baixar um PDF, aparece um pop-up que exibe todas as " +"impressoras vinculadas ao relatório. Em seguida, o Odoo envia o relatório " +"para as impressoras selecionadas e o imprime automaticamente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Impressão de pedidos do PDV " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" @@ -8783,10 +10342,16 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"Os relatórios também podem ser configurados no :guilabel:`Menu técnico` " +"enquanto estiver no :ref:`modo de depuração `. Para fazer " +"isso, acesse o :menuselection:`aplicativo de Definições --> Menu técnico -->" +" Ações --> Relatórios`. A partir daqui, o relatório individual pode ser " +"encontrado nessa lista, onde o :guilabel:`Dispositivo IoT` pode ser definido" +" no relatório." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma balança" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -8795,18 +10360,26 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Uma balança pode ser conectada à :abbr:`IoT Box` em uma base de dados Odoo " +"em algumas etapas simples. Após a configuração, o aplicativo *Ponto de " +"Venda* pode ser usado para pesar produtos, o que é útil se seus preços forem" +" calculados com base no peso." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Para vincular a balança à :abbr:`IoT box`, conecte-a com um cabo " +":abbr:`USB`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"Em alguns casos, pode ser necessário um adaptador de porta serial para " +":abbr:`USB`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -8815,10 +10388,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Se a balança for `compatível com a IoT Box do Odoo " +"`_, não será necessário configurar " +"nada, pois ela será detectada automaticamente assim que for conectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Detecção automática de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -8828,10 +10404,15 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"A :abbr:`IoT Box` pode precisar ser reiniciada e, em alguns casos, pode ser " +"necessário fazer o download dos drivers da balança para a caixa. Para " +"atualizar os drivers, acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT` e clique " +"em :guilabel:`Lista de drivers`. Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar " +"drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Visualização das configurações da IoT box e da lista de drivers." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -8839,10 +10420,14 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Se o carregamento dos drivers ainda não possibilitar o funcionamento da " +"balança funcione, pode ser que a balança não seja compatível com a " +":abbr:`IoT box` da Odoo. Nesse caso, será necessário usar uma balança " +"diferente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Usar uma balança em um sistema de ponto de venda (PDV)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -8851,16 +10436,24 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Para usar a balança no aplicativo *Ponto de Venda*, vá para o " +":menuselection:`app PDV --> Menu de 3 pontos no PDV --> Definições` e, em " +"seguida, ative o recurso :abbr:`IoT box`. Depois que isso for concluído, o " +"dispositivo de balança poderá ser configurado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Selecione a balança no menu suspenso :guilabel:`Balança eletrônica`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações, se " +"necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Lista das ferramentas externas que podem ser usadas com o PDV e a IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -8869,14 +10462,20 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"A balança agora está disponível em todas as sessões do :abbr:`PDV (Ponto de " +"Venda)`. Agora, se um produto tiver um preço por peso definido, clicar nele " +"na tela :guilabel:`PDV` abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o " +"produto e adicionar o preço correto ao carrinho." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Visualização do painel da balança eletrônica quando nenhum item está sendo " +"pesado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma tela" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -8884,10 +10483,13 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"No Odoo, uma :abbr:`IoT box` pode ser conectada a uma tela. Após ser " +"configurada, a tela pode ser usada para exibir um pedido de ponto de venda " +"(PDV) para um cliente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Um exemplo de um pedido de ponto de venda (PDV) em uma tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -8897,16 +10499,22 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Para acessar a tela do cliente, vá à página inicial da :abbr:`IoT box` e " +"clique no botão :guilabel:`Tela do PDV`. Para acessar a página inicial da " +":abbr:`IoT box`, navegue até :menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT" +" Boxes` e clique no link da página inicial :abbr:`IoT` box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"A maneira de conectar o monitor da :abbr:`IoT box` difere dependendo do " +"modelo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modelo 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -8914,20 +10522,23 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Conecte até duas telas com cabos micro-HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`. " +"Se duas telas estiverem conectadas, elas poderão exibir conteúdos distintos " +"(consulte :ref:`Uso da tela `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modelo 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "Conecte a tela com um cabo HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Veja o esquema do Raspberry Pi `.Y" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -8936,6 +10547,10 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"A(s) tela(s) deve(m) ser conectada(s) antes que a :abbr:`IoT box` seja " +"ligada. Se ela já estiver ligada, conecte a(s) tela(s) e, em seguida, " +"reinicie a :abbr:`IoT box` tirando da tomada por dez segundos e conectando-a" +" novamente à fonte de alimentação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -8943,18 +10558,25 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"O uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI pode causar problemas que resultarão em" +" uma tela preta e vazia na tela. É recomendável usar o cabo específico para " +"a conexão da tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Se a conexão for bem-sucedida, a tela deverá exibir a tela :guilabel:`tela " +"do cliente do PDV`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"A tela padrão \"Tela do cliente do PDV\" que aparece quando uma exibição de " +"tela é conectada com sucesso a uma IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -8962,10 +10584,15 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"A tela também deve aparecer na lista de :guilabel:`Telas` na página inicial " +"da :abbr:`IoT box`. Como alternativa, a tela pode ser vista acessando " +":menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Um exemplo de um nome de exibição de tela mostrado na página inicial da IoT " +"Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -8973,18 +10600,21 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Se nenhuma tela for detectada, será exibida uma tela padrão chamada " +":guilabel:`Tela distante`. Isso indica que não há uma tela de hardware " +"conectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." -msgstr "" +msgstr "O nome \"Tela distante\" será usado se nenhuma tela for detectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar pedidos do ponto de venda aos clientes" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -8993,16 +10623,22 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Para usar a tela no aplicativo *Ponto de Venda*, acesse " +":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de Venda`, " +"selecione um :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, clique em :guilabel:`Editar`, se " +"necessário, e ative o recurso :guilabel:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Em seguida, selecione a tela no menu suspenso :guilabel:`Tela do cliente`. " +"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`, se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Conecte a exibição da tela ao aplicativo Ponto de venda." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -9010,26 +10646,33 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"A tela agora está disponível em sessões do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`. Um " +"ícone de tela será exibido no menu na parte superior da tela para indicar o " +"status da conexão da tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"O ícone de \"tela\" no visor do ponto de venda mostra o status da conexão com a\n" +"tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"A tela mostrará automaticamente os pedidos do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` e" +" será atualizada quando forem feitas alterações no pedido." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um pedido de PDV em uma tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Exibir um site na tela" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -9037,6 +10680,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Abra a exibição do formulário de tela acessando :menuselection:`app Internet" +" das Coisas --> Dispositivos --> Tela do Cliente`. Isso permite que o " +"usuário escolha um URL de site específico para exibir na tela usando o campo" +" :guilabel:`Exibir URL`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users" @@ -9057,11 +10704,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:18 msgid "Add individual users" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 01ceee39b..d9452350f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Luis Felipe Miléo , 2024 +# Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Jonas Vieira de Souza, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Jonas Vieira de Souza, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +27,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Recursos Humanos" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Avaliações" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +63,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +77,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Definições" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Objetivos" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Controle de Presença" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Aprovadores" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Modos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Check-in" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Check-out" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Emblema" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Visualizações" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1820,7 +1828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filtros e grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" @@ -1835,7 +1843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1894,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Erros" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,25 +2139,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de quiosque" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Um quiosque é um posto de autoatendimento que permite aos funcionários fazer" +" check-in e check-out dos turnos de trabalho." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Existem duas maneiras de configurar um quiosque:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Laptop e desktop**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2167,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Executar um quiosque em um navegador da web é a opção mais barata e " +"flexível. Você pode imprimir crachás de funcionários com qualquer impressora" +" térmica ou jato de tinta compatível com seu navegador." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tablet e celular (Android ou iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2168,26 +2181,33 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Tablets e celulares ocupam muito menos espaço e suas telas sensíveis ao " +"toque são fáceis de usar. Considere colocá-los em um suporte seguro na " +"recepção ou montá-los com segurança na parede." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Recomendamos usar um iPad junto com o `Heckler Design WindFall Stand " +"`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "Leitores de chaveiro RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Os funcionários podem digitalizar porta-chaves RFID pessoais com um leitor " +"RFID para gerenciar check-ins e check-outs de forma rápida e fácil." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "Um chaveiro RFID é colocado em um leitor RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2215,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Recomendamos o uso do `Leitor RFID USB Neuftech " +"`_ ." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "Uma caixa IoT **não** é necessária." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Leitores de código de barras" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2235,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Os funcionários podem escanear o código de barras em seus crachás para " +"gerenciar check-ins e check-outs de forma rápida e fácil. O modo quiosque " +"funciona com a maioria dos leitores de código de barras USB conectados " +"diretamente a um computador. Leitores de código de barras Bluetooth também " +"são suportados nativamente." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,20 +2248,27 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Recomendamos usar a `linha de produtos Honeywell " +"`_. " +"Se o leitor de código de barras estiver conectado diretamente a um " +"computador, ele deverá ser configurado para usar o layout do teclado do " +"computador." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Funcionários" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Funcionários* organiza registros, contratos e departamentos de " +"funcionários de uma empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "Novos funcionários" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2273,7 +2308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Informações gerais" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2285,7 +2320,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Os campos obrigatórios" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." @@ -2307,7 +2342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Campos opcionais" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" @@ -2407,6 +2442,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"Após um :guilabel:`Gerente` ser selecionado, se o campo " +":guilabel:`Treinador` estiver em branco, o manager selecionado preencherá " +"automaticamente o campo :guilabel:`Treinador`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2419,16 +2457,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "Guias de informações adicionais" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Currículo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Currículo" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2536,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Habilidades" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -2660,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Guia de informações de trabalho" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -2949,7 +2987,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Guia de informações privadas" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3090,7 +3128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Guia de configurações de RH" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" @@ -3098,6 +3136,9 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Esta aba fornece vários campos para informações diferentes, dependendo do " +"país em que a empresa está localizada. Campos diferentes são configurados " +"para locais diferentes, porém algumas seções aparecem independentemente." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3208,10 +3249,12 @@ msgstr "" msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Insira todas as informações solicitadas na guia Configurações de RH para o " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Frota" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3373,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modelos" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Fabricantes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3590,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "3º trim." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3720,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Salário" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3816,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Categorias" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalização" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Contrato" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Serviços" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Balcão de Atendimento" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4585,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Estações" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4625,7 +4668,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Bebidas" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Folha de pagamento" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Financeiro" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Localizações" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Folga" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5419,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contratos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5644,7 +5687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Entradas de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5660,7 +5703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de entrada de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5691,7 +5734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Novo tipo de entrada de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" @@ -5781,6 +5824,13 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Se o horário de trabalho estiver definido para um dia de trabalho de 8 horas" +" (semana de trabalho de 40 horas), e um funcionário inserir um tempo de 5,5 " +"horas em uma planilha de horas, e :guilabel:`Arredondamento` estiver " +"definido como :guilabel:`Sem arredondamento `, a entrada permanece 5,5 " +"horas. Se :guilabel:`Arredondamento` estiver definido como :guilabel:`Meio " +"dia`, a entrada é alterada para 4 horas. Se estiver definido como " +":guilabel:`Dia`, é alterado para 8 horas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" @@ -5931,12 +5981,20 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Horário de Trabalho`, modifique as seleções :guilabel:`Dia" +" da Semana`, :guilabel:`Período do Dia` e :guilabel:`Tipo de Entrada de " +"Trabalho` clicando nos menus suspensos em cada coluna e fazendo a seleção " +"desejada. As colunas :guilabel:`Trabalhar de` e :guilabel:`Trabalhar para` " +"são modificadas digitando o horário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Os horários :guilabel:`Trabalhar de` e :guilabel:`Trabalhar para` devem " +"estar no formato de 24 horas. Por exemplo, `14:00` seria inserido como " +"`14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5951,7 +6009,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de estrutura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +6020,14 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"No Odoo, o contracheque de um funcionário é baseado em *estruturas* e *tipos" +" de estrutura*, que afetam a forma como um funcionário insere as planilhas " +"de horas. Cada tipo de estrutura é um conjunto individual de regras para " +"processar uma entrada de quadro de horários, que consiste em diferentes " +"estruturas aninhadas dentro dela. Os tipos de estrutura definem a frequência" +" com que um funcionário é pago, as horas de trabalho e se os salários são " +"baseados em um salário (fixo) ou em quantas horas o funcionário trabalhou " +"(variado)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -5972,6 +6038,14 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Por exemplo, um tipo de estrutura poderia ser `Funcionário`, e esse tipo de " +"estrutura poderia ter duas estruturas diferentes: uma estrutura de " +"`Remuneração Regular` que inclui todas as regras separadas para " +"processamento de remuneração regular, bem como uma estrutura para um " +"`Remuneração Final`. Bônus de Ano` que inclui as regras apenas para o bônus " +"de final de ano. Tanto a estrutura de `Remuneração Regular` quanto a " +"estrutura de `Bônus de Final de Ano` são estruturas dentro do tipo de " +"estrutura `Funcionário`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -6193,13 +6267,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Estruturas" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Estruturas salariais* são as diferentes formas pelas quais um funcionário é" +" pago dentro de uma *estrutura* específica e são definidas especificamente " +"por várias regras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6208,6 +6285,10 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"A quantidade de estruturas que uma empresa precisa para cada tipo de " +"estrutura depende de quantas formas diferentes os funcionários são pagos e " +"de como seu pagamento é calculado. Por exemplo, uma estrutura comum que pode" +" ser útil adicionar pode ser um `Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,16 +6302,21 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Cada :ref:`structure type ` lista as diversas " +"estruturas associadas a ele. Cada estrutura contém um conjunto de regras que" +" a definem." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Todas as estruturas salariais disponíveis." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Clique em uma estrutura para visualizar suas :guilabel:`Regras Salariais`. " +"São essas regras que calculam o contracheque do funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6241,7 +6327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Regras" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6330,11 +6416,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Geral" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Condições" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Calcular" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6402,7 +6488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros de regra" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6415,7 +6501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Outros tipos de entrada" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6485,7 +6571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurador de pacote salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6508,7 +6594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Benefícios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6705,7 +6791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "Seção de atividades" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781 msgid "" @@ -6760,7 +6846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Informação pessoal" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6786,6 +6872,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Um cartão de funcionário pode ser considerado um arquivo pessoal de " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6853,7 +6941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Nova entrada de informações pessoais." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6970,7 +7058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Oportunidades de emprego" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Criar novo contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7567,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Lotes" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8437,7 +8525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" @@ -8452,7 +8540,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de linhas" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflitos" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9561,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Recrutamento" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos de e-mail" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Recusar" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Adição rápida" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Criar" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Criar funcionário" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Perguntas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11343,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Respostas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Caixa de texto de linha única" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11441,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriz" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opções" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Restrições" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Layout" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11616,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sessões ao vivo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Tempo e Pontuação" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11759,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Participantes" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11782,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Sessão ao vivo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Mensagem final" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Indicações" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Integração" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +12023,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Ver vagas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12153,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Enviar para um amigo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Pontos" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Níveis" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +13035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertas" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Folgas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14158,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Aprovações" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Por tipo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 9206f6837..0b0fb5d6d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -740,12 +740,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Produto precificado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Produto com desconto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Qualquer um" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Produto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -793,7 +793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Cupom" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Caixa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Cartão de crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Os códigos de barras do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -9330,11 +9330,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Consumível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Serviço" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -9349,7 +9349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sim" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -9364,7 +9364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Não" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -12991,7 +12991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Na confirmação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -13001,7 +13001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manualmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -13011,7 +13011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Antes da data agendada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -13246,7 +13246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de previsão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 17811b51a..d2e43593f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Marcel Savegnago , 2023 # Marcos Rodrigues, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Cancelar a inscrição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index cb6156f1b..33f122c2f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,10 +5,11 @@ # # Translators: # Marcos Rodrigues, 2023 -# Marcel Savegnago , 2023 -# Wil Odoo, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 +# Silmar , 2024 +# Marcel Savegnago , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy @@ -1464,7 +1465,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1536,7 +1537,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Espaços de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1549,7 +1550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" @@ -1594,7 +1595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1607,7 +1608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de documentos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" @@ -1714,7 +1715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Solicitação" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1764,7 +1765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um link" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1774,7 +1775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Compartilhar" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1802,7 +1803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Nova planilha" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -3199,7 +3200,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Assinar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -3245,7 +3246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "União Europeia" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -3413,7 +3414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Modelos" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3453,7 +3454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Funções" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3784,7 +3785,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Planilha" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -4414,26 +4415,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte `Odoo e-Learning (tutoriais em vídeo) " +"sobre VoIP `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração do Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "Serviços de VoIP no Odoo com a Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introdução" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4441,6 +4444,10 @@ msgid "" " `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " "**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" +"O VoIP (Voice over Internet Protocol) do Odoo pode ser configurado para " +"funcionar em conjunto com o `Axivox `_. Nesse caso," +" um servidor Asterisk **não** é necessário, pois a infraestrutura é " +"hospedada e gerenciada pela Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" @@ -4448,36 +4455,47 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " "area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" +"Para usar esse serviço, `entre em contato com a Axivox " +"`_ para abrir uma conta. Antes de fazer " +"isso, verifique se a Axivox cobre a área da empresa, juntamente com as áreas" +" para as quais os usuários da empresa desejam ligar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" +"Para configurar o Axivox no Odoo, acesse o aplicativo " +":menuselection:`Aplicativos` e procure por `VoIP`. Em seguida, instale o " +"módulo :guilabel:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" msgstr "" +"Em seguida, vá para :menuselection:`app Definições --> Configurações gerais " +"--> seção Integrações` e preencha o campo :guilabel:`Asterisk (VoIP)`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" +":guilabel:`Domínio OnSIP`: define o domínio criado pela Axivox para a conta " +"(ex.: `yourcompany.axivox.com`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: tipo em `wss://pabx.axivox.com:3443`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ambiente do VoIP`: definido como :guilabel:`Produção`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Integração da Axivox como provedor de VoIP em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" @@ -4486,16 +4504,22 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" +"Acesse o domínio no painel administrativo da Axivox, navegando até " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Depois de fazer " +"login no portal, vá para :menuselection:`Usuários --> Editar (ao lado de " +"qualquer usuário) --> aba Identificadores SIP --> Domínio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar o usuário VoIP no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." msgstr "" +"Em seguida, o usuário é configurado no Odoo, o que **deve** ocorrer para " +"cada usuário Axivox/Odoo que usa VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" @@ -4504,44 +4528,59 @@ msgid "" "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" +"No Odoo, vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> " +"Usuários`, depois abra o formulário do usuário desejado para configurar " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`. Na aba " +":guilabel:`Preferências`, preencha a seção :guilabel:`Configuração do VOIP`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`Nome de usuário VoIP` / :guilabel:`Número da extensão`: (Axivox) " +":guilabel:`Nome de usuário SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`Nome de usuário Auth OnSip`: (Axivox) :guilabel:`Nome de usuário " +"SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segredo do VoIP`: (Axivox) :guilabel:`Senha SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" msgstr "" +":guilabel:`Ligar de outro dispositivo`: opção para sempre transferir " +"chamadas telefônicas para o aparelho" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" msgstr "" +":guilabel:`Número do dispositivo externo`: Extensão do telefone externo SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" msgstr "" +":guilabel:`Rejeitar chamadas recebidas`: opção para rejeitar todas as " +"chamadas recebidas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" msgstr "" +":guilabel:`Como fazer ligações pelo celular`: método para fazer chamadas em " +"um dispositivo móvel" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." -msgstr "" +msgstr "Integração do usuário Axivox na preferência do usuário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" @@ -4550,10 +4589,14 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" +"Acesse o domínio no painel administrativo da Axivox, navegando até " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Depois de fazer " +"login no portal, vá para :menuselection:`Usuários --> Editar (ao lado do " +"usuário) --> aba Identificadores SIP --> Nome de usuário/senha SIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." -msgstr "" +msgstr "Credenciais SIP no gerenciador Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" @@ -4561,10 +4604,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" +"Ao inserir a :guilabel:`Senha SIP` na aba :guilabel:`Preferências` do " +"usuário, esse valor **deve** ser digitado manualmente e **não** colado. A " +"colagem causa um erro de rejeição do servidor 401." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" -msgstr "" +msgstr "Filas de chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" @@ -4572,12 +4618,18 @@ msgid "" "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." msgstr "" +"Uma fila de chamadas é um sistema que organiza e encaminha as chamadas " +"recebidas. Quando os clientes ligam para uma empresa e todos os agentes " +"estão ocupados, a fila de chamadas alinha os autores das chamadas em ordem " +"sequencial, com base no horário em que ligaram." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." msgstr "" +"Os autores das chamadas aguardam em espera para serem conectados ao próximo " +"agente de call center disponível." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" @@ -4586,6 +4638,10 @@ msgid "" "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." msgstr "" +"A implementação de um sistema de fila de chamadas reduz o estresse dos " +"funcionários e ajuda a criar a confiança da marca junto aos clientes. Muitas" +" empresas usam filas de chamadas para definir expectativas com os clientes e" +" para distribuir a carga de trabalho igualmente entre os funcionários." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" @@ -4593,14 +4649,17 @@ msgid "" "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." msgstr "" +"Este documento aborda o processo necessário para configurar filas de " +"chamadas (com configurações avançadas), bem como a forma de fazer login em " +"uma fila de chamadas a partir do banco de dados do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma fila" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" @@ -4609,6 +4668,11 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" +"Para adicionar uma fila de chamadas na Axivox, navegue até o `Console de " +"gerenciamento da Axivox `_. No menu esquerdo, " +"clique em :guilabel:`Filas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar uma " +"fila`. Isso abre um formulário em branco :guilabel:`Nova fila` com vários " +"campos a serem preenchidos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 @@ -4621,69 +4685,83 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." msgstr "" +"Quando a página :guilabel:`Nova fila` for exibida, digite o :guilabel:`Nome`" +" da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" -msgstr "" +msgstr "Ramal interno" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." msgstr "" +"Escolha um :guilabel:`Ramal interno` para a fila. Isso é um número a ser " +"discado pelos usuários da base de dados para acessar o prompt de login da " +"fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Estratégia" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." msgstr "" +"Em seguida, temos o campo :guilabel:`Estratégia`. Esse campo determina o " +"roteamento das chamadas recebidas nessa fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" msgstr "" +"As seguintes opções estão disponíveis no menu suspenso " +":guilabel:`Estratégia`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ligar para todos os agentes disponíveis`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" msgstr "" +":guilabel:`Liga para o agente que está recebendo a chamada há mais tempo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Liga para o agente que recebeu menos chamadas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ligar para um agente aleatório`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ligar para um agente após o outro`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" +":guilabel:`Ligar para um agente após o outro, começando pelo primeiro da " +"lista`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" +"Escolha uma estratégia que melhor atenda às necessidades da empresa para os " +"clientes na fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" -msgstr "" +msgstr "Tempo máximo de espera em segundos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" @@ -4691,10 +4769,14 @@ msgid "" "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Tempo máximo de espera em segundos, determine o tempo " +"mais longo que um cliente espera na fila antes de ir para o correio de voz " +"ou para qualquer outro lugar para o qual ele seja direcionado em um plano de" +" discagem. Digite um tempo em segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" -msgstr "" +msgstr "Duração máxima para chamar" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" @@ -4703,24 +4785,28 @@ msgid "" "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Duração máxima para chamar`, determine o tempo mais " +"longo que a linha de um agente individual toca antes de passar para outro " +"agente ou para a próxima etapa do plano de discagem. Digite um tempo em " +"segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" -msgstr "" +msgstr "Para obter mais informações sobre planos de discagem, acesse:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" -msgstr "" +msgstr "Adicionar agentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" @@ -4729,20 +4815,27 @@ msgid "" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" +"Os dois últimos campos do formulário :guilabel:`Nova fila` são referentes à " +"adição de agentes. Adicionar :guilabel:`Agentes estáticos` e " +":guilabel:`Agentes dinâmicos` são dois métodos pré-configurados para " +"adicionar agentes à fila de chamadas durante a configuração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" -msgstr "" +msgstr "Agentes estáticos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Agentes estáticos` são adicionados, esses agentes são " +"automaticamente adicionados à fila sem a necessidade de fazer login para " +"receber chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" -msgstr "" +msgstr "Agentes dinâmicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" @@ -4750,44 +4843,56 @@ msgid "" "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" +"Quando :guilabel:`Agentes dinâmicos` são adicionados, esses agentes podem " +"fazer login nessa fila. Eles **não** se conectam automaticamente e **devem**" +" se conectar para receber chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" +"Não se esqueça de :guilabel:`Salvar` as alterações e clique em " +":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito para implementar a " +"alteração na produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" -msgstr "" +msgstr "Conexão do agente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" +"Há três maneiras pelas quais os agentes de chamadas podem se conectar a uma " +"fila de chamadas da Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." -msgstr "" +msgstr "Os agentes dinâmicos se conectam automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"O gerente faz login em agente(s) específico(s), por meio do `console de " +"gerenciamento do Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." -msgstr "" +msgstr "O agente se conecta à fila no Odoo, por meio do widget *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" +"Consulte a documentação sobre a configuração de :ref:`voip/axivox/dynamic-" +"agents` no `console de gerenciamento Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" -msgstr "" +msgstr "Conectar via fila Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" @@ -4796,6 +4901,10 @@ msgid "" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" +"Após a conclusão da configuração inicial da fila de chamadas, com as " +"alterações salvas e implementadas, um gerente pode fazer login no `console " +"de gerenciamento do Axivox `_ e conectar agentes " +"dinâmicos à fila manualmente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" @@ -4803,61 +4912,71 @@ msgid "" "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" +"Para conectar um agente, clique em :guilabel:`Filas`, localizado na coluna " +"da esquerda. Isso abre o painel :guilabel:`Filas`, com algumas colunas " +"diferentes listadas:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: nome da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" +":guilabel:`Extensão`: número do ramal a ser discado para acessar a fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." msgstr "" +":guilabel:`Conexão do agente`: número a ser discado para fazer login na " +"fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Desconexão do agente`: número a ser discado para sair da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Agentes conectados`: nome do agente conectado à fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" +"Os seguintes botões também estão disponíveis no painel :guilabel:`Filas`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conectar um agente`: conecta manualmente um agente à fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Relatório`: executa um relatório na fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Excluir`: exclui a fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar`: faz alterações nas configurações da fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" +"Quando os agentes estão conectados à fila ou estão ao vivo com um cliente, " +"eles são exibidos na coluna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." -msgstr "" +msgstr "Se forem agentes estáticos, eles **sempre** aparecem como conectados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" @@ -4865,29 +4984,36 @@ msgid "" "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Conecte um agente clicando no botão laranja denominado :guilabel:`Conectar " +"um agente`. Em seguida, selecione o nome do agente desejado no menu suspenso" +" e clique em :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Fila de chamadas com a coluna de agentes conectados destacada e botões conectar um agente e relatório\n" +"destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" +"Para obter mais informações sobre agentes estáticos e dinâmicos, consulte " +"esta documentação:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Relatório" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -4896,6 +5022,11 @@ msgid "" "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Relatório` para verificar os relatórios de uma fila " +"específica, para ver quem se conectou, quando e quais chamadas telefônicas " +"entraram e saíram da fila. Essas informações são exibidas em uma página " +"separada do :guilabel:`Relatório da fila`, quando o botão verde " +":guilabel:`Relatório` é clicado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" @@ -4903,85 +5034,98 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" +"Os relatórios podem ser personalizados por data no campo :guilabel:`Período`" +" e especificados nos campos :guilabel:`De` e :guilabel:`Até`. As informações" +" podem ser organizadas por :guilabel:`tipo de evento` e :guilabel:`ID da " +"chamada`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Quando as configurações personalizadas tiverem sido inseridas, clique em " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" +"Cada relatório pode ser exportado em um arquivo :abbr:`CSV (valor separado " +"por vírgula) ` para uso e análise adicionais, por meio do botão " +":guilabel:`Exportar em CSV`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" +"Quando o campo :guilabel:`Tipo de evento` é clicado, um menu suspenso é " +"exibido com as seguintes opções:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`O autor da chamada saiu`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Um agente está se conectando`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Um agente está se desconectando`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`A chamada foi encerrada (o agente desligou)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`A chamada foi encerrada (o autor da chamada desligou)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`O autor da chamada está conectado a um agente.`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Alguém está entrando na fila`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`O chamador saiu da fila (nenhum agente está conectado)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`O chamador saiu da fila (tempo limite)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ninguém está atendendo`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ninguém está atendendo, o autor da chamada desligou`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transferência`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transferência cega`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." -msgstr "" +msgstr "Tipos de eventos no recurso de relatório de fila do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" +"Não há limite para o número de opções que podem ser selecionadas no menu " +"suspenso :guilabel:`Tipo de evento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" @@ -4989,20 +5133,26 @@ msgid "" "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Marcar tudo` seleciona todas as opções disponíveis no " +"menu suspenso, e clicar em :guilabel:`Desmarcar tudo` remove todas as " +"seleções do menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" +"Para selecionar um :guilabel:`Tipo de evento` individual, clique na opção " +"desejada no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." msgstr "" +"Relatório de fila Axivox com resultado, tipo de evento e período destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar-se à fila no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" @@ -5010,22 +5160,29 @@ msgid "" "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" +"Os agentes dinâmicos podem se conectar manualmente à fila de chamadas da " +"Axivox a partir do widget *VoIP* do Odoo, uma vez que o aplicativo *VoIP* " +"esteja configurado para o usuário individual no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`axivox_config`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" +"Para acessar o widget *VoIP* do Odoo, clique no ícone :guilabel:`☎️ " +"(telefone)` no canto superior direito da tela, em qualquer janela do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" +"Para obter mais informações sobre o widget *VoIP* do Odoo, consulte esta " +"documentação: :doc:`../voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" @@ -5035,6 +5192,11 @@ msgid "" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" +"Para que um agente se conecte à fila de chamadas, basta discar o número de " +":guilabel:`Conexão do agente` e pressionar o ícone verde do botão de chamada" +" :guilabel:`📞 (telefone)` no widget *VoIP*. Em seguida, o agente ouve uma " +"mensagem curta, de dois segundos, indicando que está conectado. A chamada " +"termina automaticamente (desconecta)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" @@ -5042,6 +5204,9 @@ msgid "" "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" +"Para visualizar os agentes conectados em uma fila de chamadas, navegue até o" +" `Console de gerenciamento do Axivox `_ e clique " +"em :guilabel:`Filas`, localizado na coluna da esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" @@ -5050,6 +5215,10 @@ msgid "" "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão verde :guilabel:`Atualizar` na parte superior da" +" coluna :guilabel:`Agentes conectados`. Qualquer agente (estático ou " +"dinâmico) que esteja conectado à fila no momento aparecerá na coluna ao lado" +" da fila na qual ele está conectado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" @@ -5058,6 +5227,10 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" +"Para sair da fila, abra o widget *VoIP* do Odoo, disque o número de " +":guilabel:`Desconexão do agente` e pressione o ícone verde do botão de " +"chamada :guilabel:`📞 (telefone)`. O agente é desconectado da fila após uma " +"mensagem curta, de dois segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" @@ -5067,6 +5240,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" +"Para desconectar manualmente um agente dinâmico de uma fila de chamadas, " +"navegue até o `Console de gerenciamento do Axivox " +"`_ e clique em :guilabel:`Filas`, localizado na " +"coluna da esquerda. Em seguida, clique no botão verde :guilabel:`Atualizar` " +"na parte superior da coluna :guilabel:`Agentes conectados`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" @@ -5074,10 +5252,14 @@ msgid "" "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" +"Para desconectar um agente manualmente, clique no botão vermelho " +":guilabel:`Desconectar` e ele será desconectado imediatamente. Isso pode ser" +" útil em situações em que os agentes se esquecem de fazer logout no final do" +" dia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" -msgstr "" +msgstr "Teleconferências" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" @@ -5085,16 +5267,22 @@ msgid "" "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." msgstr "" +"As teleconferências ajudam os funcionários a se conectarem de forma rápida e" +" eficiente, para que os assuntos possam ser discutidos em um tipo de fórum " +"aberto. Os participantes podem ser limitados com um código de acesso. Dessa " +"forma, os assuntos confidenciais permanecem privados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Este documento aborda a configuração de chamadas em conferência na Axivox " +"para uso no Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma conferência virtual" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" @@ -5102,35 +5290,46 @@ msgid "" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" +"Para adicionar uma sala de conferência virtual, navegue até o `console de " +"gerenciamento do Axivox `_. Depois de fazer " +"login, clique em :guilabel:`Conferências` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão verde denominado :guilabel:`Adicionar uma " +"conferência`, e um formulário :guilabel:`Nova conferência` será exibido." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de conferência na Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." msgstr "" +"A partir daí, preencha o campo :guilabel:`Nome` e defina um :guilabel:`Ramal" +" interno`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." msgstr "" +"O ramal interno é o que todos na rede usam para discar rapidamente para a " +"chamada em conferência, em vez de digitar o número de telefone inteiro." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." msgstr "" +"Escolha um número entre três e cinco dígitos, para que seja fácil de lembrar" +" e discar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" @@ -5139,12 +5338,18 @@ msgid "" "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" +"Em seguida, defina o :guilabel:`Código de acesso`, se a sala de conferência " +"exigir segurança. Trata-se de uma senha para entrar na conferência, assim " +"que o ramal da conferência for discado. Imediatamente após a discagem do " +"ramal, uma recepcionista digital solicita o :guilabel:`Código de acesso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Ramal do administrador`, clique no menu suspenso e " +"selecione o ramal do usuário que gerencia a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" @@ -5152,6 +5357,9 @@ msgid "" "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" +"Por fim, no campo :guilabel:`Aguardar que o administrador inicie a " +"conferência`, clique no menu suspenso e selecione :guilabel:`Sim` ou " +":guilabel:`Não`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" @@ -5159,6 +5367,9 @@ msgid "" "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." msgstr "" +"Se a seleção for :guilabel:`Sim`, ninguém terá permissão para utilizar a " +"sala de conferência virtual até que o administrador esteja presente e " +"conectado à chamada de conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" @@ -5166,6 +5377,10 @@ msgid "" "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" +"Quando todos os campos estiverem preenchidos, certifique-se de " +":guilabel:`salvar` a configuração. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar " +"alterações` no canto superior direito para implementar a alteração na " +"produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" @@ -5173,6 +5388,9 @@ msgid "" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" +"Ao fazer isso, a conferência é adicionada, e o administrador da Axivox tem a" +" opção de :guilabel:`excluir` ou :guilabel:`editar` a conferência no painel " +"principal de :guilabel:`Conferência` da Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" @@ -5181,6 +5399,10 @@ msgid "" "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" +"Para convidar um usuário da Axivox para uma chamada em conferência " +"específica, clique em :guilabel:`Convidar` à direita da conferência desejada" +" e insira o ramal ou o número de telefone do convidado na janela pop-up " +"exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" @@ -5189,17 +5411,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" +"Depois que o ramal ou o número for adicionado ao campo :guilabel:`Insira o " +"número de telefone da pessoa que pretende convidar`, clique no botão verde " +":guilabel:`Convidar` e o destinatário receberá imediatamente uma chamada " +"telefônica, vinculando-o automaticamente à conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" -msgstr "" +msgstr "Números de ligações recebidas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." msgstr "" +"Para abrir uma conferência a um público mais amplo, uma conferência Axivox " +"pode ser vinculada a *Números de ligações recebidas*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" @@ -5207,6 +5435,9 @@ msgid "" "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" +"Para fazer isso, faça login no `console de gerenciamento do Axivox " +"`_ e clique em :guilabel:`Números de ligações " +"recebidas` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" @@ -5214,12 +5445,18 @@ msgid "" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Números de ligações recebidas`, clique em " +":guilabel:`Editar` na extremidade direita do :guilabel:`número` ao qual a " +"conferência deve ser anexada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." msgstr "" +"Em seguida, no primeiro campo, denominado :guilabel:`Tipo de destino para " +"chamadas de voz`, clique no menu suspenso e selecione " +":guilabel:`Conferência`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" @@ -5227,6 +5464,9 @@ msgid "" "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`Conferência`, clique no menu suspenso e " +"selecione a conferência específica que deve ser anexada a esse número de " +"ligações recebidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" @@ -5235,10 +5475,15 @@ msgid "" "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" +"Agora, sempre que esse número de entrada for discado, o autor da chamada " +"será admitido na conferência, se não for necessário um :guilabel:`Código de " +"acesso`. Se for *necessário* um :guilabel:`Código de acesso`, será " +"solicitado que o o autor da chamada digite o :guilabel:`Código de acesso` " +"para entrar na conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Iniciar chamada no Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" @@ -5247,26 +5492,35 @@ msgid "" "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" +"Em qualquer lugar da base de dados do Odoo, abra o widget *VoIP*, clicando " +"no ícone :guilabel:`☎️ (telefone)`, localizado no canto superior direito. Em" +" seguida, disque o número do ramal específico da conferência e clique no " +"ícone :guilabel:`📞 (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Conectando-se a um ramal de conferência usando o widget VoIP do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." msgstr "" +"Quando o recepcionista digital atender, digite o :guilabel:`Código de " +"acesso` (se necessário) e pressione o ícone/tecla :guilabel:`# (hashtag)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" -msgstr "" +msgstr "Planos de discagem avançada" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" +"Normalmente, as empresas recebem muitas chamadas todos os dias, mas muitas " +"não querem que suas equipes atendam às chamadas 24 horas por dia, 7 dias por" +" semana." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" @@ -5274,6 +5528,10 @@ msgid "" "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" +"Ao usar os recursos avançados do plano de discagem da Axivox, o processo " +"pode ser automatizado e o roteamento pode ser configurado para todos os " +"cenários. Dessa forma, os clientes nunca ficam esperando ou frustrados " +"porque não conseguem entrar em contato com ninguém." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" @@ -5283,18 +5541,28 @@ msgid "" "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" +"Ao utilizar os elementos avançados dos planos de discagem, as empresas podem" +" automatizar o roteamento de chamadas para determinados dias ou horários, " +"como feriados da empresa. As empresas também podem permitir que os autores " +"das chamadas insiram os próprios ramais e sejam transferidos automaticamente" +" usando uma recepcionista digital. Dessa forma, uma equipe administrativa " +"**não** precisa estar disponível 24 horas por dia." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." msgstr "" +"Há inclusive a opção de rotear os autores das chamadas de acordo com o local" +" no mundo de onde estão ligando, maximizando assim a eficiência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre planos de discagem básicos e como " +"adicionar elementos, visite :doc:`dial_plan_basics`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" @@ -5302,17 +5570,22 @@ msgid "" "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." msgstr "" +"O uso de um complemento de navegador para ortografia pode prejudicar o uso " +"do editor visual em planos de discagem. **Não** use tradutores com o console" +" de gerenciamento da Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos avançados" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." msgstr "" +"Nos planos de discagem da Axivox (conforme descrito em " +":doc:`dial_plan_basics`), há dois elementos avançados que podem ser usados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 @@ -5320,6 +5593,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." msgstr "" +":guilabel:`Gravar`: o recurso de gravação está ativado (requer alteração do " +"plano, ativado nas configurações do Axivox)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 @@ -5327,6 +5602,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." msgstr "" +":guilabel:`ID do autor da chamada`: substitui o ID do autor da chamada pelo " +"número chamado ou texto livre." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" @@ -5334,6 +5611,9 @@ msgid "" "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"Para adicionar um desses elementos, navegue até a página :guilabel:`Planos " +"de discagem`, localizada no menu do lado esquerdo do `console de " +"gerenciamento do Axivox `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" @@ -5341,23 +5621,31 @@ msgid "" "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Editor visual` à direita do plano de " +"discagem desejado para editá-lo. Por fim, abra o menu suspenso " +":guilabel:`Novo elemento`, selecione o elemento e clique em " +":guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." msgstr "" +"Editor visual de um plano de discagem no Axivox, com Adicionar e o elemento " +"de despachante destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." -msgstr "" +msgstr "Para obter mais informações, visite :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." msgstr "" +"O elemento :guilabel:`Gravar` registra as chamadas que são roteadas por " +"desse elemento e requer uma alteração de plano adicional no Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" @@ -5367,24 +5655,37 @@ msgid "" "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" +"Para ativar a gravação na Axivox, navegue até :guilabel:`Definições` no " +"`console de gerenciamento da Axivox `_. Em " +"seguida, vá até o menu suspenso :guilabel:`Gravação`, próximo à parte " +"inferior da página. A partir daí, selecione :guilabel:`Habilitado` no menu " +"suspenso para ativar a gravação usando o elemento :guilabel:`Gravar` em um " +"plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." msgstr "" +"Se o menu suspenso :guilabel:`Gravação` não estiver disponível e não puder " +"ser alterado, consulte a Axivox para ativar o recurso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." msgstr "" +"O elemento :guilabel:`ID do autor da chamada` permite a substituição do ID " +"do autor da chamada no sentido decrescente, após o roteamento." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." msgstr "" +"Ao adicionar o elemento :guilabel:`ID do autor da chamada` ao plano de " +"discagem e clicar duas vezes nele para configurá-lo, são exibidas duas " +"opções." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" @@ -5393,6 +5694,10 @@ msgid "" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" +"A primeira é um campo :guilabel:`Texto livre`, no qual qualquer texto pode " +"ser inserido para substituir o ID do autor da chamada. A segunda opção é " +":guilabel:`Substituir o ID do autor da chamada pelo número chamado`. Essa " +"opção substitui o ID do autor da chamada pelo :guilabel:`Número chamado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" @@ -5400,11 +5705,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" +"Uma empresa pode querer usar o elemento :guilabel:`ID do autor da chamada` " +"para substituir o :guilabel:`Número chamado`, de modo que os funcionários ou" +" transferências externas não possam ver o número e as informações sejam " +"mantidas em sigilo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos básicos de encaminhamento de chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" @@ -5413,6 +5722,11 @@ msgid "" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" +"Os elementos básicos de encaminhamento nos planos de discagem Axivox " +"fornecem encaminhamento baseado em ramal. Isso pode ser feito adicionando um" +" *Menu* para vincular numericamente os números de discagem a uma ação ou " +"usando um *recepcionista digital* para automaticamente encaminhar ou ouvir " +"um ramal, com base em uma entrada de tecla do autor da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" @@ -5420,6 +5734,9 @@ msgid "" "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" +"A principal diferença entre os dois elementos é que o *recepcionista " +"digital* **não** precisa ser pré-configurado numericamente com ações. Em vez" +" disso, ele atua como um recepcionista virtual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" @@ -5428,12 +5745,19 @@ msgid "" "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Menu`: adiciona um diretório de discagem por número e ações " +"posteriores configuradas (não terminal). Por exemplo, uma função de discagem" +" por números pode apresentar um elemento em que clicar em \"2\" leva o " +"chamador ao elemento vinculado a \"2\" no elemento menu no plano de " +"discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." msgstr "" +":guilabel:`Recepcionista digital`: anexe um despachante virtual para ouvir " +"as extensões." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" @@ -5444,10 +5768,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Para adicionar um desses elementos, navegue até a página :guilabel:`Planos " +"de discagem`, localizada no menu do lado esquerdo do `Console de " +"gerenciamento do Axivox `_. Em seguida, clique no" +" botão :guilabel:`Editor visual` à direita do plano de discagem, para editar" +" o plano de discagem. Em seguida, abra o menu suspenso :guilabel:`Novo " +"elemento`, selecione o elemento e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" -msgstr "" +msgstr "Cenário de recepcionista digital" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" @@ -5455,6 +5785,9 @@ msgid "" "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." msgstr "" +"O elemento *Recepcionista digital* é um recurso de escuta que encaminha " +"precisamente os autores de chamadas através de um plano de discagem, com " +"base no ramal que eles digitam no do teclado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" @@ -5462,6 +5795,10 @@ msgid "" "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." msgstr "" +"Defina um *recepcionista digital* para eliminar a necessidade de uma equipe " +"ou de uma recepcionista ao vivo ficar de plantão o tempo todo. Com esse " +"elemento em vigor, as chamadas agora chegam ao seu destino, sem a " +"interferência de uma pessoa real." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" @@ -5470,12 +5807,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" +"Depois de adicionar o elemento :guilabel:`receptionista digital` a um plano " +"de discagem, conecte os endpoints apropriados e clique duas vezes no " +"elemento para definir o :guilabel:`tempo de espera` na janela pop-up " +":guilabel:`receptionista` exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." msgstr "" +"O :guilabel:`tempo limite` pode ser definido em incrementos de `5` segundos," +" de `5` a `60` segundos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" @@ -5483,6 +5826,9 @@ msgid "" "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" +"O elemento :guilabel:`receptionista digital` **requer** um elemento " +":guilabel:`Reproduzir um arquivo` em ambos os lados, para explicar a ação a " +"ser tomada e quando uma extensão incorreta é inserida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" @@ -5490,6 +5836,10 @@ msgid "" "window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " "that might read, `Press star to dial an extension`." msgstr "" +"Ao personalizar um plano de discagem em uma janela pop-up :guilabel:`Editor " +"do plano de discagem`, adicione um elemento :guilabel:`Menu`, com uma " +":guilabel:`Mensagem de saudação` que pode ser: `Pressione o asterisco para " +"discar um ramal`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 msgid "" @@ -5498,6 +5848,10 @@ msgid "" "message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " "reach'." msgstr "" +"Em seguida, no elemento :guilabel:`Menu`, para a opção :guilabel:`* " +"(asterisco)`, vincule um elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo`, que " +"reproduz uma :guilabel:`mensagem de áudio` dizendo: 'Digite o ramal da " +"pessoa que você está tentando contatar'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 msgid "" @@ -5506,45 +5860,61 @@ msgid "" ":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " "extension'." msgstr "" +"Após o primeiro elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo`, adicione o " +"elemento :guilabel:`Recepcionista digital`, seguido por outro elemento " +":guilabel:`Reproduzir um arquivo`, que diz: 'Isso não é um ramal válido'." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 msgid "" "This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" " a correct extension." msgstr "" +"Esse último elemento é usado para fechar o ciclo, caso o chamador não insira" +" um ramal correto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Por fim, esse último elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo` é inserido " +"novamente no elemento :guilabel:`Menu`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." msgstr "" +"Um elemento de recepcionista digital destacado em um exemplo de plano de " +"discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." msgstr "" +"Os elementos do plano de discagem podem ser configurados clicando duas vezes" +" neles e selecionando diferentes recursos do console Axivox para eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Por exemplo, uma :guilabel:`Mensagem de áudio` precisa ser criada e, em " +"seguida, selecionada em um elemento :guilabel:`Reproduzir um arquivo` ou " +":guilabel:`Menu`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte esta documentação " +":ref:`voip/axivox/audio_messages`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos avançados de encaminhamento de chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" @@ -5553,22 +5923,31 @@ msgid "" "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" +"Os elementos de encaminhamento avançados automaticamente encaminham as " +"chamadas, à medida que são recebidas nos números de entrada. Isso pode ser " +"configurado através de geolocalização, lista de permissões ou variáveis " +"baseadas em tempo. As chamadas passam por um filtro antes de seu destino " +"final e são encaminhadas com base nas variáveis definidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" -msgstr "" +msgstr "Os seguintes elementos de encaminhamento avançado são:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Expedidor`: criar um filtro de chamadas para encaminhar o tráfego" +" com base na localização geográfica do ID do autor da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Lista de acesso`: criar uma lista de acesso personalizada, com a " +"preferência do cliente VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 @@ -5576,12 +5955,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" +":guilabel:`Condições de tempo`: criar condições de tempo para encaminhar o " +"tráfego de entrada em feriados ou outros períodos delicados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." msgstr "" +"Lista de permissão é o termo usado para criar uma lista de números " +"autorizados. Por outro lado, a lista de bloqueio é usada para criar uma " +"lista de números negados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" @@ -5592,10 +5976,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" +"Para adicionar um desses elementos, navegue até a página :guilabel:`Planos " +"de discagem`, localizada no menu do lado esquerdo do `console de " +"gerenciamento do Axivox `_. Em seguida, clique no" +" botão :guilabel:`Editor visual` à direita do plano de discagem, para editar" +" o plano de discagem. Em seguida, abra o menu suspenso :guilabel:`Novo " +"elemento`, selecione o elemento e clique em :guilabel:`Adicionar`. Para " +"obter mais informações, visite :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" -msgstr "" +msgstr "Cenário do expedidor" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" @@ -5604,12 +5995,19 @@ msgid "" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" +"Um elemento *Expedidor* é um recurso do plano de discagem que encaminha as " +"chamadas com base na região ou na localização geográfica. Na maioria dos " +"casos, o elemento :guilabel:`Expedidor` em um plano de discagem está " +"vinculado ao elemento :guilabel:`Iniciar`, para filtrar ou triar as chamadas" +" à medida que chegam a um número de entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." msgstr "" +"Clique duas vezes no elemento :guilabel:`Expedidor` na janela pop-up " +":guilabel:`Editor do plano de discagem` para configurá-lo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" @@ -5617,6 +6015,10 @@ msgid "" "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" +"O elemento verifica os números (encaminhados através desse elemento), de " +"acordo com expressões regulares. Para adicionar uma expressão regular, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior da janela pop-up" +" :guilabel:`Expedidor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" @@ -5625,6 +6027,10 @@ msgid "" "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" +"Em seguida, em :guilabel:`Nome`, digite um nome reconhecível para " +"identificar essa expressão. Esse é o nome que aparece no elemento " +":guilabel:`Expedidor` no plano de discagem exibido na janela pop-up " +":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" @@ -5633,38 +6039,51 @@ msgid "" "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Expressão regular`, digite o código do país ou o código " +"de área que o Axivox deve encaminhar para as chamadas recebidas. Isso é " +"especialmente útil quando uma empresa deseja filtrar seus clientes para " +"determinadas filas ou usuários com base na localização geográfica do " +"cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." msgstr "" +"To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " +"`\\d+` after the country code, or country code + area code." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." msgstr "" +"Painel de configuração do expedidor, com nome, expressão regular e adição de" +" uma linha destacada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" -msgstr "" +msgstr "`00\\\\d+`: valida todos os números que começam com `00`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" msgstr "" +"`0052\\\\d+` valida todos os números que começam com `0052` (código do país " +"do México)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" msgstr "" +"`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " +"code + Western New York area code)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" @@ -5673,12 +6092,18 @@ msgid "" "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" +"A regular expression (shortened to \"regex\" or \"regexp\"), sometimes " +"referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " +"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " +"the given range of numbers." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Quando as configurações desejadas forem concluídas na janela pop-up " +":guilabel:`Expedidor`, certifique-se de clicar em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" @@ -5686,12 +6111,17 @@ msgid "" "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." msgstr "" +"Ao fazer isso, o elemento :guilabel:`Expedidor` aparece com diferentes rotas" +" disponíveis para configuração, com base nas :guilabel:`expressões " +"regulares` que foram definidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Anexe essas rotas a qualquer :guilabel:`Novo elemento` na janela pop-up " +":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" @@ -5699,26 +6129,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" +"Por padrão, há um caminho :guilabel:`Desconhecido` que aparece no elemento " +":guilabel:`Expedidor` depois de definir pelo menos uma :guilabel:expressão " +"regular`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." msgstr "" +"As chamadas seguem essa rota/caminho quando o número não corresponde a " +"nenhuma :guilabel:`expressão regular` definida no elemento " +":guilabel:`Expedidor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." -msgstr "" +msgstr "Plano de discagem com elemento Expedidor destacado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" -msgstr "" +msgstr "Cenário de condição de tempo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" "When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " "simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." msgstr "" +"Quando um elemento :guilabel:`Condição de tempo` é adicionado a um plano de " +"discagem, ele tem um roteamento simples :guilabel:`Verdadeiro` e " +":guilabel:`Falso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 msgid "" @@ -5727,6 +6166,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " ":guilabel:`Month` can all be configured." msgstr "" +"Depois de adicionar o elemento :guilabel:`Condição de tempo` a um plano de " +"discagem, clique duas vezes nele para configurar as variáveis. É possível " +"configurar :guilabel:`Hora/Minuto`, :guilabel:`Dias da semana`, " +":guilabel:`Dia do mês` e :guilabel:`Mês`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 msgid "" @@ -5734,28 +6177,35 @@ msgid "" "time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " ":guilabel:`False` path is followed." msgstr "" +"Se o horário em que o autor da chamada entrar em contato com o número " +"recebido corresponder às condições de horário definidas, será seguido o " +"caminho :guilabel:`Verdadeiro`; caso contrário, o caminho seguido será o " +":guilabel:`Falso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" msgstr "" +"Para uma empresa que fecha todos os anos para o feriado do Dia da " +"Independência dos Estados Unidos (4 de julho), as seguintes condições de " +"tempo devem ser definidas:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hora/Minuto` - `0:0 a 23:59`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dia da semana` - `Todos a todos`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dia do mês` - `De 4 a 4`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mês` - `Julho`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" @@ -5764,12 +6214,18 @@ msgid "" "where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " "reduces wasted time and hangups." msgstr "" +"O elemento :guilabel:`Condição de tempo` é especialmente útil para feriados," +" fins de semana e para definir horários de trabalho. Quando um chamador " +"chega a um destino em que pode ser ajudado, seja por uma pessoa real ou pelo" +" correio de voz, isso reduz a perda de tempo e o desligamento da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." msgstr "" +"Elemento de condição de tempo definido em um plano de discagem na Axivox. A " +"condição de tempo é destacada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" @@ -5779,16 +6235,23 @@ msgid "" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" +"Para definir o :guilabel:`fuso-horário` sob o qual a :guilabel:`condição de " +"tempo` opera, navegue até `console de gerenciamento do Axivox " +"`_ e clique em :guilabel:`Definições` no menu à " +"esquerda. Em seguida, defina o :guilabel:`fuso-horário` usando o segundo " +"campo a partir da parte inferior, clicando no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" -msgstr "" +msgstr "Cenário de lista de acesso" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." msgstr "" +"Um elemento *Lista de acesso* em um plano de discagem permite o " +"encaminhamento de determinados números e não permite (nega) outros números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" @@ -5796,6 +6259,9 @@ msgid "" "configured by double-clicking on the element directly in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Depois de adicionar um elemento :guilabel:`Lista de acesso` a um plano de " +"discagem, isso pode ser configurado clicando duas vezes no elemento " +"diretamente na janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 msgid "" @@ -5803,6 +6269,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" " pop-up window." msgstr "" +"Dois campos aparecem onde as expressões regulares podem ser baseadas nos " +"campos :guilabel:`Permitir` e :guilabel:`Negar` da janela pop-up " +":guilabel:`Lista de acesso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 msgid "" @@ -5810,6 +6279,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " "management." msgstr "" +"Para um cliente muito importante, seu número pode ser definido no campo " +":guilabel:`Permitir`, e essas pessoas que ligam podem ser enviadas " +"diretamente para a gerência." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 msgid "" @@ -5817,23 +6289,28 @@ msgid "" "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text." msgstr "" +"Uma expressão regular (abreviada como \"regex\" ou \"regexp\"), às vezes " +"também chamada de \"expressão racional\", é uma sequência de caracteres que " +"especifica um padrão de correspondência no texto." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." msgstr "" +"Configuração do elemento da lista de acesso com os campos de " +"permissão/negação destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" -msgstr "" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`: valida números de `200 a 299`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d*`: valida todos os números que começam com `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" -msgstr "" +msgstr "`0017165551212`: valida o número (`0017165551212`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" @@ -5841,12 +6318,17 @@ msgid "" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" +"Depois de definir os campos :guilabel:`Permitir` e :guilabel:`Negar` com " +"expressões regulares ou números, clique em :guilabel:`Salvar` na janela pop-" +"up :guilabel:`Lista de acesso`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." msgstr "" +"Em seguida, no elemento :guilabel:`Lista de acesso` do plano de discagem, " +"três caminhos (ou rotas) estão disponíveis para vincular a outras ações." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" @@ -5856,25 +6338,36 @@ msgid "" " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" +"As chamadas desconhecidas podem ser encaminhadas pelo fluxo normal do menu, " +"adicionando um elemento :guilabel:`Menu` e conectando-o ao caminho " +":guilabel:`desconhecido`. As chamadas :guilabel:`recusadas` podem ser " +"encaminhadas para o elemento :guilabel:`Desligar`. Por fim, os autores de " +"chamadas :guilabel:`autorizados` podem ser enviados a um ramal ou fila " +"específica." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." msgstr "" +"Elemento da lista de acesso destacado em um exemplo de plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" -msgstr "" +msgstr "Interruptores" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 msgid "" "A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." msgstr "" +"Um elemento *Interruptor* na Axivox é uma ação simples de ativar/desativar a" +" rota." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." msgstr "" +"Eles podem ser ativados ou escolhidos rapidamente, permitindo mudanças " +"rápidas de encaminhamento, sem alterar o plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" @@ -5882,18 +6375,26 @@ msgid "" " switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " "for any number of reasons." msgstr "" +"Rotas alternativas podem ser configuradas para que, em um momento, possam " +"ser trocadas. Isso pode ser feito para nova disponibilidade ou para ajustar " +"o fluxo de tráfego por motivos diversos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 msgid "" "Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" " several paths to choose from." msgstr "" +"O Axivox permite um interruptor de ligar/desligar simples e um interruptor " +"múltiplo, que pode ter vários caminhos para escolher." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " "on whether it is opened (on) or closed (off)." msgstr "" +":guilabel:`Interruptor`: um controle manual de ligar/desligar que pode " +"desviar o tráfego, com base no fato de estar aberto (ligado) ou fechado " +"(desligado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 @@ -5901,10 +6402,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " "off, to divert incoming calls." msgstr "" +":guilabel:`Interruptor múltiplo`: um mecanismo para criar caminhos e ativá-" +"los e desativá-los para desviar as chamadas recebidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 msgid "Basic switch" -msgstr "" +msgstr "Interruptor básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 msgid "" @@ -5914,18 +6417,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um :guilabel:`interruptor` pode ser definido no console de gerenciamento do " +"Axivox `_ navegando até :guilabel:`Interruptores`" +" no menu à esquerda. Para criar um novo switch, clique em " +":guilabel:`Adicionar um interruptor` no painel :guilabel:`Interruptores`, " +"configure um :guilabel:`nome` para ele e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 msgid "" "Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," " from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"Em seguida, alterne o botão desejado para :guilabel:`Ligar` ou " +":guilabel:`Desligar` na coluna :guilabel:`Estado` do painel " +":guilabel:`Interruptores`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 msgid "" "This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " "a dial plan, in which this switch is set." msgstr "" +"Esse estado :guilabel:`Ligar` / :guilabel:`Desligar` encaminha " +"automaticamente o tráfego em um plano de discagem, no qual o interruptor " +"está definido." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 msgid "" @@ -5933,16 +6447,22 @@ msgid "" "toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " "route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." msgstr "" +"O tráfego vai para a rota :guilabel:`Ativar` quando a opção " +":guilabel:`Ligar` é ativada no interruptor. O tráfego de chamadas vai para a" +" rota :guilabel:`inativa` quando :guilabel:`Desligar` é ativado no " +"interruptor." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 msgid "" "Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " "changes` to implement the them." msgstr "" +"As alterações podem ser feitas em tempo real, mas não se esqueça de clicar " +"em :guilabel:`Aplicar alterações` para implementá-las." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 msgid "Add a switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um interruptor ao plano de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 msgid "" @@ -5951,6 +6471,11 @@ msgid "" "in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " "dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Para adicionar um :guilabel:`Interruptor` a um plano de discagem, navegue " +"até `console de gerenciamento do Axivox `_ e " +"clique em :guilabel:`Planos de discagem` no menu à esquerda. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Editor visual` ao lado do plano de discagem desejado " +"para abrir a janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 msgid "" @@ -5958,22 +6483,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " "element to further configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Novo elemento`, selecione " +":guilabel:`Interruptor` e clique em :guilabel:`Adicionar`. Clique duas vezes" +" no elemento para configurar ainda mais o elemento :guilabel:`Interruptor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." msgstr "" +"Configuração do interruptor em um plano de discagem, com rotas inativas e " +"ativas destacadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" -msgstr "" +msgstr "Interruptor múltiplo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 msgid "" "A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " "configured, and switched between." msgstr "" +"Um elemento *Interruptor múltiplo* na Axivox é um interruptor em que vários " +"caminhos podem ser configurados e alternados entre eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 msgid "" @@ -5981,12 +6513,18 @@ msgid "" " management console `_. Then, click on the " ":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." msgstr "" +"Para configurar e definir um elemento :guilabel:`Interruptor múltiplo`, " +"navegue até `console de gerenciamento do Axivox " +"`_. Em seguida, clique no item de menu " +":guilabel:`Interruptores` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" +"Alterne para a aba :guilabel:`Interruptor múltiplo` para criar ou definir um" +" elemento :guilabel:`Interruptor múltiplo` pré-configurado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" @@ -5995,10 +6533,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " "line. Do **not** duplicate any entries." msgstr "" +"Para criar um novo :guilabel:`Interruptor múltiplo`, clique em " +":guilabel:`Criar novo`. Em seguida, digite um :guilabel:`Nome` para o " +"elemento e, depois, digite a :guilabel:`Escolha disponível`. Insira uma " +":guilabel:`Escolha disponível` por linha. **Não** duplique nenhuma entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." -msgstr "" +msgstr "Lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` quando terminar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 msgid "" @@ -6006,6 +6548,10 @@ msgid "" "drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " ":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"Para selecionar o :guilabel:`Estado` do :guilabel:`Interruptor múltiplo`, " +"clique no menu suspenso ao lado do nome do :guilabel:`Interruptor múltiplo`," +" na aba :guilabel:`Interruptor múltiplo` do painel " +":guilabel:`Interruptores`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 msgid "" @@ -6013,10 +6559,13 @@ msgid "" " The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " ":guilabel:`Apply changes`." msgstr "" +"O :guilabel:`Estado` escolhido é a rota que é seguida no plano de discagem. " +"O :guilabel:`Estado` pode ser editado em tempo real, mas não se esqueça de " +"clicar em :guilabel:`Aplicar alterações`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 msgid "Add a multi-switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um interruptor múltiplo ao plano de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 msgid "" @@ -6024,12 +6573,18 @@ msgid "" "`Axivox management console `_, and click " ":guilabel:`Dial plans` in the left menu." msgstr "" +"Para adicionar um elemento :guilabel:`Interruptor múltiplo` a um plano de " +"discagem, navegue até o `console de gerenciamento do Axivox " +"`_ e clique em :guilabel:`Planos de discagem` no " +"menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 msgid "" "Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" " the desired dial plan." msgstr "" +"Selecione ou crie um plano de discagem. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Editor visual` no plano de discagem desejado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 msgid "" @@ -6038,15 +6593,21 @@ msgid "" " Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " "configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem` exibida, clique no " +"menu suspenso :guilabel:`Novo elemento` e selecione :guilabel:`Interruptor " +"múltiplo`. Clique em :guilabel:`Adicionar`. Clique duas vezes no elemento " +"para continuar configurando o elemento :guilabel:`Interruptor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." msgstr "" +"Configuração de interruptores múltiplos em um plano de discagem, com a rota " +"escolhida destacada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" -msgstr "" +msgstr "Noções básicas sobre planos de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" @@ -6057,32 +6618,49 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"Quando uma pessoa liga para uma empresa, talvez precise entrar em contato " +"com o suporte ao cliente, com uma equipe de vendas ou até mesmo com a linha " +"direta de alguém. O autor da chamada também pode estar buscando informações " +"sobre a empresa, como o horário de funcionamento da loja, ou talvez queira " +"deixar uma mensagem de voz para que alguém da empresa possa retornar a " +"ligação. Com os planos de discagem na Axivox, uma empresa pode gerenciar " +"como essas chamadas recebidas são tratadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" +"Com a arquitetura de chamadas adequada que usa planos de discagem, os " +"autores das chamadas são direcionados para as pessoas certas ou para as " +"informações certas, de maneira rápida e eficiente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" +"Este documento aborda a configuração básica dos planos de discagem na " +"Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre planos avançados de discagem, visite " +":doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" +"O uso de um complemento de navegador para ortografia pode prejudicar o uso " +"do editor visual em planos de discagem. Não use tradutores com o console de " +"gerenciamento Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" -msgstr "" +msgstr "Planos de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" @@ -6090,12 +6668,18 @@ msgid "" "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" +"Acesse os planos de discagem navegando até o `console de gerenciamento do " +"Axivox `_ e clicando em :guilabel:`Planos de " +"discagem` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" +"Para adicionar um novo plano de discagem na página :guilabel:`Plano de " +"discagem`, clique no botão verde denominado :guilabel:`Adicionar um novo " +"plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" @@ -6103,32 +6687,43 @@ msgid "" "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" +"A Axivox não tem limite para o número de planos de discagem que podem ser " +"criados. Eles podem ser adicionados e aprimorados a qualquer momento. Isso " +"permite a criação de sandboxes com muitas configurações diferentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" +"Painel do plano de discagem com os recursos de edição e o botão Adicionar um" +" plano de discagem destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" +"Para editar um plano de discagem existente, escolha uma das seguintes opções" +" à direita do plano de discagem salvo:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Excluir`: essa ação exclui o plano de discagem anexado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Editar`: essa ação permite que o usuário edite o plano de " +"discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" +":guilabel:`Editor visual`: essa ação abre uma janela do editor visual, na " +"qual a arquitetura do plano de discagem pode ser visualizada e editada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" @@ -6136,10 +6731,13 @@ msgid "" "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" +":guilabel:`Duplicar`: essa ação duplica o plano de discagem e o coloca no " +"final da lista, com uma extensão de um número (+1) maior do que a extensão " +"original." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" +msgstr "Editor de plano de discagem (editor visual)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" @@ -6147,6 +6745,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" +"Quando o botão :guilabel:`Editor visual` é clicado em um plano de discagem " +"na página :guilabel:`Plano de discagem`, é exibida uma janela pop-up " +":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" @@ -6155,18 +6756,26 @@ msgid "" "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" +"Essa janela pop-up é o principal local onde a arquitetura ou estrutura do " +"plano de discagem é configurada. Nessa janela, é exibida uma :abbr:`GUI " +"(interface gráfica do usuário), na qual vários elementos do plano de " +"discagem podem ser configurados e vinculados entre si." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Editor visual de um exemplo de plano de discagem, com ênfase nos botões de " +"novos elementos, Adicionar e Salvar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Os novos planos de discagem vêm em branco com as opções para o usuário " +":guilabel:`Adicionar` e :guilabel:`Salvar` um :guilabel:`Novo elemento`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" @@ -6175,6 +6784,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" +"O método para salvar no :guilabel:`Editor do plano de discagem` é diferente " +"de salvar outras edições no console de gerenciamento do Axivox porque o " +"botão :guilabel:`Salvar` **deve** ser pressionado antes de fechar o " +":menuselection:`Editor visual`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" @@ -6182,6 +6795,9 @@ msgid "" "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" +"Então, antes que essas alterações possam ocorrer na plataforma Axivox, o " +"usuário **deve** clicar em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " +"direito da página :guilabel:`Plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" @@ -6189,6 +6805,10 @@ msgid "" "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`, os usuários podem " +"adicionar um novo elemento ao plano de discagem. Para fazer isso, abra o " +"menu suspenso :guilabel:`Novo elemento` e selecione o elemento desejado. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" @@ -6196,6 +6816,9 @@ msgid "" "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" +"Isso adiciona esse elemento à exibição do editor visual do plano de discagem" +" que está sendo modificado. Esse elemento pode ser movido para onde preferir" +" dentre os outros elementos presentes no plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" @@ -6205,17 +6828,25 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" +"Conecte elementos no plano de discagem clicando e arrastando para fora do " +"ícone :guilabel:`(círculo aberto)` no lado direito do elemento. Isso revela " +"um ícone :guilabel:`(seta)`. Arraste o ícone :guilabel:`(seta)` até o " +"elemento no plano de discagem ao qual ele deve se conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" +"Conecte o ícone :guilabel:`(seta)` ao círculo no lado esquerdo do elemento " +"em questão." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" +"As chamadas exibidas no plano de discagem fluem da esquerda para a direita " +"no elemento." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" @@ -6223,12 +6854,17 @@ msgid "" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" +"Para configurar outro :guilabel:`Novo elemento`, clique duas vezes no " +"elemento dentro do plano de discagem para abrir uma janela pop-up " +"subsequente, na qual é possível inserir personalizações adicionais." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." msgstr "" +"Cada elemento tem uma janela pop-up de configuração diferente que aparece " +"quando clicado duas vezes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" @@ -6237,12 +6873,19 @@ msgid "" "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" +"Todos os elementos **devem** ter um destino final no plano de discagem para " +"fechar um loop. Isso pode ser feito implementando o elemento " +":guilabel:`Desligar` ou fazendo o loop do elemento de volta para um elemento" +" :guilabel:`Menu` ou :guilabel:`Receptionista digital` em outra parte do " +"plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" +"Plano de discagem, mostrado com o destaque para o loop da extremidade aberta" +" de volta ao início do menu." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" @@ -6252,10 +6895,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" +"Quando todos os elementos e configurações do plano de discagem estiverem " +"concluídos, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` antes de sair da " +"janela pop-up :guilabel:`Editor do plano de discagem`. Em seguida, clique em" +" :guilabel:`Aplicar alterações` na página :guilabel:`Planos de discagem` " +"para garantir que elas sejam implementadas na produção do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos do plano de discagem" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" @@ -6263,96 +6911,127 @@ msgid "" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" +"Os elementos a seguir estão disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Novo " +"elemento`, durante a criação de um plano de discagem na janela pop-up " +":guilabel:`Editor do plano de discagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" -msgstr "" +msgstr "Elementos básicos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" +"Estes são os elementos básicos usados em planos de discagem simples na " +"Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ligar`: ligar para um ramal ou uma fila." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." msgstr "" +":guilabel:`Reproduzir um arquivo`: reproduzir um arquivo de áudio ou uma " +"saudação de voz." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Correio de voz`: encaminhar chamada para um correio de voz " +"(terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Desligar`: desligar a chamada (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" +":guilabel:`Fila`: anexar uma fila de chamadas com um grupo de usuários para " +"atender a uma chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Conferência`: adicionar uma sala de conferência para que um autor" +" de chamada se conecte." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" +"Os elementos de encaminhamento alteram ou direcionam o caminho de um autor " +"de camada. Estes são alguns elementos básicos de encaminhamento usados na " +"Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Menu`: adicionar um diretório de discagem por número e configurar" +" ações posteriores (não no terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" +":guilabel:`Interruptor`: anexar um controle manual de ligar/desligar que " +"pode desviar o tráfego com base no fato de estar aberto (Ligado) ou fechado " +"(Desligado)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Recepcionista digital`: anexar um operador virtual para ouvir os " +"ramais aos quais se conectar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" msgstr "" +"Estes são os elementos mais avançados que encaminham chamadas na Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Expedidor`: criar um filtro de chamadas para rotear o tráfego com" +" base na localização geográfica do ID do chamador." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Lista de acesso`: criar uma lista de acesso personalizada com " +"preferência para clientes VIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" msgstr "" +"Os elementos a seguir são mais avançados (não de encaminhamento) na Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" +"Os elementos do plano de discagem podem ser configurados clicando duas vezes" +" neles e vinculando diferentes aspectos do console Axivox a eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" -msgstr "" +msgstr "Anexar ao número de chamada recebida" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" @@ -6360,12 +7039,17 @@ msgid "" "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" +"Para anexar um plano de discagem existente a um número de chamada recebida, " +"vá para `console de gerenciamento do Axivox `_ e " +"clique em :guilabel:`Números de entrada`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` ao lado do número ao qual o plano " +"de discagem deve ser anexado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" @@ -6375,6 +7059,11 @@ msgid "" "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" +"Isso abre uma página separada na qual o plano de discagem desse número pode " +"ser modificado. Para fazer isso, selecione :guilabel:`Plano de discagem` no " +"menu suspenso do campo :guilabel:`Tipo de destino para chamada de voz`. Em " +"seguida, escolha o plano de discagem desejado no campo :guilabel:`Plano de " +"discagem` que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" @@ -6382,16 +7071,21 @@ msgid "" "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" +"Com isso em vigor, isso significa que, quando esse número específico liga, o" +" plano de discagem configurado é ativado e passa pelos prompts para " +"encaminhar adequadamente o autor da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" +"Por fim, :guilabel:`Salvar` as alterações e clique em :guilabel:`Aplicar " +"alterações` no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" -msgstr "" +msgstr "Cenário do plano de discagem básico" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" @@ -6401,10 +7095,16 @@ msgid "" "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" +"A seguir, apresentamos um cenário básico de plano de discagem para " +"roteamento de chamadas, no qual elementos adicionais podem ser adicionados " +"para expandir a configuração. Esse cenário básico de plano de discagem " +"inclui os seguintes elementos vinculados :menuselection:`Iniciar --> " +"Reproduzir um arquivo --> Menu --> (Desligar, Ligações, Filas, Conferências)" +" --> (Correio de voz, Desligar)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." -msgstr "" +msgstr "Configuração básica do plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" @@ -6412,10 +7112,13 @@ msgid "" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Essa configuração **não** inclui nenhum encaminhamento de chamadas básico ou" +" avançado. Para obter mais informações sobre encaminhamento de chamadas, " +"consulte esta documentação: :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" -msgstr "" +msgstr "Identificação dinâmica do autor da chamada" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" @@ -6424,12 +7127,19 @@ msgid "" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" +"O *identificador de chamadas* (Caller ID) identifica o autor da chamada " +"quando ele faz uma ligação telefônica. Isso permite que o receptor da " +"chamada veja de que número vem a chamada. O identificador de chamadas mostra" +" aos usuários e clientes quem está ligando, para que possam optar por " +"atender ou recusar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." msgstr "" +"A Axivox oferece uma opção de identificação dinâmica de chamadas para " +"escolher qual número é exibido nas chamadas efetuadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" @@ -6438,6 +7148,10 @@ msgid "" "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" +"É possível comprar números internacionais para fazer transações comerciais " +"internacionais, por ligação telefônica, de um número que tenha um código de " +"área ou código de país do destino que está sendo chamado. Ao exibir um " +"número local, o envolvimento do cliente pode aumentar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" @@ -6448,10 +7162,17 @@ msgid "" "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" +"Algumas empresas têm muitos funcionários fazendo chamadas em uma central de " +"atendimento. Esses funcionários nem sempre estão disponíveis para receber " +"uma ligação de retorno de um cliente em potencial. Nesse caso, o :abbr:`VoIP" +" (Voice-over Internet Protocol)` pode ser configurado de modo que o " +"identificador dinâmico de chamadas mostre o número de telefone principal da " +"empresa, assim qualquer número de funcionários do grupo pode atender e as " +"chamadas nunca são perdidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" -msgstr "" +msgstr "Número de saída padrão" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" @@ -6460,6 +7181,10 @@ msgid "" "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" +"Na Axivox, é possível definir um *número padrão*. Esse é o número principal " +"da empresa. Isso significa que, quando alguém da empresa " +"(usuário/funcionário) liga para um número fora da empresa, o número padrão " +"de saída aparece automaticamente no identificador de chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" @@ -6469,6 +7194,11 @@ msgid "" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" +"Se alguém de fora da empresa tentar ligar de volta para um " +"usuário/funcionário, ele será redirecionado para a linha principal (número " +"padrão). Se houver um plano de discagem configurado, será solicitado que o " +"autor da chamada selecione. Isso é especialmente útil nos casos em que " +"funcionários mudam de cargo ou saem da empresa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" @@ -6477,6 +7207,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" +"Para acessar o número padrão, vá para o `Console de gerenciamento do Axivox " +"`_ e faça login. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Definições` no menu esquerdo e navegue até :guilabel:`Número de " +"saída padrão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" @@ -6484,6 +7218,9 @@ msgid "" "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" +"A partir dali, altere o :guilabel:`Número de saída padrão` clicando no menu " +"suspenso e fazendo uma seleção entre os números de telefone de entrada " +"disponíveis na Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" @@ -6491,6 +7228,9 @@ msgid "" "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" +"Certifique-se de :guilabel:`Salvar` as alterações e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito da página " +":guilabel:`Definições gerais` para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" @@ -6498,10 +7238,13 @@ msgid "" "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" +"O :guilabel:`Número de saída padrão` é o que aparece por padrão no portal de" +" gerenciamento da Axivox. No entanto, o número de saída também pode ser " +"configurado de forma diferente a nível de usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuários" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -6510,6 +7253,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" +"Para configurar o número de saída a nível de usuário, faça login no `Console" +" de gerenciamento do Axivox `_. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Usuários` no menu à esquerda e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Editar` à direita do usuário que deve ser configurado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" @@ -6518,6 +7265,10 @@ msgid "" ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" +"Em :guilabel:`Número de saída`, clique no menu suspenso para selecionar o " +":guilabel:`Número de saída padrão` (conforme especificado aqui: " +":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) ou qualquer um dos números de " +"entrada na conta Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" @@ -6525,6 +7276,9 @@ msgid "" "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" +"A escolha da opção :guilabel:`Padrão` no menu suspenso :guilabel:`Número de " +"saída` garante que esse usuário tenha o :guilabel:`Número de saída padrão` " +"exibido em seu identificador de chamadas ao fazer chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" @@ -6532,6 +7286,10 @@ msgid "" "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" +"Se for escolhido um número específico e esse número for atribuído a um " +"usuário em :guilabel:`Números de entrada` (no menu do console Axivox à " +"esquerda), isso significa que esse usuário tem uma linha direta para os " +"clientes entrarem em contato com ele." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" @@ -6539,16 +7297,21 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" +"Quando as alterações estiverem concluídas, não se esqueça de clicar em " +":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Aplicar alterações` " +"no canto superior direito para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" +"Por padrão, ao criar um novo usuário na Axivox, o :guilabel:`Número de " +"saída` é automaticamente definido como :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opções avançadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" @@ -6558,6 +7321,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" +"Para acessar as :guilabel:`Opções avançadas`, navegue até a opção " +":guilabel:`Definições` no menu à esquerda do `console de gerenciamento do " +"Axivox `_. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Opções avançadas` à direita de :guilabel:`Número de saída " +"padrão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" @@ -6566,6 +7334,10 @@ msgid "" "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" +"Por padrão, não há nenhuma regra avançada definida. Para criar uma, clique " +"no ícone verde :guilabel:`+ (mais)`. Isso revela uma linha com dois campos " +"em branco. A partir daí, é possível configurar diferentes IDs de chamadas, " +"dependendo do local de onde o usuário/funcionário está ligando." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" @@ -6574,6 +7346,10 @@ msgid "" " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" +"Para criar uma regra, primeiro defina o :guilabel:`Prefixo de destino` no " +"primeiro campo vazio. Esse é o código do país, completo com zero(s) na " +"frente. Em seguida, no segundo campo vazio, selecione o número de telefone " +"que deve ser usado para fazer chamadas a partir desse código de país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" @@ -6581,12 +7357,17 @@ msgid "" "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" +"Marque a caixa de seleção :guilabel:`Aplicar regras avançadas mesmo para " +"usuários com um número de saída padrão configurado` para permitir que essas " +"regras tenham precedência sobre todas as outras configurações de saída." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." msgstr "" +"A ordem das regras pode ser modificada arrastando-as e soltando-as em outra " +"ordem. A primeira regra correspondente é aplicada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" @@ -6594,6 +7375,9 @@ msgid "" "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" +"Por exemplo, uma empresa deseja que todos os usuários/funcionários utilizem " +"o número configurado para a Grã-Bretanha ao ligar do código de país `0044` " +"(Grã-Bretanha)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" @@ -6602,10 +7386,14 @@ msgid "" "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" +"Para isso, basta digitar `0044` no campo :guilabel:`Prefixo de destino` e " +"selecionar o número que começa com o código de país `+44`. Ordene as regras " +"conforme necessário e marque a caixa de seleção para substituir todas as " +"outras regras, se necessário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." -msgstr "" +msgstr "Opções avançadas para o número de saída padrão." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" @@ -6613,10 +7401,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" +"Quando as configurações estiverem concluídas, não se esqueça de clicar em " +":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Aplicar alterações` " +"no canto superior direito para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar usuários na Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -6626,12 +7417,20 @@ msgid "" "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" +"O gerenciamento de usuários do :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +"do Axivox é uma parte importante da configuração do :abbr:`VoIP` em uma base" +" de dados Odoo. Cada usuário do Axivox tem um nome, número de telefone e/ou " +"ramal e correio de voz exclusivos. Dessa forma, eles podem ser contatados de" +" várias maneiras convenientes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" +"Os usuários do Axivox são organizados de forma simples e direta no console " +"do Axivox, para que um administrador possa gerenciar os usuários de forma " +"rápida e fácil." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" @@ -6639,6 +7438,9 @@ msgid "" "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" +"Esta documentação aborda como configurar tudo através de um provedor chamado" +" Axivox. Dependendo do provedor de VoIP escolhido, os processos para " +"gerenciar usuários podem ser diferentes." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" @@ -6650,6 +7452,9 @@ msgid "" "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Comece no console de gerenciamento do Axivox, navegando até " +"`https://manage.axivox.com `_. Faça login com as " +"credenciais de administrador apropriadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" @@ -6659,12 +7464,19 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" +"As ações no console de gerenciamento da Axivox **devem** ser salvas duas " +"vezes para que as alterações tenham efeito. Para salvar qualquer alteração, " +"clique em :guilabel:`Salvar` na tela de alterações individualizadas. Em " +"seguida, para implementar essas alterações, clique no botão " +":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito do console." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" +"Os números de entrada são todos os números que uma empresa está pagando para" +" usar para receber chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" @@ -6673,12 +7485,18 @@ msgid "" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" +"Clique em :menuselection:`Números de entrada` no menu à esquerda do console " +"de gerenciamento do Axivox. Isso abre a página :guilabel:`Números de " +"entrada`, na qual todos os números de entrada estão listados, juntamente com" +" suas informações de :guilabel:`Destino` e SMS." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" +"O :guilabel:`Destino` determina a ação que é tomada ou o caminho que o autor" +" da chamada segue ao discar esses números." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" @@ -6687,36 +7505,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" +"Para editar o :guilabel:`Destino`, clique no botão :guilabel:`Editar` na " +"extremidade direita da linha do número de entrada a ser modificado. Em " +"seguida, na página :guilabel:`Editar número` exibida, é possível alterar o " +":guilabel:`Tipo de destino para chamada de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" +"As opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`Tipo de destino para " +"chamada de voz` são as seguintes:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Não configurado`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ramal`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Plano de discagem`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Correio de voz`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Desligar`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conferência`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" @@ -6726,22 +7550,32 @@ msgid "" "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" +"Dependendo da seleção feita no menu suspenso :guilabel:`Tipo de destino para" +" chamada de voz`, um segundo menu suspenso específico da seleção é " +"preenchido com outras opções de configuração. Além disso, mais campos são " +"revelados com base na seleção feita no menu suspenso :guilabel:`Tipo de " +"destino para chamada de voz``." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" +"Quando as configurações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " +"e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " +"direito para implementá-las." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" -msgstr "" +msgstr "Novos usuários" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" +"Todos os funcionários que usam :abbr:`VoIP` na empresa precisam de uma conta" +" de usuário Axivox associada a eles." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" @@ -6750,6 +7584,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" +"Para visualizar os usuários existentes no console de gerenciamento do " +"Axivox, clique em :guilabel:`Usuários` no menu à esquerda do console. Cada " +"usuário tem um :guilabel:`Número`, :guilabel:`Nome`, opção para um " +":guilabel:`Correio de voz` e um :guilabel:`Número de saída` especificados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" @@ -6757,43 +7595,54 @@ msgid "" "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" +"Para criar um novo usuário no console Axivox, clique em :guilabel:`Adicionar" +" um usuário` para exibir um formulário :guilabel:`Novo usuário`. As " +"seguintes abas estão disponíveis para configurar o novo usuário:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" +":guilabel:`Geral`: informações básicas, incluindo o ramal do usuário, podem " +"ser definidas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" +":guilabel:`Encaminhamentos`: encaminhamentos internos em sinais de 'não " +"atendimento' ou ocupado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Siga-me`: configuração de encaminhamento externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teclas`: define teclas de atalho no sistema :abbr:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" +":guilabel:`Identificadores SIP`: nome de usuário e senha para configuração " +"externa de :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" +":guilabel:`Permissões`: define os direitos de acesso dos usuários no console" +" de gerenciamento da Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Geral" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" @@ -6801,10 +7650,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " "This is the number internal users dial to reach a specific employee." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Geral` do formulário :guilabel:`Novo usuário`, no campo " +":guilabel:`Ramal`, insira um ramal que seja exclusivo do usuário. Esse é o " +"número que os usuários internos discam para entrar em contato com um " +"funcionário específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." -msgstr "" +msgstr "No campo :guilabel:`Nome`, insira o nome do funcionário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 msgid "" @@ -6812,12 +7665,17 @@ msgid "" "email address for the employee should be added here, where the user receives" " business emails." msgstr "" +"Em seguida, preencha o campo :guilabel:`Endereço de e-mail do usuário`. " +"Aqui, deve ser adicionado um endereço de e-mail válido do funcionário, no " +"qual o usuário recebe e-mails comerciais." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " "the user can be reached. Be sure to include the country code." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Número GSM`, digite um número alternativo pelo qual o " +"usuário possa ser contatado. Não se esqueça de incluir o código do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:134 @@ -6826,6 +7684,10 @@ msgid "" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" +"O código de país é um código localizador que permite o acesso ao sistema " +"telefônico do país desejado. O código do país é discado primeiro, antes do " +"número de destino. Cada país do mundo tem seu próprio código de país " +"específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:145 @@ -6833,16 +7695,20 @@ msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." msgstr "" +"Para obter uma lista abrangente de códigos de país, acesse: " +"`https://countrycode.org `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." -msgstr "" +msgstr "Layout da aba Geral no console de gerenciamento do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Correio de voz`, selecione :guilabel:`Sim` ou " +":guilabel:`Não` no menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -6851,12 +7717,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Diretório`, o administrador tem a opção de deixar em " +"branco, sem fazer alterações, ou selecionar :guilabel:`Padrão` no menu " +"suspenso. O :guilabel:`Diretório` é usado no elemento de recurso " +"*Recepcionista digital* de um plano de discagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." msgstr "" +"Na parte inferior da aba :guilabel:`Geral`, há duas opções separadas com " +"caixas de seleção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" @@ -6864,12 +7736,17 @@ msgid "" "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." msgstr "" +"A primeira opção é :guilabel:`Este usuário pode receber várias chamadas ao " +"mesmo tempo`. Ao selecionar essa opção, os usuários poderão receber chamadas" +" quando estiverem em outra chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." msgstr "" +"A segunda opção, :guilabel:`Este usuário deve fazer login para ligar`, " +"oferece a opção de tornar obrigatório o login do usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" @@ -6877,16 +7754,23 @@ msgid "" "to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" " the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." msgstr "" +"Se uma empresa usar telefones VoIP físicos em mesas e quiser que seus " +"funcionários possam fazer login de *qualquer* telefone ou mesa no " +"escritório, eles farão a seleção para :guilabel:`Este usuário deve fazer " +"login para ligar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Quando as configurações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " +"e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " +"direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Encaminhamentos" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" @@ -6894,11 +7778,16 @@ msgid "" "company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" " answered." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Encaminhamento` do formulário :guilabel:`Novo usuário`, " +"uma empresa pode decidir o que acontecerá se alguém ligar para um usuário e " +"a chamada não for atendida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 msgid "" "Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." msgstr "" +"Os encaminhamentos são desativados quando a opção :guilabel:`Siga-me` está " +"ativada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 msgid "" @@ -6908,12 +7797,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" +"Por exemplo, no campo :guilabel:`Encaminhar se não atendida`, quando o botão" +" :guilabel:`Adicionar um destino` é selecionado, é revelada a opção de " +"adicionar um usuário ou número de telefone específico. Depois de inserir o " +":guilabel:`Destino`, é possível selecionar um período de tempo específico " +"deslizando a :guilabel:`barra de segundos` até o tempo de toque desejado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" "Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " "times." msgstr "" +"Outros :guilabel:`Destinos` podem ser adicionados com diferentes tempos de " +"toque." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 msgid "" @@ -6922,6 +7818,11 @@ msgid "" "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" +"Os tempos de toque podem ser escalonados, de modo que a chamada seja " +"encaminhada para outro usuário depois que o primeiro usuário não atender a " +"chamada. A opção de :guilabel:`Enviar para o correio de voz como último " +"recurso` está disponível para o administrador, caso os :guilabel:`Destinos` " +"não atendam." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" @@ -6931,22 +7832,32 @@ msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Encaminhar se ocupado`, o administrador pode " +":guilabel:`Adicionar um destino`. Quando clicado, ele poderá definir o " +":guilabel:`Destino` (usuário) e o período de tempo. Se o ramal do usuário " +"original :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` ou o número de entrada " +"estiver ocupado, a chamada será encaminhada para o(s) destino(s)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." msgstr "" +"Gerenciar o encaminhamento de chamadas para diferentes usuários ou números " +"de telefone na aba Encaminhamentos." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" "When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." msgstr "" +"Quando as configurações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " +"e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior " +"direito da página." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Siga-me" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" @@ -6954,6 +7865,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" +"Quando a opção :guilabel:`Siga-me` é selecionada, na aba :guilabel:`Siga-me`" +" do formulário :guilabel:`Novo usuário`, nenhuma " +":menuselection:`Encaminhamentos` pode ser feita." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" @@ -6962,6 +7876,10 @@ msgid "" "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" +"Além disso, quando a opção :guilabel:`Siga-me` é selecionada, o botão " +":guilabel:`Adicionar a destino` pode ser selecionado para adicionar usuários" +" ou um número de telefone de destino à conta do usuário original. Dessa " +"forma, esses números adicionados tocam quando uma chamada é recebida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" @@ -6969,6 +7887,10 @@ msgid "" "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" +"Depois de inserir o :guilabel:`Destino`, um período de tempo específico pode" +" ser criado deslizando a :guilabel:`barra de segundos` para o tempo de toque" +" desejado. Outros :guilabel:`Destinos` podem ser adicionados com diferentes " +"tempos de toque." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" @@ -6977,12 +7899,18 @@ msgid "" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" +"O número do usuário original :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` não" +" toca com essa opção selecionada. Os tempos de toque também podem ser " +"escalonados, de modo que a chamada seja encaminhada para outro usuário " +"depois que o primeiro usuário não atender a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." msgstr "" +"Toque em destinos como diferentes usuários ou números de telefone na aba " +"Siga-me." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" @@ -6991,6 +7919,10 @@ msgid "" "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" +"O aplicativo móvel Odoo, ou outro cliente móvel :abbr:`SIP (Session " +"Initiation Protocol)`, permite o toque simultâneo do ramal do usuário ou do " +"número de entrada. Para obter mais informações, visite a documentação " +":doc:`VoIP Mobile Integrations <.../devices_integrations>`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 @@ -6998,10 +7930,13 @@ msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " +"no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Chaves" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" @@ -7009,18 +7944,23 @@ msgid "" "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Teclas` do formulário :guilabel:`Novo usuário`, as ações " +"de discagem rápida para o usuário podem ser configuradas. Algumas opções " +"mais avançadas também estão disponíveis." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" +"As seguintes opções estão disponíveis para serem definidas com valores " +"numéricos `1-20`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" -msgstr "" +msgstr "Essas ações podem ser definidas em cada número:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Não configurado`: a ação padrão, que é nada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" @@ -7028,34 +7968,46 @@ msgid "" "users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " "on a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: esta ação mostra o status dos telefones " +"de outros usuários conectados ao sistema telefônico Axivox. Ela é usada " +"principalmente em um telefone de mesa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." msgstr "" +":guilabel:`Ligação rápida`: essa ação permite a discagem rápida de um número" +" externo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." msgstr "" +":guilabel:`Linha`: essa ação permite que o usuário chame outro usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Interruptor`: essa ação permite que o usuário alterne entre " +"chamadas de um telefone de mesa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Atender`: essa ação permite que o usuário atenda a uma chamada " +"recebida de um telefone de mesa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" "highlight)" msgstr "" +"Página Gerenciar usuário com a aba Chaves destacada e o menu suspenso da " +"tecla número 2 selecionado (com destaque)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 @@ -7063,6 +8015,9 @@ msgid "" "Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " +"no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 msgid "" @@ -7070,6 +8025,9 @@ msgid "" "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." msgstr "" +"Muitas das opções anteriores também têm opções secundárias disponíveis, que " +"podem ser usadas para vincular um usuário ou um número de telefone externo. " +"Elas **devem** ser preenchidas em conjunto com a ação inicial." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" @@ -7077,10 +8035,13 @@ msgid "" "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Número de teclas` pode ser alterado inserindo-se o valor " +"numérico desejado no campo :guilabel:`Número de teclas`, localizado na parte" +" superior da aba :guilabel:`Teclas` do formulário :guilabel:`Novo usuário`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Identificadores SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" @@ -7090,19 +8051,27 @@ msgid "" "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" +"*O SIP*, que significa telefonia de Protocolo de Iniciação de Sessão, " +"permite fazer e receber chamadas por meio de uma conexão com a Internet. A " +"aba :guilabel:`Identificadores SIP` no formulário :guilabel:`Novo usuário` " +"contém as credenciais necessárias para configurar usuários Axivox no Odoo " +"e/ou em um cliente móvel :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " +"diferente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" "See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" msgstr "" +"Consulte a documentação sobre a configuração do Axivox, usando os " +"identificadores SIP:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Use serviços VoIP no Odoo com o Axivox " #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Intregrações móveis do Axivox <../devices_integrations>`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" @@ -7110,12 +8079,17 @@ msgid "" "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Identificadores SIP`, o campo :guilabel:`Nome de usuário " +"SIP` representa as informações do usuário que foram inseridas no campo " +":guilabel:`Ramal`, na aba :guilabel:`Geral`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Domínio` é atribuído à empresa pelo representante do " +"Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" @@ -7123,10 +8097,15 @@ msgid "" "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" +"O valor no campo :guilabel:`Senha SIP` é exclusivo para cada usuário da " +"Axivox. Esse valor é usado para fazer login na Axivox no Odoo e em qualquer " +"cliente :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol) ` móvel." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." msgstr "" +"Credenciais importantes usadas para configurações externas do VoIP do " +"Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" @@ -7134,120 +8113,132 @@ msgid "" "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" +"O valor listado no campo :guilabel:`Endereço do servidor proxy` é " +"normalmente: `pabx.axivox.com`, mas está sujeito a alterações pelo Axivox, " +"portanto, certifique-se de verificar a aba :guilabel:`Identificadores SIP` " +"para obter o valor mais preciso." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"Depois que todas as configurações tiverem sido feitas, clique em " +":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " +"no canto superior direito." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Permissões" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" "Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Permissões` de um formulário :guilabel:`Novo usuário`, um " +":guilabel:`Nome de usuário` e :guilabel:`Senha` podem ser inseridos para o " +"usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" msgstr "" +"Abaixo desses campos, as seguintes permissões podem ser concedidas aos " +"usuários do Axivox para acesso ao portal:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acesso ao portal do usuário`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 msgid ":guilabel:`User management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de usuários`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 msgid ":guilabel:`Administrator access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acesso do administrador`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 msgid ":guilabel:`Phone management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de telefones`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 msgid ":guilabel:`User group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de grupos de usuários`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 msgid ":guilabel:`Phone number management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de números de telefone`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 msgid ":guilabel:`Dial plan management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento do plano de discagem`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento do plano de discagem`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de interruptores`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de conferências`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 msgid ":guilabel:`Queue management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de fila`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 msgid ":guilabel:`Voicemail management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de correio de voz`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 msgid ":guilabel:`Audio messages management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de mensagens de áudio`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de música de espera`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de diretório`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista de chamadas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 msgid ":guilabel:`Connected user list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista de usuários conectados`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Configurações globais`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Botão Aplicar alterações`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Download de faturas`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Detalhes da fatura`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de lista de bloqueio`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gerenciamento de participantes de conferências`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" @@ -7256,6 +8247,10 @@ msgid "" "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" +"Para acessar as credenciais do portal do usuário Axivox, navegue até a parte" +" superior da aba :menuselection:`Permissões`. Em seguida, copie o " +":guilabel:`Nome de usuário` e digite o :guilabel:`Senha` correto para o " +"usuário individual. Há um mínimo de 8 caracteres para uma senha de usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" @@ -7264,34 +8259,46 @@ msgid "" "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" +"Essas são as mesmas permissões concedidas ao administrador do Axivox que " +"estão listadas no menu à esquerda no console de gerenciamento do Axivox. Se " +"um estado de seleção for :guilabel:`Não` ou :guilabel:`Sem acesso`, a opção " +"de menu **não** será preenchida para o usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." msgstr "" +"Ao concluir a configuração de um novo usuário, um " +":ref:`voip/axivox/incoming_number` pode ser vinculado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" "highlighted indicating a no selection." msgstr "" +"Gerenciar uma página de usuário, com a aba de permissões e a primeira " +"permissão destacadas, indicando uma não seleção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos de usuários" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." msgstr "" +"Um grupo de usuários é um agrupamento de usuários do Axivox que pode ser " +"vinculado a uma fila para a capacidade da central de chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" "To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " "`_." msgstr "" +"Para começar a usar grupos de usuários, navegue até " +"`https://manage.axivox.com `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 msgid "" @@ -7299,12 +8306,17 @@ msgid "" "on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " "Groups`." msgstr "" +"Em seguida, faça login com as credenciais de administrador apropriadas. No " +"menu à esquerda do painel administrativo da Axivox, clique em " +":guilabel:`Grupos de usuários`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." msgstr "" +"Para adicionar um grupo de usuários na página :guilabel:`Grupos de " +"usuários`, clique em :guilabel:`Adicionar um grupo`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" @@ -7314,14 +8326,19 @@ msgid "" "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" +"Em seguida, nomeie o grupo digitando um texto no campo :guilabel:`Nome`. Em " +"seguida, adicione um membro ao grupo digitando as primeiras letras do nome " +"do usuário no campo :guilabel:`Membros`. O usuário é preenchido em um menu " +"suspenso abaixo do campo. Em seguida, clique no usuário desejado e ele será " +"adicionado ao grupo de usuários." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." -msgstr "" +msgstr "Repita esse processo para adicionar mais usuários ao grupo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" -msgstr "" +msgstr "Correios de voz e mensagens de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" @@ -7331,16 +8348,24 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"O gerenciamento do correio de voz é uma parte importante de qualquer " +"negócio. Uma empresa precisa acessar suas mensagens com facilidade e ficar " +"por dentro de todas as chamadas perdidas. A gravação de mensagens de áudio, " +"como agradecer ao autor de chamada por ter entrado em contato ou direcioná-" +"lo ao ramal correto, também é uma ótima maneira de personalizar a interação " +"comercial e definir o tom com o cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Este documento aborda a configuração do correio de voz e das mensagens de " +"áudio no portal administrativo do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" -msgstr "" +msgstr "Definir o idioma global" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" @@ -7350,12 +8375,20 @@ msgid "" "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" +"Para começar a usar correios de voz e mensagens de áudio com o Axivox, o " +"idioma global deve ser definido nas configurações do portal de administração" +" do Axivox. Para fazer isso, navegue até `manage.axivox.com " +"`_. Depois de fazer login no portal, vá para " +":menuselection:`Definições --> Idioma global (ex.: mensagens do correio de " +"voz…)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" +"A partir daí, defina o idioma como: :guilabel:`Francês`, :guilabel:`Inglês`," +" :guilabel:`Espanhol` ou :guilabel:`Alemão`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" @@ -7363,10 +8396,13 @@ msgid "" "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`, seguido de :guilabel:`Aplicar " +"alterações` no canto superior direito da página :guilabel:`Definições " +"gerais` para implementar a alteração na produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" -msgstr "" +msgstr "Ativar correio de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" @@ -7375,12 +8411,19 @@ msgid "" "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Para que um usuário possa utilizar o correio de voz no Axivox, o recurso de " +"correio de voz **deve** ser ativado no portal administrativo do Axivox. Para" +" começar a usar o correio de voz com um usuário, navegue até " +"`manage.axivox.com `_. Em seguida, faça login com as " +"credenciais de administrador apropriadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" +"No menu esquerdo do painel administrativo do Axivox, clique em " +":guilabel:`Usuários`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" @@ -7388,16 +8431,21 @@ msgid "" "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" +"Em seguida, clique no usuário específico para o qual o correio de voz deve " +"ser ativado. Na seção marcada como :guilabel:`Correio de voz`, abra o menu " +"suspenso e clique em :guilabel:`SIm`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"Por fim, :guilabel:`Salvar` a alteração e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Aplicar alterações` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" -msgstr "" +msgstr "Correio de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" @@ -7406,6 +8454,10 @@ msgid "" "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" +"A próxima etapa é configurar as caixas de correio de voz individuais no " +"portal administrativo do Axivox. Para acessar o portal, visite " +"`manage.axivox.com `_ e faça login. Em seguida, navegue até " +":menuselection:`Voicemails`, localizado no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" @@ -7413,6 +8465,9 @@ msgid "" "process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " "automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Se a opção de correio de voz tiver sido ativada no perfil do usuário, usando" +" esse processo :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, um correio de voz será" +" criado automaticamente na página :guilabel:`Correios de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 msgid "" @@ -7420,10 +8475,14 @@ msgid "" "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" +"Deve-se observar que parte do idioma do portal administrativo está em " +"francês, pois a Axivox é uma empresa belga. O idioma global ainda está " +"definido como uma das quatro opções, como visto aqui: " +":ref:`voip/axivox/global_language`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" -msgstr "" +msgstr "Criar correio de voz manualmente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 msgid "" @@ -7432,12 +8491,20 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Para criar manualmente uma nova caixa de correio de voz, clique em " +":guilabel:`Adicionar um correio de voz` na página :guilabel:`Correios de " +"voz`. Ou, edite uma caixa de correio de voz existente, clicando em " +":guilabel:`Editar` na extremidade direita de uma caixa de correio de voz " +"existente na página :guilabel:`Correios de voz`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" "Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" " would need to be created manually, and attached to an incoming number." msgstr "" +"Suponha que uma equipe de vendas ou de suporte precise de uma caixa de " +"correio de voz geral. O correio de voz precisaria ser criado manualmente e " +"anexado a um número de entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 msgid "" @@ -7447,6 +8514,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" +"A nova caixa de correio de voz criada manualmente deve ser anexada a um " +"número de entrada, para que possa receber mensagens. Para fazer isso, " +"navegue até :menuselection:`Números de entrada`, localizado no menu à " +"esquerda. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` na extremidade direita do" +" número específico ao qual o correio de voz deve ser vinculado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" @@ -7455,6 +8527,10 @@ msgid "" "on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" "created voicemail box." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Tipo de destino para chamada de voz`, clique no menu " +"suspenso e selecione :guilabel:`Correio de voz`. Em seguida, abra o menu " +"suspenso na próxima linha rotulada como :guilabel:`Correio de voz` e " +"selecione a caixa de correio de voz criada manualmente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 msgid "" @@ -7462,6 +8538,9 @@ msgid "" "additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" " present." msgstr "" +"Se um número de entrada for capaz de receber mensagens de texto/SMS, um " +"campo adicional, :guilabel:`Endereço de em-ail de destino para SMS " +"recebidos` estará presente." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 msgid "" @@ -7469,6 +8548,10 @@ msgid "" "messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" " check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." msgstr "" +"Para determinar se um número de entrada é capaz de receber mensagens de " +"texto/SMS, clique em :guilabel:`Número de entrada` no menu à esquerda e, em " +"seguida, verifique a coluna :guilabel:`Compatível com SMS` do número de " +"entrada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 msgid "" @@ -7478,6 +8561,11 @@ msgid "" "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" +"Em seguida, se aplicável, no campo denominado :guilabel:`Endereço de e-mail " +"de destino para SMS recebidos`, digite um e-mail no qual as mensagens de " +"texto enviadas para o número de entrada serão recebidas. Alguns números de " +"entrada (EUA +1) no Axivox são capazes de receber mensagens de texto de " +"indivíduos e números automatizados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" @@ -7485,6 +8573,9 @@ msgid "" "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." msgstr "" +"Se esse campo for deixado em branco, será usado o endereço de destino padrão" +" (conforme definido anteriormente no início do processo de criação manual de" +" um correio de voz)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" @@ -7492,6 +8583,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " "implement the change into production." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " +"no canto superior direito da tela para implementar a alteração na produção." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809 @@ -7505,6 +8599,10 @@ msgid "" "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" +"Agora, sempre que um correio de voz é recebido em qualquer uma das caixas de" +" correio de voz pré-configuradas automaticamente ou vinculadas manualmente, " +"um e-mail é enviado para o endereço de e-mail do usuário, conforme listado " +"na página :guilabel:`Correios de voz` ou no perfil Axivox do usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" @@ -7512,10 +8610,13 @@ msgid "" "the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " "question." msgstr "" +"Essas informações podem ser acessadas navegando até " +":menuselection:`Usuários` no menu à esquerda e clicando em " +":guilabel:`Editar` ao lado do usuário específico em questão." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 msgid "Forwarding to voicemail" -msgstr "" +msgstr "Encaminhamento para o correio de voz" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 msgid "" @@ -7523,17 +8624,24 @@ msgid "" " these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " "log in." msgstr "" +"Na Axivox, há também várias configurações de encaminhamento para um usuário." +" Para acessar essas configurações de encaminhamento, vá para " +"`manage.axivox.com `_ e faça login." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." msgstr "" +"Em seguida, navegue até :menuselection:`Usuários`, localizado no menu à " +"esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 msgid "" "From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " "Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." msgstr "" +"A partir daí, clique no usuário específico ao qual o encaminhamento deve ser" +" adicionado. Em seguida, abra a aba :guilabel:`Encaminhamentos`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 msgid "" @@ -7542,12 +8650,18 @@ msgid "" "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" +"Se o usuário estiver ocupado em outra chamada ou longe do telefone, há uma " +"opção presente nessa aba para :guilabel:`Enviar para o correio de voz como " +"último recurso`, localizada nos campos :guilabel:`Encaminhamento em caso de " +"não atendimento` e :guilabel:`Encaminhamento em caso de ocupado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " "tab of the user." msgstr "" +"Enviar para o correio de voz como último recurso, opções destacadas na aba " +"Encaminhamentos do usuário." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 msgid "" @@ -7555,12 +8669,18 @@ msgid "" "the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" " is routed to the voicemail set on the particular user." msgstr "" +"Se a caixa :guilabel:`Enviar para o correio de voz como último recurso` " +"estiver marcada, quando as ações de encaminhamento indicadas em cada seção " +"não forem bem-sucedidas, o chamador será encaminhado para o correio de voz " +"definido no usuário específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 msgid "" "For more information on forwarding and transfers, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre encaminhamento e transferências, visite " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 msgid "" @@ -7568,10 +8688,13 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" " to implement the change." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar` e, em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` " +"no canto superior direito da tela para implementar a alteração." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 msgid "Audio messages" -msgstr "" +msgstr "Mensagens de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 msgid "" @@ -7579,22 +8702,31 @@ msgid "" "taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " "availability of a product, or any other important promotional messages." msgstr "" +"É possível adicionar mensagens de áudio *antes* de uma chamada do cliente " +"ser atendida, para informá-lo sobre o tempo de espera para entregas, a " +"disponibilidade de um produto ou qualquer outra mensagem promocional " +"importante." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" +"Para gravar uma mensagem de áudio no Axivox, navegue até `manage.axivox.com " +"`_ e faça login." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " ":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Mensagens de áudio` no menu à esquerda. Na " +"página :guilabel:`Mensagens de áudio`, clique em :guilabel:`Adicionar uma " +"mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Digite um :guilabel:`Nome` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 msgid "" @@ -7602,6 +8734,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " "found on the list." msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Salvar`, o navegador é redirecionado para a página " +"principal :guilabel:`Mensagens de áudio`, onde a mensagem recém-criada pode " +"ser encontrada na lista." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 msgid "" @@ -7609,10 +8744,13 @@ msgid "" "either record the message over the phone, or type the message (in text), and" " select a computer-generated speaker to read the message." msgstr "" +"Há duas maneiras diferentes de criar a mensagem de áudio. O usuário pode " +"gravar a mensagem pelo telefone ou digitar a mensagem (em texto) e " +"selecionar um leitor gerado por computador para ler a mensagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 msgid "Record audio message" -msgstr "" +msgstr "Gravar mensagem de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 msgid "" @@ -7620,6 +8758,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " "the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." msgstr "" +"Para gravar uma mensagem de áudio pelo telefone, clique no botão laranja " +"denominado :guilabel:`Gravar/Ouvir`, localizado à direita da mensagem " +"desejada na lista a ser gravada, na página :guilabel:`Mensagens de áudio`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 msgid "" @@ -7629,10 +8770,15 @@ msgid "" "message management` field, click the drop-down menu, and select the " "extension where Axivox should call to record the message." msgstr "" +"Quando clicada, uma janela pop-up :guilabel:`Gravar/ouvir uma mensagem` é " +"exibida. A partir daí, a mensagem é gravada por meio de uma das extensões " +"associadas ao usuário. No campo :guilabel:`Extensão a ser usada para " +"gerenciamento de mensagens`, clique no menu suspenso e selecione o ramal " +"para o qual o Axivox deve ligar para gravar a mensagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`OK` para iniciar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 msgid "" @@ -7641,22 +8787,27 @@ msgid "" "over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " ":doc:`axivox_config`." msgstr "" +"O usuário **deve** estar ativo na base de dados de produção com o " +":abbr:`VoIP` configurado. Para configurar o :abbr:`VoIP` para um usuário, " +"consulte esta documentação: :doc:`axivox_config`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 msgid "" "Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " "French-speaking operator provides the following options:" msgstr "" +"Ao se conectar à linha de gerenciamento do gravador de áudio Axivox, um " +"operador que fala francês gravado oferece as seguintes opções:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." -msgstr "" +msgstr "Pressione `1` para gravar uma mensagem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." -msgstr "" +msgstr "Pressione `2` para ouvir a mensagem atual." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" @@ -7664,32 +8815,41 @@ msgid "" "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." msgstr "" +"Pressione `1` ou `2`, dependendo se já existe ou não uma mensagem presente " +"no sistema para essa mensagem de áudio específica que requer uma revisão, " +"antes de gravar uma nova." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." msgstr "" +"Grave a nova mensagem de áudio após pressionar `1` e, em seguida, pressione " +"`#` para encerrar a gravação." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" msgstr "" +"O operador de língua francesa retorna à linha que apresenta o primeiro " +"conjunto de perguntas novamente:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "Pressione `#` para encerrar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" -msgstr "" +msgstr "Gravar mensagem de áudio" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." msgstr "" +"Para digitar a mensagem e selecionar um leitor computadorizado para dizer o " +"texto, navegue até :menuselection:`Mensagens de áudio` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" @@ -7697,10 +8857,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Mensagens de áudio`, selecione o botão azul com o " +"rótulo :guilabel:`Mensagem de texto`, ao lado do :guilabel:`Nome` da " +"mensagem de áudio à qual a mensagem deve ser anexada." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." msgstr "" +"Isso abre uma janela pop-up para :guilabel:`Converter texto em mensagem`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" @@ -7708,6 +8872,9 @@ msgid "" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Converter em mensagem de texto`, clique no menu " +"suspenso ao lado do campo denominado :guilabel:`Voz` e selecione uma opção " +"para que o :guilabel:`Texto` seja lido." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" @@ -7715,6 +8882,9 @@ msgid "" "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." msgstr "" +"Depois que a seleção do :guilabel:`Voz` tiver sido feita e a mensagem tiver " +"sido escrita no campo :guilabel:`Texto`, clique em :guilabel:`Gerar` para " +"processar o arquivo de áudio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" @@ -7722,24 +8892,33 @@ msgid "" "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" +"O texto é lido no mesmo idioma em que está escrito no campo " +":guilabel:`Texto`. Se o idioma for diferente no campo :guilabel:`Voz`, um " +"sotaque será usado pelo leitor computadorizado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." msgstr "" +"Por fim, quando essas etapas forem concluídas, clique em :guilabel:`Salvar` " +"para salvar a mensagem de áudio." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." msgstr "" +"Para implementar as alterações, clique em :guilabel:`Aplicar alterações` no " +"canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." msgstr "" +"Janela \"Converter texto em mensagem\" com botão gerar, voz, texto e salvar " +"destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" @@ -7748,16 +8927,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" +"Para definir uma saudação ou mensagem de áudio em um elemento do plano de " +"discagem, clique duas vezes no elemento. Pode ser um elemento " +":guilabel:`Reproduzir um arquivo` ou um elemento :guilabel:`Menu`, no qual o" +" chamador deve encontrar uma mensagem urgente ou um diretório de discagem " +"por número." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre planos de discagem, consulte esta " +"documentação: :doc:`dial_plan_basics` ou :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" -msgstr "" +msgstr "Música de espera" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 msgid "" @@ -7766,12 +8952,18 @@ msgid "" "administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," " and log in." msgstr "" +"O Axivox tem a opção de adicionar música de espera personalizada à chamada " +"sempre que um chamador estiver esperando que sua chamada seja atendida. Para" +" adicionar música de espera ao portal administrativo da Axivox, navegue até " +"o endereço `manage.axivox.com `_, e faça o login." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " ":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Música de espera` no menu à esquerda, e uma" +" janela pop-up :guilabel:`Trocar música de espera` será exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 msgid "" @@ -7779,12 +8971,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " "(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Trocar música de espera`, clique no botão " +":guilabel:`Escolher arquivo` para selecionar um arquivo MP3 (MPEG Audio " +"Layer 3) ou WAV (Waveform Audio File Format) a ser carregado." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 msgid "" "Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Somente arquivos :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` ou :abbr:`WAV (Waveform " +"Audio File Format)` podem ser carregados no portal administrativo do Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 msgid "" @@ -7792,16 +8989,21 @@ msgid "" "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." msgstr "" +"Depois que o arquivo é selecionado, a barra :guilabel:`Progresso` mostra o " +"status do carregamento. Quando essa atividade for concluída, a janela poderá" +" ser fechada clicando em :guilabel:`Fechar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"Quando as alterações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Aplicar " +"alterações` no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos e integrações" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -7810,6 +9012,10 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +"O VoIP pode ser usado em vários dispositivos diferentes, como computador, " +"tablet, telefone celular e muitos outros. Isso é útil porque reduz os custos" +" e os funcionários podem trabalhar de qualquer lugar do mundo, desde que " +"tenham uma conexão de banda larga com a Internet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -7817,49 +9023,64 @@ msgid "" "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" +"Odoo *VoIP* é compatível com SIP, o que significa que pode ser usado com " +"*qualquer* :abbr:`SIP` aplicativo compatível." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" +"Este documento aborda o processo de configuração do Odoo *VoIP* em " +"diferentes dispositivos e integrações." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" +"O Odoo é totalmente integrado a todos os aplicativos Odoo, permitindo que os" +" usuários cliquem em qualquer aplicativo e agendem uma chamada como uma " +"atividade no chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" +"Por exemplo, no aplicativo *CRM*, usuários podem clicar em uma oportunidade " +"e clicar em :guilabel:`Atividades` no chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." msgstr "" +"Em seguida, podem escolher :guilabel:`Ligar` e, em :guilabel:`Data de " +"vencimento`, podem selecionar uma data." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Ao clicar em :guilabel:`Salvar`, uma atividade é exibida no chatter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." msgstr "" +"Se a :guilabel:`Data de vencimento` for a data de hoje, a atividade será " +"exibida no widget :abbr:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" +"Visualização de leads do CRM e a opção de agendar uma atividade para o Odoo " +"Mensagens." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (notebook/computador de mesa)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -7868,16 +9089,22 @@ msgid "" ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" +"O módulo e o widget *VoIP* do Odoo podem ser usados em qualquer navegador em" +" notebook ou computador desktop. Basta clicar no ícone :guilabel:`☎️ " +"(telefone)` no canto superior direito, enquanto estiver na base de dados do " +"Odoo, e o widget será exibido." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" +"Para ver como usar o widget :abbr:`VoIP` em um computador desktop/notebook, " +"consulte esta documentação: :doc:`voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (tablet/dispositivo móvel)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -7885,6 +9112,9 @@ msgid "" "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" +"O aplicativo Odoo *VoIP* pode ser usado em tablets e telefones celulares, " +"por meio dos aplicativos Odoo Android ou Apple IOS. Além disso, um navegador" +" móvel pode ser usado para acessar a base de dados." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" @@ -7892,6 +9122,10 @@ msgid "" "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" +"Os aplicativos Odoo Android e Apple IOS não estão mais sendo mantidos pela " +"Odoo nos portais Android e Apple. Isso significa que o suporte da Odoo lida " +"apenas com escopos limitados de chamados de suporte para Odoo Android ou " +"Apple IOS." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" @@ -7901,10 +9135,17 @@ msgid "" "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" +"Embora seja possível fazer chamadas usando o Odoo em um dispositivo móvel, " +"esteja ciente de que o Odoo **não** é um aplicativo :abbr:`VoIP` completo e " +"**não** toca nas chamadas recebidas. Se o usuário precisar estar sempre " +"acessível em um dispositivo móvel, um aplicativo como o Zoiper deverá ser " +"usado. Aplicativos como esse permanecem conectados em segundo plano o tempo " +"todo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." msgstr "" +"Para obter mais informações, consulte esta documentação: :ref:`voip/zoiper`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" @@ -7912,6 +9153,9 @@ msgid "" "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" +"Enquanto estiver no aplicativo móvel em um dispositivo móvel/tablet, acesse " +"o widget *VoIP* do Odoo tocando no ícone :guilabel:`☎️ (telefone)` no canto " +"superior direito. O widget aparece no canto inferior esquerdo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" @@ -7920,16 +9164,22 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" +"Ao fazer uma chamada pela primeira vez a partir do tablet usando o " +"aplicativo móvel, o usuário é solicitado a :guilabel:`Permitir` que a base " +"de dados use o microfone. Clique em :guilabel:`Permitir` quando solicitado a" +" continuar com a chamada usando o microfone." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." msgstr "" +"Esta etapa é **necessária**, seja usando o aplicativo móvel Odoo ou o " +"navegador da web." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." -msgstr "" +msgstr "Permitir que a base de dados acesse o microfone." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" @@ -7938,38 +9188,49 @@ msgid "" "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" +"O Odoo então pergunta como fazer a chamada. As duas opções são: " +":guilabel:`VOIP` ou :guilabel:`Telefone` (caso o tablet esteja habilitado " +"para fazer chamadas). Clique na caixa ao lado de :guilabel:`Lembrar?` para " +"que essa decisão seja a padrão daqui para frente." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." msgstr "" +"Janela de solicitação de escolha entre usar VOIP ou o telefone do " +"dispositivo para fazer a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" -msgstr "" +msgstr "Este é o layout do aplicativo Odoo *VoIP* em um dispositivo móvel:" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." -msgstr "" +msgstr "Layout do aplicativo VoIP em um dispositivo móvel." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" -msgstr "" +msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" +"O *Zoiper Lite* é um discador :abbr:`VoIP` :abbr:`SIP` gratuito com voz e " +"vídeo." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" +"Para começar a usar o aplicativo *Zoiper*, faça o download para o " +"dispositivo, por meio da página de download do `Zoiper " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" @@ -7977,6 +9238,9 @@ msgid "" "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" +"Um dispositivo móvel é a instalação mais comum, e este documento aborda como" +" fazer a configuração no aplicativo *Zoiper* IOS. As capturas de tela e as " +"etapas podem ser diferentes, dependendo das condições de configuração." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" @@ -7985,6 +9249,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" +"Depois de instalar o aplicativo *Zoiper* no telefone celular, abra o " +"aplicativo e toque em :guilabel:`Definições`. Navegue até " +":menuselection:`Contas` e toque no ícone :guilabel:`+ (adição)` para " +"adicionar uma conta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" @@ -7992,10 +9260,14 @@ msgid "" "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" +"Se a conta :abbr:`VoIP` já estiver configurada, clique em :guilabel:`Sim`. " +"Isso significa que o nome de usuário e a senha da conta já foram criados." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." msgstr "" +"Configuração da conta Zoiper, mostrada na visualização de um dispositivo " +"móvel." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" @@ -8004,16 +9276,23 @@ msgid "" "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" +"Em seguida, toque em :guilabel:`Selecionar um provedor`. Na tela que é " +"exibida, toque em :guilabel:`País`, no canto superior direito, para " +"restringir os provedores a um país específico. Escolha o país para o " +"provedor que está sendo configurado e, em seguida, localize o " +":guilabel:`Provedor` e selecione-o." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" +"Se o provedor que estiver sendo configurado for *Axivox*, selecione " +":guilabel:`Bélgica`. Em seguida, escolha :guilabel:`Axivox` como o provedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." -msgstr "" +msgstr "Configuração da conta Zoiper, escolhendo o provedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" @@ -8021,6 +9300,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" +"Nas opções :abbr:`SIP`, digite o :guilabel:`Nome da conta`, " +":guilabel:`Domínio`, :guilabel:`Nome de usuário` e :guilabel:`Senha`. Todas " +"essas informações variam de acordo com a conta." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" @@ -8029,43 +9311,48 @@ msgid "" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" +"Para acessar essas informações, por meio do portal *Axivox*, navegue até " +":menuselection:`Usuários --> Selecionar usuário --> Editar --> aba " +"Identificadores SIP`. O :guilabel:`Nome de usuário SIP`, " +":guilabel:`Domínio`, :guilabel:`Senha SIP` e o :guilabel:`Endereço do " +"servidor proxy` estão todos presentes nessa aba." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" -msgstr "" +msgstr "Campo do Zoiper" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" -msgstr "" +msgstr "Campo do Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Nome da conta" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" -msgstr "" +msgstr "*Pode ser qualquer coisa*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domínio" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nome do usuário" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" -msgstr "" +msgstr "Nome de usuário SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Senha" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" -msgstr "" +msgstr "Senha SIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" @@ -8074,20 +9361,26 @@ msgid "" "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" +"Depois que essas informações da conta forem inseridas, clique no botão verde" +" :guilabel:`Registrar` na parte superior da tela. Depois que as informações " +"de registro forem verificadas, o *Zoiper* preencherá uma mensagem, " +"informando :guilabel:`Status do registro: OK`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" +"Neste ponto, o *Zoiper* está configurado para fazer chamadas telefônicas " +"usando o serviço :abbr:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Configuração da conta Zoiper, registro bem-sucedido." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" -msgstr "" +msgstr "Linphone" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" @@ -8095,6 +9388,9 @@ msgid "" ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" +"O *Linphone* é um softphone de código aberto :abbr:`VoIP` :abbr:`SIP`, usado" +" para voz, vídeo, mensagens (em grupo e individuais) e chamadas em " +"conferência." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" @@ -8102,6 +9398,10 @@ msgid "" "`Linphone download page `_." msgstr "" +"Para começar a usar o aplicativo *Linphone*, faça o download para o " +"dispositivo, na página de download do Linphone " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" @@ -8109,6 +9409,9 @@ msgid "" "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" +"Um dispositivo móvel é a instalação mais comum, e este documento aborda como" +" configurar o aplicativo *Linphone* IOS. As capturas de tela e as etapas " +"podem ser diferentes, dependendo das circunstâncias." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" @@ -8116,6 +9419,8 @@ msgid "" "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" +"Para começar a configurar o *Linphone* para uso com um provedor :abbr:`SIP`," +" primeiro abra o *Linphone* e uma tela de assistente será exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" @@ -8124,6 +9429,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" +"Nessa tela, selecione :guilabel:`Usar conta SIP`. Em seguida, na tela " +"seguinte, digite o :guilabel:`Nome de usuário`, :guilabel:`Senha`, " +":guilabel:`Domínio` e :guilabel:`Nome exibido`. Quando terminar, pressione " +":guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" @@ -8131,10 +9440,13 @@ msgid "" "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" +"Nesse ponto, o *Linphone* está pronto para começar a fazer chamadas, uma vez" +" que há um botão verde na parte superior da tela do aplicativo que diz: " +":guilabel:`Conectado`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Configuração da conta do Linphone, registro bem-sucedido." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" @@ -8143,16 +9455,22 @@ msgid "" "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" +"O *Linphone* cria uma variedade de aplicativos para dispositivos móveis e de" +" desktop em sistemas operacionais como Windows, Linux, Apple e Android. Como" +" o *Linphone* é um projeto de código aberto, muitas novas atualizações são " +"lançadas regularmente." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" +"Consulte a página de documentação wiki do Linphone " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "Usar serviços VoIP no Odoo com OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -8166,12 +9484,17 @@ msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." msgstr "" +"Antes de configurar uma conta com o OnSIP, certifique-se de que a área " +"residencial da empresa e as áreas que serão chamadas sejam cobertas pelos " +"serviços OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:15 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." msgstr "" +"Depois de abrir uma conta OnSIP, siga o procedimento de configuração abaixo " +"para configurá-la em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:21 msgid "" @@ -8180,18 +9503,23 @@ msgid "" " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" +"Para configurar a base de dados Odoo para se conectar aos serviços OnSIP, " +"primeiro navegue até o aplicativo :menuselection:`Aplicativos` no painel " +"principal do Odoo. Em seguida, remova o filtro padrão `Aplicativos` da barra" +" :guilabel:`Pesquisar…` e procure por `OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:25 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, ative o módulo :guilabel:`VOIP OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." msgstr "" +"Visualização do aplicativo OnSIP nos resultados da pesquisa de aplicativos." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:32 msgid "Odoo VoIP setting" -msgstr "" +msgstr "Configuração do VoIP do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:34 msgid "" @@ -8200,24 +9528,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " "fields with the following information:" msgstr "" +"Depois de instalar o módulo *VOIP OnSIP*, vá para o aplicativo " +":menuselection:`Definições`, role para baixo até a seção " +":guilabel:`Integrações` e localize os campos :guilabel:`Asterisk (VoIP)`. Em" +" seguida, preencha esses três campos com as seguintes informações:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:38 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" +":guilabel:`Domínio OnSIP`: o domínio que foi atribuído ao criar uma conta no" +" `OnSIP `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:40 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:41 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ambiente VoIP`: :guilabel:`Produção`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." -msgstr "" +msgstr "Definições de configuração de VoIP no aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 msgid "" @@ -8225,28 +9559,38 @@ msgid "" "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" +"Para acessar o domínio OnSIP, navegue até `OnSIP `_ " +"e faça login. Em seguida, clique no link :guilabel:`Administradores` no " +"canto superior direito da página." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:51 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" +"Em seguida, no menu esquerdo, clique em :guilabel:`Usuários` e selecione " +"qualquer usuário. Por padrão, o usuário selecionado é aberto na aba " +":guilabel:`Informações do usuário`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." msgstr "" +"Clique na aba :guilabel:`Definições de telefone` para revelar as credenciais" +" de configuração do OnSIP (primeira coluna)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." msgstr "" +"Configuração de domínio revelada (destacada) no painel administrativo do " +"console de gerenciamento do OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:63 msgid "Odoo user setting" -msgstr "" +msgstr "Definições de usuário do Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 msgid "" @@ -8254,12 +9598,17 @@ msgid "" "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." msgstr "" +"Em seguida, o usuário precisa ser configurado no Odoo. Todo usuário " +"associado a um usuário OnSIP **deve** também ser configurado nas " +"configurações/preferências do usuário do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." msgstr "" +"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " +"usuários --> Selecionar o usuário`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:70 msgid "" @@ -8267,66 +9616,86 @@ msgid "" "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" +"No formulário do usuário, clique em :guilabel:`Editar` para configurar a " +"conta OnSIP do usuário. Em seguida, clique na aba :guilabel:`Preferências` e" +" vá até a seção :guilabel:`Configuração do VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:73 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." -msgstr "" +msgstr "Nesta seção, preencha os campos com as credenciais OnSIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" msgstr "" +"Preencha os campos a seguir com as credenciais associadas listadas abaixo:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome de usuário VoIP` = OnSIP :guilabel:`Nome de usuário`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:78 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" msgstr "" +":guilabel:`Nome de usuário Auth OnSIP` = OnSIP :guilabel:`Nome de usuário " +"Auth`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Segredo do VoIP` = OnSIP :guilabel:`Senha SIP`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:80 msgid "" ":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " "without the `x`)" msgstr "" +":guilabel:`Número do dispositivo externo` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extensão" +" sem o `x`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "" "OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" "highlighted." msgstr "" +"Credenciais de usuário OnSIP com nome de usuário, nome de usuário de " +"autenticação, senha SIP e ramal destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:88 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." msgstr "" +"A extensão OnSIP pode ser encontrada na linha de banner *Usuário* acima das " +"abas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:90 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." msgstr "" +"Quando essas etapas forem concluídas, saia do formulário do usuário no Odoo " +"para salvar as configurações." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." msgstr "" +"Depois de salvos, os usuários do Odoo podem fazer chamadas telefônicas " +"clicando no ícone :guilabel:`☎️ (telefone)` no canto superior direito do " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" +"Etapas adicionais de configuração e solução de problemas podem ser " +"encontradas na base de conhecimento do `OnSIP " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 msgid "Incoming calls" -msgstr "" +msgstr "Chamadas recebidas" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102 msgid "" @@ -8334,18 +9703,22 @@ msgid "" "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" +"A base de dados do Odoo também recebe chamadas que produzem janelas pop-up " +"no Odoo. Quando essas janelas pop-up de chamadas aparecerem, clique no ícone" +" verde :guilabel:`📞 (telefone)` para atender a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:105 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"Para ignorar a chamada, clique no ícone vermelho :guilabel:`📞 (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Chamada recebida exibida no widget VoIP do Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid ":doc:`voip_widget`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 @@ -8354,21 +9727,24 @@ msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:119 msgid "Missing parameters" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros ausentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121 msgid "" "If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " "refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." msgstr "" +"Se uma mensagem *Parâmetros ausentes* aparecer no widget do Odoo, " +"certifique-se de atualizar a janela (ou aba) do navegador Odoo e tente " +"novamente." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Mensagem de parâmetro ausente no widget Odoo VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 msgid "Incorrect number" -msgstr "" +msgstr "Número incorreto" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131 msgid "" @@ -8385,11 +9761,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Mensagem de número incorreto preenchida no widget Odoo VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149 msgid "OnSIP on mobile phone" -msgstr "" +msgstr "OnSIP no telefone celular" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:151 msgid "" @@ -8397,24 +9773,29 @@ msgid "" "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Para fazer e receber chamadas telefônicas quando o usuário não estiver na " +"frente do Odoo em seu computador, um aplicativo de softphone em um telefone " +"celular pode ser usado em paralelo com o Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:154 msgid "" "This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " "calls are heard. Any SIP softphone will work." msgstr "" +"Isso é útil para maior conveniência nas chamadas e para garantir que as " +"chamadas recebidas sejam ouvidas. Qualquer softphone SIP funcionará." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:158 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "`OnSIP App Download `_" -msgstr "" +msgstr "`OnSIP App Download `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" -msgstr "" +msgstr "Fazer, receber, transferir e encaminhar chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" @@ -8422,16 +9803,21 @@ msgid "" "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." msgstr "" +"Ligar para clientes, clientes em potencial ou colegas é uma parte essencial " +"de qualquer negócio. Uma empresa também precisa estar disponível quando os " +"clientes ligam, a fim de criar confiança e fazer conexões." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Este documento aborda como fazer, receber, transferir e encaminhar chamadas " +"com o Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" -msgstr "" +msgstr "Fazer chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" @@ -8439,23 +9825,30 @@ msgid "" "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." msgstr "" +"A partir do painel do Odoo, é possível fazer uma chamada abrindo o widget do" +" telefone no canto superior direito, representado por um ícone :guilabel:`☎️" +" (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." msgstr "" +"Em seguida, um usuário pode clicar na aba :guilabel:`Contatos` e clicar em " +"qualquer contato da base de dados para fazer uma chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." msgstr "" +"Além disso, também é possível usar a :guilabel:`Barra de pesquisa` na janela" +" pop-up :guilabel:`VOIP` para localizar qualquer contato desejado." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." -msgstr "" +msgstr "Usando o widget de telefone VoIP para fazer chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" @@ -8463,6 +9856,9 @@ msgid "" "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" +"Para fazer uma chamada manualmente, clique no ícone :guilabel:`⌨️ (teclado)`" +" e digite manualmente o número desejado. Não se esqueça de começar com o " +"ícone :guilabel:`+ (adição)`, seguido pelo código internacional do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" @@ -8470,6 +9866,9 @@ msgid "" "icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " "would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." msgstr "" +"Para os EUA, o código do país e o ícone :guilabel:`+ (adição)` teriam a " +"seguinte aparência: `+1`. Se alguém discasse para a Bélgica, o número seria " +"prefixado por `+32` e, para a Grã-Bretanha, seria `+44`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 msgid "" @@ -8478,10 +9877,14 @@ msgid "" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" +"Depois de digitar o número completo, com o prefixo do ícone :guilabel:`+ " +"(adição)` e o código do país necessários, clique no ícone verde :guilabel:`📞" +" (telefone)` para iniciar a chamada. Quando terminar, clique no ícone " +"vermelho :guilabel:`📞 (telefone)` para encerrar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" -msgstr "" +msgstr "Receber chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 msgid "" @@ -8489,27 +9892,37 @@ msgid "" " the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " "plays (the sound **must** be activated on the device)." msgstr "" +"Uma chamada recebida abre automaticamente o widget *VoIP* quando um usuário " +"está usando a base de dados do Odoo. Se a base de dados estiver aberta em " +"outra aba, um som será reproduzido (o som **deve** estar ativado no " +"dispositivo)." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." msgstr "" +"Quando voltar à aba, a tela de chamada do widget do telefone *VoIP* será " +"exibida." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" "Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " ":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." msgstr "" +"Clique no ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)` para atender a chamada ou no " +"ícone vermelho :guilabel:`📞 (telefone)` para rejeitar a chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." msgstr "" +"Chamada recebida no widget de VoIP, com os botões para atender e rejeitar " +"chamadas destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Adicionar à lista de chamada" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8517,16 +9930,24 @@ msgid "" "place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " "activities` tab." msgstr "" +"É possível ver todos os contatos e clientes para quem é preciso ligar em um " +"só lugar com o widget de telefone *VoIP* do Odoo, na aba :guilabel:`Próximas" +" atividades`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." msgstr "" +"Widget de VoIP com as próximas atividades destacadas, mostrando as tarefas " +"abaixo." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" "To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " ":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." msgstr "" +"Para adicionar uma chamada à aba :guilabel:`Próximas atividades`, clique no " +"ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)`, enquanto estiver no modo de " +"visualização kanban do aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 msgid "" @@ -8534,6 +9955,9 @@ msgid "" "call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " "with the :guilabel:`- (minus)` icon." msgstr "" +"Para removê-las da fila de chamadas, passe o mouse sobre a oportunidade que " +"tem uma chamada agendada e clique no ícone vermelho :guilabel:`📞 (telefone)`" +" que aparece com o ícone :guilabel:`- (subtração)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 msgid "" @@ -8541,21 +9965,31 @@ msgid "" " scheduled immediately for that day appear in the queue under the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." msgstr "" +"Ao navegar de volta para o widget de telefone do *VoIP*, **apenas** as " +"chamadas que estão agendadas imediatamente para aquele dia aparecem na fila " +"na aba :guilabel:`Próximas atividades` do widget pop-up *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." msgstr "" +"Adição de uma chamada à próxima aba de atividades no widget do telefone " +"VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Próximas atividades` do widget de telefone *VoIP* está " +"integrada aos seguintes aplicativos Odoo: *CRM*, *Projeto* e *Central de " +"ajuda*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." msgstr "" +"Uma chamada pode ser adicionada no chatter de registros dentro desses " +"aplicativos." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" @@ -8563,10 +9997,16 @@ msgid "" "to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " ":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Para adicionar manualmente uma chamada pelo chatter, clique em " +":guilabel:`Atividades` (ao lado do ícone :guilabel:`🕗 (relógio)`). Em " +":guilabel:`Tipo de atividade`, selecione :guilabel:`Ligar` no menu suspenso " +"que aparece." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." msgstr "" +"Em seguida, defina um :guilabel:`Data de vencimento` e adicione um " +":guilabel:`Resumo`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 msgid "" @@ -8575,6 +10015,10 @@ msgid "" "has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" " Odoo *VoIP* phone widget." msgstr "" +"Por fim, altere o campo :guilabel:`Atribuído a` para a pessoa que deve fazer" +" a ligação. Quem quer que esteja definido nesse último campo " +"(:guilabel:`Atribuído a`) terá essa chamada exibida em sua fila de chamadas " +":guilabel:`Próximas atividades` no widget de telefone do Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 msgid "" @@ -8582,16 +10026,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" " user." msgstr "" +"Somente as chamadas do dia imediato (data de hoje) aparecem na aba " +":guilabel:`Próximas atividades` do widget de telefone do *VoIP* para esse " +"usuário específico." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." msgstr "" +"Se especificado, clique em :guilabel:`Salvar` ou :guilabel:`Abrir " +"calendário` para concluir o agendamento da chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" -msgstr "" +msgstr "Transferir chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 msgid "" @@ -8600,17 +10049,26 @@ msgid "" " Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " "to transfer a call is automatically though the provider console/portal." msgstr "" +"Uma chamada pode ser transferida de um usuário para outro no widget de " +"telefone do Odoo *VoIP*. No entanto, isso **só** pode ocorrer depois de " +"falar primeiro com o autor da chamada. Sem atender a chamada no widget de " +"telefone do Odoo *VoIP*, a única maneira de transferir uma chamada é " +"automaticamente por meio do console/portal do provedor." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 msgid "" "For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre transferências, visite " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 msgid "" "To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"Para transferir uma chamada dentro do widget de telefone do Odoo *VoIP*, " +"primeiro, atenda a chamada usando o ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 msgid "" @@ -8619,6 +10077,11 @@ msgid "" "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" +"Quando a chamada recebida for atendida, clique no ícone :guilabel:`↔ (seta " +"para a esquerda/direita)`. Em seguida, digite o ramal do usuário para o qual" +" a chamada deve ser encaminhada. Por fim, clique em " +":guilabel:`Transferência` para encaminhar a chamada para esse número de " +"telefone." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" @@ -8628,6 +10091,11 @@ msgid "" "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" +"Para encontrar o ramal de um usuário, consulte o administrador do " +":abbr:`VoIP` ou, se o usuário tiver direitos de acesso de *Definições* em " +"*Administração*, navegue até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar " +"usuários --> Selecionar o usuário --> Preferências --> VOIP --> Nome de " +"usuário VoIP / Número do ramal`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" @@ -8640,10 +10108,12 @@ msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." msgstr "" +"Transferência de uma chamada no widget de telefone, com os botões de " +"transferência destacados." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" -msgstr "" +msgstr "Encaminhar chamadas" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 msgid "" @@ -8651,6 +10121,10 @@ msgid "" "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " "answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." msgstr "" +"Para encaminhar uma chamada no widget de telefone do Odoo *VoIP*, primeiro " +"atenda a chamada usando o ícone verde :guilabel:`📞 (telefone)`. Depois que a" +" chamada recebida for atendida, clique no ícone :guilabel:`↔ (seta para a " +"esquerda/direita)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 msgid "" @@ -8658,16 +10132,21 @@ msgid "" "to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " "number." msgstr "" +"Em seguida, insira o número de telefone completo do usuário para o qual a " +"chamada deve ser encaminhada. Por fim, clique em :guilabel:`Transferir` para" +" encaminhar a chamada para esse número de telefone." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 msgid "" "For more information on forwarding, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre encaminhamento, visite " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 msgid "VoIP widget" -msgstr "" +msgstr "Widget do VoIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 msgid "" @@ -8676,16 +10155,22 @@ msgid "" "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" +"O widget do *VoIP* é um complemento disponibilizado aos usuários do Odoo " +"através do módulo *VoIP*. Ele é usado para incorporar a telefonia virtual à " +"base de dados. O widget é o centro de controle para fazer e gerenciar " +"chamadas no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" -msgstr "" +msgstr "Ligações telefônicas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 msgid "" "To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon, located in the top navigation bar." msgstr "" +"Para fazer liações enquanto estiver na base de dados do Odoo, clique no " +"ícone :guilabel:`☎️ (telefone)`, localizado na barra de navegação superior." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 msgid "" @@ -8693,6 +10178,9 @@ msgid "" "corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " "throughout the database, while making and receiving calls." msgstr "" +"Quando clicado, um widget pop-up :guilabel:`VOIP` aparece no canto inferior " +"esquerdo da base de dados do Odoo. O widget permite que os usuários naveguem" +" livremente pela base de dados, enquanto fazem e recebem chamadas." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 msgid "" @@ -8700,6 +10188,9 @@ msgid "" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" +"Ao receber chamadas no Odoo, o widget do :guilabel:`VOIP` toca e exibe uma " +"notificação. Para fechar o widget, clique no ícone :guilabel:`X (fechar)` no" +" canto superior direito da tela do widget." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" @@ -8708,20 +10199,26 @@ msgid "" "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" +"O número do :abbr:`VoIP` é o número fornecido pela Axivox. Ele pode ser " +"acessado navegando até `https://manage.axivox.com/ " +"`_. Depois de fazer login no portal, vá para " +":menuselection:`Usuários --> Número de saída` (coluna)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Chamada do VoIP no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." msgstr "" +"Se uma mensagem de erro *Parâmetro ausente* for exibida no widget do Odoo " +"*VoIP*, atualize a janela do Odoo e tente novamente." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Mensagem de erro \"Parâmetro ausente\" no softphone Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" @@ -8729,20 +10226,24 @@ msgid "" "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" +"Se uma mensagem de erro *Número incorreto* for exibida no widget *VoIP* do " +"Odoo, certifique-se de usar o formato internacional, começando com o sinal " +":guilabel:`+ (adição)`, seguido pelo código internacional do país." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" msgstr "" +"(Ex.: +16506913277, em que `+1` é o prefixo internacional para os EUA.)" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Mensagem de erro \"Número incorreto\" no softphone Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Abas" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8750,10 +10251,13 @@ msgid "" "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" +"Ao todo, há três abas (:guilabel:`Recente`, :guilabel:`Próximas atividades` " +"e :guilabel:`Contatos`) presentes no widget do *VoIP*, que são usadas para " +"gerenciar chamadas e atividades diárias no Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Recentes" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8761,10 +10265,13 @@ msgid "" "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Recente` do widget do *VoIP*, o histórico de chamadas do " +"usuário está disponível. Isso inclui chamadas recebidas e efetuadas. " +"Qualquer número pode ser clicado para iniciar uma chamada." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Próximas atividades" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8772,6 +10279,9 @@ msgid "" "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Próximas atividades` do widget do *VoIP*, um usuário pode " +"ver todas as atividades atribuídas a ele e quais devem ser concluídas no " +"dia." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" @@ -8779,12 +10289,18 @@ msgid "" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." msgstr "" +"Clique em uma atividade dessa aba para executar qualquer ação, incluindo: " +"Enviar um e-mail, acessar seu contato, agendar outra atividade ou acessar um" +" registro vinculado (como um pedido de vendas, lead/oportunidade ou tarefa " +"de projeto)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." msgstr "" +"O usuário também pode marcar a atividade como concluída, editar os detalhes " +"da atividade ou cancelá-la." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" @@ -8792,75 +10308,88 @@ msgid "" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" +"Para ligar para o cliente relacionado a uma atividade agendada, clique no " +"ícone :guilabel:`📞 (telefone)` ou clique no ícone :guilabel:`⌨️ (teclado)` " +"para discar outro número para o cliente." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Centro de controle de atividades no widget de VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +"Alguns outros ícones aparecem no widget *VoIP*, categorizados em duas " +"seções: :guilabel:`Documento` e :guilabel:`Atividade`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" -msgstr "" +msgstr "Na seção :guilabel:`Documento`, da direita para a esquerda:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" -msgstr "" +msgstr "Ícone :guilabel:`✉️ (envelope)`: enviar um e-mail" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" -msgstr "" +msgstr "Ícone :guilabel:`👤 (pessoa)`: redirecionar para o cartão de contato" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 msgid "" ":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" msgstr "" +"Ícone :guilabel:`📄 (documento)`: redirecionar para o registro anexado no " +"Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" -msgstr "" +msgstr "Ícone :guilabel:`🕓 (relógio)`: agendar uma atividade" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" -msgstr "" +msgstr "Na seção :guilabel:`Atividade`, da esquerda para a direita:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" -msgstr "" +msgstr "Ícone :guilabel:`✔️ (checkmark)`: marcar a atividade como concluída" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" -msgstr "" +msgstr "Ícone :guilabel:`✏️ (lápis)`: editar a atividade" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" -msgstr "" +msgstr "Ícone :guilabel:`✖️ (cancelar)`: cancelar a atividade" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contatos" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" "Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" " contact in the *Contacts* app." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Contatos` do widget do *VoIP*, um usuário pode acessar um " +"contato no aplicativo *Contatos*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 msgid "" "Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " "*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." msgstr "" +"É possível ligar facilmente para qualquer contato clicando no contato na aba" +" :guilabel:`Contatos` do widget do *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 msgid "" "A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " "represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." msgstr "" +"Um recurso de pesquisa também está disponível no canto superior direito do " +"widget, representado por um ícone :guilabel:`🔍 (lupa)`." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 6e471abff..81ea2378e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy @@ -1748,7 +1749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Adicionar filtros personalizados" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -2054,6 +2055,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna na visualização de pivô, " +"clique no :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de :guilabel:`Total` e " +"selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no :guilabel:`➖ " +"(sinal de subtração)` e desmarque a opção em questão." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -10192,7 +10197,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Tela do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" @@ -27517,7 +27522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Criar Fatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po index 81742ae3f..8cc0b0e0f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,54 +25,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Estúdio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo" +" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer " +"aplicativo, adicionar ou modificar:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Campos `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Visualizações `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Models `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ações automatizadas `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Relatórios em PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Regras de aprovação" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Regras de segurança" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Ou você pode :doc:`criar um aplicativo do zero " +"`." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Ações automatizadas (automações)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -75,12 +86,18 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"As ações automatizadas são usadas para acionar alterações automáticas com " +"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um " +"campo é definido com um valor específico) ou em condições de tempo (por " +"exemplo, arquivar um registro 7 dias após sua última atualização)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Para criar uma ação automatizada com o Estúdio, vá para " +":guilabel:`Automações` de qualquer lugar dentro do Estúdio." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -89,58 +106,70 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Para cada ação automatizada que você criar, os seguintes elementos devem ser" +" definidos: o :ref:`studio/automated-actions/model`, o " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, o :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` e o :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." -msgstr "" +msgstr "Selecione o modelo em que a ação automatizada deve ser aplicada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"O modelo em que você está ao clicar em :guilabel:`Automações` é pré-" +"selecionado por padrão." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Disparo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Defina quando a ação automatizada deve ser aplicada. Há seis acionadores " +"disponíveis." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Na criação" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." -msgstr "" +msgstr "A ação é acionada quando um registro é criado e então salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Na atualização" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"A ação é acionada quando um registro salvo anteriormente é editado e então " +"salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Use :guilabel:`Campos acionadores` para especificar quais campos - e somente" +" esses - acionam a ação em sua atualização." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -150,6 +179,11 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um " +"filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição " +"é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um " +"filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição " +"é atendida depois que o registro é atualizado." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -157,38 +191,45 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Se quiser que a ação automatizada ocorra quando um endereço de e-mail for " +"definido em um contato, defina o domínio :guilabel:`Domínio antes da " +"atualização` como `E-mail não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar " +"em` como `E-mail está definido`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um acionador Ao atualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Na criação e atualização" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"A ação é acionada quando um registro é criado e salvo ou editado e salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Ao excluir" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "A ação é acionada quando um registro é excluído." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Esse acionador raramente é usado, pois o arquivamento de registros é " +"geralmente preferível à exclusão." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Baseado em modificação de formulário" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,22 +239,33 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"A ação é acionada quando qualquer alteração é feita no valor de um campo de " +"acionamento na :ref:`visualização de formulário " +"`, mesmo antes de salvar o registro. Esse " +"acionador só funciona na interface do usuário quando uma modificação é feita" +" por um usuário. Se o campo for alterado por meio de outra ação e não pelo " +"usuário, a ação não será executada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Esse acionador só pode ser usado com a ação :ref:`Executar código Python " +"`, portanto, é necessário " +"desenvolvimento." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Condição baseada em tempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"A ação é acionada quando o valor de data ou data e hora de um campo de " +"acionamento é atingido." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -221,6 +273,9 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Para acionar a ação após a :guilabel:`Data de acionamento`, adicione um " +"número de minutos, horas, dias ou meses em :guilabel:`Atraso após data de " +"acionamento`. Para acionar a ação antes, adicione um número negativo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -229,38 +284,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um" +" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` " +"em :guilabel:`Data de acionamento` e defina :guilabel:`Atraso após data de " +"acionamento` como **-30** :guilabel:`Minutos`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de acionador baseado em condição de tempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" +"Por padrão, o agendador verifica as datas de acionamento a cada 4 horas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Aplicar em" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Defina em quais registros do modelo a ação automatizada deve ser aplicada. " +"Funciona da mesma forma que quando você aplica filtros em a modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Ação" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Determine o que a ação automatizada deve fazer (ação do servidor). Há oito " +"tipos de ação para escolher." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Executar código Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -268,26 +332,33 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"A ação é usada para executar o código Python. As variáveis disponíveis são " +"descritas na aba :guilabel:`Código Python`, que também é usada para escrever" +" seu código, ou na aba :guilabel:`Ajuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Para permitir que a ação seja executada por meio do site, marque " +":guilabel:`Disponível no site` e adicione um :guilabel:`Caminho do site`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." -msgstr "" +msgstr "A ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"A seleção de um :guilabel:`Modelo de destino` só é necessária se você quiser" +" direcionar a outro modelo, não àquele em que está." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -295,6 +366,9 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Para vincular o registro que acionou a criação do novo registro, selecione " +"um campo em :guilabel:`Vincular campo`. Por exemplo, você pode criar um " +"contato automaticamente quando um lead é transformado em uma oportunidade." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -302,12 +376,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Aba :guilabel:`Dados para gravar`: a aba é usada para especificar os valores" +" do novo registro. Depois de selecionar um :guilabel:`Campo`, selecione seu " +":guilabel:`Tipo de avaliação`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Valor`: usado para fornecer diretamente o valor bruto do campo na" +" coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -315,6 +394,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referência`: usado para selecionar o registro na coluna " +":guilabel:`Registro` e permitir que o Estúdio adicione o ID interno na " +"coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -323,10 +405,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Se uma ação automatizada criar uma nova tarefa em um projeto, você poderá " +"atribuí-la a um usuário específico definindo o :guilabel:`Campo` como " +":guilabel:`Usuário responsável (Projeto)`, o :guilabel:`Tipo de avaliação` " +"como :guilabel:`Referência` e o :guilabel:`Registro` como um usuário " +"específico." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação Criar um novo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -334,26 +421,33 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Expressão Python`: usada para definir dinamicamente o valor do " +"registro recém-criado para um campo usando código Python na coluna " +":guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Atualizar o registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"A ação é usada para definir valores para campos de qualquer registro no " +"modelo atual." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"O processo para preencher a aba :guilabel:`Dados para gravar` é o mesmo " +"descrito em :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Executar várias ações" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -362,28 +456,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"A ação é usada para acionar várias ações ao mesmo tempo. Para fazer isso, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba:guilabel:`Ações`. Na janela" +" pop-up :guilabel:`Ações secundárias`, clique em :guilabel:`Criar` e " +"configure a ação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Enviar e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"A ação é usada para enviar um e-mail a um contato vinculado a um registro " +"específico. Para isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Adicionar seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "" +msgstr "A ação é usada para inscrever contatos existentes no registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Criar próxima atividade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +496,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a " +"aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do " +"campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da " +"atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em" +" :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao " +"mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao " +"registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o " +"campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,30 +512,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"Depois que um lead for transformado em uma oportunidade, você deseja que sua" +" ação automatizada configure uma chamada para o usuário responsável pelo " +"lead. Para isso, defina o :guilabel:`Atividade` como :guilabel:`Chamada` e " +"defina o :guilabel:`Tipo de usuário da atividade` como :guilabel:`Usuário " +"genérico do registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação Criar próxima atividade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Enviar mensagem de texto por SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"A ação é usada para enviar um SMS a um contato vinculado ao registro. Para " +"fazer isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Se quiser que as mensagens enviadas sejam registradas no Chatter, marque a " +"opção :guilabel:`Registrar como nota`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Campos e widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -437,6 +554,12 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um " +"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados " +"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem" +" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são " +"apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida " +"pelo widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -444,6 +567,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você " +"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão " +"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -452,30 +578,40 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar " +":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, " +"etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos " +"abaixo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer " +"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 @@ -483,6 +619,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " +"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " +"usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 @@ -490,16 +629,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor " +"clicando em um botão." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -508,28 +651,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo " +":ref:`Imagem `, pois a imagem não é " +"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget " +":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser " +"economizar espaço em disco." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção " +"para enviar um SMS diretamente do Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Texto multilinha (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -537,20 +687,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que " +"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na " +"interface do usuário quando o campo é preenchido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Número inteiro (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros " +"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -558,6 +713,9 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " +"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser " +"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 @@ -566,32 +724,43 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de " +"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os " +"registros manualmente na :ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais " +"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na " +"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais " +"precisão." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -599,11 +768,15 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário " +"`. É recomendável usar o último, pois " +"ele oferece mais funcionalidades." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -611,24 +784,30 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " +"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de " +"59 minutos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetário (`monetário`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -637,52 +816,64 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é " +"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir" +" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. " +"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` " +"novamente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado " +"usando o editor HTML do Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a" +" edição de HTML bruto." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Data (`date`)'" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data " +"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Data e Hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -690,63 +881,81 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um " +"calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada " +"automaticamente se nenhuma hora for definida." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do " +"usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da " +"data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas" +" verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de " +"seleção." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar " +"para o modo de edição." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona " +"sem alternar para o modo de edição." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Seleção (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um " +"único valor em um grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente " +"dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -756,6 +965,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que " +"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por " +"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade " +"`, embora, para esse último, quatro " +"valores de prioridade já estejam predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 @@ -763,20 +977,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como " +"botões de rádio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque " +":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são " +"exibidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Prioridade (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -789,6 +1008,14 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de " +"classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a " +"importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de" +" seleção ` com o widget " +":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade" +" predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, " +":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos " +"efeitos descritos em :ref:`Seleção`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -797,20 +1024,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo " +"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor " +"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, " +"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, " +"por exemplo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo Prioridade" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Arquivo (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo " +"ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -818,12 +1052,19 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é " +"então exibido na :ref:`Visualização de formulário " +"`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo " +":ref:`Imagem `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, " +"que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -831,14 +1072,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário." +" Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Imagem (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -850,16 +1094,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la " +"na :ref:`Visualização de formulário `. Esse tipo " +"de campo é um :ref:`File field ` com o " +"widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os " +"widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e " +":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione " +":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção " +":guilabel:`Tamanho`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Assinar (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -870,6 +1124,12 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Assinatura de Documentos` é usado para assinar o " +"formulário eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo " +"` com o widget :guilabel:`Assinar` " +"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, " +":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos " +"descritos em :ref:`Arquivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -880,20 +1140,28 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a" +" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` " +"disponíveis (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One" +" `, e :ref:`Campo relacionado " +"` somente no modelo). A " +"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Campos relacionais" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de " +"registros em outro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -901,6 +1169,9 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro " +"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro " +"modelo é então exibido no registro que está sendo editado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -908,38 +1179,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo " +":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " +"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, " +"marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a " +"opção :guilabel:`Desabilitar abertura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em " +":guilabel:`Domínio` para criar um filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " +"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " +"usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -947,16 +1230,20 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes " +"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* " +"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -965,16 +1252,22 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido " +"vinculados usando um campo :ref:`Many2One `. As relações One2Many não existem independentemente: é " +"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Linhas (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e " +"colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -982,14 +1275,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida," +" em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que " +"aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em" +" :guilabel:`Editar visualização de formulário`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo de Linhas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -999,6 +1296,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de " +"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem " +"usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, " +":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -1007,15 +1309,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo " +":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " +"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** " +"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores " +"usando caixas de seleção." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -1023,10 +1331,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que " +"aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso " +"tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Marcadores (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -1038,20 +1350,29 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro " +"modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como " +"*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many " +"` com o widget :guilabel:`Tags` " +"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` " +"e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção " +":guilabel:`Usar cores`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um campo Marcadores" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Campo relacionado (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -1059,6 +1380,9 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; " +"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente " +"para buscar e exibir informações de outro registro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -1066,10 +1390,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, " +"use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando " +":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Propriedades" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1077,6 +1404,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um " +"campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso " +"ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais," +" dependendo de uma situação específica." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -1084,6 +1415,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo " +":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado," +" pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -1091,29 +1425,41 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para " +"visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` " +"de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos " +"invisíveis`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário" +" antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de " +"modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros " +"específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do " +"usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -1121,6 +1467,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e" +" alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor `," +" e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -1128,6 +1477,9 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva " +"uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma " +"caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -1135,28 +1487,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve " +"ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será " +"exibido em cinza claro no lugar do valor do campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de " +"um campo, selecione um dos widgets disponíveis." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando " +"um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários " +"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modelos, módulos e aplicativos" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1165,22 +1526,33 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os " +"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um " +"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. " +"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de " +"venda*, *contato* ou *produto*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, " +"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da " +"Web." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são " +"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente " +"servem como complementos para esses aplicativos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Recursos sugeridos" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -1192,6 +1564,13 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por " +"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses " +"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente" +" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria " +"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o" +" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em " +"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1200,15 +1579,21 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no " +"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Informações de contato" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1221,14 +1606,22 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização " +"de formulário ` um campo :ref:`Many2One " +"` vinculado ao modelo *Contato* e " +"dois de seus campos :ref:`Campos relacionados `: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo " +":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista " +"`, e a :ref:`Visualização de mapa " +"` é ativada." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Atribuição de usuário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1241,14 +1634,22 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização" +" de formulário ` um campo :ref:`Many2One " +"` vinculado ao modelo *Contact*, " +"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`" +" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget" +" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O" +" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de " +"lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Data e Calendário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1257,10 +1658,14 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data " +"` à :ref:`Visualização de formulário " +"` e ativa a :ref:`Visualização de calendário " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de data e Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1270,10 +1675,16 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à " +":ref:`visualização de formulário ` dois " +":ref:`campos de data ` um ao lado do " +"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de" +" término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a " +":ref:`visualização de Gantt `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Etapas do funil" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1286,14 +1697,25 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização " +"Kanban`, adiciona vários campos como " +":ref:`Prioridade ` e :guilabel:`Estado" +" do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e " +":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo " +":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do " +"formulário `. O campo :guilabel:`Cor` é " +"adicionado à :ref:`Visualização de lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio " +"posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1302,10 +1724,14 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um campo :ref:`Marcadores `, criando " +"um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Foto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1313,14 +1739,18 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da " +":ref:`Visualização de formulário ` um campo " +":ref:`Imagem `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Linhas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1328,10 +1758,14 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas " +"` à :ref:`Visualização de " +"formulário`, dentro de um componente " +":guilabel:`Aba`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1339,10 +1773,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html " +"` à :ref:`Visualização de formulário " +"` usando a largura total do formulário." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Valor monetário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1352,14 +1789,19 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um :ref:`Campo monetário `. As " +"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1367,14 +1809,18 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um campo :ref:`Many2One ` " +"vinculado ao modelo *Empresa*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Ordenação personalizada" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1382,14 +1828,17 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à " +":ref:`Visualização de lista ` um ícone " +"de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1397,18 +1846,22 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio " +"de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à " +":ref:`Visualização de formulário ` ." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Arquivando" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1416,16 +1869,23 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas " +"e visualizações por padrão." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exportar e importar personalizações" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo " +"chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de " +"dados." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -1433,6 +1893,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel " +"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download " +"de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -1441,6 +1904,11 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, " +"conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel " +"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, " +"carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão " +":guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -1448,10 +1916,13 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os" +" mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não " +"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -1459,10 +1930,13 @@ msgid "" "reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" +"Com o Estúdio, você pode :ref:`editar relatórios PDF existentes ` (ex.: faturas, cotações, etc.) ou :ref:`criar novos " +"relatórios `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Layout padrão" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1471,6 +1945,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" +"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para " +":menuselection:`Definições` e, em seguida, na seção :guilabel:`Empresas`, " +"clique em :guilabel:`Configurar layout do documento`. As configurações de " +"layout são específicas da empresa, mas se aplicam a todos os relatórios." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" @@ -1478,46 +1956,49 @@ msgid "" "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" +"Você pode ver como as diferentes configurações afetam o layout do relatório " +"na visualização do relatório à direita ou fazer download de um PDF de fatura" +" de amostra clicando em :guilabel:`Baixar visualização em PDF`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" -msgstr "" +msgstr "Usar as seguintes definições:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Layout`: Quatro layouts estão disponíveis:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Claro" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório leve" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Encaixotado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Negrito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Listrado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Amostra de layout de relatório com listras" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -1526,6 +2007,10 @@ msgid "" "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" +":guilabel:`Fonte`: Sete fontes estão disponíveis: Lato, Roboto, Open Sans, " +"Montserrat, Oswald, Raleway e Tajawal (que suporta scripts árabes e " +"latinos). Acesse o site do Google Fonts `_ para " +"visualizá-las." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" @@ -1534,6 +2019,11 @@ msgid "" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" +":guilabel:`Logotipo da empresa`: Clique no botão :guilabel:`Editar` para " +"carregar ou alterar o logotipo. Isso adiciona o logotipo ao registro da " +"empresa no modelo *Empresa*, que pode ser acessado indo até " +":menuselection:`Definições` e clicando em :guilabel:`Atualizar informações` " +"na seção :guilabel:`Empresas`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" @@ -1541,25 +2031,33 @@ msgid "" "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" +":guilabel:`Cores`: Altera as cores primárias e secundárias usadas para " +"estruturar os relatórios. As cores padrão são geradas automaticamente com " +"base nas cores do logotipo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr "" +":guilabel:`Plano de fundo do layout`: Os seguintes planos de fundo estão " +"disponíveis:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em " +"segundo plano." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr "" +":guilabel:`Personalizado`: carregue uma imagem de fundo personalizada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" @@ -1567,6 +2065,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +"guilabel:`Slogan da empresa`: Isso é exibido no cabeçalho dos " +":ref:`relatórios externos `. Você" +" pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" @@ -1574,6 +2075,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +"guilabel:`Detalhes da empresa`: São exibidos no cabeçalho dos " +":ref:`relatórios externos `. Você" +" pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" @@ -1582,6 +2086,10 @@ msgid "" "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" +"guilabel:`Rodapé`: Esse texto é usado no rodapé dos :ref:`relatórios " +"externos `. Você pode adicionar " +"várias linhas de texto. Você também pode editar o rodapé usando o " +":ref:`report editor `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" @@ -1591,10 +2099,16 @@ msgid "" "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" +":guilabel:`Formato da folha`: para definir o tamanho padrão do papel dos " +"relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), " +":guilabel:`Carta (EUA)` (21,59 cm x 27,54 cm) ou :guilabel:`Página de " +"códigos QR`. Isso também pode ser definido para relatórios individuais no " +"campo :guilabel:`Formato da folha` no :ref:`Estúdio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Criação de novos relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" @@ -1603,10 +2117,15 @@ msgid "" "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" +"Para criar um novo relatório para um modelo, acesse o modelo, clique no " +"botão **Ativar/desativar Estúdio** e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Relatórios`. Clique em :guilabel:`Novo` e, na janela pop-up que " +"se abre, selecione o tipo de relatório. Isso é usado exclusivamente para " +"determinar o que é exibido no cabeçalho e no rodapé:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Externo`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" @@ -1614,34 +2133,45 @@ msgid "" "layout/logo>`, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" +"O cabeçalho exibe o :ref:`logo `, o " +":ref:`slogan ` e os " +":ref:`detalhes ` da empresa." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" +"O rodapé exibe os valores definidos no campo :ref:`Rodapé ` e o número da página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" +":guilabel:`Interno`: O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o " +":guilabel:`Nome da empresa` e o número da página. Não há rodapé." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" +":guilabel:`Em branco`: Não há cabeçalho nem rodapé. Clique no canto superior" +" esquerdo da página para editar o relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" +"Depois de criar o relatório, você pode começar a :ref:`editá-lo `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Edição de relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" @@ -1650,12 +2180,19 @@ msgid "" " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" +"Para acessar os relatórios disponíveis para um modelo, acesse o modelo (por " +"exemplo, pedidos de vendas), clique no botão **Ativar/desativar Estúdio** e," +" em seguida, clique em :guilabel:`Relatórios`. Selecione um relatório " +"existente para abri-lo ou :ref:`crie um novo relatório `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" +"Como alternativa, você também pode abrir o Estúdio, clicar em " +":guilabel:`Relatórios` e procurar um relatório ou modelo específico." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" @@ -1664,26 +2201,35 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"É altamente recomendável **duplicar** o relatório padrão e fazer alterações " +"na versão duplicada. Para duplicar um relatório, passe o ponteiro do mouse " +"sobre o canto superior direito do relatório, clique no ícone de reticências " +"verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione :guilabel:`Duplicar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "Duplicação de um relatório em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opções" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" +"Depois de selecionar ou criar um relatório, você pode usar as opções na " +"parte esquerda da tela para:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" +"Alterar o :guilabel:`Nome do relatório`. O novo nome é aplicado em todos os " +"lugares (no Estúdio, sob o botão :guilabel:`Imprimir` e no nome do arquivo " +"PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" @@ -1691,12 +2237,17 @@ msgid "" "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" +"Modificar o :guilabel:`Formato da folha`. Se nenhum valor for selecionado, o" +" formato definido no :ref:`layout padrão ` será usado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar no menu de impressão`: para adicionar o relatório no menu" +" :guilabel:`Impressão` disponível no registro." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" @@ -1705,6 +2256,10 @@ msgid "" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" +":guilabel:`Recarregar do anexo`: para salvar o relatório como um anexo no " +"registro na primeira vez em que ele for gerado e recarregar a versão " +"original do relatório em qualquer momento subsequente. Isso é legalmente " +"exigido para faturas e é usado principalmente nesse caso." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" @@ -1717,54 +2272,70 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" +":guilabel:`Editar fontes`: para modificar o relatório diretamente no " +":ref:`arquivo XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" +":guilabel:`Redefinir relatório`: para descartar todas as alterações feitas " +"no relatório e redefini-lo para sua versão padrão." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" +":guilabel:`Imprimir visualização`: para gerar e baixar uma visualização do " +"relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de relatórios" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" +"O editor de relatórios permite que você modifique a formatação e o conteúdo " +"do relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" +"Você pode :guilabel:`Desfazer` ou :guilabel:`Refazer` as alterações usando " +"os botões relacionados ou os atalhos `CTRL Z` e `CTRL Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"As alterações são salvas automaticamente quando você sai do relatório ou " +"manualmente usando o botão :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" +"Você pode redefinir o relatório para sua versão padrão clicando no botão " +":guilabel:`Redefinir relatório` na parte esquerda da tela." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" +"A edição do cabeçalho e do rodapé de um relatório afeta todos os relatórios " +"padrão e personalizados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" -msgstr "" +msgstr "Blocos condicionais" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" @@ -1772,39 +2343,48 @@ msgid "" "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" +"Os retângulos tracejados representam **blocos condicionais** (instruções " +"*if/else*). Eles são usados para mostrar/ocultar conteúdo com base em " +"condições específicas. Clique no bloco para visualizar as condições." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." -msgstr "" +msgstr "Visualizar as condições aplicadas a um bloco." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" +"Selecione um valor para visualizar o resultado correspondente e editá-la, se" +" necessário." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." -msgstr "" +msgstr "Visualizar o resultado de outra condição." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" +"As condições só podem ser editadas em :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" -msgstr "" +msgstr "Outros conteúdos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" -msgstr "" +msgstr "Há dois tipos de conteúdo de texto nos relatórios:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" +"Texto estático, ou seja, o texto que não está destacado em azul, que pode " +"ser modificado diretamente no editor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" @@ -1812,6 +2392,9 @@ msgid "" "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" +"Texto dinâmico, ou seja, o texto destacado em azul, que é substituído por " +"valores de campo quando o relatório é gerado, por exemplo, o número do " +"pedido de venda ou a data da cotação." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" @@ -1820,20 +2403,27 @@ msgid "" "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" +"Você pode adicionar conteúdo (ex.: campos, listas, tabelas, imagens, " +"banners, etc.) ao relatório usando comandos. Digite `/` para abrir a " +":ref:`powerbox ` e, em seguida, digite o nome do comando" +" ou selecione-o na lista." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" +"Para adicionar texto estático ao relatório, digite o texto onde você quiser." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" +"Para fazer alterações mais avançadas, você pode :ref:`editar o relatório no " +"XML diretamente `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um campo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" @@ -1842,14 +2432,19 @@ msgid "" "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" +"Para adicionar um campo, digite `/` e selecione o comando :guilabel:`Campo`." +" Na lista que se abre, selecione ou pesquise o campo; clique na seta para a " +"direita ao lado do nome do campo para acessar a lista de campos " +"relacionados, se necessário. Em seguida, especifique o valor padrão e " +"pressione `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Selecionar um campo relacionado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma tabela de dados" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" @@ -1858,12 +2453,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" +"As tabelas de dados são usadas para exibir :ref:`campos relacionais " +"`. Para adicionar uma tabela de dados, " +"digite `/`, selecione o comando :guilabel:`Tabela dinâmica` e selecione a " +"relação a ser exibida na tabela." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" +"Somente as relações do tipo `one2many` ou `many2many` podem ser exibidas " +"como tabelas de dados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" @@ -1871,10 +2472,13 @@ msgid "" "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" +"Depois que a tabela tiver sido adicionada, você poderá adicionar colunas " +"usando as ferramentas de tabela. Posicione o cursor na parte superior da " +"coluna, clique no retângulo roxo e selecione uma opção." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma coluna em uma tabela dinâmica." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" @@ -1882,10 +2486,14 @@ msgid "" "field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" +"Em seguida, você pode inserir o :ref:`campo de sua escolha ` nas colunas. A caixa de diálogo que se abre mostra o " +"objeto de origem do campo (ex.:, o modelo *Marcador*) e a lista de campos " +"disponíveis." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." -msgstr "" +msgstr "Lista de campos disponíveis para o modelo \"Marcador\"." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" @@ -1894,30 +2502,38 @@ msgid "" "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" +"A linha padrão itera automaticamente sobre o conteúdo do campo, gerando uma " +"linha no relatório para cada valor de campo (por exemplo, uma linha por " +"marcador). Você pode adicionar linhas de conteúdo estático acima ou abaixo " +"das linhas geradas usando as ferramentas de tabela." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" +"Você também pode adicionar tabelas de dados ao :ref:`modificar o XML do " +"relatório `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatação" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" +"Para formatar o texto no relatório, selecione-o e, em seguida, formate-o " +"usando as opções no :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." -msgstr "" +msgstr "Formatar texto usando o editor de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" -msgstr "" +msgstr "Editar o XML do relatório" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" @@ -1925,15 +2541,21 @@ msgid "" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" +"Modificar o XML diretamente pode resultar em problemas de relatório durante " +":doc:`upgrades <../../../administration/upgrade>`. Se isso acontecer, basta " +"copiar suas alterações da base de dados antiga para o base de dados " +"atualizada." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" +"Para editar o XML do relatório, clique em :guilabel:`Editar fontes` no " +"painel esquerdo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Exemplos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -1942,6 +2564,11 @@ msgid "" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" +"Às vezes, as tabelas não são reconhecidas adequadamente como tal devido a " +"estruturas complexas. Nesses casos, você ainda pode modificá-las manualmente" +" no XML do relatório. Por exemplo, com um pedido de vendas, você pode " +"encontrar a seguinte estrutura no XML (simplificada para fins de " +"documentação):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" @@ -1950,6 +2577,11 @@ msgid "" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" +"Para modificar uma tabela, você deve garantir que cada linha tenha o mesmo " +"número de células de dados. Por exemplo, no caso acima, é necessário " +"adicionar uma célula na seção de cabeçalho (com, por exemplo, o título da " +"coluna) e outra na seção de corpo com o conteúdo do campo (geralmente, com " +"uma diretiva `t-out` ou `t-field`)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" @@ -1957,16 +2589,21 @@ msgid "" "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" +"As células podem abranger várias linhas ou colunas. Para obter mais " +"informações, acesse o site da `Mozilla Developer Network " +"`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" +"Por exemplo, você pode modificar o relatório de **Cotação/Pedido** para " +"adicionar uma coluna para exibir a categoria do produto na tabela principal:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." -msgstr "" +msgstr "Adicione uma coluna \"Categoria de produto\" em um PV." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" @@ -1974,10 +2611,13 @@ msgid "" "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" +"Para adicionar uma tabela em XML, você precisa saber os nomes dos campos e " +"objetos que quer acessar e exibir. Como exemplo, vamos adicionar uma tabela " +"que detalha os marcadores em um pedido de vendas:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma tabela de dados em XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" @@ -1985,12 +2625,18 @@ msgid "" "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" +"Ao adicionar tabelas manualmente, estilize-as usando as classes `Bootstrap " +"`_, como a classe `table` " +"incluída no exemplo acima." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" +"Se quiser mostrar/ocultar conteúdo com base em condições específicas, você " +"pode adicionar manualmente instruções de controle `if/else` no XML do " +"relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" @@ -1999,6 +2645,10 @@ msgid "" "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" +"Por exemplo, se você quiser ocultar uma tabela de dados personalizada se não" +" houver marcadores, poderá usar o atributo `t-if` para definir a condição, " +"que é então avaliada como `Verdadeira` ou `Falsa`. A tabela não será exibida" +" se não houver cotações na cotação." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" @@ -2009,6 +2659,12 @@ msgid "" "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" +"Se quiser exibir outro bloco caso a instrução `t-if` seja avaliada como " +"`Falsa`, você poderá especificá-lo usando a instrução `t-else`. O bloco " +"`t-else` deve seguir diretamente o bloco `t-if` na estrutura do documento. " +"Não há necessidade de especificar nenhuma condição no atributo `t-else`. " +"Como exemplo, vamos mostrar uma mensagem rápida explicando que não há " +"marcadores na cotação:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" @@ -2016,18 +2672,22 @@ msgid "" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" +"Ao usar a notação `t-if/t-else`, o editor de relatórios reconhece que essas " +"seções são mutuamente exclusivas e devem ser exibidas como blocos " +"condicionais:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." -msgstr "" +msgstr "Visualização do resultado se houver marcadores." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" +"Você pode alternar as condições usando o editor para visualizar o resultado:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." -msgstr "" +msgstr "Visualização do resultado se não houver marcadores." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" @@ -2035,6 +2695,10 @@ msgid "" "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" +"Se quiser ter várias opções, você também pode usar as diretivas `t-elif` " +"para adicionar condições intermediárias. Por exemplo, é assim que o título " +"dos relatórios de pedidos de vendas muda com base na condição do documento " +"subjacente." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" @@ -2043,6 +2707,10 @@ msgid "" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" +"O título *Fatura Pro-Forma* é usado dependendo de algumas condições " +"contextuais. Se essas condições não forem atendidas e a situação do " +"documento for `provisório` ou `enviado`, será usada *Cotação*. Se nenhuma " +"dessas condições for atendida, o título do relatório será *Pedido*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" @@ -2053,6 +2721,12 @@ msgid "" "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" +"Trabalhar com imagens em um relatório pode ser um desafio, pois o controle " +"preciso sobre o tamanho e o comportamento da imagem nem sempre é óbvio. É " +"possível inserir campos de imagem usando o editor de relatórios (:ref:`usar " +"o comando /Field `), mas inseri-los em XML " +"usando a diretiva `t-field` e os atributos `t-options` que a acompanham " +"proporciona melhor controle de dimensionamento e posicionamento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" @@ -2060,32 +2734,42 @@ msgid "" "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" +"Por exemplo, o código a seguir gera o campo `image_128` do produto da linha " +"como uma imagem de 64px de largura (com uma altura automática baseada na " +"proporção da imagem)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" -msgstr "" +msgstr "As seguintes opções estão disponíveis para widgets de imagem:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" +"`largura`: largura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de " +"comprimento CSS (por exemplo, `rem`) (deixe em branco para largura " +"automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" +"`altura`: altura da imagem, geralmente em pixels ou unidades de comprimento " +"CSS (ex.: `rem`) (deixe em branco para altura automática)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" +"`classe`: Classes CSS aplicadas no marcador `img`; `Classes do Bootstrap " +"`_ estão disponíveis." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" -msgstr "" +msgstr "`alt`: texto alternativo da imagem" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" @@ -2093,6 +2777,9 @@ msgid "" "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" +"`estilo`: atributo de estilo; permite que você substitua estilos mais " +"livremente do que com as classes do `Bootstrap " +"`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" @@ -2100,6 +2787,9 @@ msgid "" "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" +"Esses atributos devem conter cadeias de caracteres, ou seja, texto entre " +"aspas dentro de aspas, por exemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (ou, " +"alternativamente, uma expressão Python válida)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" @@ -2107,12 +2797,17 @@ msgid "" "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" +"O widget de imagem não pode ser usado em um marcador `img`. Em vez disso, " +"defina a diretiva `t-field` em um nó `span` (para conteúdo em linha) ou " +"`div` (para conteúdo em bloco)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" +"Por exemplo, vamos adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de" +" cotação:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" @@ -2120,14 +2815,17 @@ msgid "" "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" +"O atributo `t-options-width` restringe a largura da imagem a 64 pixels, e as" +" classes o Bootstrap usadas em `t-options-class` criam uma borda semelhante " +"a uma miniatura com cantos arredondados e uma sombra." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." -msgstr "" +msgstr "Adicionar uma coluna com a imagem do produto na tabela de cotação." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Visualizações" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,12 +2836,21 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em " +"um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente " +"maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações" +" são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral `, " +":ref:`múltiplos registros `, :ref:`linha do " +"tempo ` e :ref:`relatórios `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Para alterar a visualização padrão de um modelo, vá para " +":menuselection:`Estúdio --> Visualizações --> Menu suspenso (⋮) --> Definir " +"como padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -2151,6 +2858,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado. Para " +"fazer isso, ative o :ref:`Modo desenvolvedor `, vá até a " +"visualização que deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualização` e, " +"em seguida, clique em :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2162,10 +2873,18 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Se você estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer " +"alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações " +"herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma " +"atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as " +"visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica " +"uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma " +"visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual " +"parte da visualização é modificada, são gerados automaticamente." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Visualizações gerais" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2175,22 +2894,29 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"As configurações descritas abaixo são encontradas na aba " +":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra " +"forma." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formulário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Formulário` é usada para criar e editar " +"registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e " +"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 @@ -2198,38 +2924,46 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque " +":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Atividade" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Atividades` é usada para agendar e ter uma visão " +"geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) vinculadas aos registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" +"Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do " +"código XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Pesquisar` é adicionada sobre outras visualizações" +" para filtrar, agrupar e pesquisar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -2237,6 +2971,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando " +":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e " +"solte-os em :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -2244,18 +2981,21 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a " +"guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de " +"preenchimento automático`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Múltiplas visões de registros" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2263,6 +3003,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Kanban` é frequentemente usada para dar suporte a " +"fluxos de negócios, movendo registros entre estágios ou como uma forma " +"alternativa de exibir registros dentro de *cartões*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -2270,37 +3013,48 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para" +" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista " +"`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção " +":guilabel:`Pode criar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o " +":guilabel:`Criação rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Para alterar a forma como os registros são agrupados por padrão, selecione " +"um novo grupo em :guilabel:`Padrão de Agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Lista` é usada para ter uma visão geral de muitos " +"registros de uma só vez, procurar registros e editar registros simples." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -2308,22 +3062,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione " +":guilabel:`Novo registro acima` ou :guilabel:`Novo registro abaixo` em " +":guilabel:`Editável`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de " +"formulário ` a partir da visualização " +":guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar" +" edição em massa`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, " +"selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -2331,18 +3095,23 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Para adicionar um ícone de alça de arrastar para reordenar os registros " +"manualmente, adicione um campo :ref:`Número inteiro` com o widget :guilabel:`Alça`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente " +"na visualização de lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2350,6 +3119,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Mapa` é usada para exibir registros em um mapa." +" Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de campo para planejar um " +"itinerário entre diferentes tarefas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -2357,24 +3129,33 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Um campo :ref:`Many2One ` " +"vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois " +"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no " +":guilabel:`Campo de contato`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção " +":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereç`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em " +":guilabel:`Campos adicionais`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -2382,14 +3163,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque " +":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para " +"classificar os registros para o roteamento." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Visões da linha do tempo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,22 +3184,34 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você " +"precisa selecionar quais campos :ref:`Data ` ou :ref:`Data e Hora ` " +"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e " +"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o " +":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de" +" ativar a visualização." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Calendário` é usada para visualizar e gerenciar " +"registros dentro de um calendário." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a " +"visualização de :ref:`Formulário `, habilite a " +":guilabel:`Criação rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -2423,6 +3219,10 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente " +"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a " +"criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para " +"preencher os campos obrigatórios." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -2430,12 +3230,17 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`." +" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " +"exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a" +" valores diferentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -2443,6 +3248,9 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário," +" selecione um campo :ref:`Caixa de seleção ` que especifique se o evento dura o dia inteiro." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -2450,6 +3258,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione " +":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " +":guilabel:`Modo de exibição padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -2460,14 +3271,20 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do " +"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal ` ou :ref:`Número inteiro` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, " +"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`" +" não será levado em consideração." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Coorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2475,12 +3292,17 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para examinar o ciclo de vida dos " +"registros durante um período de tempo. Por exemplo, ela é usada no " +"aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de retenção das assinaturas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) " +"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -2488,6 +3310,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar " +"resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` " +"ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -2497,6 +3322,11 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` " +":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo," +" ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a " +"porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa " +"em 0% e aumenta com o tempo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -2505,32 +3335,44 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as " +"colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou " +":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha " +"do tempo :guilabel:`Para frente` é usada." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Gantt` é usada para prever e examinar o progresso " +"geral dos registros. Os registros são representados por uma barra em uma " +"escala de tempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção " +":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali" +" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção " +":guilabel:`Exibir indisponibilidade`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -2538,22 +3380,32 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele " +"não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os " +"aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção " +":guilabel:`Exibir linha do total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção " +":guilabel:`Comprimir primeiro nível`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas " +"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em " +":guilabel:`Padrão de Agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2561,6 +3413,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione" +" :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " +":guilabel:`Escala padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -2568,12 +3423,17 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. " +"Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " +"exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores " +"diferentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -2583,18 +3443,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser " +"dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou " +":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou " +":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de " +"mês`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Visualizações de relatórios" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivô" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2603,12 +3468,18 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Pivô` é usada para explorar e analisar os dados " +"contidos nos registros de forma interativa. Ela é especialmente útil para " +"agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar os dados expandindo e " +"recolhendo diferentes níveis de dados." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, " +"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -2616,38 +3487,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em " +":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - " +"Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a " +"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma " +"célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Gráfico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Gráfico` é usada para exibir dados de registros" +" em um gráfico de barras, linhas ou pizza." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, " +":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -2655,12 +3537,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo " +"em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em " +":guilabel:`Segunda dimensão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a " +"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -2668,6 +3555,10 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes " +"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor" +" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na " +":guilabel:`Ordenação`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -2675,6 +3566,9 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros " +"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a " +"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -2682,14 +3576,19 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados " +"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a" +" opção :guilabel:`Gráfico empilhado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" +"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na " +"visualização de gráfico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Painel" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" @@ -2697,7 +3596,11 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Painel` é usada para exibir várias visualizações " +"de relatórios e indicadores-chave de desempenho (KPIs). Os elementos que são" +" exibidos na visualização dependem da configuração das outras visualizações " +"de relatório." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Visualização do painel do modelo do relatório de análise de vendas" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index 3682369c8..08d629ec1 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,10 +5,11 @@ # # Translators: # Marcos Rodrigues, 2023 -# Luis Felipe Miléo , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Luis Felipe Miléo , 2024 +# Paulo Gomes, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy @@ -7498,11 +7499,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Configurar uma rede de distribuição de conteúdo (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Implementação com KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -7511,16 +7512,22 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Uma :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *rede de distribuição de " +"conteúdo* é uma rede de servidores geograficamente distribuída que fornece " +"conteúdo de alta velocidade para a Internet. A :abbr:`CDN` fornece conteúdo " +"rápido e de alta qualidade para sites com muito conteúdo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Este documento o orientará na configuração de uma conta KeyCDN_ com um site " +"alimentado pelo Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Criar uma zona de pull no painel do KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -7534,6 +7541,14 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"No painel de controle do KeyCDN, comece navegando até o item de menu " +":menuselection:`Zonas` à esquerda. No formulário, atribua um valor ao " +":guilabel:`Nome da zona`, que aparecerá como parte do :abbr:`CDN` do " +":abbr:`URL`. Em seguida, defina o :guilabel:`Status da zona` como " +":guilabel:`ativo` para ativar a zona. No :guilabel:`Tipo de zona`, defina o " +"valor como :guilabel:`Pull` e, por fim, em :guilabel:`Definições de pull`, " +"insira o :guilabel:`URL de origem` - deve ser o endereço completo do " +":abbr:`URL` da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -7542,10 +7557,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` e substitua o prefixo do subdomínio " +"*yourdatabase* pelo nome real da base de dados. Um :abbr:`URL` personalizado" +" também pode ser usado no lugar do subdomínio do Odoo que foi fornecido à " +"base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Página de configuração da zona do KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -7555,6 +7574,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"No cabeçalho :guilabel:`Configurações gerais` abaixo do formulário da zona, " +"clique no botão :guilabel:`Mostrar todas as configurações` para expandir as " +"opções da zona. Essa deve ser a última opção na página. Após expandir a " +"seção :guilabel:`Configurações gerais`, certifique-se de que a opção " +":guilabel:`CORS` esteja :guilabel:`ativada`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -7562,10 +7586,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Em seguida, role até a parte inferior da página de configuração da zona e " +":guilabel:`Salve` as alterações. O KeyCDN indicará que a nova zona será " +"implementada. Isso pode levar cerca de 10 minutos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN implementando a nova zona." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -7573,16 +7600,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"Um novo :guilabel:`URL de zona` foi gerado para sua zona; neste exemplo, ele" +" é ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Esse valor será diferente para cada base de" +" dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Copie esse :guilabel:`URL de zona` em um editor de texto para usá-lo " +"posteriormente, pois ele será usado nas próximas etapas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Configurar a instância do Odoo com a nova zona" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -7598,20 +7630,24 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Certifique-se de que haja duas *barras* (`//`) antes e uma barra (`/`) após " +"o :guilabel:`URL da base CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salve` as configurações quando estiver concluído." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Ative a configuração do CDN no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Agora o site está usando a CDN para os recursos que correspondem às " +"expressões regulares de :guilabel:`filtros CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -7622,16 +7658,24 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"No HTML do site da Odoo, a integração :abbr:`CDN (content delivery network)`" +" é ressaltada como funcionando corretamente ao verificar o :abbr:`URL` das " +"imagens. O valor do *URL da base CDN* pode ser visto usando o recurso " +":guilabel:`Inspecionar` de seu navegador da web no site do Odoo. Procure seu" +" registro pesquisando na aba :guilabel:`Network` dentro do devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"É possível ver o URL da base CDN usando a função de inspeção no site do " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Evitar problemas de segurança ativando CORS (Cross-origin resource sharing)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -7639,6 +7683,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"Uma restrição de segurança em alguns navegadores (como o Mozilla Firefox e o" +" Google Chrome) impede que um arquivo CSS vinculado remotamente busque " +"recursos relativos nesse mesmo servidor externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -7647,6 +7694,10 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Se a opção :abbr:`CORS` não estiver ativada na :guilabel:`Zona CDN`, o " +"problema mais óbvio resultante em um site padrão do Odoo será a falta de " +"ícones do *Font Awesome*, porque o arquivo de fonte declarado no CSS *Font " +"Awesome* não será carregado do servidor remoto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -7654,6 +7705,9 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"Quando esses problemas de recursos de origem cruzada ocorrem, uma mensagem " +"de erro de segurança semelhante à saída abaixo será exibida no console do " +"desenvolvedor do navegador da web:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -7662,16 +7716,23 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``A fonte da origem 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' foi impedida de " +"carregar /shop:1 pela política de compartilhamento de recursos entre " +"origens: Não há cabeçalho 'Access-Control-Allow-Origin' presente no recurso " +"solicitado. Portanto, a origem 'http://yourdatabase.odoo.com' não tem " +"permissão de acesso.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Mensagem de erro preenchida no console do navegador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"A ativação da opção :abbr:`CORS` nas configurações de :abbr:`CDN` corrige " +"esse problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -7853,7 +7914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nomes de domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -7861,12 +7922,18 @@ msgid "" "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" +"Os nomes de domínio são endereços baseados em texto que identificam locais " +"on-line, como sites. Eles fornecem uma maneira mais memorável e reconhecível" +" para as pessoas navegarem na internet do que os endereços IP numéricos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** por padrão usam um " +"**subdomínio** do **domínio** `odoo.com` (por exemplo, " +"`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -7875,16 +7942,22 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"No entanto, você pode usar um nome de domínio personalizado ao invés disso " +"ao :ref:`registrar um nome de domínio gratuito ` " +"(disponível apenas para bases de dados Odoo Online) ou ao :ref:`configurar " +"um nome de domínio que você já possui `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`Tutoriais do Odoo: Registrar um nome de domínio gratuito [vídeo] " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Registrar um nome de domínio gratuito com o Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -7893,24 +7966,31 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"Para registrar um nome de domínio gratuito por um ano para sua base de dados" +" Odoo Online, entre em sua conta e vá para o `gerenciador de bases de dados " +"`_. Clique no ícone de engrenagem " +"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e selecione " +":guilabel:`Nomes de domínios`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" -msgstr "" +msgstr "Acessar a configuração de nomes de domínio de uma base de dados" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." -msgstr "" +msgstr "Pesquise o nome de domínio desejado e verifique a disponibilidade." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar um nome de domínio disponível" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" +"Certifique-se de que o aplicativo Site esteja instalado se a opção de " +"registro de nome de domínio não for exibida." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -7921,7 +8001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" -msgstr "" +msgstr "Preencher as informações do proprietário do domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" @@ -7936,6 +8016,11 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"Um e-mail de verificação de `noreply@domainnameverification.net` será " +"enviado para o endereço de e-mail fornecido no formulário " +":guilabel:`Proprietário do domínio`. É essencial verificar seu endereço de " +"e-mail para manter o domínio ativo e receber a cotação de renovação antes da" +" expiração." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -7947,18 +8032,26 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"O registro do nome de domínio é gratuito durante o primeiro ano. Após esse " +"período, a Odoo continuará a gerenciar o domínio em parceria com a " +"**Gandi.net**, o registrador de nomes de domínio, e será cobrada a `taxa de " +"renovação da Gandi.net` `_. A Odoo envia " +"uma cotação de renovação todo ano para o endereço de e-mail mencionado no " +"formulário de :guilabel:`Proprietário do domínio` várias semanas antes da " +"data de expiração do domínio. O domínio é renovado automaticamente quando a " +"cotação é confirmada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." -msgstr "" +msgstr "A oferta está disponível apenas para bases de dados **Odoo Online**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "A oferta é limitada a **um** nome de domínio por cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." -msgstr "" +msgstr "A oferta é limitada ao registro de um **novo** nome de domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -7968,10 +8061,15 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"A oferta está disponível para os planos *Um app grátis*. Certifique-se de " +"que seu site contenha conteúdo original suficiente para que a Odoo verifique" +" se sua solicitação é legítima e respeita a \"Política de uso aceitável da " +"Odoo\" `_. Devido ao grande número de " +"solicitações, a Odoo pode levar vários dias para analisá-las." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "Registros DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -7980,12 +8078,19 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"Para gerenciar seus registros de nome de domínio gratuitos :abbr:`DNS " +"(domain name system)`, abra o `gerenciador de bases de dados " +"`_, clique no ícone de engrenagem " +"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados, selecione " +":guilabel:`Nomes de domínios` e clique em :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" +":guilabel:`A`: o registro A contém o endereço IP do domínio. Ele é criado " +"automaticamente e **não pode** ser editado ou excluído." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -7994,43 +8099,58 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: Os registros CNAME encaminham um domínio ou subdomínio " +"para outro domínio. Um deles é criado automaticamente para mapear o " +"subdomínio `www.` para a base de dados. Se a base de dados for renomeada, o " +"registro CNAME **deve** também ser renomeado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" +":guilabel:`MX`: Os registros MX instruem os servidores sobre onde entregar " +"os e-mails." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" +":guilabel:`TXT`: Os registros TXT podem ser usados para diferentes " +"finalidades (por exemplo, para verificar a propriedade do nome de domínio)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" +"Qualquer modificação nos registros DNS pode levar até **72 horas** para se " +"propagar mundialmente em todos os servidores." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" +"`Envie um chamado de suporte `_ se precisar de " +"ajuda para gerenciar seu nome de domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "Caixas de e-mail" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" +"A oferta de um ano de nome de domínio gratuito **não** inclui caixas de " +"e-mail. Há duas opções para vincular seu nome de domínio a uma caixa de " +"e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "Usar um subdomínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -8039,6 +8159,10 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"Você pode criar um subdomínio (por exemplo, `subdomain.yourdomain.com`) para" +" usar como um domínio de alias para a base de dados. Isso permite que os " +"usuários criem registros na base de dados a partir de e-mails recebidos em " +"seu alias `email@subdomain.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -8050,6 +8174,14 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"Para fazer isso, abra o \"gerenciador de base de dados\" " +"`_, clique no ícone de engrenagem " +"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e vá para " +":menuselection:`Nomes de domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> " +"CNAME`. Em seguida, digite o subdomínio desejado no campo :guilabel:`Nome` " +"(ex.: `subdomain`), o domínio original da base de dados com um ponto no " +"final (ex.: `mycompany.odoo.com.`) no campo :guilabel:`Conteúdo` e clique em" +" :guilabel:`Adicionar registro`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -8058,6 +8190,10 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"Em seguida, adicione o domínio de alias como seu *próprio domínio* clicando " +"em :guilabel:`Usar meu próprio domínio`, inserindo o domínio de alias (por " +"exemplo, `subdomain.yourdomain.com`), clicando em :guilabel:`Verificar` e, " +"em seguida, em :guilabel:`Eu confirmo, está feito`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -8066,10 +8202,14 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Por fim, acesse sua base de dados e abra a seção :guilabel:`Definições`. No " +"campo :guilabel:`Domínio do alias`, digite o domínio do alias (por exemplo, " +"`subdomain.yourdomain.com`), clique em :guilabel:`Criar` e, em seguida, em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "Usar um provedor de e-mail externo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -8080,12 +8220,21 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"Para usar um provedor de e-mail externo, é necessário configurar um registro" +" MX. Para isso, abra o `gerenciador de bases de dados " +"`_, clique no ícone de engrenagem " +"(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base, clique em :menuselection:`Nomes de" +" domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> MX`. Os valores que você " +"deve inserir nos campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Conteúdo` e " +":guilabel:`Prioridade` dependem do provedor de e-mail externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Google Workspace: Valores de registro MX " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -8095,60 +8244,75 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"Outlook e Exchange Online: Adicionar um registro MX para e-mail " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "Configurar um nome de domínio existente" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." -msgstr "" +msgstr "Se você já tiver um nome de domínio, poderá usá-lo em seu site Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" +"É altamente recomendável seguir **em ordem** estas três etapas para evitar " +"problemas de :ref:`validação do certificado SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Adicionar um registro CNAME `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" +":ref:`Mapear seu nome de domínio até sua base de dados Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" +":ref:`Mapear o nome de domínio até seu site do Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um registro CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"É necessário criar um registro CNAME para encaminhar seu nome de domínio " +"para o endereço da sua base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço da sua base de " +"dados, conforme definido na sua criação (por exemplo, `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -8159,16 +8323,27 @@ msgid "" "domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message " "indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"O endereço de destino do registro CNAME pode ser o endereço principal do " +"projeto, que pode ser encontrado no Odoo.sh, acessando " +":menuselection:`Definições --> Nome do projeto`, ou uma ramificação " +"específica (produção, teste ou desenvolvimento), acessando " +":menuselection:`Ramificações --> selecione a ramificação --> Definições --> " +"Domínios personalizados`, e clicando em :guilabel:`Como definir meu " +"domínio?`. Uma mensagem indica para qual endereço o seu registro CNAME deve " +"ser encaminhado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "" +"As instruções específicas dependem de seu serviço de hospedagem de DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy: Adicionar um registro CNAME `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -8176,6 +8351,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap: Como criar um registro CNAME para o seu domínio " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" @@ -8183,18 +8361,26 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud: Adicionar um novo registro DNS " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare: Gerenciar registros DNS `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as" " some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name." msgstr "" +"Criação de um registro CNAME para mapear o subdomínio `www` " +"(`www.yourdomain.com`), pois alguns visitantes estão acostumados a digitar " +"`www.` antes de inserir um nome de domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184 msgid "" @@ -8204,6 +8390,11 @@ msgid "" "domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` " "`yourdomain.com`." msgstr "" +"Você possui o nome de domínio `yourdomain.com` e o endereço da sua base de " +"dados Odoo Online é `mycompany.odoo.com`. Você pretende acessar a base de " +"dados do Odoo principalmente com o domínio `www.yourdomain.com`, mas também " +"com o domínio simples :dfn:`(um nome de domínio sem subdomínios ou " +"prefixos)` `yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -8212,16 +8403,23 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"Para isso, crie um registro CNAME para o subdomínio `www`, com " +"`mycompany.odoo.com` como destino. Em seguida, crie um redirecionamento (301" +" permanente ou visível) para redirecionar os visitantes de `yourdomain.com` " +"para `wwww.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"Certifique-se de ter :ref:`adicionado um registro CNAME `" +" ao DNS do seu nome de domínio **antes** de mapear seu nome de domínio até a" +" base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -8230,6 +8428,10 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"Se não fizer isso, poderá impedir a validação do :ref:`certificado SSL " +"` e poderá resultar em um erro de *incompatibilidade de " +"nome de certificado*. Os navegadores da web geralmente exibem isso como um " +"aviso, como *\"Sua conexão não é privada \"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -8238,6 +8440,11 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"Se você encontrar esse erro após mapear o nome de domínio até sua base de " +"dados, aguarde até cinco dias, pois a validação ainda pode ocorrer. Caso " +"contrário, você pode `enviar um chamadi de suporte " +"`_, incluindo capturas de tela dos seus registros" +" CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -8247,10 +8454,16 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"Abra o `gerenciador de bases de dados `_," +" clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome do banco de " +"dados e vá para :menuselection:`Nomes de domínio --> Usar meu próprio " +"domínio`. Em seguida, digite o nome do domínio (por exemplo, " +"`seudominio.com`), clique em :guilabel:`Verificar` e :guilabel:`Eu confirmo," +" está feito`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados do Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -8258,20 +8471,25 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"No Odoo.sh, vá para :menuselection:`Ramificações --> selecionar sua " +"ramificação --> Definições --> Domínios personalizados`, digite o nome do " +"domínio a ser adicionado e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "Mapear um nome de domínio até uma ramificação do Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Ramificações do Odoo.sh: aba de definições `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "Criptografia SSL (protocolo HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -8279,6 +8497,9 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"A criptografia **SSL** permite que os visitantes naveguem em um site por " +"meio de uma conexão segura, que aparece como o protocolo *https://* no " +"início de um endereço da Web, em vez do protocolo não seguro *http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -8286,30 +8507,39 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"O Odoo gera um certificado SSL independente para cada domínio :ref:`mapeado " +"até uma base de dados ` usando a autoridade de " +"certificação do `Let's Encrypt e o protocolo ACME " +"`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "A geração do certificado pode levar até 24 horas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" +"Várias tentativas de validar seu certificado são feitas durante cinco dias " +"depois que você mapeia seu nome de domínio até a base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" +"Se você usa outro serviço, pode continuar usando-o ou mudar para o do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" +"Nenhum certificado SSL é gerado para domínios sem conteúdo :dfn:`(nomes de " +"domínio sem subdomínios ou prefixos)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "URL base da web de uma base de dados" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -8317,6 +8547,9 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"Se o aplicativo Site estiver instalado na sua base de dados, ignore esta " +"seção e continue a partir da seção :ref:`Mapear um nome de domínio até um " +"site `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" @@ -8324,6 +8557,9 @@ msgid "" "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" +"O *URL da web da base* ou URL raiz de uma base de dados afeta o endereço " +"principal do seu site e todos os links enviados aos seus clientes (ex.: " +"cotações, links de portal etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -8332,6 +8568,10 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"Para tornar seu nome de domínio personalizado o *URL de base da Web* do seu " +"banco de dados, acesse a base de dados usando o nome de domínio " +"personalizado e faça login como administrador :dfn:`(um usuário que faça " +"parte do grupo de direitos de acesso a Definições em Administração)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -8343,6 +8583,14 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"Se você acessar seu banco de dados com o endereço original do Odoo (ex.: " +"`mycompany.odoo.com`), o *URL da web da base* da sua base de dados será " +"atualizado de acordo. Para evitar a atualização automática do *URL da web da" +" base* quando um administrador fizer login na base de dados, ative a opção " +":ref:`modo de desenvolvedor `, vá para " +":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema --> Novo` e" +" digite `web.base.url.freeze` como a :guilabel:`Chave` e `Verdadeiro` como o" +" :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -8353,34 +8601,49 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"Você também pode definir o URL da web da base manualmente. Para fazer isso, " +"ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor `, vá para " +":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e procure " +"a chave `web.base.url` (crie-a se necessário) e digite o endereço completo " +"de seu site como o valor (ex.: `https://www.yourdomain.com`). O URL deve " +"incluir o protocolo `https://` (ou `http://`) e *não* terminar com uma barra" +" (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Mapear um nome de domínio até um site Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" +"Mapear seu nome de domínio até o site é diferente de mapeá-lo até a base de " +"dados:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" +"Isso define seu nome de domínio como o principal do site, ajudando os " +"mecanismos de pesquisa a indexar seu site corretamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" +"Isso define seu nome de domínio como o URL-base da sua base de dados, " +"incluindo links de portal enviados por e-mail para seus clientes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" +"Se você tiver vários sites, isso mapeará seu nome de domínio até o site " +"apropriado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -8389,12 +8652,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Se você tiver" +" vários sites, selecione aquele que quer configurar. No campo " +":guilabel:`Domínio`, digite o endereço do seu site (ex.: " +"`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"O mapeamento do seu nome de domínio até o site do Odoo impede que a pesquisa" +" do Google indexe o endereço original da sua base de dados (ex.: " +"`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -8403,6 +8673,10 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"Se ambos os endereços já estiverem indexados, pode levar algum tempo até que" +" a indexação do segundo endereço seja removida da pesquisa do Google. Você " +"pode usar o `Google Search Console `_ para corrigir o problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -8411,10 +8685,15 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"Se você tiver vários sites e empresas na base de dados, certifique-se de " +"selecionar a :guilabel:`empresa` correta em :menuselection:`Site --> " +"Configuração --> Definições`. Isso indica ao Odoo qual URL usar como " +":ref:`URL de base ` de acordo com a empresa em " +"uso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po index b7f75e3da..8f2a34d2e 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/administration.po @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" @@ -6939,7 +6939,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "Instalare din sursă" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index 314261b57..6da903b0a 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,8 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Emanuel Bruda, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Foldi Robert , 2024 +# Emanuel Bruda, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Dorin Hongu , 2024 # @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Activități" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -480,7 +481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Export date din Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -578,7 +579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importați date în Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -622,7 +623,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Introducere" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -891,19 +892,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -919,7 +920,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Exemplu care nu va funcționa:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1142,6 +1143,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1547,7 +1550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Cumpărare credit" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index 1efac0e77..c6fc97fb6 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -11,9 +11,9 @@ # Fenyedi Levente, 2023 # Foldi Robert , 2023 # Hongu Cosmin , 2024 -# Dorin Hongu , 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30924,7 +30924,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Proces" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -31523,7 +31523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Facturi furnizor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po index 3944508f0..8854f2499 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,11 +4,13 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Foldi Robert , 2023 -# Cozmin Candea , 2023 -# Dorin Hongu , 2023 -# Emanuel Bruda, 2024 +# Fenyedi Levente, 2024 +# Foldi Robert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Emanuel Bruda, 2024 +# Lyall Kindmurr, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1546,7 +1548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Conectați Microsoft Outlook 365 la Odoo utilizând Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1556,6 +1558,11 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo este compatibil cu Azure OAuth pentru Microsoft 365. Pentru a trimite " +"și primi e-mailuri securizate de la un domeniu personalizat, tot ce este " +"necesar este să configurați câteva setări pe platforma Azure și pe partea de" +" spate a bazei de date Odoo. Această configurare funcționează cu orice " +"adresă de e-mail personală sau creată de un domeniu personalizat." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1563,6 +1570,9 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: Înregistrați o aplicație cu platforma de identitate " +"Microsoft `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" @@ -1574,7 +1584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Configurare în portalul Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1610,22 +1620,31 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"Sub secțiunea :guilabel:`Redirect URL`, selectați :guilabel:`Web` ca " +"platformă și apoi introduceți `https:///microsoft_outlook/confirm` în câmpul :guilabel:`URL`. URL-ul de bază " +"Odoo este domeniul canonical la care instanța Odoo poate fi accesată în " +"câmpul URL." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com*, unde *mydatabase* este prefixul actual al " +"subdomeniului bazei de date, presupunând că este găzduit pe Odoo.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"După ce URL-ul a fost adăugat în câmp, :guilabel:`Register` aplicația astfel" +" încât să fie creată." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisiuni API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1646,31 +1665,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`User.Read` permisiunea va fi adăugată în mod implicit." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"Permisiunile API necesare pentru integrarea Odoo sunt listate sub Microsoft " +"Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Atribuie utilizatori și grupuri" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"După ce ați adăugat permisiunile API, navigați înapoi la " +":guilabel:`Overview` al :guilabel:`Application` în partea de sus a meniului " +"din bara laterală stângă." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1679,12 +1703,18 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Acum, adăugați utilizatori la această aplicație. Sub :guilabel:`Essentials` " +"tabelul de prezentare, faceți clic pe link-ul denumit :guilabel:`Managed " +"Application in Local Directory`, sau ultima opțiune din partea dreaptă jos a" +" tabelului." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Adăugați utilizatori/grupuri făcând clic pe link-ul Managed application in " +"local directory pentru aplicația creată." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1694,6 +1724,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"În meniul din bara laterală stângă, selectați :guilabel:`Users and Groups`. " +"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`(+) Add User/Group`. În funcție de " +"cont, fie un :guilabel:`Group` și un :guilabel:`User` pot fi adăugați, sau " +"doar :guilabel:`Users`. Conturile personale vor permite doar adăugarea " +":guilabel:`Users`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1703,10 +1738,15 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Sub :guilabel:`Users` sau :guilabel:`Groups`, faceți clic pe :guilabel:`None" +" Selected` și adăugați utilizatorii sau grupul de utilizatori care vor " +"trimite e-mailuri de la :guilabel:`Microsoft account` în Odoo. " +":guilabel:`Add` utilizatorii/grupurile, faceți clic pe :guilabel:`Select`, " +"și apoi :guilabel:`Assign` lor la aplicație." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Creați credențiale" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1717,10 +1757,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Acum, aplicația Microsoft Azure este configurată, credențialele trebuie " +"create pentru configurarea Odoo. Acestea includ :guilabel:`Client ID` și " +":guilabel:`Client Secret`. Pentru a începe, :guilabel:`Client ID` poate fi " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "Aplicația/Client ID localizat în Overview-ul aplicației." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1729,6 +1772,11 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"În continuare, :guilabel:`Client Secret Value` trebuie să fie " +"recuperat.Pentru a obține această valoare, faceți clic pe " +":guilabel:`Certificates & Secrets` în meniul din bara laterală stângă. Apoi," +" un :guilabel:`Client Secret` trebuie să fie produs. Pentru a face acest " +"lucru, faceți clic pe butonul :guilabel:`(+) New Client Secret`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1736,6 +1784,9 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"O fereastră din dreapta se va popula cu un buton denumit :guilabel:`Add a " +"client secret`. Sub :guilabel:`Description`, tastați `Odoo Fetchmail` sau " +"ceva ce poate fi recunoscut, și apoi setați :guilabel:`expiration date`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1744,6 +1795,10 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"Un nou :guilabel:`Client Secret` trebuie să fie produs și configurat dacă " +"primul expiră. În acest caz, ar putea fi o întrerupere a serviciului, astfel" +" încât data de expirare trebuie să fie notată și setată la cea mai " +"îndepărtată posibilă." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1753,37 +1808,47 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`Add` atunci când aceste două valori" +" sunt introduse. Un :guilabel:`Client Secret Value` și :guilabel:`Secret ID`" +" vor fi create. Este important să copiați :guilabel:`Value` sau " +":guilabel:`Client Secret Value` într-un notepad, deoarece va deveni criptat " +"după părăsirea acestei pagini. :guilabel:`Secret ID` nu este necesar." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "Client Secret Value sau Value în credențialele aplicației." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"După aceste pași, următoarele elemente ar trebui să fie gata pentru a fi " +"configurate în Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "Un client ID (:guilabel:`Client ID` sau :guilabel:`Application ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"Un secret client (:guilabel:`Value` sau :guilabel:`Client Secret Value`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"Aceasta încheie configurarea de pe partea :guilabel:`Microsoft Azure " +"Portal`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Setare în Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Introduceți credențialele Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1792,6 +1857,10 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"În primul rând, deschideți baza de date Odoo și navigați către modulul " +":guilabel:`Aplicații`. Apoi, eliminați filtrul :guilabel:`Aplicații` din " +"bara de căutare și tastați `Outlook`. După aceea, instalați modulul numit " +":guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -1800,10 +1869,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"În continuare, navigați către :menuselection:`Setări --> Setări generale`, " +"și sub secțiunea :guilabel:`Discuții`, asigurați-vă că caseta pentru " +":guilabel:`Custom Email Servers` este bifată. Aceasta populează o nouă " +"opțiune pentru :guilabel:`Outlook Credentials`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salvați` progresul." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -1811,15 +1884,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Apoi, copiați și lipiți :guilabel:`Client ID` (Application ID) și " +":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` în câmpurile respective și " +":guilabel:`Salvați` setările." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Credențiale Outlook în Setări generale Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Configurați serverul de e-mail de ieșire" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -1827,6 +1903,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Setări generale`, sub setarea :guilabel:`Custom Email " +"Servers`, faceți clic pe link-ul :guilabel:`Outgoing Email Servers` pentru a" +" configura contul Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -1834,6 +1913,9 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Apoi, creați un nou server de e-mail și bifați caseta pentru " +":guilabel:`Outlook`. În continuare, completați :guilabel:`Nume` (poate fi " +"orice) și e-mail-ul Microsoft Outlook :guilabel:`Username`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" @@ -1851,10 +1933,15 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"O nouă fereastră de la Microsoft se deschide pentru a completa " +":guilabel:`procesul de autorizare`. Selectați adresa de e-mail potrivită " +"care este configurată în Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Pagina de permisiune pentru a acorda accesul între aplicația nou creată și " +"Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -1864,10 +1951,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Apoi, permiteți Odoo să acceseze contul Microsoft făcând clic pe " +":guilabel:`Da`. După aceasta, pagina se va naviga înapoi la " +":guilabel:`Outgoing Mail Server` nou configurat în Odoo. Configurarea " +"încarcă automat :guilabel:`token` în Odoo, și o etichetă care spune " +":guilabel:`Outlook Token Valid` apare în verde." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Indicator de token Outlook valid." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -1875,6 +1967,10 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Test Connection`. Un mesaj de " +"confirmare ar trebui să apară. Baza de date Odoo poate acum trimite " +"e-mailuri sigure și securizate prin Microsoft Outlook folosind " +"autentificarea OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" @@ -1974,7 +2070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2053,11 +2149,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametri sistem" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configurați serverul de e-mail de intrare" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2070,6 +2166,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"Contul de intrare ar trebui să fie configurat într-un mod similar cu contul " +"de e-mail de ieșire. Navigați la :guilabel:`Incoming Mail Servers` în " +":guilabel:`Technical Menu` și :guilabel:`Create` o nouă configurare. " +"Verificați sau selectați butonul lângă :guilabel:`Outlook Oauth " +"Authentication` și introduceți :guilabel:`Microsoft Outlook username`. " +"Faceți clic pe :guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo va afișa: " +":guilabel:`Outlook Token Valid` Acum :guilabel:`Test and Confirm` contul. " +"Contul ar trebui să fie gata să primească e-mailuri în baza de date Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -3686,7 +3790,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Conectați Gmail la Odoo utilizând Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -3696,12 +3800,21 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo este compatibil cu OAuth Google pentru Gmail. Pentru a trimite " +"e-mailuri securizate de la un domeniu personalizat, tot ce este necesar este" +" să configurați câteva setări pe platforma *Workspace* Google, precum și pe " +"partea din spate a bazei de date Odoo. Această configurare funcționează prin" +" utilizarea unei adrese de e-mail personală sau a unei adrese create de un " +"domeniu personalizat." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, vizitați `documentația Google " +"`_ pentru configurarea " +"OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" @@ -3714,11 +3827,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Configurare în Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Creare Proiect Nou" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -3791,7 +3904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "Editare înregistrare aplicație" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." @@ -3810,6 +3923,9 @@ msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"În continuare, sub :menuselection:`Domeniu aplicație --> Domenii " +"autorizate`, faceți clic pe :guilabel:`Add Domain` și introduceți " +"`odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -3817,6 +3933,10 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"După aceea, în secțiunea :guilabel:`Developer contact information`, " +"introduceți adresa de e-mail a organizației. Google utilizează această " +"adresă de e-mail pentru a notifica organizația despre orice modificări la " +"proiectul dvs." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -3841,7 +3961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Creare credențiale" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -3855,12 +3975,16 @@ msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Create Credentials` în meniul din partea de " +"sus și selectați :guilabel:`OAuth client ID` din meniul dropdown." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"Sub :guilabel:`Application Type`, selectați :guilabel:`Web Application` din " +"meniul dropdown." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." @@ -3881,14 +4005,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`Create` pentru a genera un " +":guilabel:`Client ID` și un :guilabel:`Client Secret` OAuth. În cele din " +"urmă, copiați fiecare valoare generată pentru utilizare ulterioară la " +"configurarea în Odoo, apoi navigați către baza de date Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Client ID și Client Secret pentru Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Introduceți credențialele Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -3896,6 +4024,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"În primul rând, deschideți Odoo și navigați către modulul :guilabel:`Apps`. " +"Apoi, eliminați filtrul :guilabel:`Apps` din bara de căutare și tastați " +"`Google`. Instalați modulul numit :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -3918,7 +4049,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurați serverele de e-mail de ieșire în Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -3956,6 +4087,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Apoi, permiteți accesul la contul Google din Odoo făcând clic pe " +":guilabel:`Continue` sau :guilabel:`Allow`. După aceea, pagina navighează " +"înapoi la serverul de e-mail de ieșire nou configurat în Odoo. Configurarea " +"încarcă automat token-ul în Odoo, și o etichetă care afirmă :guilabel:`Gmail" +" Token Valid` apare în verde." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -3966,11 +4102,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "Întrebări frecvente despre Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Starea publicării de producție VS testare" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" @@ -3980,7 +4116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth este limitat la 100 de logări cu sensibilitate." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -3989,20 +4125,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"Pentru a corecta această avertizare, navigați la `Google API Platform " +"`_. Dacă " +":guilabel:`Publishing status` este :guilabel:`In Production`, faceți clic pe" +" :guilabel:`Back to Testing` pentru a corecta problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "Nu s-au adăugat utilizatori de test" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Dacă nu sunt adăugați utilizatori de test la ecranul de consimțământ OAuth, " +"atunci o eroare de acces 403 refuzat va popula." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "Eroare de acces 403 refuzat." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -4010,10 +4152,13 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"Pentru a corecta această eroare, reveniți la :guilabel:`OAuth consent " +"screen` sub :guilabel:`APIs & Services` și adăugați utilizator(i) de test la" +" aplicație. Adăugați adresa de e-mail pe care o configurați în Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Modulul Gmail nu este actualizat" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" @@ -4024,7 +4169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "Interzis nu aveți permisiunea de a accesa resursa solicitată." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -4036,7 +4181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Tipul aplicației" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -4047,7 +4192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Eroare 400 Redirect URI Mismatch." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -4061,7 +4206,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "API Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -4071,14 +4216,20 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo este compatibil cu :abbr:`API (Interfață de programare a aplicațiilor)`" +" Mailjet pentru trimiterea de e-mailuri în masă. Configurați un server de " +"trimitere de e-mailuri în masă prin Mailjet prin configurarea setărilor în " +"contul Mailjet și în baza de date Odoo. În unele circumstanțe, setările " +"trebuie configurate și în setările :abbr:`DNS (Sistemul de nume de domeniu)`" +" ale domeniului personalizat." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "Configurare în Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "Creați credențiale API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4087,11 +4238,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"Pentru a începe, conectați-vă la pagina `Informații cont Mailjet " +"`_. Apoi, navigați la secțiunea " +":guilabel:`Expeditori și domenii` și faceți clic pe :guilabel:`Setări SMTP " +"și API SEND`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"Link-ul Setări SMTP și API SEND din secțiunea Expeditori și domenii din " +"Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -4104,28 +4261,42 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"Apoi, copiați setările de configurare :abbr:`SMTP (Protocol de transfer de " +"e-mail simplu)` pe un bloc de notițe. Acestea se găsesc în secțiunea " +":guilabel:`Configurare (doar SMTP)` . Setările de configurare :abbr:`SMTP " +"(Protocol de transfer de e-mail simplu)` includ adresa serverului, opțiunea " +"de securitate necesară (Utilizați :abbr:`SSL (Secure Sockets " +"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`), și numărul portului. " +"Setările sunt necesare pentru a configura Mailjet în Odoo, despre care se " +"vorbește în :ref:`ultima secțiune `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: Cum pot configura parametrii SMTP? " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo blochează portul 25 pe bazele de date Odoo Online și Odoo.sh. " +":ref:`Vedeți referința aici `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Configurare SMTP din Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"În continuare, faceți clic pe butonul denumit :guilabel:`Obțineți " +"credențialele API` pentru a obține credențialele API Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -4135,10 +4306,16 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe pictograma ochiului pentru a afișa :guilabel:`Cheia " +"API`. Copiați această cheie pe un bloc de notițe, deoarece aceasta servește " +"ca :guilabel:`Nume utilizator` în configurarea Odoo. În continuare, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Generați cheia secretă` pentru a genera " +":guilabel:`Cheia secretă`. Copiați această cheie pe un bloc de notițe, " +"deoarece aceasta servește ca :guilabel:`Parolă` în configurarea Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "Adăugați adresa(e) de expeditor verificată(e)" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -4149,10 +4326,17 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"Următorul pas este să adăugați o adresă de expeditor sau un domeniu la " +"setările contului Mailjet astfel încât adresa de e-mail sau domeniul să fie " +"aprobat pentru a trimite e-mailuri folosind serverele Mailjet. În primul " +"rând, navigați la pagina `Informații cont Mailjet " +"`_. În continuare, faceți clic pe linkul " +":guilabel:`Adăugați un domeniu sau o adresă de expeditor` din secțiunea " +":guilabel:`Expeditori și domenii`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "Adăugați un domeniu sau o adresă de expeditor în interfața Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -4162,6 +4346,11 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"Determinați dacă adresa de e-mail a expeditorului sau întregul domeniu " +"trebuie să fie adăugat la setările Mailjet. Poate fi mai ușor să configurați" +" domeniul în întregime dacă este disponibil accesul :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`. Săriți la secțiunea :ref `Adăugați un domeniu ` pentru pașii de adăugare a domeniului." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -4169,6 +4358,9 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"Fie toate adresele de e-mail ale utilizatorilor bazei de date Odoo care " +"trimit e-mailuri folosind serverele Mailjet trebuie configurate, fie " +"domeniile adresei de e-mail a utilizatorilor pot fi configurate." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4177,30 +4369,40 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"În mod implicit, adresa de e-mail inițial configurată în contul Mailjet este" +" adăugată ca expeditor de încredere. Pentru a adăuga o altă adresă de " +"e-mail, faceți clic pe butonul denumit :guilabel:`Adăugați o adresă de " +"expeditor`. Apoi, adăugați adresa de e-mail care este configurată pentru a " +"trimite de la domeniul personalizat." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"La minimum, următoarele adrese de e-mail ar trebui configurate în furnizor " +"și verificate în Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Înlocuiți `yourdomain` cu domeniul personalizat pentru baza de date Odoo. " +"Dacă nu există unul, utilizați parametrul de sistem " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4209,6 +4411,10 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"După aceea, completați formularul :guilabel:`Informații e-mail`, asigurându-" +"vă ca selectați tipul de e-mail potrivit: e-mail tranzacțional sau e-mailuri" +" masive. După completarea formularului, un e-mail de activare este trimis la" +" adresa de e-mail și expeditorul de încredere poate fi activat." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4217,6 +4423,10 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"Este recomandat să se configureze setările :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" +"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` pe domeniul " +"expeditorului." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4225,6 +4435,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Documentația Mailjet SPF/DKIM/DMARC " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4233,10 +4446,15 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"Dacă baza de date nu utilizează un domeniu personalizat, atunci pentru a " +"verifica adresa expeditorului, un alias temporar (din cele trei adrese de " +"mail menționate mai sus) trebuie configurat în Odoo CRM pentru a crea un " +"lead. Apoi, baza de date este capabilă să primească e-mailul de verificare " +"și să verifice conturile." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un domeniu" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4247,18 +4465,29 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"Prin adăugarea unui întreg domeniu la contul Mailjet, toate adresele de " +"expeditor legate de acel domeniu sunt validate automat pentru trimiterea " +"e-mailurilor utilizând serverele Mailjet. În primul rând, navigați la pagina" +" `Informații cont Mailjet `_. Apoi, faceți " +"click pe link-ul :guilabel:`Adăugați un domeniu sau o adresă expeditor` sub " +"secțiunea :guilabel:`Expeditori și domenii`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați domeniu` pentru a adăuga domeniul personalizat." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Domeniul trebuie adăugat la contul Mailjet și apoi validat prin :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"După aceea, completați pagina :guilabel:`Adăugați un nou domeniu` pe Mailjet" +" și faceți clic pe :guilabel:`Continuați`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4268,14 +4497,21 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"După adăugarea domeniului, o pagină de validare va popula. Cu excepția bazei" +" de date Odoo on-premise (în cazul în care, alegeți :guilabel:`Opțiunea 1`)," +" alegeți :guilabel:`Opțiunea 2: Creați un înregistrare DNS`. Copiați " +"informațiile înregistrării TXT într-un notepad și apoi navigați către " +"providerul :abbr:`DNS (Domain Name System)` al domeniului pentru a completa " +"validarea." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "" +"Informațiile înregistrării TXT pentru a introduce pe DNS-ul domeniului." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "Configurare în DNS-ul domeniului" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4286,10 +4522,16 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"După obținerea informațiilor înregistrării TXT din contul Mailjet, adăugați " +"o înregistrare TXT la :abbr:`DNS (Domain Name System)` al domeniului. Acest " +"proces variază în funcție de providerul :abbr:`DNS (Domain Name System)`. " +"Consultați providerul pentru procese de configurare specifice. Informațiile " +"înregistrării TXT constau din :guilabel:`Host` și :guilabel:`Value`. Lipiți " +"acestea în câmpurile corespunzătoare în înregistrarea TXT." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "Reveniți la informațiile contului Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4299,6 +4541,11 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"După adăugarea înregistrării TXT la :abbr:`DNS (Domain Name System)` al " +"domeniului, navigați înapoi la contul Mailjet. Apoi, navigați către " +":menuselection:`Informații cont --> Adăugați un domeniu sau o adresă " +"expeditor`, faceți clic pe pictograma de setări din dreptul " +":guilabel:`Domeniu`, și selectați :guilabel:`Validează`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4306,6 +4553,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"Această acțiune poate fi efectuată și prin accesarea paginii `Domenii și " +"adrese expeditor `_ din " +"informațiile contului Mailjet și făcând clic pe :guilabel:`Gestionează`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4313,10 +4563,13 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`Verifică acum` pentru a valida " +"înregistrarea TXT care a fost adăugată pe domeniu. O ecran de succes va " +"apărea dacă domeniul este configurat corect." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Verificați înregistrarea DNS în Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4325,14 +4578,19 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"După configurarea cu succes a domeniului, există o opțiune pentru " +":guilabel:`Autentificați acest domeniu (SPF/DKIM)`. Acest buton completează " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail) înregistrări pentru a introduce în providerul :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Autentificați domeniul cu înregistrările SPF/DKIM în Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurare în Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4342,6 +4600,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Pentru a finaliza configurarea, navigați către baza de date Odoo și accesați" +" :guilabel:`Setări`. Cu :ref:`modul dezvoltator` activat, accesați " +":menuselection:`Meniu tehnic --> Email --> Servere de email ieșire`. Apoi, " +"creați o nouă configurație a serverului de email ieșire făcând clic pe " +"butonul :guilabel:`Crează`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4352,6 +4615,12 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"În continuare, introduceți `serverul SMTP` (in-v3.mailjet.com), `numărul de " +"port` (587 sau 465), și `Securitatea (SSL/TLS)` care a fost copiată mai " +"devreme din contul Mailjet. Acestea pot fi găsite și `aici " +"`_. Este recomandat să utilizați " +":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " +"chiar dacă Mailjet poate să nu o necesite." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4361,6 +4630,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"Pentru :guilabel:`Numele de utilizator`, introduceți: :guilabel:`CHEIA API`." +" Pentru :guilabel:`Parola`, introduceți: :guilabel:`CHEIA SECRETĂ` care a " +"fost copiată din contul Mailjet pe notiță. Aceste setări pot fi găsite în " +":menuselection:`Mailjet --> Setări cont --> Setări SMTP și API SEND`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4368,16 +4641,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"Apoi, dacă serverul Mailjet este utilizat pentru email-uri în masă, setați " +"valoarea :guilabel:`Prioritate` mai mare decât a oricărui server de email " +"transacțional(e). În final, salvați setările și :guilabel:`Testați " +"conexiunea`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Setări server de email ieșire Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"Pentru ca funcția de notificări să funcționeze folosind Mailjet, sunt nevoie" +" de trei setări care trebuie să fie setate în Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4392,6 +4671,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +":guilabel:`mail.default.from` trebuie să aibă valoarea " +"`notifications\\@yourdomain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4400,12 +4681,18 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +":guilabel:`mail.default.from_filter` trebuie să aibă valoarea " +"`yourdomain.com`. Înlocuiți `yourdomain` cu domeniul personalizat pentru " +"baza de date Odoo. Dacă nu există unul, atunci utilizați " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați :ref:`Utilizarea unei adrese de " +"email implicită `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -4418,10 +4705,12 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"Odată ce setarea este completă, baza de date Odoo este gata să utilizeze " +"serverul de email Mailjet pentru email-uri în masă sau transacționale!" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integrare" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4494,7 +4783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Pluginuri de e-mail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -4502,42 +4791,52 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Pluginurile de e-mail sunt conectoare care conectează casuța dvs. de e-mail " +"cu baza de date Odoo. Cu ele, puteți interacționa cu baza de date Odoo " +"direct din casuța dvs. de e-mail prin:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Crearea de piste și centralizarea e-mailurilor clienților potențiali în " +"aplicația CRM." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Generarea sarcinilor în orice proiect Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Crearea de tichete în aplicația Helpdesk." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Căutarea și stocarea de informații despre contactele dvs." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Pluginurile de e-mail sunt disponibile pentru :doc:`Outlook " +"` și :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Costuri" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "" +"Pluginurile de e-mail sunt **gratuite** pentru instalare și utilizare." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Cu toate acestea, acestea pot oferi **îmbogățirea pistelor**, care face " +"parte dintr-un serviciu plătit numit **Generare de Piste**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -4549,31 +4848,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Serviciul de Generare de Piste IAP (achiziționare în aplicație)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"Îmbogățirea pistelor utilizează *serviciul de Generare de Piste IAP " +"(achiziționare în aplicație)*. Fiecare solicitare consumă un *Credit de " +"Generare de Piste*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Pentru a cumpăra credite, mergeți la :menuselection:`Setări --> CRM --> " +"Îmbogățirea pistelor --> Cumpărați credite` și selectați un pachet." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Dacă nu aveți credite, singura informație completată atunci când faceți clic" +" pe compania sugerată este legătura site-ului web și logo-ul său." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Consultați `Politica de confidențialitate a serviciului de Generare de Piste" +" IAP (achiziționare în aplicație) `" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" @@ -4581,11 +4889,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriale Odoo: Îmbogățirea pistelor`_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin pentru Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -4593,26 +4901,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"*Plugin-ul pentru Gmail* integrează o bază de date Odoo cu o casuță de email" +" Gmail, astfel încât utilizatorii pot urmări toată munca lor între Gmail și " +"Odoo, fără a pierde nicio informație." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Utilizatori Odoo Online" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pentru bazele de date găzduite pe Odoo Online (sau Odoo.sh), urmați pașii de" +" mai jos pentru configurarea pluginului Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalați pluginul Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Pentru început, conectați-vă la contul Gmail pe care doriți sa îl conectați " +"la Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -4620,20 +4935,27 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Din casuța de email Gmail, faceți clic pe pictograma semnului plus din " +"panoul lateral din partea dreaptă pentru a obține add-ons. Dacă panoul " +"lateral nu este vizibil, faceți clic pe pictograma săgeții din colțul din " +"dreapta jos al casuței de email pentru a-l dezvălui." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" +"Pictograma cu semnul plus din panoul lateral al casuței de email Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Apoi, utilizați bara de căutare pentru a căuta `Odoo` și căutați " +":guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin pe Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -4641,12 +4963,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Sau, mergeți direct la pagina :guilabel:`Odoo Inbox Addin` pe `Google " +"Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Odată ce pluginul este localizat, faceți clic pe :guilabel:`Instalați`. " +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Continuați` pentru a începe instalarea." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -4654,11 +4981,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"În continuare, selectați care dintre conturile Gmail doriți să le conectați " +"la Odoo. Apoi faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite accesul " +"Odoo la contul Google. Google va afișa apoi o fereastră pop-up care confirmă" +" faptul că instalarea a fost cu succes." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configurare baza de date Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -4669,16 +5000,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Plugin Email` trebuie să fie activată în baza de date " +"Odoo pentru a utiliza pluginul Gmail. Pentru a activa funcția, mergeți în " +":menuselection:`Setări --> Setări generale`. Sub secțiunea " +":guilabel:`Integrări`, activați :guilabel:`Plugin Email`, apoi faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "Funcția Email Plugin în Setări." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Configurare casuță de email Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -4688,12 +5024,18 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"În casuța de email Gmail, o pictogramă Odoo violet este acum vizibilă pe " +"panoul lateral drept. Faceți clic pe pictograma Odoo pentru a deschide " +"fereastra plugin Odoo. Apoi, faceți clic pe orice email din inbox. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Autorizați Acces`, în fereastra plugin, pentru a acorda " +"Odoo acces la casuța de email Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"Buttonul Autorizați Acces în bara laterală dreaptă a panoului plugin Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -4701,6 +5043,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`Autentificare`. Apoi, introduceți " +"URL-ul bazei de date Odoo pe care utilizatorul dorește să o conecteze la " +"casuța de email Gmail, și conectați-vă la baza de date." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -4709,6 +5054,9 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Folosiți URL-ul general pentru baza de date, nu URL-ul unei pagini specifice" +" în baza de date. De exemplu, folosiți `https://mycompany.odoo.com`, nu " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -4717,16 +5065,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite " +"Gmail să acceseze baza de date Odoo. Browser-ul va afișa apoi un mesaj " +":guilabel:`Succes!`. După aceea, închideți fereastra. Casuța de email Gmail " +"și baza de date Odoo sunt acum conectate." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Useri Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pentru bazele de date găzduite pe servere diferite de Odoo Online (sau " +"Odoo.sh), urmați pașii de mai jos pentru a configura plugin-ul pentru Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -4737,6 +5091,12 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Ca parte a ghidurilor lor de securitate, Google cere creatorilor de add-on-" +"uri să furnizeze o listă de URL-uri care pot fi utilizate în acțiuni și " +"redirecționări lansate de add-on. Acest lucru protejează utilizatorii prin " +"asigurarea că nici un add-on nu redirecționează utilizatorii către un site " +"web malțios. (Citiți mai multe pe `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -4744,6 +5104,9 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Deoarece Odoo poate lista doar domeniul `odoo.com` și nu și fiecare domeniu " +"unic de server client on-premise, clienții on-premise nu pot instala " +"pluginul Gmail din Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -4752,11 +5115,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"În primul rând, accesați `GitHub repository `_ pentru pluginurile Odoo Mail. În continuare, faceți " +"clic pe butonul verde :guilabel:`Cod` . Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Descărcați ZIP` pentru a descărca fișierele pluginului Mail pe " +"calculatorul utilizatorului." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Descărcați fișierul ZIP din depozitul GitHub Odoo pentru pluginurile Mail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -4765,16 +5134,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Deschideți fișierul ZIP pe calculator. Apoi, mergeți la " +":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, " +"și deschideți fișierul :file:`login.ts` folosind orice software de editare " +"text, cum ar fi Notepad (Windows), TextEdit (Mac), sau Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Ștergeți următoarele trei linii de text din fișierul :file:`login.ts` :" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Acest lucru elimină restricția de domeniu `odoo.com` din programul " +"pluginului Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -4804,10 +5180,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"După aceea, partajați proiectul Google cu contul Gmail pe care utilizatorul " +"dorește să se conecteze la Odoo. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Publică` și" +" :guilabel:`Deploy from manifest`. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Install the add-on` pentru a instala pluginul Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Pugin pentru Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -4828,10 +5208,12 @@ msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"Pluginul Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` trebuie configurat " +"atât în Odoo căt și în Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Activați Mail Plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -4842,7 +5224,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Instalarea pluginului Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -4861,7 +5243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mai multe acțiuni în Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" @@ -4870,7 +5252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Add-ins-urile mele în Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" @@ -4880,7 +5262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Add-ins personalizate în Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -4891,7 +5273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Avertizare de instalare add-in personalizat în Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" @@ -4906,7 +5288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Odoo pentru Outlook add-in buton" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" @@ -4965,7 +5347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Felerestra nouă pop-up de avertizare" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" @@ -4975,11 +5357,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Permiterea pluginului Outlook să se conecteze la o bază de date" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Adăugarea unei scurtături la plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" @@ -4987,6 +5369,9 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"În mod implicit, pluginul Outlook poate fi deschis din meniul *More " +"actions*. Cu toate acestea, pentru a economisi timp, este posibil să-l " +"adăugați lângă alte acțiuni implicite." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" @@ -4996,7 +5381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Vizualiarea tuturor setărilor Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" @@ -5007,7 +5392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Odoo pentru acțiune personalizată Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." @@ -5089,7 +5474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internetul lucrurilor (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5534,7 +5919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Motiv:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5820,7 +6205,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Cerințe" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5880,16 +6265,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Nume dispozitiv" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instrucțiuni" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Imprimantă" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5922,7 +6307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Cântar" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6139,6 +6524,9 @@ msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Imprimantele pentru bonuri Epson și Star și imprimantele Zebra pentru " +"etichete nu necesită un driver pentru a funcționa. Asigurați-vă că nu este " +"selectat un driver pentru aceste imprimante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" @@ -6571,7 +6959,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "Aiici sunt câteva exemple:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" @@ -6650,7 +7038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Nu se întâmplă nimic când un cod de bare este scanat" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "" @@ -6663,7 +7051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Scannerul de cod de bare este detectat ca o tastatură" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 msgid "" @@ -7282,7 +7670,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Cântare" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7559,27 +7947,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Tot" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Activ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Da" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acțiune" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Permite" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7587,11 +7975,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nu" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Program" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7603,7 +7991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Oricare" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7635,7 +8023,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Utilizatori autorizați" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7655,7 +8043,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Fără" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7682,7 +8070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7705,7 +8093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Conectare" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8247,7 +8635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Auto detectare a IOT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -8260,7 +8648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Imaginea setărilor IoT box și a listei de drivere." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -8289,7 +8677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Lista de instrumente externe care pot fi utilizate cu PoS și IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -8302,10 +8690,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Panoul de bord al cântarului electronic atunci când nu sunt cântărite " +"articole." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Conectarea unui ecran" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -8316,7 +8706,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de comandă PoS (punct de vânzare) pe un ecran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -8335,7 +8725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT Box model 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -8346,7 +8736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT Box model 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" @@ -8378,6 +8768,8 @@ msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Dacă conexiunea a fost efectuată cu succes, ecranul ar trebui să afișeze " +":guilabel:`Afișaj client PoS`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" @@ -8406,10 +8798,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Ecramul cu numele \"Afișaj la distanță\" va fi utilizat dacă nu este " +"detectat niciun ecran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilizare" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" @@ -8431,7 +8825,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Conectați ecranul la aplicația Punct de vânzare." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -8454,7 +8848,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de comandă PoS pe un ecran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po index 354682b56..ada3b87ee 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Claudia Baisan, 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Emanuel Bruda, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 +# Vacaru Adrian , 2024 +# Hongu Cosmin , 2024 +# Foldi Robert , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +36,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Evaluări" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +66,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +80,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Setări" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etichete" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Obiective" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Raportare" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Prezențe" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Aprobatori" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1628,7 +1639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Etichetă" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1768,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Prezentare generală" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vizualizări" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtre" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupuri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2223,7 +2234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Angajați" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2498,7 +2509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Aptitudini" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documente" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Flotă" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3341,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modele" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Producători" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Salariu" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Categorii" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4166,7 +4177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Contract" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Servicii" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare Listă" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4625,7 +4636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Fila opțiuni" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Băuturi" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Vizitatori" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Stat de plată" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Contabilitate" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Localizări" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5376,7 +5387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Contracte" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Șabloane" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Structuri" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Condiții" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Calcul" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Fila descriere" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6970,7 +6981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Locuri de munca" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Creați un contact nou" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Fluturași de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8043,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Loturi" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -9020,7 +9031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflicte" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Recrutare" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Modele Email" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Refuzați" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Adăugare rapidă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Creează" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Creați un angajat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Întrebări" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Răspunsuri" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Casetă Text cu o Singură Linie" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matrice" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11404,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descriere" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11489,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Constrangeri" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Aspect" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11539,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sesiuni Live" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Timp și scor" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11682,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Participanți" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Sesiune Live" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11745,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Finalizare Mesaj" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Recomandări" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -12051,7 +12062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12331,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12432,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un e-mail unui prieten" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12837,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Nivele" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Alerte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13104,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Aprobări" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablou de bord" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "După tip" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 169f19c80..c4bc6d652 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,13 +7,13 @@ # Dragos Vasile, 2023 # Hongu Cosmin , 2023 # Claudia Baisan, 2023 -# Foldi Robert , 2023 # Vacaru Adrian , 2024 # Emanuel Bruda, 2024 -# Dorin Hongu , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 # Cozmin Candea , 2024 +# Foldi Robert , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Cozmin Candea , 2024\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,21 +45,28 @@ msgid "" "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" +"**Odoo Barcode** permite utilizatorilor să atribuie coduri de bare " +"produselor individuale și categoriilor de produse și să urmărească mișcările" +" de stoc folosind acele coduri de bare. Prin conectarea unui scaner de " +"coduri de bare, anumite procese de inventar pot fi declanșate prin scanarea " +"codurilor de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Basics `_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Noțiuni de bază despre coduri de bare " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 msgid "Daily operations" -msgstr "" +msgstr "Operațiuni zilnice" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Aplicați ajustări de inventar cu coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -69,12 +76,20 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"Într-un depozit, cantitatea scriptică din baza de date a inventarului s-ar " +"putea să nu se potrivească întotdeauna cu numărul real al inventarului. În " +"astfel de cazuri, ajustările de inventar pot fi făcute pentru a reconcilia " +"diferențele și pentru a asigura că numărul scriptic din baza de date se " +"potrivește cu numărul real din depozit. În Odoo, aplicația *Barcode* poate " +"fi folosită pentru a face aceste ajustări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Aceste ajustări pot fi făcute în timp real folosind un scaner de coduri de " +"bare compatibil cu Odoo sau aplicația mobilă Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -82,17 +97,22 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"Pentru o listă de scanere de coduri de bare mobile compatibile cu Odoo și " +"alte echipamente pentru aplicațiile *Inventory* și *Barcode*, consultați " +"pagina `Odoo Inventory • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Activați aplicația Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" @@ -100,6 +120,9 @@ msgid "" "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" +"Pentru a folosi aplicația *Barcode* pentru a crea și aplica ajustări de " +"inventar, aceasta **trebuie** să fie instalată prin activarea funcției din " +"setările aplicației *Inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -107,6 +130,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, mergeți la :menuselection:`Aplicația Inventar -->" +" Configurare --> Setări`. Apoi, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Cod " +"de bare` și faceți clic pe caseta de bifare de lângă opțiunea " +":guilabel:`Scaner de coduri de bare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -115,6 +142,8 @@ msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" +"Odată ce caseta este bifată, faceți clic pe :guilabel:`Salvare` în partea de" +" sus a paginii pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -124,6 +153,11 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"După salvare, apare un nou meniu derulant sub opțiunea :guilabel:`Scaner de " +"coduri de bare`, etichetat :guilabel:`Nomenclator de coduri de bare`, unde " +"poate fi selectat fie :guilabel:`Nomenclator implicit`, fie " +":guilabel:`Nomenclator implicit GS1`. Fiecare opțiune de nomenclatură " +"determină modul în care scanerele interpretează codurile de bare în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -131,12 +165,16 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"Există, de asemenea, o săgeată de legătură internă :guilabel:`Configurați " +"Codurile de Bare ale Produselor`, împreună cu un set de butoane " +":guilabel:`Imprimare` pentru imprimarea comenzilor de coduri de bare și a " +"unei foi demo de coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "Activarea funcției de cod de bare în setările aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -144,10 +182,14 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre configurarea și configurarea aplicației " +":guilabel:`Cod de bare`, consultați documentele :doc:`Configurați scanerul " +"dvs. de coduri de bare <../setup/hardware>` și :doc:`Activați codurile de " +"bare în Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Perfomați o ajustare de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -156,12 +198,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"Începeți navigând la :menuselection:`Aplicația Barcode --> Scanarea " +"codurilor de bare`, unde vor fi afișate diferite opțiuni, inclusiv " +":guilabel:`Operațiuni`, :guilabel:`Ajustări de inventar` și " +":guilabel:`Transferuri în lot`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Pentru a crea și aplica ajustări de inventar, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Ajustări de inventar` din partea de jos a ecranului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -169,12 +217,15 @@ msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" +"În acest fel, navigați la pagina *Acțiunea clientului de inventar cu coduri " +"de bare*, etichetată ca :guilabel:`Ajustare de inventar` în secțiunea " +"antetului de sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." -msgstr "" +msgstr "Ecranul de pornire al aplicației Barcode cu scaner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" @@ -182,12 +233,17 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" +"Pentru a începe ajustarea, scanați mai întâi *locația sursă*, care este " +"locația curentă din depozit a produsului al cărui număr ar trebui ajustat. " +"Apoi, scanați codul de bare al produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" +"Codul de bare al unui produs specific poate fi scanat de mai multe ori " +"pentru a crește cantitatea acelui produs în ajustare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" @@ -195,12 +251,17 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" +"Dacă funcția *multi-locatie* a depozitului **nu** este activată în baza de " +"date, o locație sursă nu trebuie scanată. În schimb, scanați pur și simplu " +"codul de bare al produsului pentru a începe ajustarea de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" +"În mod alternativ, cantitatea poate fi schimbată făcând clic pe pictograma " +":guilabel:`✏️ (creion)` din partea dreaptă a liniei produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -210,6 +271,11 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"În acest fel se deschide o fereastră separată cu o tastatură. Editați " +"numărul din linia :guilabel:`Cantitate` pentru a schimba cantitatea. În " +"plus, butoanele :guilabel:`+1` și :guilabel:`-1` pot fi apăsate pentru a " +"adăuga sau scădea cantitatea produsului, iar tastele numerice pot fi " +"folosite pentru a adăuga cantitate, de asemenea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -219,16 +285,25 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"În ajustarea de inventar de mai jos, locația sursă `WH/Stock/Shelf/2` a fost" +" scanată, atribuind locația. Apoi, codul de bare pentru produsul " +"`[FURN_7888] Stand de birou cu ecran` a fost scanat de 3 ori, crescând " +"unitățile în ajustare. Produse suplimentare pot fi adăugate la această " +"ajustare prin scanarea codurilor de bare pentru acele produse specifice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" +"Pagina Acțiunea clientului de inventar cu coduri de bare cu ajustare de " +"inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" +"Pentru a finaliza ajustarea de inventar, faceți clic pe butonul verde " +":guilabel:`✅ Aplicare` cu marca de verificare din partea de jos a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -237,11 +312,14 @@ msgid "" "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" +"Odată aplicată, Odoo navighează înapoi la ecranul :guilabel:`Scanarea " +"codurilor de bare`. Un banner verde mic apare în colțul din dreapta sus, " +"confirmând validarea ajustării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "Did you know?" -msgstr "" +msgstr "Știați că?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" @@ -249,6 +327,9 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" +"Aplicația *Barcode* a Odoo oferă date demo cu coduri de bare pentru a " +"explora caracteristicile aplicației. Acestea pot fi folosite în scopuri de " +"testare și pot fi imprimate de pe ecranul de pornire al aplicației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -257,43 +338,59 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"Pentru a accesa aceste date demo, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Barcode` și faceți clic pe :guilabel:`foaia cu coduri de bare de stoc` și " +":guilabel:`comenzi pentru Inventar` (îngroșate și evidențiate în albastru) " +"în fereastra pop-up de informații de mai sus scanerului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" +"Fereastra pop-up a datelor demo pe ecranul principal al aplicației Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Adăugați manual produse la ajustarea de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" +"Când codurile de bare pentru locație sau produs nu sunt disponibile, Odoo " +"*Barcode* poate fi folosit în continuare pentru a efectua ajustări de " +"inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația Barcode -->" +" Scanarea codurilor de bare --> Ajustări de inventar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Pentru a adăuga manual produse la această ajustare, faceți clic pe butonul " +"alb :guilabel:`➕ Adăugați produs` din partea de jos a ecranului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" +"Acest lucru navighează la o pagină nouă, goală, unde trebuie să fie alese " +"produsul, cantitatea și locația sursă dorite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" +"Tastatură pentru a adăuga produse pe pagina Acțiunea clientului de inventar " +"cu coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -304,6 +401,12 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"Mai întâi, faceți clic pe linia :guilabel:`Produs` și alegeți produsul al " +"cărui număr de stoc ar trebui ajustat. Apoi, introduceți manual cantitatea " +"acelui produs, fie schimbând `1` în linia :guilabel:`Cantitate`, fie făcând " +"clic pe butoanele :guilabel:`+1` și :guilabel:`-1` pentru a adăuga sau " +"scădea cantitatea produsului. Tastatura numerică poate fi folosită pentru a " +"adăuga cantitate, de asemenea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -312,16 +415,24 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"Sub tastatura numerică este linia :guilabel:`locatie`, care ar trebui să " +"citească `WH/Stock` în mod implicit. Faceți clic pe această linie pentru a " +"dezvălui un meniu derulant de locații din care să alegeți și alegeți " +":guilabel:`locația sursă` pentru această ajustare de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" +"Odată pregătit, faceți clic pe :guilabel:`Confirmare` pentru a confirma " +"modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" +"Pentru a aplica ajustarea de inventar, faceți clic pe butonul verde " +":guilabel:`✅ Aplicare` cu marca de verificare, în partea de jos a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" @@ -355,7 +466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Configurați nomenclatura codurilor de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:30 msgid "" @@ -611,7 +722,7 @@ msgstr "Tip" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -626,12 +737,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Produs cu preț" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -643,7 +754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Produs cu reducere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -655,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Oricare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -667,7 +778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Produs cântărit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -679,7 +790,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Client" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -691,7 +802,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Cupon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -703,7 +814,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Casier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -763,7 +874,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Card de credit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -771,7 +882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Cod bare produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -789,7 +900,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura codurilor de bare GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" @@ -799,6 +910,12 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" +"`Nomenclatura GS1 `_ consolidează diverse date " +"despre produse și lanțul de aprovizionare într-un singur cod de bare. Odoo " +"preia `numere unice de articole comerciale globale " +"`_ (GTIN), achiziționate de " +"afaceri, pentru a permite transportul global, vânzările și listarea " +"produselor de comerț electronic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -806,29 +923,38 @@ msgid "" "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" +"Configurați nomenclatura GS1 pentru a scana coduri de bare ale cutiilor " +"sigilate și pentru a identifica informații esențiale despre produs, cum ar " +"fi |GTIN|, numărul lotului, informații despre cantitate și altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" +"|GTIN-urile| sunt identificări unice ale produselor care **trebuie** să fie " +"`achiziționate de la GS1 `_ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" +"`Toate codurile de bare GS1 " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" +":ref:`Regulile GS1 implicite ale Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`De ce nu funcționează codul meu de bare? `." msgstr "" +"În vederea asigurării interpretării corecte a loturilor în Odoo pe codurile " +"de bare ale produselor scanate în timpul unei operații de primire, navigați " +"la aplicația :menuselection:`Cod de bare` pentru a gestiona :ref:`procesul " +"de ridicare a primirii `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" @@ -1615,6 +1751,12 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"De pe tabloul de bord :guilabel:`Scanare coduri de bare`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Operații`, apoi pe butonul :guilabel:`Primiri` pentru a " +"vizualiza lista primirilor de la furnizori de procesat. Primirile generate " +"din :abbr:`POs (Comenzi de achiziție)` sunt listate, dar noi operații de " +"primire pot fi create și direct prin intermediul aplicației " +":menuselection:`Cod de bare` folosind butonul :guilabel:`Creează`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" @@ -1623,12 +1765,19 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" +"În lista de primiri, faceți clic pe operația depozitului (`WH/IN`) și " +"scanați codurile de bare ale produselor și numerele loturilor cu un scaner " +"de coduri de bare. Produsul scanat apare apoi în listă. Utilizați butonul " +":guilabel:`✏️ (creion)` pentru a deschide o fereastră și a introduce manual " +"cantități pentru anumite numere de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" +"În urma plasării unei :abbr:`PO (Comandă de achiziție)` pentru cincizeci de " +"mere, navigați la primirea asociată în aplicația *Cod de bare*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1636,30 +1785,35 @@ msgid "" "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" +"Scanați codul de bare care conține |GTIN|, cantitatea și numărul lotului. " +"Pentru testare cu un scaner de coduri de bare, mai jos este un exemplu de " +"cod de bare pentru cele cincizeci de mere Fuji din Lot 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" -msgstr "" +msgstr "50 mere fuji în Lot0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" -msgstr "" +msgstr "2D Matrice" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" +"Matrice 2D a codului de bare GS1 al celor 50 de mere fuji cu un număr de lot" +" atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (produs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" -msgstr "" +msgstr "GS1 Cod de bare (produs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" @@ -7074,11 +7228,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Consumabil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7093,7 +7247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Da" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7108,7 +7262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9877,7 +10031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "La Confirmare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9887,7 +10041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9897,7 +10051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Înainte de data planificată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10132,7 +10286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Raport prognoză" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" @@ -24400,10 +24554,13 @@ msgid "" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" +"Prin simplificarea procesului de comandă, comenzile generale nu numai că " +"economisesc timp, ci și bani, deoarece pot fi avantajoase atunci când se " +"negociază prețuri en-gros cu furnizorii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" -msgstr "" +msgstr "Creează o nouă comandă cadru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" @@ -24507,7 +24664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." -msgstr "" +msgstr "Nou acord de achiziție cadru cu produse adăugate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:73 msgid "" @@ -24572,10 +24729,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "" +"Ecran de editare a tipului de acord de achiziție pentru comenzile cadru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" -msgstr "" +msgstr "Aici sunt două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Linii`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" @@ -24595,6 +24753,7 @@ msgstr "" msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" +"Și, există două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Cantități`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" @@ -24630,6 +24789,9 @@ msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" +"După crearea și confirmarea unei comenzi generale, produsele, cantitățile și" +" prețurile pot fi încă editate, adăugate și eliminate din acordul de " +"achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" @@ -24662,7 +24824,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." -msgstr "" +msgstr "Nouă ofertă cu produse și reguli copiate din comanda cadru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 msgid "" @@ -24675,7 +24837,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." -msgstr "" +msgstr "Buton inteligent RFQs și Comenzi din formularul comenzii cardu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:171 msgid "" @@ -24694,15 +24856,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." -msgstr "" +msgstr "Formularul produsului cu acordul de reînnoire legat de comanda cadru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:184 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" -msgstr "" +msgstr "Creează cereri de ofertă alternative pentru mai mulți furnizori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:5 msgid "" @@ -24711,6 +24873,11 @@ msgid "" "or services all at once. This helps companies to select the cheapest (and " "fastest) vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" +"Uneori, companiile ar putea dori să solicite oferte de la mai mulți " +"furnizori în același timp, invitând acei furnizori să trimită oferte pentru " +"bunuri sau servicii similare odată. Acest lucru ajută companiile să " +"selecteze furnizorii cei mai ieftini (și mai rapizi), în funcție de nevoile " +"lor specifice de afaceri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:9 msgid "" @@ -24720,6 +24887,11 @@ msgid "" "compared, and a decision can be made for which products to purchase from " "which vendors." msgstr "" +"În Odoo, acest lucru poate fi făcut adăugând cereri de ofertă alternative " +"(RFQs) pentru diferiți furnizori. Odată ce este primit un răspuns de la " +"fiecare furnizor, liniile de produs din fiecare :abbr:`RFQ (Cerere de " +"ofertă)` pot fi comparate, și o decizie poate fi luată pentru ce produse să " +"fie achiziționate de la ce furnizori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:14 msgid "" @@ -24728,14 +24900,19 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` to spend money efficiently, as well." msgstr "" +"Uneori denumit *cerere de ofertă*, acest proces este folosit în principal de" +" organizațiile din sectorul public, care sunt obligate legal să îl " +"folosească atunci când fac o achiziție. Cu toate acestea, companiile private" +" pot folosi, de asemenea, cereri de ofertă alternative (:abbr:`RFQs (Cereri " +"de ofertă)`) pentru a cheltui eficient banii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 msgid ":doc:`blanket_orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" -msgstr "" +msgstr "Configurează setările acordului de achiziție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 msgid "" @@ -24748,6 +24925,14 @@ msgid "" ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, as well as the ability to create " "*blanket orders*." msgstr "" +"Pentru a crea :abbr:`RFQs (Cereri de ofertă)` alternative direct dintr-o " +"ofertă, funcția *Acorduri de achiziție* trebuie mai întâi activată în " +"setările aplicației *Achiziții*. Pentru a face acest lucru, mergeți la " +":menuselection:`Achiziții --> Configurare --> Setări`, și sub secțiunea " +":guilabel:`Comenzi`, faceți clic pe caseta de bifare de lângă " +":guilabel:`Acorduri de achiziție`. Acest lucru va activa capacitatea de a " +"crea :abbr:`RFQs (Cereri de ofertă)` alternative, precum și capacitatea de a" +" crea *comenzi cadru*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:37 msgid "" @@ -24772,6 +24957,8 @@ msgid "" "To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)`, navigla aplicația " +":menuselection:`Achiziții`, și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po index ddf0f17b0..3c483628e 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Dorin Hongu , 2023 # Simonel Criste , 2023 # Foldi Robert , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Cozmin Candea , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Cozmin Candea , 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Dezabonare" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index 5ad073cb1..84a18a02d 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,13 +5,14 @@ # # Translators: # Claudia Baisan, 2023 -# Foldi Robert , 2023 -# Hongu Cosmin , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Cozmin Candea , 2023 # Lyall Kindmurr, 2023 -# Dorin Hongu , 2023 # Emanuel Bruda, 2023 +# Hongu Cosmin , 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Foldi Robert , 2024 +# Dorin Hongu , 2024 +# Fenyedi Levente, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Emanuel Bruda, 2023\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1206,7 +1207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documente" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1278,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Spații de lucru" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1349,7 +1350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descriere" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1446,7 +1447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Caraacteristici aditionale" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" @@ -1456,7 +1457,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Solicitare" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1516,7 +1517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Partajează" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1544,7 +1545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Foaie de calcul nouă" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Sign" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2873,6 +2874,9 @@ msgid "" "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" +"Un **electronic signature** confirma acordul unei persoane privind " +"conținutul unui document. La fel ca o semnătură scrisă, și semnatura " +"electronică reprezintă un act legal prin termenii documentului semnat." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" @@ -2883,7 +2887,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Sign: product page `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" @@ -2891,7 +2895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Valabilitatea semnăturilor electronice" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" @@ -2902,10 +2906,17 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"Documentele semnate prin intermediul aplicației Sign sunt semnături " +"electronice valabile în Uniunea Europeană și Statele Unite ale Americii. Ele" +" îndeplinesc și cerințele pentru semnături electronice în majoritatea " +"țărilor. Valabilitatea legala a semnăturilor electronice generate de Odoo " +"depind de legislația țării dvs. Companiile care fac afaceri în străinătate " +"ar trebui să ia în considerare și alte legislații privind semnăturile " +"electronice ale țărilor respective." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Uniunea Europeană" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2914,24 +2925,29 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"`eIDAS regulation `_ stabilește " +"cadrul pentru semnături electronice în `27 de state membre a Uniunii " +"Europene `_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"`ESIGN Act (Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " +"`_, la " +"nivel interstat și internațional, și `UETA (Uniform Electronic Transactions " +"Act) `_," +" la nivel de stat, oferă cadrul legal pentru semnaturile electronice. " +"Rețineți că `Illinois " +"`_ și `New York " +"`_ nu au " +"adoptat UETA, ci acte similare." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" +"Per ansamblu, pentru a fi recunoscute ca valabile, semnaturile electronice " +"trebuie să îndeplinească cinci criterii:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68 msgid "" @@ -2993,12 +3033,17 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"Semnatarul trebuie să arate un **intent to sign**. De exemplu, folosind " +"cursorul pentru a desena o semnătură. Semnatarul trebuie de asemenea să aibă" +" opțiunea de a renunța la documentul electronic." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" +"Semnatarul trebuie să exprime sau să implice **consent to conduct business " +"electronically**. " #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71 msgid "" @@ -3006,12 +3051,18 @@ msgid "" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" +"Semnatura trebuie să fie **clearly attributed**. În Odoo, metadate, cum ar " +"fi adresa IP a semnatarului, este adăugată la semnătură, care poate fi " +"folosită ca dovadă a valabilitatii" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" +"**The signature must be associated with the signed document**, de exemplu, " +"prin păstrarea unei înregistrari care detaliază cum a fost capturată " +"semnătura." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" @@ -3019,6 +3070,9 @@ msgid "" "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" +"Documentele semnate electronic trebuie să fie **retained and stored** de " +"toate părțile implicate; de exemplu, prin furnizarea semnatarului fie cu o " +"copie completă, fie cu posibilitatea de a descărca o copie." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -3028,6 +3082,11 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"Informațiile de mai sus nu au nici o valoare legală; sunt furnizate doar " +"pentru informații generale. Deoarece legile care reglementează semnaturile " +"electronice evoluează rapid, nu putem garanta că toate informațiile sunt " +"actualizate. Vă recomandăm să contactați un avocat local pentru sfaturi " +"legale privind respectarea și valabilitatea semnăturilor electronice." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" @@ -3073,7 +3132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Șabloane" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3113,7 +3172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Roluri" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3127,6 +3186,8 @@ msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" +"Roluile sunt disponibile accesând :menuselection:`Sign --> Configuration -->" +" Roles`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147 msgid "" @@ -3199,7 +3260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "Adauga un hash la documentul tau" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." @@ -3252,7 +3313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" -msgstr "" +msgstr "Semnatarul hash" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" @@ -3357,6 +3418,8 @@ msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" +"Pentru a crea si edita tipurile de câmpuri, accesați :menuselection:`Sign " +"--> Configuration --> Settings --> Edit field types`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285 msgid "" @@ -3372,32 +3435,43 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Signature`: utilizatorii sunt rugați să introducă semnătura lor " +"ori prin desenarea ei, generarea unei semnaturi automate bazate pe numele " +"lor, sau încărcarea unui fișier local (de obicei o imagine). Fiecare " +":guilabel:`Signature` următor va utiliza datele introduse în primul câmp." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" +":guilabel:`Initial`: utilizatorii sunt rugați să introducă inițialele lor, " +"în mod similar cu câmpul :guilabel:`Signature`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Text`: utilizatorii introduc text pe o singură linie." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." msgstr "" +":guilabel:`Multiline Text`: utilizatorii introduc text pe mai multe linii." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" +":guilabel:`Checkbox`: utilizatorii pot bifa o casetă (de exemplu, pentru a " +"marca aprobarea sau consimțământul)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" +":guilabel:`Selection`: utilizatorii aleg o singură opțiune dintr-o varietate" +" de opțiuni." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" @@ -3406,18 +3480,27 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Auto-fill Partner Field` este utilizată pentru a completa" +" automat un câmp în timpul procesului de semnare. Aceasta utilizează " +"valoarea unui câmp din modelul de contact (`res.partner`) al persoanei care " +"semnează documentul. Pentru a face acest lucru, introduceți numele tehnic al" +" campului din modelul de contact." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" +"Pentru a afla numele tehnic al unui câmp, activați modul de dezvoltator și " +"plasați cursorul deasupra semnului întrebării din dreptul câmpului." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" +"Completează automat valorile sunt sugestii și pot fi modificate după cum " +"este necesar de către persoana care semnează documentul." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "" @@ -3437,14 +3520,20 @@ msgid "" "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" +"In continuare, scrieți un :guilabel:`Tip`. Sfaturile sunt afișate în " +"interiorul săgeților din partea stângă a ecranului utilizatorului în timpul " +"procesului de semnare pentru a-l ajuta să înțeleagă ce implică această etapă" +" (de exemplu, \"Semnează aici\" sau \"Completează data nașterii\"). De " +"asemenea, puteți utiliza un text :guilabel:`Placeholder` pentru a fi afișat " +"în interiorul câmpului înainte de a fi completat." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Ponturi si substituiri de exemplu in Odoo Semnare" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Foaie de calcul" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -4033,7 +4122,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voce prin protocolul Internet)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" @@ -4052,7 +4141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducere" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4506,7 +4595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Raport" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -6120,7 +6209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Utilizatori" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7659,7 +7748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Nume cont" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7668,11 +7757,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domeniu" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nume utilizator" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7680,7 +7769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Parola" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7771,7 +7860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "Utilizați servicii VoIP în Odoo cu OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -8128,7 +8217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Adăugare la coada de apeluri" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8361,7 +8450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Tab-uri" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8372,7 +8461,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Recent" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8461,7 +8550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacte" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index f876b6fcd..91e49ad69 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -9,11 +9,11 @@ # Lyall Kindmurr, 2023 # Cozmin Candea , 2023 # Claudia Baisan, 2023 -# Vacaru Adrian , 2023 # Fenyedi Levente, 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Vacaru Adrian , 2024 +# Foldi Robert , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Last-Translator: Foldi Robert , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Adăugați filtre personalizate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -21384,7 +21384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Creare Factură Client" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po index af6c1da7f..94de177f2 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po @@ -5,12 +5,12 @@ # # Translators: # Dragos Vasile, 2023 -# Dorin Hongu , 2023 # Vacaru Adrian , 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Hongu Cosmin , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Foldi Robert , 2024 +# Dorin Hongu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Foldi Robert , 2024\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4854,7 +4854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" -msgstr "" +msgstr "Știați că?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po index 656839c98..713db0fc1 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Foldi Robert , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Emanuel Bruda, 2024 +# Lyall Kindmurr, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,54 +28,57 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio este o unealtă care vă permite să personalizați Odoo fără cunoștințe " +"de programare. De exemplu, puteți, în orice aplicație, adăuga sau modifica:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Câmpuri `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vizualizări `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Modele `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acțiuni automate `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Rapoarte PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli de aprobare" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli de securitate" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Sau puteți :doc:`crea o aplicație de la zero `." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "Tutoriale Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Acțiuni automate (automatizări)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -75,12 +87,19 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"Acțiunile automate sunt utilizate pentru a declanșa modificări automate pe " +"baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări atunci" +" când un câmp este setat la o valoare specifică) sau pe baza condițiilor de " +"timp (de exemplu, arhivarea unui înregistrare 7 zile după ultima " +"actualizare)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Pentru a crea o acțiune automată cu Studio, mergeți la " +":guilabel:`Automatizări` de oriunde în Studio." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -89,58 +108,72 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Pentru fiecare acțiune automată pe care o creați, următoarele elemente " +"trebuie definite: :ref:`studio/automated-actions/model`, " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, și :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." -msgstr "" +msgstr "Selectați modelul unde acțiunea automată trebuie aplicată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"Modelul pe care sunteți când faceți clic pe :guilabel:`Automatizări` este " +"preselectat implicit." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Declanșator" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Definiți când acțiunea automată trebuie aplicată. Șase declanșatoare sunt " +"disponibile." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "La creare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și apoi " +"salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "La actualizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare salvată anterior este " +"editată și apoi salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Folosiți :guilabel:`Câmpuri declanșatoare` pentru a specifica care câmpuri -" +" și numai acelea - declanșează acțiunea la actualizarea lor." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -150,6 +183,12 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Pentru a detecta când o înregistrare se schimbă de la o stare la alta, " +"definiți un filtru :guilabel:`Înainte de actualizare domeniu`, care verifică" +" dacă condiția este îndeplinită înainte ca înregistrarea să fie actualizată." +" Apoi setați un filtru :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, care " +"verifică dacă condiția este îndeplinită după ce înregistrarea este " +"actualizată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -157,38 +196,46 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o adresă de e-mail " +"este setată pe un contact, definiți :guilabel:`Înainte de actualizare " +"domeniu` la `E-mailul nu este setat`, și :guilabel:`Aplică pe` domeniul la " +"`E-mailul este setat`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de declanșator la actualizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "La creare și actualizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și salvată " +"sau editată ulterior și salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "La ștergere" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este ștearsă." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Acest declanșator este folosit rar, deoarece arhivarea înregistrărilor este " +"de obicei preferată față de ștergere." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Bazat pe modificarea formularului" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,22 +245,33 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când orice modificare este făcută la o " +"valoare a câmpului declanșator pe :ref:`Vizualizare formular " +"`, chiar înainte de a salva înregistrarea. Acest " +"declanșator funcționează numai pe interfața utilizatorului atunci când o " +"modificare este făcută de către un utilizator. Dacă câmpul este modificat " +"prin altă acțiune și nu de către utilizator, acțiunea nu va rula." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Acest declanșator poate fi utilizat numai cu acțiunea de :ref:`Execută cod " +"Python `, astfel încât " +"dezvoltarea de cod este necesară." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Bazat pe o condiție de timp" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o valoare de tip dată sau de tip dată " +"și timp a câmpului declanșator este atinsă." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -221,6 +279,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Pentru a declanșa acțiunea după :guilabel:`Data declanșator`, adăugați un " +"număr de minute, ore, zile sau luni sub :guilabel:`Întârziere după data " +"declanșator`. Pentru a declanșa acțiunea cu o perioadă înainte, adăugați un " +"număr negativ." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -229,38 +291,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de reamintire 30 de minute înainte de " +"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment" +" din Calendar)` sub :guilabel:`Data de declanșare` și setați " +":guilabel:`Întârziere după data declanșatoare` la **-30** " +":guilabel:`Minute`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de declanșator bazat pe o condiție de timp" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" +"În mod implicit, programul de organizare verifică pentru datele " +"declanșatoare la fiecare 4 ore." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Aplică la" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Definiți pe care înregistrări ale modelului ar trebui să fie aplicată " +"acțiunea automată. Funcționează la fel ca atunci când aplicați filtre pe un " +"model." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acțiune" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Determinați ce ar trebui să facă acțiunea automată (acțiune de server). " +"Există opt tipuri de acțiuni de ales." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Execută cod Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -268,26 +342,35 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a executa cod Python. Variabilele disponibile" +" sunt descrise în tab-ul :guilabel:`Cod Python`, care poate fi folosit de " +"asemenea pentru scrierea de cod, sau în tab-ul :guilabel:`Ajutor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Pentru a permite rularea acțiunii prin intermediul site-ului web, bifați " +":guilabel:`Disponibil pe site-ul web` și adăugați :guilabel:`Calea site-ului" +" web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Creează o înregistrare nouă" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a crea o înregistrare nouă pe orice model." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"Selectarea unui :guilabel:`Model țintă` este necesară numai dacă doriți să " +"vă îndreptați către un alt model decât cel pe care sunteți." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -295,6 +378,10 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Pentru a lega înregistrarea care a declanșat crearea noii înregistrări, " +"selectați un câmp la :guilabel:`Câmp de legătură`. De exemplu, puteți crea " +"un contact automat atunci când o pistă este transformată într-o " +"oportunitate." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -302,12 +389,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Tab-ul :guilabel:`Date de scris` este folosit pentru a specifica valorile " +"noii înregistrări. După selectarea unui :guilabel:`Câmp`, selectați " +":guilabel:`Tipul de evaluare` al acestuia:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Valoare`: utilizat pentru a da direct valoarea brută a câmpului " +"în coloana :guilabel:`Valoare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -315,6 +407,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referință`: utilizat pentru a selecta înregistrarea din coloana " +":guilabel:`Înregistrare` și să lăsați Studio să adauge ID-ul intern în " +"coloana :guilabel:`Valoare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -323,10 +418,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Dacă o acțiune automată creează o nouă sarcină într-un proiect, puteți să-i " +"atribuiți un utilizator specific prin setarea :guilabel:`Câmp` la " +":guilabel:`Utilizator responsabil (Proiect)`, :guilabel:`Tipul de evaluare` " +"la :guilabel:`Referință`, și :guilabel:`Înregistrare` la un utilizator " +"specific." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de acțiune Crează o înregistrare nouă" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -334,26 +434,33 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Expresie Python`: utilizat pentru a defini dinamic valoarea " +"înregistrării nou create pentru un câmp utilizând codul Python în coloana " +":guilabel:`Valoare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Actualizați înregistrarea" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a seta valoarea/valori pentru câmp(uri) de " +"orice tip de înregistrare pe modelul curent." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"Procesul de completare a tabului :guilabel:`Date de scris` este același ca " +"cel descris în :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Execută mai multe acțiuni" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -362,28 +469,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a declanșa mai multe acțiuni în același timp." +" Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adaugă o linie` sub " +"tab-ul :guilabel:`Acțiuni`. În pop-up-ul :guilabel:`Acțiuni copil`, faceți " +"clic pe :guilabel:`Crează` și configurați acțiunea." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un e-mail unui contact legat de o " +"înregistrare specifică. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un " +":guilabel:`Șablon de e-mail`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Adaugați urmăritori" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a abona contactele existente la înregistrare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Creați activitate ulterioară" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +511,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de " +"înregistrare. Utilizați tab-ul :guilabel:`Activitate` pentru a o configura " +"ca de obicei, dar în locul câmpului :guilabel:`Atrubuit lui`, selectați un " +":guilabel:`Activitate Tip Utilizator`. Selectați :guilabel:`Utilizator " +"specific` și adaugați utilizatorul sub :guilabel:`Responsabil` dacă " +"activitatea ar trebui întotdeauna să fie atribuită același utilizator. " +"Pentru a face referire dinamic la un utilizator legat de înregistrare, " +"selectați :guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare` și schimbați " +":guilabel:`Responsabil` dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,30 +528,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"După ce o pistă este transformată într-o oportunitate, doriți ca acțiunea " +"automată să planifice un apel pentru utilizatorul responsabil de pistă. " +"Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Activitate` la :guilabel:`Apel " +"telefonic` și setați :guilabel:`Activitate Tip Utilizator` la " +":guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de acțiune Crează următoarea activitate" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Trimitere mesaj text SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un SMS unui contact legat de " +"înregistrare. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un " +":guilabel:`Șablon SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Dacă doriți ca mesajele trimise să fie înregistrate în Chatter, bifați " +":guilabel:`Înregistrează ca Notă`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri și widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -437,6 +571,11 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca " +"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în " +"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date" +" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI" +" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -444,6 +583,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate " +"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de " +"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -452,30 +594,38 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip " +":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri " +"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri simple" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, " +"etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." -msgstr "" +msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice " +"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 @@ -483,6 +633,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o" +" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate" +" fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 @@ -490,16 +643,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe" +" un buton." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate " +"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -508,28 +665,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine " +"` direct, deoarece imaginea nu este " +"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul " +":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți " +"spațiu pe disc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un " +"SMS direct din Odoo lângă câmp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Text Multilinie (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -537,20 +701,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care " +"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la " +"completarea câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Întregi (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi " +"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -558,6 +727,9 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " +"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi " +"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 @@ -566,32 +738,43 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de " +"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o " +"valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona " +"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Zecimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale " +"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două " +"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai " +"mare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -599,11 +782,14 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar " +"`. Este recomandat să se utilizeze " +"câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -611,24 +797,30 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " +"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat " +"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim " +"de 59 minute." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetar (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -637,52 +829,64 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să " +"adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo " +"vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat," +" adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi " +"editat folosind editorul HTML al Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a " +"permite editarea HTML brut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Dată calendaristică (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată" +" pe un calendar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să" +" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Dată și oră (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -690,63 +894,81 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un " +"calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat " +"automat dacă nu este setat." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe" +" UI (Interfața cu Utilizatorul)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data " +"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și " +"ora curenta." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Bifă (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie " +"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a " +"trebui să treci în modul de editare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează" +" fără a trebui să treci în modul de editare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Selcție (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să" +" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în " +"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -756,6 +978,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, " +"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de " +"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea " +"câmpului :ref:`Prioritate `, deși, " +"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 @@ -763,20 +990,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane " +"radio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați " +":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Prioritate (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -789,6 +1020,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de " +"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de " +"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de " +"selecție ` cu widget-ul " +":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de " +"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, " +":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același " +"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -797,20 +1037,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea" +" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima " +"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută " +"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de " +"evaluare cu trei stele." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de câmp Prioritate" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Fișier (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de " +"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -818,12 +1065,19 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este " +"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular `. " +"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate " +"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -831,14 +1085,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest " +"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Imagine (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -850,16 +1107,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și " +"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular `." +" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier `" +" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, " +"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și " +":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați " +":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea " +":guilabel:`Dimensiune`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Semnătură (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -870,6 +1137,12 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic " +"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier ` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. " +"În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și " +":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier" +" `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -880,20 +1153,29 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să " +"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile " +":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, " +"și :ref:`Câmp Relaționat ` " +"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul " +"selectat." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri relaționale" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din " +"înregistrări de pe alt model." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -901,6 +1183,9 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare " +"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării " +"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -908,38 +1193,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp " +":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " +"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramă care arată o relație many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul " +"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră " +"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, " +"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu " +"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -947,16 +1243,22 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente" +" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe " +"alt model." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul " +"*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** " +"client." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagrama care arată o relație one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -965,16 +1267,23 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să " +"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One " +"`. Relațiile One2Many nu există " +"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One " +"existente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Linii (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și " +"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -982,14 +1291,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi" +" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul " +"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de câmp Linii" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -999,6 +1312,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe " +"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent." +" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, " +":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și " +":ref:`câmpurile Many2One `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -1007,15 +1325,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp " +":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " +"unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai " +"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori " +"folosind casetele de selectare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -1023,10 +1347,13 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în" +" forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și " +"selectarea :ref:`câmpului Etichete `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Etichete (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -1038,20 +1365,29 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de" +" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest " +"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many ` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod " +"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și " +":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în " +":ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați " +":guilabel:`Folosiți culori`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de câmp Etichete" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Câmp Relaționat (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -1059,6 +1395,9 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este " +"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă " +"pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -1066,10 +1405,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de " +"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` " +"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Proprietăți" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1077,6 +1419,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp " +"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută" +" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în " +"funcție de o situație specifică." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -1084,6 +1430,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` " +"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest " +"câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -1091,29 +1440,42 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza " +"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați " +"Elementele Invizibile`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către " +"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un" +" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări " +"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui " +"filtru." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața" +" utilizatorului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -1121,6 +1483,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. " +"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator " +"` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -1128,6 +1493,9 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o " +"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip " +"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -1135,28 +1503,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui " +"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri" +" deschis în locul valorii câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită" +" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp" +" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care " +"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modele, module și aplicații" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1165,22 +1542,32 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate," +" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de " +"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de " +"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* " +"sau *produs*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri," +" fișiere de date, controlere web și date statice web." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de " +"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca " +"adiții la aceste aplicații." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Funcții sugerate" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -1192,6 +1579,14 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați " +"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții " +"predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei " +"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. " +"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la " +"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, " +"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește " +"utilitatea lor." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1200,15 +1595,20 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din " +"vederea :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Detalii de contact" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1221,14 +1621,22 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp Many2One " +"` legat de modelul *Contact* și " +"două :ref:`Câmpuri Related `:" +" :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este " +"de asemenea adăugat în :ref:`List view `, iar :ref:`Map view ` este" +" activat." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Detalii Contact în Form view" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Alocare utilizator" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1241,14 +1649,22 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp Many2One " +"` legat de modelul *Contact*, cu " +"următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar" +" selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul " +":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul " +"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în " +":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Funcția User assignment în Form view" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Data & Calendar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1257,10 +1673,14 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp de date ` și activează :ref:`Calendar view " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Interval de date & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1270,10 +1690,15 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view " +"` două :ref:`Câmpuri Date ` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă " +"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, " +"și activează :ref:`Gantt view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Stadii flux de activități" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1286,14 +1711,24 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view" +" `, adaugă câmpuri precum " +":ref:`Prioritate ` și " +":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In " +"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și" +" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view " +"`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în " +":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" +":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă " +"ulterioară." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etichete" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1302,10 +1737,14 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete " +"`, creând un model *Tag* cu drepturi " +"de acces preconfigurate în proces." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Imagine" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1313,14 +1752,17 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view" +" ` un :ref:`Câmp imagine `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Linii" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1328,10 +1770,14 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view " +"` o :ref:`Tabelă de linii " +"` în interiorul unei componente " +":guilabel:`Tab`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Note" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1339,10 +1785,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp HTML ` folosind întreaga lățime a formularului." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Valoare monetară" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1352,14 +1801,19 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în " +":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar `. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Companie" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1367,14 +1821,17 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field " +"` legat de modelul *Company*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Sortare personalizată" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1382,14 +1839,17 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view " +"` o pictogramă de mână pentru a reordona" +" înregistrările manual." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1397,18 +1857,21 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view " +"` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, " +"înregistrarea notelor și programarea activităților)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Arhivare" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1416,16 +1879,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` " +"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` " +"și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod " +"implicit." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exportă și importă personalizări" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio " +"customizations` este adăugat bazei de date." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -1433,6 +1902,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main " +"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un " +"fișier ZIP care conține toate personalizările." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -1441,6 +1913,11 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, " +"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la " +":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, " +"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul " +":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -1448,10 +1925,13 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține " +"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă " +"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -1462,7 +1942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Aspect implicit" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,35 +1969,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Luminos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "În casetă" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Îngroșat" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "În dungi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -1549,13 +2029,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." @@ -1671,7 +2152,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +2326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Selectați un câmp aferent." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +2384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatare" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +2414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Exemple" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vizualizări" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,12 +2619,21 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Vizualizările sunt interfața care permite afișarea datelor conținute într-un" +" model. Un model poate avea mai multe vizualizări, care sunt doar moduri " +"diferite de a afișa aceleași date. În Studio, vizualizările sunt organizate " +"în patru categorii: :ref:`general `, :ref:`multiple " +"records `, :ref:`timeline " +"`, și :ref:`reporting `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Pentru a schimba vizualizarea implicită a unui model, mergeți la " +":menuselection:`Studio --> Vizualizări --> Meniu dropdown (⋮) --> Setează ca" +" Implicit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -2151,6 +2641,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Puteți modifica vizualizările folosind editorul XML integrat. Pentru a face " +"astfel, activați :ref:`Modul dezvoltator `, mergeți la " +"vizualizarea pe care doriți să o editați, selectați fila " +":guilabel:`Vizualizare` și apoi faceți clic pe :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2162,10 +2656,18 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți " +"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, " +"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a" +" modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite " +"Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare " +"și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio " +"specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este " +"modificată, sunt generate automat." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Vizualizări generale" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2175,22 +2677,29 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a " +"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Formular` este utilizată atunci când se creează și " +"se editează înregistrări, cum ar fi contacte, comenzi de vânzare, produse, " +"etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Pentru a structura un formular, glisați și plasați elementul :guilabel:`File" +" și coloane` găsit în fila :guilabel:`+ Adaugă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 @@ -2198,38 +2707,47 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, " +"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau " +":guilabel:`Poate șterge`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Activitate" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Activitate` este utilizată pentru a programa și a " +"avea o privire de ansamblu asupra activităților (e-mailuri, apeluri, etc.) " #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" +"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea " +"codului XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Căutare" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Căutare` este adăugată deasupra altor vizualizări " +"pentru a filtra, grupa și căuta înregistrări." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -2237,6 +2755,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind " +":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și " +"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -2244,18 +2765,21 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila " +":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de " +"autocompletare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare înregistrări multiple" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2263,6 +2787,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este adesea utilizată pentru a sprijini " +"fluxurile de afaceri prin mutarea înregistrărilor în etape sau ca o " +"alternativă pentru afișarea înregistrărilor în interiorul *cardurilor*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -2270,37 +2797,49 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod " +"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de " +":ref:`Vizualizarea Listă `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați " +":guilabel:`Poate crea`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, " +"activați :guilabel:`Creare rapidă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt grupate în mod implicit, " +"selectați un nou grup sub :guilabel:`Grupare implicită după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Modelul de vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Listă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Listă` este utilizată pentru a vedea multe " +"înregistrări în același timp, pentru a căuta înregistrări și pentru a edita " +"înregistrări simple." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -2308,22 +2847,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie " +":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare " +"nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în " +":ref:`Vizualizarea Formular ` din vizualizarea " +":guilabel:`Listă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați " +":guilabel:`Activare editare în masă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, " +"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -2331,18 +2880,23 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările " +"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg `" +" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în " +"vizualizarea Listă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Hartă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2350,6 +2904,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Hartă` este utilizată pentru a afișa înregistrări pe" +" o hartă. De exemplu, este utilizată în aplicația Field Service pentru a " +"planifica un traseu între diferite sarcini." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -2357,24 +2914,33 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Un :ref:`Câmp Many2One ` legat la " +"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa" +" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, " +"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"Pentru a ascunde numele sau adresa înregistrării, bifați :guilabel:`Ascunde " +"numele` sau :guilabel:`Ascunde adresa`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub " +":guilabel:`Câmpuri suplimentare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -2382,14 +2948,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați " +":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat" +" pentru a sorta înregistrările pentru rutare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Vizualizări cronologie" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,22 +2969,34 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să " +"selectați care :ref:`Câmp Dată ` sau " +":ref:`Câmp Dată & Ora ` pe modelul " +"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și " +"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp " +"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea " +"vizualizării." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` este utilizată pentru a vizualiza și " +"gestiona înregistrările în interiorul unui calendar." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide " +":ref:`Vizualizarea Formular `, activați " +":guilabel:`Creare rapidă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -2423,6 +3004,10 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* " +"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă" +" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa " +"câmpurile necesare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -2430,12 +3015,17 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub " +":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " +"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " +"diferitelor valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -2443,6 +3033,9 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a " +"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare ` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -2450,6 +3043,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa " +"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " +":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare " +"implicit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -2460,14 +3057,20 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Puteți utiliza și :guilabel:`Câmp întârziere` pentru a afișa durata " +"evenimentului în ore selectând un câmp :ref:`Zecimal ` sau :ref:`Integer ` pe" +" modelul care specifică durata evenimentului. Cu toate acestea, dacă setați " +"un :guilabel:`Câmp Dată de încheiere`, :guilabel:`Câmp întârziere` nu va fi " +"luat în considerare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Cohortă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2475,12 +3078,17 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de " +"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în" +" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit" +" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -2488,6 +3096,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa " +"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " +":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -2497,6 +3108,11 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie " +":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o " +"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`" +" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp" +" - începe la 0% și crește cu timpul`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -2505,32 +3121,44 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) " +"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau " +":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, " +":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Imagine model subscripție în cohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina" +" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o" +" bară sub o scară de timp." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, " +"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să " +"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați " +":guilabel:`Afișare indisponibilitate`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -2538,22 +3166,32 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar " +"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru " +"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare " +"rând total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați " +":guilabel:`Restrânge primul nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod " +"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp" +" sub :guilabel:`Grupare implicită după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2561,6 +3199,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările," +" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau " +":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -2568,12 +3209,17 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub " +":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " +"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " +"diferitelor valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -2583,18 +3229,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să" +" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de " +"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate " +"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și " +":guilabel:`Precizie lună`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Vizualizări raportare" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2603,12 +3254,18 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Pivot` este utilizată pentru a explora și analiza " +"datele conținute în înregistrări într-un mod interactiv. Este în special " +"utilă pentru a agrega date numerice, pentru a crea categorii și pentru a " +"analiza datele prin extinderea și restrângerea diferitelor niveluri de date." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o " +"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -2616,38 +3273,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în " +":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau " +":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind " +"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, " +"bifați :guilabel:`Afișează număr`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Grafic" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Grafic` este utilizată pentru a prezenta date din " +"înregistrări într-un grafic de bare, linie sau plăcintă." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, " +":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -2655,12 +3323,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un " +"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub " +":guilabel:`A doua dimensiune`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind " +"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -2668,6 +3341,10 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele " +"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la " +"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la " +"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -2675,6 +3352,9 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate " +"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe " +"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -2682,14 +3362,18 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date " +"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați " +":guilabel:`Grafic încrucișat`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" +"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablou de bord" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" @@ -2697,7 +3381,11 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Tablou de bord` este utilizată pentru a afișa mai " +"multe vizualizări de raportare și indicatori cheie de performanță. Care " +"elemente sunt afișate pe vizualizare depinde de configurarea altor " +"vizualizări de raportare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea Tablou de bord a modelului Raport analiză vânzări" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po index e33646364..c6beb3ad3 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po @@ -10,9 +10,9 @@ # Emanuel Bruda, 2023 # Cozmin Candea , 2023 # Hongu Cosmin , 2023 +# Martin Trigaux, 2024 # Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5740,11 +5740,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Configurați o rețea de livrare a conținutului (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Implementarea cu KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -5807,7 +5807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN implementează noua Zonă." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -5889,6 +5889,10 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Dacă opțiunea :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` nu este activată " +"în :guilabel:`Zona CDN`, problema rezultată evident pe un site Odoo standard" +" va fi lipsa de pictograme *Font Awesome* deoarece fișierul font declarat în" +" CSS-ul *Font Awesome* nu va fi încărcat de pe serverul remote." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -6051,7 +6055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nume de domeniu" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6082,7 +6086,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Înregistrați un nume de domeniu gratuit cu Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -6324,7 +6328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o înregistrare CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" @@ -6335,7 +6339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" @@ -6346,7 +6350,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -6466,10 +6470,12 @@ msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Ramuri Odoo.sh: fila setări `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "Criptare SSL (protocol HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -6507,7 +6513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "URL-ul de bază al bazei de date web" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -6612,7 +6618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" @@ -6658,7 +6664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32 msgid ":doc:`domain_names`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po index 1b39cd20f..284160444 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,8 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2024 # Matjaz Mozetic , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Tadej Lupšina , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Matjaz Mozetic , 2024\n" +"Last-Translator: Tadej Lupšina , 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" -msgstr "" +msgstr "Aktivnosti" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" @@ -1544,7 +1545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Kupite kredite" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po index 5c227af2c..aea510809 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12,9 +12,9 @@ # Katja Deržič, 2024 # Tadej Lupšina , 2024 # matjaz k , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Matjaz Mozetic , 2024 # Grega Vavtar , 2024 +# Matjaz Mozetic , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Grega Vavtar , 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29351,7 +29351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Procesiraj" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -29950,7 +29950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Prejeti računi" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po index 077684d0a..cfd9fd1ad 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,14 +4,14 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tomaž Jug , 2023 -# Jasmina Macur , 2023 -# Tadej Lupšina , 2023 # Boris Kodelja , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 # Katja Deržič, 2024 -# Matjaz Mozetic , 2024 # matjaz k , 2024 +# Tadej Lupšina , 2024 +# Matjaz Mozetic , 2024 +# Tomaž Jug , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Jasmina Macur , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: matjaz k , 2024\n" +"Last-Translator: Jasmina Macur , 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Nastavitve" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Sistemski parametri" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -4083,7 +4083,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integracije" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4189,7 +4189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Določanje cen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -5196,7 +5196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Razlog:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5551,7 +5551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Tiskalnik" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5584,7 +5584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Tehtnica" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -7221,11 +7221,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Vse" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" @@ -7233,11 +7233,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Da" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Dejanje" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" @@ -7249,11 +7249,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Program" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7297,7 +7297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Pooblaščeni uporabniki" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7317,7 +7317,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Brez" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7344,7 +7344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Naprave" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7367,7 +7367,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Povezava" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8071,7 +8071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Uporaba" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po index 310a6cab9..b597367eb 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Boris Kodelja , 2024 +# Tomaž Jug , 2024 +# Matjaz Mozetic , 2024 +# Katja Deržič, 2024 +# Tadej Lupšina , 2024 +# matjaz k , 2024 +# Jasmina Macur , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +36,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Ocenjevanja" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +66,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Nastavitve" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +80,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Nastavitve" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Ključne besede" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Cilji" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Poročanje" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Prisotnosti" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Odobritelji" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1628,7 +1639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Priponka" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Ročno" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1768,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Pregled" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Prikazi" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtri" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Skupine" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2223,7 +2234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Kadri" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2428,7 +2439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Delovne izkušnje" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Veščine" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3222,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenti" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Vozni park" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3341,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modeli" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Proizvajalci" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3677,7 +3688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3773,7 +3784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3886,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorije" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4166,7 +4177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Pogodba" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Storitve" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4858,7 +4869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Klepetaj z obiskovalci spletne strani" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Plačni seznam" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Knjigovodstvo" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5376,7 +5387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Pogodbe" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Predloge" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6241,7 +6252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Pravila" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Pogoji" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Izračun" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6970,7 +6981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Zaposlitve" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Ustvari novo pogodbo" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7490,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Payslips" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -9020,7 +9031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Konflikti" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Kadrovanje" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Predloge e-pošte" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Zavrni" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Hitro dodajanje" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Ustvari" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Ustvari zaposlenega" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Vprašanja" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Odgovori" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11353,7 +11364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matrica" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11404,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Možnosti" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11489,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Omejitve" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Postavitev" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11671,7 +11682,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Udeleženci" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -12051,7 +12062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Povezava" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12331,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12711,7 +12722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Nagrade" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12837,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Ravni" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12958,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Opozorila" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13104,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Odsotnost" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Odobritve" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14315,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Nadzorna plošča" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Po vrsti" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b1bc33374..d54f3dd7e 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,11 +7,11 @@ # Boris Kodelja , 2023 # Tomaž Jug , 2023 # Grega Vavtar , 2023 +# matjaz k , 2024 +# Jasmina Macur , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Matjaz Mozetic , 2024 # Tadej Lupšina , 2024 -# Jasmina Macur , 2024 -# matjaz k , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Tadej Lupšina , 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Tip" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Kodiranje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -624,12 +624,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Cenovni izdelek" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Izdelek s popustom" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Uteženi izdelek" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Odjemalec" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Prodajalec" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Kreditna kartica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Črtne kode proizvodov" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7039,11 +7039,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Potrošni material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Storitev" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7058,7 +7058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Da" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7073,7 +7073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9786,7 +9786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Ročno" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/marketing.po index f9a530b01..79d48a6ca 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Katja Deržič, 2023 # Boris Kodelja , 2023 # Jasmina Macur , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 # Matjaz Mozetic , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Matjaz Mozetic , 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Odjavi se" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po index de8f7b258..482e5fecc 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,13 +4,14 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tomaž Jug , 2023 # Jasmina Macur , 2023 # Matjaz Mozetic , 2023 -# Boris Kodelja , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# matjaz k , 2023 +# Tadej Lupšina , 2024 +# Tomaž Jug , 2024 # Katja Deržič, 2024 +# matjaz k , 2024 +# Boris Kodelja , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Katja Deržič, 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenti" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1152,7 +1153,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Delovni prostori" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1223,7 +1224,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1330,7 +1331,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Zahteva" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1390,7 +1391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Souporaba" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -2617,7 +2618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Podpisovanje" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2831,7 +2832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Predloge" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2871,7 +2872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Vloge" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3810,7 +3811,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Uvodna predstavitev" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4264,7 +4265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Poročilo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5878,7 +5879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Uporabniki" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7417,7 +7418,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Naziv računa" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7426,11 +7427,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domena" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Uporabniško ime" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7438,7 +7439,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Geslo" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -8119,7 +8120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Zavihki" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8219,7 +8220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Stiki" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po index 0d23ba26d..5ba2411ef 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Boris Kodelja , 2024 +# Matjaz Mozetic , 2024 +# Tadej Lupšina , 2024 +# Jasmina Macur , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Tomaž Jug , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Tomaž Jug , 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +119,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Sprožilec" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Ob nastanku" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Ob posodobitvi" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Ob nastanku in posodobitvi" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -207,7 +216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Na osnovi časovnih pogojev" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Uporabi na" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +259,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Dejanje" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Izvedi Python kodo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Ustvari nov zapis" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Posodobi zapis" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Izvedi več dejanj" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Pošlji e-pošto" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Dodaj sledilce" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Ustvari naslednjo aktivnost" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -1069,7 +1078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Lastnosti" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1293,7 +1302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Ključne besede" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Slika" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Vrstice" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Beležke" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1359,7 +1368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Podjetje" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1489,7 +1498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Škatlast" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1513,7 +1522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Črtast" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1680,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Možnosti" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1933,7 +1942,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Primeri" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Prikazi" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2178,7 +2187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Obrazec" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Aktivnost" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Iskanje" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2255,7 +2264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2303,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Seznam" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Zemljevid" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2403,7 +2412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Koledar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2476,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Kohorta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2594,7 +2603,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Grafikon" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Nadzorna plošča" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po index ee54c0217..c7d5fbb39 100644 --- a/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Matjaz Mozetic , 2023 # Jasmina Macur , 2023 # matjaz k , 2023 -# Tomaž Jug , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Tomaž Jug , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Tomaž Jug , 2024\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6602,7 +6602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Googlova konzola za iskanje" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po index 5fa7e3956..66f6faea3 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/administration.po @@ -476,10 +476,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Denna dokumentation är avsedd för redigeringar som görs på ett Odoo.com-" +"konto. Följande processer beskriver hur man tar bort ett Odoo.com-konto och " +"hur man ändrar lösenordet på ett Odoo.com-konto." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Ta bort Odoo.com-konto" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -488,6 +491,10 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"För att radera ett Odoo.com-konto, börja med att klicka på profilikonen i " +"det övre högra hörnet (representeras av användarnamnet och ikonen) för att " +"visa en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Mitt " +"Odoo.com-konto`, vilket öppnar användarportalen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -496,24 +503,35 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Från användarportalen kan du ta bort ditt konto genom att gå till " +":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " +"Det kan också nås genom att gå till `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Radering av ett Odoo-konto är oåterkalleligt. Var försiktig när du utför " +"denna åtgärd, eftersom Odoo.com-kontot **inte** kan återställas när det har " +"tagits bort." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Delete Account` visas ett popup-fönster" +" där du ombeds bekräfta att kontot har raderats." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Om du klickar på knappen Radera konto öppnas ett fönster där ändringen " +"bekräftas." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -521,10 +539,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"För att bekräfta borttagningen anger du :guilabel:`Password` och " +":guilabel:`Login` för det konto som ska tas bort. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Delete Account` för att bekräfta borttagningen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Ändra lösenord för Odoo.com-konto" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -534,6 +555,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"För att ändra ett Odoo.com-konto lösenord, logga först in på Odoo.com " +"användarkonto från Odoo.com inloggningssida. Efter inloggning, gå till det " +"övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` ikonen " +"bredvid profilikonen. Välj sedan :guilabel:`Mitt konto`, och en portal-" +"instrumentpanel visas." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -543,22 +569,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"För att ändra lösenordet för Odoo.com, klicka på länken :guilabel:`Edit " +"Security Settings`, under avsnittet :menuselection:`Account Security`. Gör " +"sedan de nödvändiga ändringarna genom att skriva in det aktuella " +":guilabel:`Lösenord`, :guilabel:`Nytt lösenord`, och verifiera det nya " +"lösenordet. Slutligen klickar du på :guilabel:`Change Password` för att " +"slutföra lösenordsändringen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Om en kund vill ändra inloggningen, kontakta Odoo support `här " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Lösenord för Odoo.com-användare och portalanvändare förblir separata, även " +"om samma e-postadress används." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Lägg till tvåfaktorsautentisering" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -568,6 +604,11 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"För att lägga till tvåfaktorsautentisering, logga in på Odoo.com-" +"användarkontot från Odoo.com-inloggningssidan. Efter inloggning, gå till det" +" övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` ikonen " +"bredvid :guilabel:`profilikonen`. Välj sedan :guilabel:`My Account`, och en " +"portalpanel visas." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -575,6 +616,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Om användaren vill aktivera tvåfaktorsautentisering (2FA) för åtkomst till " +"Odoo.com, klicka på länken :guilabel:`Edit Security Settings` under " +"avsnittet :menuselection:`Account Security`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -586,29 +630,39 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Enable two-factor authentication` för att aktivera " +":abbr:`2FA (two-factor authentication)`. Bekräfta sedan det aktuella " +"lösenordet i fältet :guilabel:`Password`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Bekräfta lösenord`. Aktivera därefter :abbr:`2FA " +"(tvåfaktorsautentisering)` i en :abbr:`2FA (tvåfaktorsautentisering)` app " +"(Google Authenticator, Authy, etc.), genom att skanna :guilabel:`QR-koden` " +"eller ange en :guilabel:`Verifieringskod`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Slutligen klickar du på :guilabel:`Aktivera tvåfaktorsautentisering` för att" +" slutföra installationen." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com-användare kan också komma åt följande:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Min partner instrumentpanel`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mina tjänster i appen`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Min instrumentpanel för appar`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po index d15aa11dd..6ff934aa2 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "Planera aktiviteter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -72,6 +72,8 @@ msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" +"Ange en titel för aktiviteten i fältet :guilabel:`Summary`, som finns i " +"popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" @@ -79,12 +81,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" +"Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer du ett namn i" +" rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to`. I annat fall tilldelas användaren" +" som skapade aktiviteten automatiskt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" +"Slutligen kan du lägga till ytterligare information i det valfria " +":guilabel:`Logga in en anteckning...`-fältet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -93,10 +100,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Due Date` i popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` " +"fylls i automatiskt baserat på konfigurationsinställningarna för den valda " +":guilabel:`Activity Type`. Detta datum kan dock ändras genom att välja en " +"dag i kalendern i fältet :guilabel:`Due Date`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "Klicka slutligen på någon av följande knappar:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -140,6 +151,8 @@ msgid "" "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" +"Beroende på aktivitetstyp kan knappen :guilabel:`Schedule` ersättas av en " +":guilabel:`Save`-knapp eller en :guilabel:`Open Calendar`-knapp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" @@ -159,7 +172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -232,12 +245,15 @@ msgstr "" msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" +"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" +"Aktivitetsfärger, och deras relation till en aktivitets förfallodatum, är " +"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" @@ -249,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "**Gult** indikerar att aktivitetens förfallodatum är idag." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" @@ -358,6 +374,8 @@ msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" +"Överst i ett tomt formulär för aktivitetstyp börjar du med att välja ett " +":guilabel:`Namn` för den nya aktivitetstypen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -365,7 +383,7 @@ msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "Inställningar för aktiviteter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -410,10 +428,13 @@ msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" +"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar " +"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i " +"databasen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Standardanvändare" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -422,10 +443,14 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när " +"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`" +" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till " +"den användare som skapar aktiviteten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "Standard sammanfattning" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" @@ -441,6 +466,9 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default " +"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan " +"aktiviteten schemaläggs eller sparas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" @@ -451,6 +479,8 @@ msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" +"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en " +"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" @@ -499,6 +529,8 @@ msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "" +"Popup-fönster för schemalagda aktiviteter med betoning på rekommenderade " +"aktiviteter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -506,10 +538,13 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest" +" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, " +"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "Utlösa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" @@ -527,6 +562,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet " +":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. " +"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet " +"som ska startas när denna aktivitet är slutförd." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -541,6 +580,9 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på " +":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i " +":guilabel:`Trigger`-fältet omedelbart om aktiviteten markeras som `Done`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" @@ -571,7 +613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Exportera data från Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -669,7 +711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Importera data till Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -713,7 +755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Kom igång" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -981,19 +1023,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -1009,7 +1051,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1232,6 +1274,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare " +"`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1407,10 +1451,15 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"In-app purchases (IAP) är valfria tjänster som förbättrar Odoo-databaser. " +"Varje tjänst har sina egna specifika egenskaper och funktioner. En " +"fullständig lista över tjänster finns i `Odoo IAP Catalog " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "" +"IAP-katalogen med olika tjänster som finns tillgängliga på IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1442,6 +1491,8 @@ msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." msgstr "" +"Användare med en Enterprise-version av Odoo Online får gratis krediter för " +"att testa IAP-funktioner." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" @@ -1452,16 +1503,20 @@ msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" +"|IAP|-tjänster tillhandahålls av Odoo, såväl som tredje part, och har ett " +"brett spektrum av användningsområden." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Följande |IAP|-tjänster tillhandahålls av Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" +":guilabel:`Documents Digitization`: digitaliserar skannade eller PDF-" +"försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med OCR och AI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1476,6 +1531,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: skickar SMS textmeddelanden till kontakter direkt från " +"databasen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" @@ -1490,12 +1547,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" +":guilabel:`Snailmail`: skickar kundfakturor och uppföljningsrapporter med " +"post, över hela världen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" +"För mer information om alla tjänster som för närvarande finns tillgängliga, " +"besök `Odoo IAP Catalog `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" @@ -1516,6 +1577,8 @@ msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" +"Följande flöde fokuserar på *SMS* |IAP|-tjänsten som används från en " +"kontakts register." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56 msgid "" @@ -1530,6 +1593,8 @@ msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" +"SMS-ikonen på ett typiskt kontaktinformationsformulär som finns i en Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -1544,12 +1609,17 @@ msgid "" "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`Contacts application`, och klicka på en " +"kontakt med ett mobiltelefonnummer angivet i antingen :guilabel:`Phone` " +"eller :guilabel:`Mobile` fältet i kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" +"Håll muspekaren över fältet :guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` så " +"visas en :guilabel:`📱 (phone) SMS` -ikon till höger." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1566,6 +1636,10 @@ msgid "" "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" +"Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret " +":guilabel:`Send SMS Text Message`. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Sänd " +"SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet via SMS till kontakten och loggar vad " +"som skickades i *chatter* i kontaktens formulär." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75 msgid "" @@ -1633,20 +1707,25 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"Krediter köps i *Packs* från `Odoo IAP Catalog " +"`_, och prissättningen är " +"specifik för varje tjänst." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" +"`SMS-tjänsten `_ har fyra paket " +"tillgängliga, i valörer om:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Startpaket`: 10 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Standardpaket`: 100 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" @@ -1654,7 +1733,7 @@ msgstr ":guilabel:`Avancerat paket`: 500 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Expertpaket`: 1 000 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." @@ -1665,6 +1744,8 @@ msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" +"Antalet krediter som förbrukas beror på SMS:ets längd och " +"destinationslandet." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115 msgid "" @@ -1672,10 +1753,12 @@ msgid "" "` " "documentation." msgstr "" +"Mer information finns i dokumentationen :doc:`SMS Pricing and FAQ " +"`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Köp krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1691,6 +1774,9 @@ msgid "" "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" +"Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst " +"och manuellt köpa fler krediter genom att navigera till " +":menuselection:`Inställningsapp --> Sök IAP --> Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146 @@ -1732,12 +1818,15 @@ msgstr "Klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" +"Appen Inställningar visar Odoo IAP-rubriken och knappen Visa mina tjänster." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Kontoinformation` klickar du på knappen :guilabel:`Köp " +"kredit`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1769,6 +1858,8 @@ msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" +"När transaktionen är slutförd är krediterna tillgängliga för användning i " +"databasen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" @@ -1790,6 +1881,9 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"De tillgängliga |IAP|-kontona visas i en listvy på sidan :guilabel:`IAP " +"Account`. Klicka på önskat |IAP|-konto för att visa tjänstens " +":guilabel:`Account Information`-sida." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179 msgid "" @@ -1797,6 +1891,9 @@ msgid "" "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Account Information` kryssar du i rutan :guilabel:`Warn " +"Me`. Om du gör det visas två fält i formuläret: :guilabel:`Threshold` och " +":guilabel:`Warning Email`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1880,7 +1977,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Välja grafvy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1893,10 +1990,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"Vyn :ref:`pivotvy ` används för att aggregera dina " +"posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under " +":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra " +"ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma " +"åt den." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Val av pivotvy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1923,6 +2025,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det " +"fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det" +" totala antalet filtrerade poster." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" @@ -1946,7 +2054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Använda jämförelsealternativet" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1964,7 +2072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1975,14 +2083,16 @@ msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som " +"raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Använda pivotvyn" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -2031,12 +2141,16 @@ msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att " +"vända axeln (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller " +"fallande (⏷) ordning." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -2060,6 +2174,9 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av " +"flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större " +"datamängder." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -2079,7 +2196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -2091,7 +2208,7 @@ msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -2113,7 +2230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Staplat stapeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -2129,7 +2246,7 @@ msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Staplat linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -2138,17 +2255,20 @@ msgstr "Exempel på staplat linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Regelbundet linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera " +"värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt " +"över en tidsperiod." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2156,11 +2276,11 @@ msgstr "Kumulativt linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Exempel på linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" @@ -2172,6 +2292,9 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo använder filter för att endast inkludera de mest relevanta posterna " +"beroende på syftet med den vy du befinner dig på. Du kan dock redigera " +"standardfiltret eller söka efter specifika värden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2182,6 +2305,8 @@ msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Du kan ändra standardurvalet av poster genom att klicka på " +":guilabel:`Filters` och välja ett eller flera **förkonfigurerade filter**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2191,6 +2316,11 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"I rapporten Försäljningsanalys väljs som standard endast poster i " +"försäljningsorderstadiet. Du kan dock *också* inkludera poster i " +"offertstadiet genom att välja :guilabel:`Quotations`. Dessutom kan du *bara*" +" inkludera poster från ett visst år, t.ex. *2022*, genom att välja " +":menuselection:`Order Date --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2236,7 +2366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Använda ett anpassat filter i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2244,10 +2374,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Om posterna *bara* ska uppfylla ett av flera villkor klickar du på " +":guilabel:`Lägg till ett villkor` innan du använder ett anpassat filter. Om " +"posterna ska matcha *alla* villkor lägger du till nya anpassade filter " +"istället." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Sök efter värden" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2287,10 +2421,14 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *innehåller* när du " +"lägger till ett anpassat filter. Om du anger ett delvärde och direkt " +"markerar önskat fält inkluderas *alla* poster som innehåller de tecken du " +"skrev för det markerade fältet." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Gruppregistreringar" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2306,6 +2444,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Du kan gruppera posterna efter säljare i rapporten Försäljningsanalys genom " +"att klicka på :guilabel:`Group By` och välja :guilabel:`Salesperson`. Inga " +"poster filtreras bort." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2327,3 +2468,6 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Du kan använda flera grupper samtidigt. Den första gruppen du väljer är " +"huvudgruppen, nästa grupp du lägger till delar upp huvudgruppens kategorier " +"ytterligare, och så vidare." diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po index 554603442..f1b194259 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5,6 +5,9 @@ # # Translators: # Jakob Krabbe , 2024 +# Lasse L, 2024 +# lynnliuying , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36951,7 +36954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italien - E-fakturering (källskatt)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -37324,7 +37327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Process" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -37953,7 +37956,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Leverantörsfakturor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po index 0f6792bfb..8a0b4052e 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,6 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# Simon S, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy @@ -1680,7 +1681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "Anslut Microsoft Outlook 365 till Odoo med Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1690,6 +1691,11 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo är kompatibelt med Microsofts Azure OAuth för Microsoft 365. För att " +"kunna skicka och ta emot säkra e-postmeddelanden från en anpassad domän " +"behöver du bara konfigurera några inställningar på Azure-plattformen och på " +"Odoo-databasens backend. Denna konfiguration fungerar med antingen en " +"personlig e-postadress eller en adress som skapats av en anpassad domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1697,6 +1703,9 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: Registrera en applikation med Microsofts " +"identitetsplattform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" @@ -1704,11 +1713,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "Installation i Microsoft Azure Portal" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1725,6 +1734,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"För att komma igång, gå till `Microsofts Azure Portal " +"`_. Logga in med :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365`-kontot om det finns ett sådant, annars loggar du in med det " +"personliga :guilabel:`Microsoft-kontot`. En användare med administrativ " +"åtkomst till Azure-inställningarna måste ansluta och utföra följande " +"konfiguration. Navigera sedan till avsnittet :guilabel:`Manage Microsoft " +"Entra ID` (formellt *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1736,6 +1752,13 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"Klicka nu på :guilabel:`Add (+)`, som finns i toppmenyn, och välj sedan " +":guilabel:`App registration`. På skärmen :guilabel:`Registrera en " +"applikation` byter du namn på :guilabel:`Namn` till `Odoo` eller något annat" +" igenkännbart. I avsnittet :guilabel:`Supported account types` väljer du " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " +"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " +"Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1744,22 +1767,30 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"I avsnittet :guilabel:`Redirect URL` väljer du :guilabel:`Web` som plattform" +" och anger sedan `https:///microsoft_outlook/confirm` i " +"fältet :guilabel:`URL`. Odoo base URL är den kanoniska domän där din Odoo-" +"instans kan nås i URL-fältet." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com*, där *mydatabase* är det faktiska prefixet för " +"databasens subdomän, förutsatt att den hostas på Odoo.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"Efter att URL har lagts till i fältet, :guilabel:`Registrera` applikationen " +"så att den skapas." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "API-behörigheter" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1771,40 +1802,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"Därefter ska :guilabel:`API-behörigheter` ställas in. Odoo behöver specifika" +" API-behörigheter för att kunna läsa (IMAP) och skicka (SMTP) " +"e-postmeddelanden i Microsoft 365-installationen. Klicka först på länken " +":guilabel:`API-behörigheter`, som finns i det vänstra menyfältet. Klicka " +"sedan på knappen :guilabel:`(+) Lägg till en behörighet` och välj " +":guilabel:`Microsoft Graph` under :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. " +"Välj sedan alternativet :guilabel:`Delegerade behörigheter`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"Sök efter följande :guilabel:`Delegerade behörigheter` i sökfältet och " +"klicka på :guilabel:`Lägg till behörigheter` för var och en av dem:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" +"Behörigheten :guilabel:`User.Read` kommer att läggas till som standard." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"API-behörigheter som behövs för Odoo-integration listas under Microsoft " +"Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "Tilldela användare och grupper" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"När du har lagt till API-behörigheterna navigerar du tillbaka till " +":guilabel:`Overview` för :guilabel:`Application` högst upp i den vänstra " +"sidofältmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1813,12 +1859,18 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"Lägg nu till användare i programmet. Under översiktstabellen " +":guilabel:`Essentials` klickar du på länken :guilabel:`Managed Application " +"in Local Directory`, eller det sista alternativet längst ned till höger i " +"tabellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"Lägg till användare/grupper genom att klicka på länken Hantera applikation i lokal katalog för den\n" +"skapade applikationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1828,6 +1880,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"I menyn till vänster väljer du :guilabel:`Användare och grupper`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`(+) Lägg till användare/grupp`. Beroende på kontot kan " +"antingen en :guilabel:`Grupp` och en :guilabel:`Användare` läggas till, " +"eller bara :guilabel:`Användare`. Personliga konton tillåter endast att " +":guilabel:`Users` läggs till." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1837,10 +1894,15 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"Under :guilabel:`Users` eller :guilabel:`Groups`, klicka på :guilabel:`None " +"Selected` och lägg till de användare eller grupper av användare som ska " +"skicka e-post från :guilabel:`Microsoft account` i Odoo. :guilabel:`Add` " +"användarna/grupperna, klicka på :guilabel:`Select` och sedan " +":guilabel:`Assign` dem till applikationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1851,10 +1913,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"Nu när Microsoft Azure-appen är konfigurerad måste autentiseringsuppgifter " +"skapas för Odoo-installationen. Dessa inkluderar :guilabel:`Client ID` och " +":guilabel:`Client Secret`. Till att börja med kan :guilabel:`Client ID` " +"kopieras från :guilabel:`Overview`-sidan i appen. :guilabel:`Klient-ID` " +"eller :guilabel:`Applikations-ID` finns under :guilabel:`Displaynamn` i " +":guilabel:`Essentials` -översikten för appen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "Application/Client ID som finns i appens översikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1863,6 +1931,10 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"Därefter måste :guilabel:`Client Secret Value` hämtas. För att få detta " +"värde, klicka på :guilabel:`Certificates & Secrets` i den vänstra sidomenyn." +" Sedan måste en :guilabel:`Client Secret` produceras. För att göra detta " +"klickar du på knappen :guilabel:`(+) New Client Secret`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1870,6 +1942,10 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"Ett fönster till höger kommer att fyllas med en knapp märkt :guilabel:`Add a" +" client secret`. Under :guilabel:`Description` skriver du in `Odoo " +"Fetchmail` eller något igenkännbart och anger sedan :guilabel:`expiration " +"date`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1878,6 +1954,9 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"En ny :guilabel:`Client Secret` kommer att behöva skapas och konfigureras om" +" den första går ut. I detta fall kan det bli ett avbrott i tjänsten, så " +"utgångsdatumet bör noteras och sättas till det längsta möjliga datumet." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1887,37 +1966,46 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Add` när dessa två värden har angetts. En " +":guilabel:`Client Secret Value` och :guilabel:`Secret ID` kommer att skapas." +" Det är viktigt att kopiera :guilabel:`Value` eller :guilabel:`Client Secret" +" Value` till ett anteckningsblock eftersom det kommer att krypteras när du " +"lämnar den här sidan. :guilabel:`Secret ID` behövs inte." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "Klientens hemliga värde eller värde i appens autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" +"Efter dessa steg bör följande objekt vara redo att konfigureras i Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "" +"Ett klient-ID (:guilabel:`Client ID` eller :guilabel:`Application ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" +"En klienthemlighet (:guilabel:`Value` eller :guilabel:`Client Secret Value`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"Detta slutför installationen på :guilabel:`Microsoft Azure Portal`-sidan." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Installation i Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "Ange autentiseringsuppgifter för Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1926,6 +2014,9 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"Öppna först Odoo-databasen och navigera till modulen :guilabel:`Apps`. Ta " +"sedan bort filtret :guilabel:`Apps` från sökfältet och skriv in `Outlook`. " +"Därefter installerar du modulen som heter :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -1934,10 +2025,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"Gå sedan till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`, och" +" under avsnittet :guilabel:`Diskutera`, se till att kryssrutan för " +":guilabel:`Egendefinierade e-postservrar` är markerad. Detta fyller i ett " +"nytt alternativ för :guilabel:`Outlook Credentials`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Spara` framstegen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -1945,15 +2040,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Kopiera och klistra sedan in :guilabel:`Client ID` (Application ID) och " +":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` i respektive fält och " +":guilabel:`Save` inställningarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Outlook-autentiseringsuppgifter i Odoo Allmänna inställningar." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera server för utgående e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -1961,6 +2059,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`General Settings`, under inställningen :guilabel:`Custom" +" Email Servers`, klickar du på länken :guilabel:`Outgoing Email Servers` för" +" att konfigurera Microsoft-kontot." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -1968,16 +2069,21 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"Skapa sedan en ny e-postserver och markera rutan för :guilabel:`Outlook`. " +"Fyll sedan i :guilabel:`Name` (det kan vara vad som helst) och Microsoft " +"Outlook-e-post :guilabel:`Username`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"Om fältet :guilabel:`Från filter` är tomt, ange antingen en :ref:`domän " +"eller e-postadress `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Anslut ditt Outlook-konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -1985,10 +2091,14 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Ett nytt fönster från Microsoft öppnas för att slutföra " +":guilabel:`auktoriseringsprocessen`. Välj lämplig e-postadress som " +"konfigureras i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"Behörighetssida för att bevilja åtkomst mellan den nyskapade appen och Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -1998,10 +2108,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Tillåt sedan Odoo att komma åt Microsoft-kontot genom att klicka på " +":guilabel:`Ja`. Efter detta kommer sidan att navigera tillbaka till den " +"nyligen konfigurerade :guilabel:`Outgoing Mail Server` i Odoo. " +"Konfigurationen laddar automatiskt :guilabel:`token` i Odoo, och en tagg som" +" anger :guilabel:`Outlook Token Valid` visas i grönt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "Giltig indikator för Outlook-token." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -2009,10 +2124,13 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"Slutligen klickar du på :guilabel:`Test Connection`. Ett " +"bekräftelsemeddelande bör visas. Odoo-databasen kan nu skicka säkra, säkra " +"e-postmeddelanden via Microsoft Outlook med OAuth-autentisering." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration med en enda utgående e-postserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -2020,6 +2138,9 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"Att konfigurera en enda utgående server är den enklaste konfigurationen som " +"finns för Microsoft Azure och den kräver inte omfattande åtkomsträttigheter " +"för användarna i databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -2031,6 +2152,13 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"En generisk e-postadress används för att skicka e-postmeddelanden till alla " +"användare i databasen. Den kan till exempel vara strukturerad med ett " +"`notifications`-alias (`notifications@example.com`) eller `contact`-alias " +"(`contact@example.com`). Denna adress måste vara inställd som " +":guilabel:`FROM Filtering` på servern. Adressen måste också matcha " +"nyckelkombinationen `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` i " +"systemparametrarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -2038,6 +2166,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"För mer information om från-filter besök: " +":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -2046,6 +2176,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +":guilabel:`Systemparametrar` kan nås genom att aktivera :ref:`developer-" +"mode` i menyn :menuselection:`Inställningar --> Teknik --> Parametrar --> " +"Systemparametrar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -2054,39 +2187,47 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"När du använder den här konfigurationen kommer varje e-postmeddelande som " +"skickas från databasen att använda adressen till den konfigurerade " +"`notification`-postlådan. Det bör dock noteras att avsändarens namn kommer " +"att visas men att e-postadressen kommer att ändras:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "Namn från riktig avsändare med statisk e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av en server för utgående e-post:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"Server för utgående e-post **användarnamn** (inloggning) = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Server för utgående e-post :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` i systemparametrar = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` i systemparametrar = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "Användarspecifik konfiguration (flera användare)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -2095,6 +2236,10 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"Förutom en generisk e-postserver kan individuella e-postservrar konfigureras" +" för användare i en databas. Dessa e-postadresser måste anges som " +":guilabel:`FROM Filtering` på varje enskild server för att den här " +"konfigurationen ska fungera." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2103,12 +2248,16 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"Denna konfiguration är den svåraste av de två Microsoft Azure-" +"konfigurationerna, eftersom den kräver att alla användare som är " +"konfigurerade med e-postservrar har åtkomsträttigheter till inställningar " +"för att kunna upprätta en anslutning till e-postservern." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Inställning" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -2117,6 +2266,10 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"Varje användare bör ha en separat e-postserver. :guilabel:`FROM Filtering` " +"bör ställas in så att endast användarens e-post skickas från den servern. " +"Med andra ord, endast en användare med en e-postadress som matchar " +"inställningen :guilabel:`FROM Filtering` kan använda den här servern." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -2125,6 +2278,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"En :ref:`fallback server ` måste konfigureras för" +" att tillåta sändning av :guilabel:`notifications`. :guilabel:`FROM " +"Filtering` för denna server bör ha värdet " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -2133,65 +2290,80 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Konfigurationen för denna transaktionella e-postserver kan fungera " +"tillsammans med en utgående e-postserver för massutskick. Den " +":guilabel:`FROM Filtering` för mass-mailing e-postserver kan förbli tom, men" +" det är krav på att läggas till i inställningarna för *Email Marketing * " +"ansökan." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"Mer information om hur du ställer in e-postservern för massutskick finns på " +":ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av server för utgående e-post för flera användare:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Användare #1 brevlåda" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"Utgående e-postserver #1 **användarnamn** (inloggning) = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" +"Utgående e-postserver #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "Användare #2 brevlåda" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"Utgående e-postserver #2 **användarnamn** (inloggning) = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" +"Utgående e-postserver #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "Brevlåda för meddelanden" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"Utgående e-postserver #3 **användarnamn** (inloggning) = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"Utgående e-postserver #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Systemparametrar" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera server för inkommande e-post" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -2204,6 +2376,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"Det inkommande kontot bör konfigureras på samma sätt som det utgående " +"e-postkontot. Gå till :guilabel:`Incoming Mail Servers` i " +":guilabel:`Technical Menu` och :guilabel:`Create` en ny konfiguration. " +"Markera eller kryssa i knappen bredvid :guilabel:`Outlook Oauth " +"Authentication` och ange :guilabel:`Microsoft Outlook-användarnamnet`. " +"Klicka på :guilabel:`Anslut ditt Outlook-konto`. Odoo kommer att säga: " +":guilabel:`Outlook Token Valid` Nu :guilabel:`Test and Confirm` kontot. " +"Kontot ska nu vara redo att ta emot e-post till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -4158,7 +4338,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "Anslut Gmail till Odoo med Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -4168,12 +4348,20 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo är kompatibelt med Googles OAuth för Gmail. För att kunna skicka säkra " +"e-postmeddelanden från en anpassad domän behöver du bara konfigurera några " +"inställningar på Googles *Workspace*-plattform samt på Odoo-databasens " +"backend. Denna konfiguration fungerar genom att använda antingen en " +"personlig e-postadress eller en adress som skapats av en anpassad domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"Mer information finns i Googles dokumentation " +"`_ om hur du konfigurerar " +"OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" @@ -4186,11 +4374,11 @@ msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/kalendarium/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Inställning i Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4200,6 +4388,10 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"För att komma igång, gå till `Google API Console " +"`_. Logga in med ditt *Google " +"Workspace*-konto om du har ett, annars logga in med ditt personliga Gmail-" +"konto (detta bör matcha den e-postadress du vill konfigurera i Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -4208,6 +4400,10 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Project` längst till höger på skärmen " +":guilabel:`OAuth consent`. Om ett projekt redan har skapats på det här " +"kontot kommer alternativet :guilabel:`New Project` att finnas längst upp " +"till höger under rullgardinsmenyn :guilabel:`Select a project`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -4217,14 +4413,19 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"På skärmen :menuselection:`New Project` byter du namn på :guilabel:`Project " +"name` till `Odoo` och söker efter :guilabel:`Location`. Ange " +":guilabel:`Location` som *Google Workspace-organisation*. Om du använder ett" +" personligt Gmail-konto lämnar du :guilabel:`Location` som :guilabel:`No " +"Organization`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Projektnamn och plats för Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "Klicka på :guilabel:`Create` för att avsluta detta steg." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -4236,6 +4437,8 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"Om sidan inte omdirigeras till alternativen :menuselection:`User Type`, " +"klicka på :guilabel:`OAuth consent screen` i den vänstra menyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -4243,6 +4446,9 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"Under :guilabel:`User Type` väljer du lämplig :guilabel:`User Type` och " +"klickar sedan på :guilabel:`Create` igen, vilket slutligen leder till sidan " +":menuselection:`Edit app registration`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -4270,11 +4476,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "Redigera app-registrering" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." -msgstr "" +msgstr "Nu ska vi konfigurera appregistreringen för projektet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -4283,12 +4489,18 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"I steget :guilabel:`OAuth consent screen`, under avsnittet :guilabel:`App " +"information`, anger du `Odoo` i fältet :guilabel:`App name`. Välj " +"organisationens e-postadress i fältet :guilabel:`E-postadress för " +"användarsupport`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"Klicka sedan under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains` på " +":guilabel:`Add Domain` och ange `odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -4296,6 +4508,10 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"Därefter anger du organisationens e-postadress under avsnittet " +":guilabel:`Developer contact information`. Google använder den här " +"e-postadressen för att meddela organisationen om eventuella ändringar i ditt" +" projekt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -4303,6 +4519,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara och fortsätt`. Hoppa sedan över " +"sidan :menuselection:`Scopes` genom att bläddra längst ner och klicka på " +":guilabel:`Save and Continue`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -4311,16 +4530,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Om du fortsätter i testläge (Extern), lägg till e-postadresserna som " +"konfigureras under steget :guilabel:`Test users`, genom att klicka på " +":guilabel:`Add Users` och sedan på knappen :guilabel:`Save and Continue`. En" +" sammanfattning av appregistreringen visas." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"Slutligen, scrolla till botten och klicka på :guilabel:`Back to Dashboard` " +"för att avsluta konfigurationen av projektet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -4328,22 +4553,29 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"Nu när projektet har konfigurerats bör autentiseringsuppgifter skapas, " +"vilket inkluderar *Klient-ID* och *Klienthemlighet*. Klicka först på " +":guilabel:`Credentials` i den vänstra sidomenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create Credentials` i toppmenyn och välj " +":guilabel:`OAuth client ID` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"Under :guilabel:`Application Type`, välj :guilabel:`Web Application` från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "I fältet :guilabel:`Name` skriver du in `Odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -4353,6 +4585,11 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"Under etiketten :guilabel:`Authorized redirect URIs` klickar du på knappen " +":guilabel:`ADD URI` och skriver sedan in " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` i fältet :guilabel:`URIs " +"1`. Var noga med att ersätta *yourdbname * -delen av URL: en med det " +"faktiska Odoo-databasnamnet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -4360,14 +4597,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Create` för att generera ett OAuth " +":guilabel:`Client ID` och :guilabel:`Client Secret`. Slutligen kopierar du " +"varje genererat värde för senare användning när du konfigurerar i Odoo och " +"navigerar sedan till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Klient-ID och klienthemlighet för Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "Ange autentiseringsuppgifter för Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -4375,6 +4616,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"Öppna först Odoo och navigera till modulen :guilabel:`Apps`. Ta sedan bort " +"filtret :guilabel:`Apps` från sökfältet och skriv in `Google`. Installera " +"modulen som heter :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -4386,6 +4630,13 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"Gå sedan till :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`, och" +" under avsnittet :guilabel:`Diskutera`, se till att kryssrutan för " +":guilabel:`Egendefinierade e-postservrar` eller :guilabel:`Externa " +"e-postservrar` är ikryssad. Detta fyller i ett nytt alternativ för " +":guilabel:`Gmail Credentials` eller :guilabel:`Use a Gmail Sever`. Kopiera " +"och klistra sedan in respektive värden i fälten :guilabel:`Client ID` och " +":guilabel:`Client Secret` och :guilabel:`Save` inställningarna." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -4393,11 +4644,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"Konfigurera det externa Gmail-kontot genom att gå tillbaka till " +":guilabel:`Custom Email Servers` och sedan klicka på länken " +":guilabel:`Outgoing Email Servers`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Konfigurera servrar för utgående e-post i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -4405,6 +4659,9 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`New` eller :guilabel:`Create` för att skapa en ny" +" e-postserver och fyll i :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` och " +"e-postadressen :guilabel:`Username` (om det behövs)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -4412,6 +4669,10 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` eller " +":guilabel:`Gmail` (under avsnittet :guilabel:`Authenticate with` eller " +":guilabel:`Connection`). Slutligen klickar du på :guilabel:`Anslut ditt " +"Gmail-konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -4419,6 +4680,8 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"Ett nytt fönster märkt :guilabel:`Google` öppnas för att slutföra " +"auktoriseringsprocessen. Välj lämplig e-postadress som konfigureras i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -4426,6 +4689,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"Om e-postadressen är ett personligt konto dyker ett extra steg upp, så " +"klicka på :guilabel:`Continue` för att tillåta verifieringen och ansluta " +"Gmail-kontot till Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -4435,6 +4701,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"Tillåt sedan Odoo att komma åt Google-kontot genom att klicka på " +":guilabel:`Continue` eller :guilabel:`Allow`. Därefter navigerar sidan " +"tillbaka till den nyligen konfigurerade servern för utgående e-post i Odoo. " +"Konfigurationen laddar automatiskt tokenet i Odoo, och en tagg med texten " +":guilabel:`Gmail Token Valid` visas i grönt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -4442,24 +4713,29 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"Slutligen, :guilabel:`Testa anslutningen`. Ett bekräftelsemeddelande bör " +"visas. Odoo-databasen kan nu skicka säkra e-postmeddelanden via Google med " +"hjälp av OAuth-autentisering." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "Vanliga frågor om Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "Produktion VS Testning Publicering Status" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Production` som :guilabel:`Publishing Status` " +"(istället för :guilabel:`Testing`) visas följande varningsmeddelande:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth är begränsat till 100 inloggningar för känsliga områden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -4468,20 +4744,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"För att korrigera denna varning, navigera till `Google API Platform " +"`_. Om " +":guilabel:`Publiceringsstatus` är :guilabel:`I produktion`, klicka på " +":guilabel:`Tillbaka till testning` för att korrigera problemet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "Inga testanvändare tillagda" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"Om inga testanvändare läggs till på skärmen för OAuth-medgivande visas ett " +"403-fel (åtkomst nekad)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "403 Åtkomst nekad Fel." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -4489,21 +4771,26 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"För att korrigera detta fel, gå tillbaka till :guilabel:`OAuth consent " +"screen` under :guilabel:`APIs & Services` och lägg till testanvändare i " +"appen. Lägg till e-postadressen som du konfigurerar i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Gmail-modulen inte uppdaterad" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"Om modulen *Google Gmail* i Odoo inte har uppdaterats till den senaste " +"versionen visas ett :guilabel:`Forbidden`-felmeddelande." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "Förbjuden du har inte behörighet att komma åt den begärda resursen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -4512,10 +4799,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"För att rätta till detta fel, gå till modulen :menuselection:`Apps` och " +"rensa bort söktermerna. Sök sedan efter `Gmail` eller `Google` och " +"uppgradera modulen :guilabel:`Google Gmail`. Slutligen klickar du på de tre " +"punkterna uppe till höger i modulen och väljer :guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "Typ av tillämpning" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -4523,10 +4814,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"När du skapar autentiseringsuppgifterna (OAuth *Client ID* och *Client " +"Secret*) visas ett :guilabel:`Authorization Error` om :guilabel:`Desktop " +"App` har valts för :guilabel:`Application Type`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "Fel 400 Redirect URI Mismatch." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -4537,10 +4831,16 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"Om du vill rätta till felet tar du bort de autentiseringsuppgifter som redan" +" har skapats och skapar nya autentiseringsuppgifter genom att välja " +":guilabel:`Webbapplikation` som :guilabel:`Applikationstyp`. Klicka sedan på" +" :guilabel:`ADD URI` under :guilabel:`Authorized redirect URIs` och skriv " +"in: `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` i fältet och var noga" +" med att ersätta *yourdbname* i URL-adressen med Odoo-databasens namn." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -4550,14 +4850,19 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo är kompatibelt med Mailjets :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)` för massutskick. Sätt upp en dedikerad massutskicksserver via " +"Mailjet genom att konfigurera inställningar i Mailjet-kontot och Odoo-" +"databasen. Under vissa omständigheter måste inställningar konfigureras på " +"den anpassade domänens :abbr:`DNS (Domain Name System)` inställningar också." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "Uppsättning i Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "Skapa autentiseringsuppgifter för API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4566,11 +4871,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"För att komma igång loggar du in på sidan `Mailjet Kontoinformation " +"`_. Gå sedan till avsnittet " +":guilabel:`Sändare & Domäner` och klicka på :guilabel:`SMTP och SEND API-" +"inställningar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"SMTP och Skicka API-inställningar i avsnittet Avsändare och domäner i " +"Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -4583,28 +4894,43 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"Kopiera sedan :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " +"Protocol)`-konfigurationsinställningarna till ett anteckningsblock. De finns" +" under avsnittet :guilabel:`Konfiguration (endast SMTP)`. " +"Konfigurationsinställningarna för :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " +"Protocol)` inkluderar serveradressen, det säkerhetsalternativ som behövs " +"(Använd :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer " +"Security)`) och portnumret. Inställningarna behövs för att konfigurera " +"Mailjet i Odoo, vilket beskrivs i :ref:` sista avsnittet `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: Hur kan jag konfigurera mina SMTP-parametrar? " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo blockerar `port 25` på Odoo Online och Odoo.sh databaser. :ref:`Se " +"referens här `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "SMTP-konfiguration från Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Retrieve your API credentials` för att " +"hämta Mailjets API-referenser." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -4614,10 +4940,16 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"Klicka sedan på ögonikonen för att visa :guilabel:`API-nyckeln`. Kopiera " +"denna nyckel till ett anteckningsblock, eftersom den fungerar som " +":guilabel:`Username` i Odoo-konfigurationen. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Generate Secret Key` för att generera :guilabel:`Secret Key`. " +"Kopiera den här nyckeln till ett anteckningsblock, eftersom den fungerar som" +" :guilabel:`Password` i Odoo-konfigurationen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "Lägg till verifierad avsändaradress" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -4628,10 +4960,16 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"Nästa steg är att lägga till en avsändaradress eller en domän i Mailjets " +"kontoinställningar så att e-postadressen eller domänen godkänns för att " +"skicka e-post med hjälp av Mailjets servrar. Navigera först till sidan " +"`Mailjet-kontoinformation `_. Klicka sedan " +"på länken :guilabel:`Lägg till en avsändardomän eller adress` under " +"avsnittet :guilabel:`Avsändare och domäner`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en avsändardomän eller -adress i Mailjets gränssnitt." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -4641,6 +4979,11 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"Avgör om en avsändares e-postadress eller hela domänen behöver läggas till i" +" Mailjet-inställningarna. Det kan vara enklare att konfigurera domänen som " +"helhet om :abbr:`DNS (Domain Name System)`-åtkomst finns tillgänglig. Gå " +"till avsnittet :ref:`Lägg till en domän ` " +"för steg om hur du lägger till domänen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -4648,6 +4991,9 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"Antingen måste alla e-postadresser för de Odoo-databasanvändare som skickar " +"e-post via Mailjets servrar konfigureras eller så kan domänen/domänerna för " +"användarnas e-postadresser konfigureras." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4656,30 +5002,40 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"Som standard läggs den e-postadress som ursprungligen konfigurerades i " +"Mailjet-kontot till som betrodd avsändare. Om du vill lägga till en annan " +"e-postadress klickar du på knappen :guilabel:`Lägg till en avsändaradress`. " +"Lägg sedan till den e-postadress som är konfigurerad att skicka från den " +"anpassade domänen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"Minst följande e-postadresser ska vara konfigurerade hos leverantören och " +"verifierade i Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "meddelanden@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Ersätt `yourdomain` med den anpassade domänen för Odoo-databasen. Om det " +"inte finns någon, använd då :guilabel:`mail.catchall.domain` " +"systemparameter." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4688,6 +5044,10 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"Därefter fyller du i formuläret :guilabel:`E-postinformation` och ser till " +"att välja lämplig e-posttyp: transaktionsmejl eller massmejl. När du har " +"fyllt i formuläret skickas ett aktiveringsmeddelande till e-postadressen och" +" den betrodda avsändaren kan aktiveras." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4696,6 +5056,9 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"Det rekommenderas att :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message " +"Authentication, Reporting, and Conformance)` ställs in på avsändarens domän." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4704,6 +5067,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Mailjets SPF/DKIM/DMARC-dokumentation " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4712,10 +5078,14 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"Om databasen inte använder en anpassad domän, bör ett tillfälligt alias (av " +"de tre e-postadresserna som nämns ovan) ställas in i Odoo CRM för att skapa " +"en lead för att verifiera avsändarens adress. Därefter kan databasen ta emot" +" verifieringsmeddelandet och verifiera kontona." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en domän" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4726,18 +5096,29 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"Genom att lägga till en hel domän till Mailjet-kontot valideras alla " +"avsändaradresser som är relaterade till den domänen automatiskt för att " +"skicka e-post med Mailjet-servrar. Navigera först till sidan `Information om" +" Mailjet-kontot `_. Klicka sedan på länken " +":guilabel:`Lägg till en avsändardomän eller adress` under avsnittet " +":guilabel:`Avsändare och domäner`. Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till " +"domän` för att lägga till den anpassade domänen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Domänen måste läggas till i Mailjet-kontot och sedan valideras genom " +":abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Därefter fyller du i :guilabel:`Add a new Domain` på Mailjet och klickar på " +":guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4747,14 +5128,19 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"När du har lagt till domänen visas en valideringssida. Om inte Odoo-" +"databasen är lokal (i så fall väljer du :guilabel:`Alternativ 1`), väljer du" +" :guilabel:`Alternativ 2: Skapa en DNS-post`. Kopiera TXT-postinformationen " +"till ett anteckningsblock och navigera sedan till domänens :abbr:`DNS " +"(Domain Name System)`-leverantör för att slutföra valideringen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." -msgstr "" +msgstr "TXT-postens information för inmatning på domänens DNS." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "Inställning i domänens DNS" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4765,10 +5151,16 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"När du har fått TXT-postinformationen från Mailjet-kontot lägger du till en " +"TXT-post i domänens :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Denna process varierar" +" beroende på :abbr:`DNS (Domain Name System)`-leverantören. Kontakta " +"leverantören för specifika konfigurationsprocesser. TXT-postinformationen " +"består av :guilabel:`Host` och :guilabel:`Value`. Klistra in dessa i " +"motsvarande fält i TXT-posten." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "Gå tillbaka till Mailjets kontoinformation" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4778,6 +5170,11 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"När du har lagt till TXT-posten i domänens :abbr:`DNS (Domain Name System)`," +" navigerar du tillbaka till Mailjet-kontot. Gå sedan till " +":menuselection:`Kontoinformation --> Lägg till en avsändardomän eller " +"adress`, klicka på kugghjulsikonen bredvid :guilabel:`Domän` och välj " +":guilabel:`Validera`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4785,6 +5182,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"Denna åtgärd kan också göras genom att gå till sidan `Sender domains & " +"addresses `_ på Mailjet-" +"kontoinformationen och klicka på :guilabel:`Manage`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4792,10 +5192,13 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Check Now` för att validera den TXT-post som " +"lades till på domänen. En framgångsskärm visas om domänen är korrekt " +"konfigurerad." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Kontrollera DNS-posten i Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4804,14 +5207,19 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"När du har konfigurerat domänen finns det ett alternativ " +":guilabel:`Autentisera denna domän (SPF/DKIM)`. Den här knappen fyller i " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail) poster som ska matas in i :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"leverantören." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Autentisera domänen med SPF/DKIM-poster i Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Installera i Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4821,6 +5229,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"För att slutföra installationen, navigera till Odoo-databasen och gå till " +":guilabel:`Settings`. Med :ref:`developer-mode` aktiverat, gå till " +":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Skapa " +"sedan en ny utgående serverkonfiguration genom att klicka på knappen " +":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4831,6 +5244,11 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"Ange sedan `SMTP-server` (in-v3.mailjet.com), `portnummer` (587 eller 465), " +"och `Säkerhet (SSL/TLS)` som kopierades tidigare från Mailjet-kontot. De kan" +" också hittas `här `_. Det " +"rekommenderas att använda :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " +"(Transport Layer Security)` även om Mailjet kanske inte kräver det." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4840,6 +5258,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"För :guilabel:`Username`, ange :guilabel:`API KEY`. För " +":guilabel:`Password`, ange :guilabel:`SECRET KEY` som kopierades från " +"Mailjet-kontot till anteckningsblocket tidigare. Dessa inställningar hittar " +"du på :menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " +"Settings`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4847,16 +5270,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"Om Mailjet-servern används för massutskick av e-post ska du ställa in värdet" +" :guilabel:`Priority` högre än för alla transaktionella e-postservrar. " +"Slutligen sparar du inställningarna och :guilabel:`Test the Connection`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Inställningar för Odoos server för utgående e-post." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"För att notifieringsfunktionen ska fungera med Mailjet finns det tre " +"inställningar som behöver göras i Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4865,12 +5293,18 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +":guilabel:`Från filter` måste ställas in i serverns konfiguration. Vi " +"rekommenderar att du anger det som en domän och inte en fullständig " +"e-postadress. Den bör matcha domänen i de två fortsatta stegen. Mer " +"information finns i :ref:`här `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"Systemparametern :guilabel:`mail.default.from` måste ha värdet " +"`notifications\\@yourdomain.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4879,12 +5313,18 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"Systemparametern :guilabel:`mail.default.from_filter` måste ha värdet " +"`yourdomain.com`. Ersätt `yourdomain` med den anpassade domänen för Odoo-" +"databasen. Om det inte finns någon använder du systemparametern " +":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"Mer information finns i :ref:`Använda en standard-e-postadress " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -4897,10 +5337,12 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"När installationen är klar är Odoo-databasen redo att använda Mailjet " +"e-postserver för massutskick eller transaktionsmeddelanden!" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Integrationer" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4992,7 +5434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins för e-post" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -5000,42 +5442,51 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Mail Plugins är anslutningar som överbryggar din brevlåda med din Odoo-" +"databas. Med dem kan du interagera med din Odoo-databas direkt från din " +"brevlåda genom att:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Skapa leads och centralisera potentiella kunders e-postmeddelanden i CRM-" +"appen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Generera uppgifter i alla Odoo-projekt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Skapa ärenden i Helpdesk-appen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Sök och lagra insikter om dina kontakter." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Mail Plugins finns tillgängliga för :doc:`Outlook ` " +"och :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Prissättning" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "Mail Plugins är **gratis** att installera och använda." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"De kan dock tillhandahålla **Lead Enrichment**, som är en del av en " +"betaltjänst som kallas **Lead Generation**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -5047,31 +5498,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Lead Generation IAP-tjänst" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"Lead Enrichment använder *Lead Generation IAP-tjänsten*. Varje förfrågan " +"förbrukar en *Lead Generation-kredit*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"För att köpa krediter, gå till :menuselection:`Inställningar --> CRM --> " +"Lead Enrichment --> Köp krediter` och välj ett paket." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Om du har slut på krediter är den enda information som visas när du klickar " +"på det föreslagna företaget dess webbplatslänk och logotyp." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Kolla in `Lead Generation IAP-tjänstens integritetspolicy " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" @@ -5079,11 +5538,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-handledning: Berikning av ledare `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin för Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -5091,26 +5550,32 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"*Gmail Plugin* integrerar en Odoo-databas med en Gmail-inkorg, så att " +"användarna kan hålla reda på allt sitt arbete mellan Gmail och Odoo, utan " +"att förlora någon information." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online-användare" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"För databaser som finns på Odoo Online (eller Odoo.sh), följ stegen nedan " +"för att konfigurera Gmail Plugin." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installera Gmail-plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Logga först in på det Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -5118,20 +5583,25 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"Från Gmail-inkorgen klickar du på plustecknet i den högra sidopanelen för " +"att få tillägg. Om sidopanelen inte är synlig klickar du på pilikonen längst" +" ned till höger i inkorgen för att visa den." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." -msgstr "" +msgstr "Plustecknet på sidopanelen i Gmail-inkorgen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Använd sedan sökfältet för att söka efter `Odoo` och hitta :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin på Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -5139,12 +5609,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Eller gå direkt till :guilabel:`Odoo Inbox Addin`-sidan på `Google Workspace" +" Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"När plugin-programmet har hittats klickar du på :guilabel:`Install`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Continue` för att starta installationen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -5152,11 +5627,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Välj sedan vilket Gmail-konto som användaren vill ansluta till Odoo. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Allow` för att låta Odoo få åtkomst till Google-kontot. " +"Google kommer sedan att visa ett popup-fönster som bekräftar att " +"installationen lyckades." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -5167,16 +5646,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Mail Plugin` måste vara aktiverad i Odoo-databasen för" +" att du ska kunna använda Gmail Plugin. För att aktivera funktionen, gå till" +" :menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar`. Under avsnittet " +":guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och klicka sedan" +" på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "Funktionen Mail Plugin i inställningarna." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera inkorgen i Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -5186,12 +5670,17 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"I Gmail-inkorgen syns nu en lila Odoo-ikon på den högra sidopanelen. Klicka " +"på Odoo-ikonen för att öppna Odoo plugin-fönstret. Klicka sedan på ett " +"e-postmeddelande i inkorgen. Klicka på :guilabel:`Authorize Access` i " +"plugin-fönstret för att ge Odoo åtkomst till Gmail-inkorgen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"Knappen Auktorisera åtkomst i det högra sidofältet i Odoo-pluginpanelen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 @@ -5199,6 +5688,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Login`. Ange sedan webbadressen till den Odoo-" +"databas som användaren vill ansluta till Gmail-inkorgen och logga in på " +"databasen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -5207,6 +5699,9 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Använd den allmänna URL-adressen för databasen, inte URL-adressen för en " +"specifik sida i databasen. Använd till exempel `https://mycompany.odoo.com`," +" inte `https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -5215,16 +5710,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Klicka slutligen på :guilabel:`Allow` för att låta Gmail komma åt Odoo-" +"databasen. Webbläsaren kommer då att visa ett " +":guilabel:`Success!`-meddelande. Stäng därefter fönstret. Gmail-inkorgen och" +" Odoo-databasen är nu anslutna." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Odoo On-Premise-användare" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"För databaser som finns på andra servrar än Odoo Online (eller Odoo.sh), " +"följ stegen nedan för att konfigurera Gmail Plugin." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -5235,6 +5736,12 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Som en del av sina säkerhetsriktlinjer kräver Google att skapare av tillägg " +"tillhandahåller en lista över webbadresser som kan användas i åtgärder och " +"omdirigeringar som startas av tillägget. Detta skyddar användarna genom att " +"t.ex. säkerställa att inget tillägg omdirigerar användarna till en skadlig " +"webbplats. (Läs mer om `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -5242,6 +5749,9 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Eftersom Odoo endast kan lista domänen `odoo.com` och inte varje lokal kunds" +" unika serverdomän, kan lokala kunder inte installera Gmail Plugin från " +"Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -5250,11 +5760,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Gå först till `GitHub repository `_ för Odoo Mail Plugins. Klicka sedan på den gröna knappen " +":guilabel:`Code`. Klicka sedan på :guilabel:`Download ZIP` för att ladda ner" +" Mail Plugin-filerna till användarens dator." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." -msgstr "" +msgstr "Ladda ner ZIP-filen från Odoo GitHub-arkivet för Mail Plugins." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -5263,16 +5777,21 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Öppna ZIP-filen på datorn. Gå sedan till :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail --> src --> views`, och öppna :file:`login.ts` " +"filen med ett textredigeringsprogram, till exempel Notepad (Windows), " +"TextEdit (Mac), eller Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" -msgstr "" +msgstr "Ta bort följande tre textrader från filen :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Detta tar bort domänbegränsningen `odoo.com` från Gmail Plugin-programmet." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -5281,6 +5800,10 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"I ZIP-filen går du sedan till :menuselection:`mail-client-extensions-master " +"--> gmail`, och öppnar filen som heter :guilabel:`appsscript.json`. I " +"avsnittet :guilabel:`urlFetchWhitelist` ersätter du alla referenser till " +"`odoo.com` med Odoo-kundens unika serverdomän." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -5288,12 +5811,17 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"I samma :guilabel:`gmail`-mapp öppnar du sedan filen som heter " +":guilabel:`README.md`. Följ instruktionerna i filen :guilabel:`README.md` " +"för att skicka Gmail Plugin-filerna som ett Google-projekt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" +"Datorn måste kunna köra Linux-kommandon för att kunna följa instruktionerna " +"i filen :guilabel:`README.md`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -5302,10 +5830,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Dela sedan Google Project med det Gmail-konto som användaren vill ansluta " +"till Odoo. Klicka sedan på :guilabel:`Publish` och :guilabel:`Deploy from " +"manifest`. Slutligen klickar du på :guilabel:`Installera tillägget` för att " +"installera Gmail Plugin." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin för Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -5313,6 +5845,9 @@ msgid "" "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" +"Outlook gör det möjligt för tredjepartsapplikationer att ansluta för att " +"utföra databasåtgärder från e-postmeddelanden. Odoo har ett plugin för " +"Outlook som gör det möjligt att skapa en möjlighet från e-postpanelen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 @@ -5326,10 +5861,12 @@ msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` måste konfigureras både på Odoo" +" och Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Aktivera Mail-plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -5337,10 +5874,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" +"Aktivera först funktionen *Mail Plugin* i databasen. Gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> Integrationer`," +" aktivera :guilabel:`Mail Plugin`, och :guilabel:`Spara` konfigurationen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installera plugin-programmet för Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -5349,6 +5889,10 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" +"Ladda ner (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) följande " +"XML-fil för senare uppladdning: " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" @@ -5356,29 +5900,35 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"Öppna sedan Outlook-brevlådan och välj ett e-postmeddelande. När du har " +"slutfört detta klickar du på knappen :guilabel:`Mera åtgärder` längst upp " +"till höger och väljer :guilabel:`Get Add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Knappen Fler åtgärder i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" +"Efter detta steg, välj :guilabel:`Mina tillägg` fliken på vänster sida." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mina tillägg i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" +"Under :guilabel:`Custom add-ins` längst ner klickar du på :guilabel:`+ Add a" +" custom add-in`, och sedan på :guilabel:`Add from file...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Anpassade tillägg i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -5386,14 +5936,16 @@ msgid "" "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"För nästa steg, bifoga filen `manifest.xml` som laddats ner ovan och tryck " +"på :guilabel:`OK`. Läs sedan varningen och klicka på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Varning för installation av anpassade tillägg i Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" -msgstr "" +msgstr "Anslut databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:63 msgid "" @@ -5401,20 +5953,25 @@ msgid "" "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" +"Nu kommer Outlook att vara ansluten till Odoo-databasen. Öppna först ett " +"e-postmeddelande i Outlook-brevlådan, klicka på knappen :guilabel:`Mera " +"åtgärder` längst upp till höger och välj :guilabel:`Odoo för Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Odoo för Outlook tilläggsknapp" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" +"Den högra panelen kan nu visa **Företagsinsikter**. Längst ner klickar du på" +" :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Logga in i Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -5422,6 +5979,9 @@ msgid "" "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" +"Endast ett begränsat antal **Företagsinsikter** (*Lead Enrichment*) är " +"tillgängliga som en testdatabas. Denna funktion kräver :ref:`förbetalda " +"krediter `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:83 msgid "" @@ -5429,12 +5989,17 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"Om panelen fortfarande är tom efter en kort stund är det möjligt att " +"webbläsarens cookie-inställningar hindrade den från att laddas. Observera " +"att dessa inställningar också ändras om webbläsaren är i \"inkognitoläge\"." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:87 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"För att åtgärda problemet, konfigurera webbläsaren så att den alltid " +"tillåter cookies på Odoo's plugin-sida." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" @@ -5444,40 +6009,48 @@ msgid "" "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"För Google Chrome, ändra webbläsarens cookie-inställningar genom att följa " +"guiden på: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_ och lägg till " +"`download.odoo.com` i listan över :guilabel:`Sajter som alltid kan använda " +"cookies`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:94 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "När detta är klart måste Outlook-panelen öppnas igen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:96 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." -msgstr "" +msgstr "Ange nu Odoo-databasens URL och klicka på :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Ange URL för Odoo-databasen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Allow` för att öppna popup-fönstret." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Popup-varning för nytt fönster" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" +"Om användaren inte är inloggad i databasen anger du " +"autentiseringsuppgifterna. Klicka på :guilabel:`Allow` för att låta Outlook " +"Plugin ansluta till databasen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Tillåter Outlook Plugin att ansluta till en databas" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en genväg till pluginet" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" @@ -5485,35 +6058,42 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Som standard kan Outlook Plugin öppnas från menyn *Mera åtgärder*. Men för " +"att spara tid är det möjligt att lägga till den bredvid de andra " +"standardåtgärderna." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" +"I Outlook-brevlådan klickar du på :guilabel:`Inställningar` och sedan på " +":guilabel:`Visa alla Outlook-inställningar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Visa alla Outlook-inställningar" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Nu, välj :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, klicka på " +":guilabel:`Odoo for Outlook`, och sedan :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Odoo för Outlook anpassad åtgärd" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Efter detta steg öppnar du ett e-postmeddelande; genvägen ska visas." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:144 msgid "Using the plugin" -msgstr "" +msgstr "Använda plugin-programmet" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:146 msgid "" @@ -5524,32 +6104,46 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"Nu när insticksprogrammet är installerat och fungerar är allt som behöver " +"göras för att skapa en lead att klicka på `O` [Odoo-ikonen] eller navigera " +"till :guilabel:`More actions` och klicka på :guilabel:`Odoo for Outlook`. " +"Sidopanelen visas på höger sida, och under :guilabel:`Opportunities` klickar" +" du på :guilabel:`New`. Ett nytt fönster med den skapade möjligheten i Odoo-" +"databasen fylls i." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" +"**Unsplash** är ett erkänt bibliotek för stockfotografier som är integrerat " +"med Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" +"Om din databas ligger på **Odoo Online** kan du komma åt Unsplash-bilder " +"utan konfiguration." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" +"Om din databas finns på **Odoo.sh eller on-premise**, fortsätt enligt " +"följande:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" +"För att **generera en Unsplash-åtkomstnyckel**, skapa eller logga in på ett " +"`Unsplash-konto `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -5557,6 +6151,10 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"Gå till din `applications dashboard " +"`_, klicka på :guilabel:`New " +"Application`, markera alla kryssrutor och klicka på :guilabel:`Accept " +"terms`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -5565,12 +6163,19 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"I popup-fönstret anger du ditt :guilabel:`Application Name`, som börjar med " +"prefixet `Odoo:` (t.ex. `Odoo: connection`), så att Unsplash känner igen det" +" som en Odoo-instans. Lägg sedan till en :guilabel:`Description` och klicka " +"på :guilabel:`Create application`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"På sidan med information om applikationen bläddrar du ner till avsnittet " +":guilabel:`Keys` och kopierar :guilabel:`Access Key` och " +":guilabel:`Application ID`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -5578,16 +6183,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"I Odoo går du till :menuselection:`General Settings` och aktiverar " +"funktionen :guilabel:`Unsplash Image Library`. Ange sedan Unsplash " +":guilabel:`Access Key` och :guilabel:`Application ID`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" +"Som icke-Odoo Online-användare är du begränsad till en testnyckel med högst " +"50 Unsplash-förfrågningar per timme." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Sakernas Internet (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5603,10 +6213,22 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"Protokollet OPC (Open Platform Communications) Unified Architecture (UA) " +"stöds nu av :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen. :abbr:`OPC (Open " +"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` är en öppen " +"standard som specificerar informationsutbyte för industriell kommunikation " +"på enheter, mellan maskiner och mellan system. Detta inkluderar " +"kommunikation mellan informationsteknik och operativ teknik. :abbr:`OPC " +"(Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` kan " +"användas med vilken mjukvaruplattform som helst, på en mängd olika enheter " +"och distribueras på ett säkert sätt. :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen " +"har blivit en del av Industry 4.0-standarden och kan användas i en mängd " +"olika branscher och för saker som byggnadsautomation, förpackningar, verktyg" +" etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Anslut en IoT-box till Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -5617,10 +6239,15 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"En IoT-box (Internet of Things) är en mikrodatorenhet som gör det möjligt " +"att ansluta in- och utmatningsenheter till en Odoo-databas. För att kunna " +"använda :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen med en säker anslutning krävs" +" en :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxprenumeration. En dator krävs också " +"för att konfigurera :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "IoT Box FAQ `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -5628,10 +6255,13 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Börja :abbr:`IoT (Internet of Things)`-konfigurationsprocessen genom att " +":ref:`installera IoT-appen ` på Odoo-databasen via " +"applikationen :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Appen Internet of Things (IoT) i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -5639,10 +6269,13 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"När *IoT-appen* har installerats navigerar du till :menuselection:`IoT app " +"--> IoT Boxes` och klickar sedan på :guilabel:`Connect`-knappen som finns i " +"det övre vänstra hörnet av :menuselection:`IoT Boxes` instrumentpanel." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Ansluta en IoT-box till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -5652,10 +6285,15 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Det finns två rekommenderade sätt att ansluta :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxen till databasen när *IoT app* är installerad. Följ stegen i " +"något av de två följande avsnitten för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen via :ref:` trådbunden ethernet-anslutning " +"` eller via :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "Anslutningssteg för en trådbunden anslutning eller WiFi-anslutning." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -5668,7 +6306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Ethernet-anslutning" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -5676,6 +6314,8 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"Följande är processen för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen" +" via en ethernet-kabel till Odoo-databasen (via ethernet-porten; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -5684,6 +6324,10 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Anslut först alla trådbundna enheter till :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-enheter, etc.)." +" Som ett minimum bör en HDMI-skärm vara ansluten. Anslut sedan :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` boxen till en strömkälla." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -5691,6 +6335,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Omedelbart efter att enheten har slagits på och startat upp, läs " +"*parningskoden* från skärmen eller från utskriften från en kvittoskrivare " +"som är ansluten till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -5701,6 +6348,11 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"Som standard visar :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen *parningskoden* i " +"högst 5 minuter efter att enheten har startats upp. Efter 5 minuter " +"försvinner *pairing code* av säkerhetsskäl och :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxen måste startas om manuellt genom att koppla ur enheten från " +"strömkällan i tio sekunder och sedan koppla in den igen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -5710,6 +6362,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Om ingen skärm är ansluten till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, kan " +"*parningskoden* nås från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida " +"genom att klicka på :guilabel:`POS Display` knappen. För instruktioner om " +"hur du kommer åt :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida besök " +":ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -5721,16 +6378,24 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Navigera till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` på datorn och klicka " +"sedan på :guilabel:`Connect`-knappen som finns i det övre vänstra hörnet av " +":menuselection:`IoT Boxes` instrumentpanel. Ange *parningskoden* i fältet " +":guilabel:`Pairing Code` och klicka på knappen :guilabel:`Pair`. Databasen " +"kommer nu att länka till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen och den " +"kommer att visas på :menuselection:`IoT Boxes` sidan." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "WiFi anslutning" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"Följande är processen för att ansluta :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"via en WiFi-anslutning till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -5739,6 +6404,10 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Kontrollera först att det inte finns någon Ethernet-kabel ansluten till " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Anslut sedan alla trådbundna enheter" +" till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen (:abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-enheter, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -5750,6 +6419,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"När du har anslutit enheterna ansluter du :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen till en strömkälla. Navigera till :menuselection:`IoT app -->" +" IoT Boxes` på datorn och klicka sedan på knappen :guilabel:`Connect` som " +"finns i det övre vänstra hörnet av :menuselection:`IoT Boxes` " +"instrumentpanel. Kopiera sedan :guilabel:`Token` från avsnittet " +":guilabel:`WiFi-anslutning` eftersom detta senare kommer att användas för " +"att länka Odoo-databasen till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -5758,10 +6434,14 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"Tillbaka på datorn, navigera till tillgängliga WiFi-nätverk och anslut till " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens WiFi-nätverk. WiFi-nätverket som " +"sprids av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen börjar med `IoTBox-" +"xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Tillgängliga WiFi-nätverk på datorn." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -5771,10 +6451,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"När du ansluter till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, kommer en " +"webbläsare automatiskt att omdirigeras till :menuselection:`Configure Iot " +"Box` wizard. Namnge :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, klistra sedan in" +" det tidigare kopierade *token* i :guilabel:`Server Token` fältet, och " +"klicka sedan på :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Ange serverns token i IoT-rutan." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -5782,6 +6467,9 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens WiFi-anslutningsguide inte " +"startar, se dokumentationen om :ref:`anslutning med en token " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -5792,10 +6480,16 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"Välj nu det WiFi-nätverk som :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ska " +"ansluta till (ange lösenordet om det finns ett) och klicka på " +":guilabel:`Connect`. Vänta några sekunder så kommer webbläsaren att " +"omdirigeras till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida. Datorn kan" +" behöva återanslutas manuellt till den ursprungliga WiFi-anslutningen om " +"detta inte sker automatiskt." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Konfigurera WiFi för IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -5803,10 +6497,13 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"När du har slutfört varje steg ska rutan :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"visas när du navigerar till :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` i Odoo-" +"databasen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "IoT-boxen har framgångsrikt konfigurerats i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -5815,10 +6512,14 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan behöva startas om manuellt efter " +"lyckad anslutning via WiFi för att boxen ska visas i *IoT-appen* i Odoo-" +"databasen. Det gör du genom att koppla ur enheten och koppla tillbaka den " +"till strömkällan efter tio sekunder." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Anslut IoT-boxen manuellt med hjälp av token" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -5827,6 +6528,10 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"En manuell anslutning av :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen till " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-appen kan göras med *token*, från en dator." +" Du hittar *token* genom att navigera till :menuselection:`IoT app --> IoT " +"Boxes` och klicka på :guilabel:`Connect`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -5835,6 +6540,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"Under avsnittet :guilabel:`WiFi-anslutning` på sidan :guilabel:`Anslut en " +"IoT-box` som visas klickar du på :guilabel:`Kopiera` till höger om " +":guilabel:`Token`. Denna token kommer att matas in på :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` boxens hemsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -5844,6 +6553,10 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida genom att ange " +":abbr:`IP (Internet Protocol)` adressen till :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box i ett webbläsarfönster från en dator på samma nätverk som " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` box (helst via ethernet-anslutning)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -5853,6 +6566,11 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Adressen :abbr:`IP (Internet Protocol)` kan nås via routerns adminkonsol som" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är ansluten till, eller genom att " +"ansluta en kvittoskrivare till :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen. Ett " +"kvitto skrivs ut med :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens :abbr:`IP " +"(Internet Protocol)`-adress på." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -5862,34 +6580,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"På :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, ange *token* under " +":guilabel:`Server` avsnittet genom att klicka på :guilabel:`Configure`. " +"Klistra sedan in *token* i fältet :guilabel:`Server Token` och klicka på " +":guilabel:`Connect`. Boxen :abbr:`IoT (Internet of Things)` kommer då att " +"länkas till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "Schema för IoT-box" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema med etiketter." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema med etiketter." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-certifikat (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "Vad är HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -5899,6 +6622,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) är den säkra versionen av " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), som är det primära protokollet som " +"används för att skicka data fram och tillbaka mellan en webbläsare och en " +"webbplats. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` är krypterad " +"för att öka säkerheten vid dataöverföring." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -5907,6 +6635,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` använder ett " +"krypteringsprotokoll för att kryptera kommunikation. Protokollet kallas " +"*Transport Layer Security* (TLS), även om det tidigare var känt som *Secure " +"Sockets Layer* (SSL)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -5915,6 +6647,10 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` sker genom överföring av " +":abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " +"certifikat, som verifierar att en viss leverantör är den de utger sig för " +"att vara." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -5923,10 +6659,14 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"I denna dokumentation och i hela Odoo används termen \"HTTPS-certifikat\" " +"för att definiera det faktum att :abbr:`SSL (Secure Sockets " +"Layer)`-certifikatet är giltigt och tillåter en :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`-anslutning." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "Varför behövs den?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -5936,16 +6676,24 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"För att kunna kommunicera med vissa nätverksenheter (i synnerhet " +"betalterminaler) är det obligatoriskt att använda :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`. Om :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-certifikatet inte är giltigt kommer vissa enheter inte att kunna " +"interagera med :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" +"Så här skaffar du ett HTTPS-certifikat (Hypertext Transfer Protocol Secure)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"Skapandet av :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-certifikatet" +" sker automatiskt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -5954,56 +6702,70 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen skickar en specifik förfrågan till " +"``_ som skickar tillbaka :abbr:`HTTPS (Hypertext " +"Transfer Protocol Secure)`-certifikatet om :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen och databasen är kvalificerade." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "Sakernas internet (IoT) - stödberättigande" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"Databasen ska vara en **produktions** instans. Databasinstansen får inte " +"vara en kopia, ett duplikat, en staging- eller en utvecklingsmiljö." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "Odoo-prenumerationen måste:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "Ha en :guilabel:`IoT Box Subscription`-rad." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Status` måste vara :guilabel:`In Progress`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" +"Om prenumerationen är kopplad till en ``_ " +"portalanvändare, kontrollera informationen på sidan för " +"portalprenumerationen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "Odoo.com portalabonnemang filtrerade efter \"pågående\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" +"I det här fallet anses båda prenumerationerna vara \"pågående\" eftersom " +":guilabel:`Filter By\\: Pågående` användes." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" +"Om prenumerationen är ifrågasatt, kontakta databasens Account Manager eller " +"Partner i ärendet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" +"Felsökning av HTTPS-certifikatfel (Hypertext Transfer Protocol Secure)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" @@ -6011,6 +6773,9 @@ msgid "" "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" +"Om något går fel under processen för att skapa eller ta emot \"HTTPS-" +"certifikat\" kommer en specifik felkod att visas på :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxens startsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -6020,10 +6785,15 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"Om du går till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida kommer den att " +"kontrollera om det finns ett \"HTTPS-certifikat\" och kommer att försöka " +"generera det om det saknas. Om det uppstår ett fel på :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box startsida, uppdatera :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"startsida för att se om felet försvinner." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -6032,13 +6802,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Anledning:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" +"Konfigurationen för servern saknas. Med andra ord är Odoo-instansen inte " +"ansluten till IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -6047,11 +6819,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "Lösning:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Kontrollera att servern är konfigurerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 @@ -6060,29 +6832,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +"Ett ohanterat fel uppstod när man försökte läsa det befintliga :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-certifikatet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" +"Kontrollera att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-certifikatfilen är läsbar." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" +"Kontraktet och/eller databasen :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` " +"saknas." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" @@ -6090,10 +6868,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" +"Se till att båda värdena är konfigurerade som avsett. För att ändra dem, gå " +"till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida, och navigera till " +":guilabel:`Credential`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -6101,11 +6882,15 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"Ett oväntat fel inträffade när :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen " +"försökte nå ``_. Orsakerna beror sannolikt på " +"nätverksinfrastrukturen/konfigurationen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen har inte tillgång till internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -6114,6 +6899,10 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"Nätverket tillåter inte :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen att " +"kommunicera med ``_. Detta kan bero på att " +"nätverksenheter förhindrar kommunikationen (brandväggar, etc.) eller " +"nätverkskonfigurationen (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -6121,6 +6910,9 @@ msgid "" "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" +"Mer information om felet som uppstod finns i den fullständiga informationen " +"om undantaget från begäran, som finns i :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxens loggar." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" @@ -6128,10 +6920,13 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" +"Rådgör med din system- eller nätverksadministratör om detta problem uppstår." +" Denna felkod beror på nätverksinfrastrukturen och går utöver Odoo-" +"supportens serviceomfattning." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -6139,6 +6934,9 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"IoT-boxen kunde nå ``_ men fick ett ovanligt `HTTP-" +"svar (statuskoder) `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -6146,18 +6944,25 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"Denna felkod kommer också att ge HTTP-svarets statuskoder. Om felet till " +"exempel är `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` betyder det att sidan " +"returnerade ett 404-fel, vilket är koden \"Page Not Found\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" +"Kontrollera om ``_ är nere med hjälp av en webbläsare," +" eftersom det är möjligt att det är nere på grund av underhåll." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" +"Om ``_ är nere på grund av underhåll finns det tyvärr " +"inget man kan göra utan istället vänta på att den återhämtar sig." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -6165,10 +6970,13 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"Om ``_ inte är nere på grund av underhåll, öppna ett " +"`supportärende `_ i ärendet. Se till att den " +"3-siffriga statuskoden bredvid felkoden finns med i supportärendet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -6176,6 +6984,9 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kunde nå ``_ " +"men den vägrade att leverera :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` certifikatet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -6183,10 +6994,13 @@ msgid "" "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" +"Se till att :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen och databasen är " +"berättigade till ett certifikat: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "Hur man säkerställer att HTTPS-certifikatet är korrekt" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -6196,10 +7010,15 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"Om certifikatet har använts framgångsrikt kommer en ny :abbr:`HTTPS " +"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" +" för :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen som slutar med `.odoo-iot.com` " +"att visas i Odoo-databasen, inuti :menuselection:`IoT` applikationen på den " +"specifika enhetens formulär." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT app IoT box med .odoo-iot.com domän." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" @@ -6207,16 +7026,21 @@ msgid "" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" +"När du navigerar till :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` i en webbläsare" +" kommer en säker :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " +"anslutning att upprättas." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "Exempel på giltiga SSL-certifikatuppgifter i webbläsaren." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" +"Hänglås i Chrome på Windows 10 som visar att förbindelsen är säkrad i " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" @@ -6224,14 +7048,17 @@ msgid "" "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" +"IoT-boxens hemsida kommer nu att visa en `OK` status bredvid `HTTPS " +"certifikat`. När du klickar på ikonen i rullgardinsmenyn visas information " +"om certifikatet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "IoT-boxens startsida med HTTPS-certifikatets OK-status." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "Problem med DNS (Domain Name System)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -6242,43 +7069,51 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"Om :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen kan nås från sin :abbr:`IP " +"(Intrernet Protocol)` adress men inte den Odoo tilldelade domänen: `.odoo-" +"iot.com`; då har :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen troligen ett " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` problem. I vissa webbläsare visas en felkod" +" som nämner :abbr:`DNS (Domain Name System)` (t.ex. " +"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" +"Dessa :abbr:`DNS (Domain Name System)`-problem kan visas på följande sätt i " +"olika webbläsare:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Krom" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-problem i webbläsaren Chrome på Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-problem i webbläsaren Firefox på Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Kant" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "DNS-problem i webbläsaren Edge på Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "Lösning på problem med DNS (Domain Name System)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -6286,6 +7121,9 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"Om routern tillåter att :abbr:`DNS (Domain Name System)` ändras manuellt, " +"ändra DNS till att använda `Google DNS " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -6297,6 +7135,13 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"Om din router inte tillåter detta måste en ändring göras i :abbr:`DNS- " +"(Domain Name System)`-inställningarna på alla enheter som använder `Google " +"DNS `_. Detta måste göras på" +" **varje** enhet som planerar att interagera med :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxen (t.ex. dator, surfplatta eller telefon). De enskilda " +"enhetskonfigurationsprocesserna finns på webbplatsen för tillverkaren av " +"enheten." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -6304,6 +7149,10 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"Andra :abbr:`IoT (Internet of Things)`-enheter som betalningsterminaler " +"kommer troligen inte att behöva ändra sina :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)`-inställningar eftersom de redan är konfigurerade med anpassade " +":abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" @@ -6311,44 +7160,53 @@ msgid "" "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" +"Rådgör med din system- eller nätverksadministratör om detta problem uppstår." +" Denna felkod beror på nätverksinfrastrukturen, och den går utöver Odoo-" +"supportens serviceomfattning." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "Använd en IoT-box med en PoS" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Förkunskapskrav" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" -msgstr "" +msgstr "Kontrollera före start att följande utrustning finns tillgänglig:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "En :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, med sin strömadapter." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "En dator eller surfplatta med en uppdaterad webbläsare." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" +"Odoo Online eller en Odoo-instans med applikationerna *Point of Sale* och " +"*IoT* installerade." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" +"Ett lokalt nätverk konfigurerat med :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol)` (detta är standardinställningen)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" +"En RJ45 Ethernet-kabel (valfri, men att föredra framför WiFi, som redan är " +"inbyggt)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -6357,10 +7215,14 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"Någon av de hårdvaror som stöds (kvittoskrivare, streckkodsläsare, " +"kassalåda, betalterminal, våg, kunddisplay, etc.). Listan över hårdvara som " +"stöds finns på sidan `POS Hardware `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "En föreslagen konfiguration för ett kassasystem." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -6369,25 +7231,30 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"För att ansluta hårdvara till :abbr:`PoS (Point of Sale)`, är det första " +"steget att ansluta en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box till databasen. " +"För att göra detta, följ dessa instruktioner: :doc:`Anslut en IoT-box " +"(Internet of Things) till Odoo-databasen `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" +"Anslut sedan kringutrustningen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Enhetens namn" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instruktioner" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -6395,20 +7262,23 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"Anslut en kvittoskrivare som stöds till en :abbr:`USB-port (Universal Serial" +" Bus)` eller till nätverket, och slå på strömmen. Se " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "Kassalåda" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." -msgstr "" +msgstr "Kassalådan ska anslutas till skrivaren med en RJ25-kabel." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:360 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "Streckkodsläsare" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" @@ -6416,11 +7286,14 @@ msgid "" "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" +"För att streckkodsläsaren ska vara kompatibel måste den avsluta streckkoder " +"med tecknet `ENTER` (nyckelkod 28). Detta är troligen " +"standardkonfigurationen för streckkodsläsaren." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Trappor" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6428,7 +7301,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Kunddisplay" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" @@ -6438,7 +7311,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Betalningsterminal" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -6446,6 +7319,9 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"Hur anslutningen går till beror på vilken terminal du använder. Se " +":doc:`dokumentationen för betalterminaler " +"`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -6455,16 +7331,23 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"När detta är klart ansluter du :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen till " +":menuselection:`PoS`-applikationen. Detta gör du genom att gå till " +":menuselection:`PoS --> Konfiguration --> PoS`, markera alternativet " +":guilabel:`IoT Box` och välja de enheter som ska användas i denna :abbr:`PoS" +" (Point of Sale)`. :guilabel:`Spara` ändringarna." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." -msgstr "" +msgstr "Konfigurera de anslutna enheterna i POS-applikationen." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" +"När installationen är klar kan en ny :abbr:`PoS (Point of Sale)`-session " +"startas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -6473,11 +7356,11 @@ msgstr "Felsökning" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "Anslutning till IoT-box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" -msgstr "" +msgstr "Det går inte att hitta parningskoden för att ansluta IoT-boxen" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" @@ -6485,21 +7368,27 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" +"Parningskoden ska skrivas ut på kvittoskrivare som är anslutna till " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen och ska också visas på anslutna " +"bildskärmar." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" -msgstr "" +msgstr "Koden visas inte under följande omständigheter:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen är redan ansluten till en Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen är inte ansluten till Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -6507,6 +7396,9 @@ msgid "" "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" +"Koden är endast giltig i 5 minuter efter att :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxen har startat. Den tas automatiskt bort från anslutna skärmar " +"när denna tid har löpt ut." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" @@ -6526,7 +7418,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" -msgstr "" +msgstr "IoT-boxen är ansluten men visas inte i databasen" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" @@ -6537,16 +7429,24 @@ msgid "" "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" +"När en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ansluter till en databas kan den" +" starta om. Om så är fallet kan det ta upp till fem minuter innan den visas " +"i databasen. Om :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen fortfarande inte " +"visas efter fem minuter, kontrollera att :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen kan nå databasen och att servern inte använder en miljö med " +"flera databaser." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" +"För att komma åt databasen från :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, " +"öppna en webbläsare och skriv in databasens adress." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" -msgstr "" +msgstr "IoT-boxen är ansluten till Odoo-databasen, men kan inte nås" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -6554,10 +7454,13 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"Se till att :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen och datorn som kör " +"webbläsaren finns i samma nätverk, eftersom :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen inte kan nås från en plats utanför det lokala nätverket." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-certifikatet genererar inte" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" @@ -6568,6 +7471,12 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"För att generera ett :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-certifikat krävs en IoT-boxprenumeration för :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`-boxen. Om du ansluter :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen " +"innan du har konfigurerat en :abbr:`IoT (Internet of Things)`-prenumeration " +"för databasen och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen med Account Manager" +" kommer det att leda till en osäkrad anslutning." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -6578,14 +7487,20 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"Dessutom kan en brandvägg förhindra att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " +"Protocol Secure)`-certifikatet genereras korrekt. Avaktivera i så fall " +"brandväggen tills certifikatet har genererats korrekt. Det bör också noteras" +" att vissa enheter, t.ex. en router som har en inbyggd brandvägg, kan " +"förhindra att :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)`-certifikatet genereras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS-certifikat (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "Skrivaren har inte identifierats" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -6593,10 +7508,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" +"Om en skrivare inte visas i enhetslistan, gå till :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` box hemsida och se till att den är listad under " +":guilabel:`Printers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "IoT-boxens startsida för landningssidan." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -6605,10 +7523,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" +"Om skrivaren inte finns på :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, " +"klicka på :guilabel:`Printers Server`, gå till fliken " +":guilabel:`Administration` och klicka på :guilabel:`Add Printer`. Om " +"skrivaren inte finns med i listan är den troligen inte korrekt ansluten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "Skrivaren matar ut slumpmässig text" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -6617,6 +7539,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"För de flesta skrivare bör rätt drivrutin automatiskt identifieras och " +"väljas. I vissa fall räcker dock inte den automatiska " +"identifieringsmekanismen till, och om ingen drivrutin hittas kan skrivaren " +"skriva ut slumpmässiga tecken." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -6627,20 +7553,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" +"Lösningen är att manuellt välja motsvarande drivrutin. På :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` box hemsida, klicka på :guilabel:`Printers Server`, gå" +" till :guilabel:`Printers` fliken och välj skrivaren i listan. I " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Administration` klickar du på :guilabel:`Modify " +"Printer`. Följ stegen och välj *fabrikat* och *modell* som motsvarar " +"skrivaren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Redigera skrivaren som är ansluten till IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Epson och Star kvittoskrivare och Zebra etikettskrivare behöver ingen " +"drivrutin för att fungera. Kontrollera att ingen drivrutin är vald för dessa" +" skrivare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" -msgstr "" +msgstr "Epson konfiguration specialfall" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -6648,42 +7583,49 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"De flesta Epson-skrivare stöder utskrift av kvitton i Odoo :abbr:`POS (Point" +" of Sale)` med kommandot `GS v 0`. Följande Epson-skrivarmodeller stöder " +"dock inte detta kommando:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" +"Undvik detta problem genom att konfigurera skrivaren så att den använder " +"kommandot `ESC *` istället." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "Process för att tvinga fram ESC *-kommando" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "Kompatibilitet med Epson-skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" +"Det första steget är att kontrollera om skrivaren är inkompatibel med " +"kommandot `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -6691,6 +7633,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`Epson GS v 0 dokumentation `_ för `GS v 0` " +"kompatibla skrivare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -6698,6 +7643,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"`Epson ESC * dokumentation `_ för `ESC *` " +"kompatibla skrivare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -6706,10 +7654,14 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Om skrivaren inte är kompatibel med kommandot `ESC *` är följande process " +"inte möjlig. Om skrivaren är kompatibel med kommandot `ESC *` för utskrift, " +"följ denna process för att konfigurera skrivaren med :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration av IoT-box för ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -6719,10 +7671,15 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"För att konfigurera :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen att använda " +"kommandot `ESC *` för att skriva ut, gå till :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxens hemsida genom att navigera till :menuselection:`IoT app --> " +"IoT Boxes`. Klicka sedan på :guilabel:`IP-adress` så kommer du direkt till " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxens hemsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**Välja skrivare**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -6731,47 +7688,56 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"Klicka nu på knappen :guilabel:`Printers server`. Detta kommer att " +"omdirigera webbläsaren till sidan *CUPS*. Gå sedan till " +":menuselection:`Administration --> Skrivare --> Lägg till skrivare`, välj " +"den skrivare som ska ändras och klicka sedan på :guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" +"Om skrivarens namn fortfarande är osäkert kan du vidta följande åtgärder:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "Notera de listade skrivarna på *CUPS*-sidan." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "Stäng av skrivaren och uppdatera sidan." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" +"Jämför nu skillnaden med den första listan för att se vilken skrivare som " +"försvunnit." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "Slå på skrivaren igen och uppdatera sidan igen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." -msgstr "" +msgstr "Kontrollera listan igen för att se om skrivaren dyker upp igen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" +"Den skrivare som försvann och dyker upp igen på listan över skrivare är " +"namnet på skrivaren i fråga." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." -msgstr "" +msgstr "Detta kan vara :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" -msgstr "" +msgstr "**CUPS namnkonvention**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -6781,61 +7747,82 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" +"`CUPS` frågar administratören om tre typer av information: :guilabel:`Name`," +" :guilabel:`Description` och :guilabel:`Location`. De två sista uppgifterna " +"behöver inte vara specifika, men :guilabel:`Name` bör följa en viss " +"konvention för att fungera med kommandot `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +":guilabel:`Name` bör följa denna konvention: " +"`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "En uppdelning av namnkonventionen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" +"`skrivare_namn`: Detta är skrivarens namn. Det kan vara vilket tecken som " +"helst så länge det inte innehåller `_`, `/`, `#` eller ` ` " +"(mellanslagstecken)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" +"`IMC`: Detta står för *Image Mode Column* (det förenklade namnet för `ESC " +"*`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1`: Detta står för den specifika parametern:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" +"`SCALE`: Bildens skala (med samma bildförhållande). `X` skall vara ett " +"heltal som beskriver den procentuella skalan som skall användas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" +"`100` är den ursprungliga storleken, `50` är hälften så stor, `200` är " +"dubbelt så stor." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" +"`LDV`: *Low Density Vertical* (sätts till *High Density Vertical* om inget " +"anges)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" +"`LDH`: *Low Density Horizontal* (sätts till *High Density Horizontal* om " +"inget anges)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" +"*Density* parametrar kan behöva konfigureras på ett särskilt sätt beroende " +"på skrivarmodell." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" @@ -6844,57 +7831,67 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"Besök `Epsons ESC*-dokumentation `_ och klicka på " +"skrivarmodellen i tabellen ovan för att se om skrivaren skall ställa in " +"dessa parametrar." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Nedan följer exempel på korrekt och felaktig namnformatering:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "Korrekt namnformatering:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" +"Felaktig namnformatering (detta förhindrar inte utskrift, men resultatet " +"kanske inte blir den förväntade utskriften):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." -msgstr "" +msgstr "`EPSON TMm 30II` -> Namnet får inte innehålla mellanslag." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" +"`EPSONTMm30II` -> Namnet i sig är korrekt, men det kommer inte att använda " +"`ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Det här namnet saknar ändelsen `__`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" +"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Parametern `XDV` matchar inte några befintliga " +"parametrar." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Parametern `SCALE` saknar skalvärdet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**Avsluta lägga till en skrivare**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -6903,12 +7900,18 @@ msgid "" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"När du har angett skrivarens namn med lämplig namnkonvention klickar du på " +":guilabel:`Continue`. Ange sedan värdet :guilabel:`Make` till " +":guilabel:`Raw` och för värdet :guilabel:`Model`, ange detta till " +":guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" +"När du har slutfört dessa steg klickar du på :guilabel:`Lägg till skrivare`." +" Om allt gjordes korrekt bör sidan omdirigeras till sidan *Banners*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" @@ -6916,10 +7919,13 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" +"Vid det här laget bör skrivaren ha skapats, nu behöver :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` boxen bara upptäcka den och sedan synkronisera med Odoos server " +"(detta kan ta några minuter)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**Att lägga till skrivaren i Odoo PoS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -6928,6 +7934,10 @@ msgid "" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" +"När skrivaren är synlig i Odoo-databasen, glöm inte att välja den i " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`konfigurationen som :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-skrivare. Navigera till :menuselection:`Pos App --> Inställningar " +"--> Anslutna enheter --> IoT Box --> Kvittoskrivare --> Spara`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" @@ -6936,10 +7946,15 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"Om skrivaren har konfigurerats felaktigt (den skriver fortfarande ut " +"slumpmässig text eller kvittot är för stort eller litet), kan den inte " +"ändras via skrivarnamnet med *CUPS*. Istället kan ovanstående process " +"upprepas för att ställa in en annan skrivare från grunden för att skapa en " +"med modifierade parametrar." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" -msgstr "" +msgstr "**Exempel på installation av Epson TM-U220B-skrivare med ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -6948,10 +7963,13 @@ msgid "" "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" +"Följande är ett exempel på felsökningsprocessen för en TM-U220B-skrivare med" +" hjälp av kommandot `ESC *`. Kvittot på bilden nedan är ett exempel på ett " +"kvitto som skrivs ut korrekt på grund av korrekt formatering (i teorin):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." -msgstr "" +msgstr "Korrekt formaterad kvittobild från en demodatabas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" @@ -6959,16 +7977,21 @@ msgid "" "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" +"Att försöka skriva ut detta kvitto direkt innan korrekt formatering kommer " +"inte att fungera eftersom TM-U220B skrivarmodellen inte stöder `GS v 0`. " +"Istället kommer slumpmässiga tecken att skrivas ut:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "Skrivarpapper med till synes slumpmässiga tecken." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" +"Gör så här för att konfigurera formateringen korrekt för Epson " +"TM-U220B-skrivarmodellen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -6980,19 +8003,27 @@ msgid "" "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" +"Efter att ha konsulterat Epsons webbplats för kompatibilitet för båda " +"kommandona: `GS v 0 `_ och `ESC * " +"`_, kan det konstateras " +"att TM-U220B inte är kompatibel med `GS v 0`, men är kompatibel med `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "Epsons kompatibilitetsbedömning från Epsons webbplats." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" +"När du lägger till skrivaren kommer *CUPS* att fråga vilken skrivare som ska" +" läggas till:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "Administrationsmeny, lägg till val av skrivare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -7005,6 +8036,14 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"I det här fallet är skrivaren ansluten via :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` så den kommer inte att ingå i :guilabel:`Discovered Network Printers`." +" Istället är den troligen en del av :guilabel:`Unknown` urvalet under " +":guilabel:`Local Printers`. Genom att koppla ur skrivarens :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)`-kabel från :abbr:`IoT (Internet of Things)`-lådan " +"och uppdatera sidan, försvinner :guilabel:`Unknown`-skrivaren. Genom att " +"koppla in den igen dyker skrivaren upp igen, så det kan sägas att detta är " +"skrivaren i fråga." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -7014,10 +8053,15 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" +"För namnkonventionen är det absolut nödvändigt att lägga till `__IMC`, " +"eftersom den måste skrivas ut med kommandot `ESC *`. Se skrivarmodellen på " +"`Epson's ESC * site `_ för mer information om" +" *density* parametrarna." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -7027,6 +8071,11 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"För just denna modell, TM-U220, bör `m` vara lika med 0 eller 1. När man " +"refererar till :guilabel:`Description` under den rosa rutan i bilden ovan, " +"kan `m`-värdena vara 0, 1, 32 eller 33. Så i det här fallet kan `m`-värdet " +"INTE vara 32 eller 33 (annars kommer det att skrivas ut slumpmässiga " +"tecken)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -7036,17 +8085,25 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"Tabellen innehåller de numeriska värdena: 32 och 33, de förekommer båda om " +":guilabel:`Antal bitar för vertikala data` är satt till 24. Detta betyder " +"att det är en *Hög vertikal densitet*. Vid konfigurering av Epson TM-U220 " +"måste *Low Vertical Density* användas, eftersom denna skrivarmodell inte " +"stöder *High Vertical Density* för detta kommando `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" +"För att lägga till en *Låg vertikal täthet*, lägg till parametern `LDV` i " +"namngivningskonventionen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" +"Lägg till en *låg vertikal täthet* (parametern `LDV`) i namnkonventionen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -7054,10 +8111,13 @@ msgid "" "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Continue` för att fortsätta. Ange sedan värdet " +":guilabel:`Make` till :guilabel:`Raw` och för värdet :guilabel:`Model`, ange" +" detta till :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220 specifikationer på tillverkarens webbplats." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -7066,56 +8126,61 @@ msgid "" "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" +"Men när du försöker skriva ut med namnkonventionen: " +"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, skriver den ut kvittot, men det är för stort och " +"utanför marginalen. För att lösa detta lägger vi till en ny skrivare (och " +"namnkonvention) med parametern `SCALE` för att anpassa den till vår " +"kvittostorlek." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "Här är några exempel:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "Konvention för namn på skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "Exempel på kvittoformat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." -msgstr "" +msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." -msgstr "" +msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." -msgstr "" +msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." -msgstr "" +msgstr "Kvittoformat med namnkonvention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "The Zebra printer does not print anything" -msgstr "" +msgstr "Zebra-skrivaren skriver inte ut något" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" @@ -7126,6 +8191,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Zebra-skrivare är ganska känsliga för formatet på den ZPL-kod (Zebra " +"Programming Language) som skrivs ut. Om inget kommer ut från skrivaren eller" +" tomma etiketter skrivs ut, försök ändra formatet på den rapport som skickas" +" till skrivaren genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> Teknik " +"--> Användargränssnitt --> Vyer` i :ref:`utvecklarläge ` och" +" leta efter motsvarande mall." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:356 msgid "" @@ -7133,10 +8204,15 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"Kolla in Zebras instruktioner för utskrift av :abbr:`ZPL (Zebra Programming " +"Language)`-filer `här `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" +"De tecken som läses av streckkodsläsaren stämmer inte överens med " +"streckkoden" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:365 msgid "" @@ -7145,10 +8221,14 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"Som standard är de flesta streckkodsläsare konfigurerade i US QWERTY-format." +" Om streckkodsläsaren använder en annan layout går du till enhetens " +"formulärvy (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) och " +"väljer rätt format." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Ingenting händer när en streckkod skannas" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "" @@ -7158,10 +8238,14 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Se till att rätt enhet är vald i :menuselection:`PoS`-konfigurationen och " +"att streckkoden är konfigurerad för att skicka ett `ENTER`-tecken (nyckelkod" +" 28) i slutet av varje streckkod. Gå till :menuselection:`PoS-appen --> " +"3-punktsmenyn på PoS --> IoT Box-sektionen --> Redigera`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Streckkodsläsaren har identifierats som ett tangentbord" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 msgid "" @@ -7169,6 +8253,9 @@ msgid "" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Vissa streckkodsläsare marknadsför sig inte som streckkodsläsare utan som " +"USB-tangentbord och känns inte igen av :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 msgid "" @@ -7176,14 +8263,17 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"Enhetstypen kan ändras manuellt genom att gå till dess formulärvy " +"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) och aktivera " +"alternativet :guilabel:`Is scanner`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Modifiering av streckkodsläsarens formvy." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:392 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" -msgstr "" +msgstr "Streckkodsläsare bearbetar streckkodstecken individuellt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:394 msgid "" @@ -7194,16 +8284,26 @@ msgid "" "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" +"När du öppnar den mobila versionen av Odoo från en mobil enhet eller " +"surfplatta med en streckkodsläsare, via :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box, kan det hända att läsaren behandlar varje streckkodstecken som en " +"enskild läsning. I detta fall **måste** alternativet *Tangentbordslayout* " +"fyllas i med lämpligt språk för streckkodsläsaren på formulärsidan " +"*Streckkodsläsare*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:400 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" +"Gå till formulärsidan för streckkodsläsaren genom att navigera till " +":menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Scanner`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" +"Blankettsida för streckkodsläsare, med markerat alternativ för " +"tangentbordslayout." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:407 msgid "" @@ -7211,10 +8311,13 @@ msgid "" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Keyboard Layout` är språkbaserad och de tillgängliga alternativen" +" varierar beroende på enhet och databasens språk. Till exempel: " +":guilabel:`Engelska (UK)`, :guilabel:`Engelska (US)`, etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:415 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "Kassalådan öppnas inte" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -7224,6 +8327,11 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"Kassalådan ska vara ansluten till skrivaren och kryssrutan " +":guilabel:`Kassalåda` ska vara ikryssad i :abbr:`PoS (Point of " +"Sale)`-konfigurationen. För att göra detta, navigera till " +":menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu on the POS --> IoT Box section --> " +"Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer checkbox`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:425 msgid "" @@ -7437,7 +8545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för Balenas Etcher-programvara." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -7506,7 +8614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "Uppgradering av IoT-boxens programvara på IoT-boxens startsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "Handler (driver) update" @@ -7565,7 +8673,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Connect Windows IoT Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -7573,6 +8681,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"En Virtual IoT box är ett datorprogram som måste laddas ner och installeras " +"på en Windows-dator. Detta kräver ett Windows-operativsystem med en Odoo 16 " +"eller senare databas." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -7583,20 +8694,29 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` box fungerar på samma " +"sätt som en fysisk :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, med möjlighet att " +"köra de flesta av samma enheter. Alla :abbr:`POS (Point of Sale)`-enheter " +"fungerar med den, t.ex. en våg eller skrivare. Betalterminaler fungerar " +"också, men det bör noteras att :abbr:`MRP (Material Requirement " +"Planning)`-enheter inte är kompatibla. *Dessa inkluderar kameror eller " +"mätverktyg.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Förkunskaper" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Följande artiklar kommer att behövas för att slutföra Windows :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`-installationen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Odoo 16 databas eller någon version ovan." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -7604,10 +8724,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-kompatibla enheter (förutom de som nämns " +"ovan). Se vidare: `Odoos kompatibla IoT-enheter " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Drivrutiner för Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -7615,20 +8738,25 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo rekommenderar att du använder en uppdaterad, ny version av Windows " +"(Windows 10/11) eftersom vissa äldre operativsystem kan orsaka att Windows " +"virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` inte fungerar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Windows-dator (bärbar dator, stationär dator eller server)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` prenumeration. Hänvisa till: " +":ref:`iot/iot-berättigande`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Anslut den virtuella Windows IoT-boxen till en Odoo-databas" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -7636,10 +8764,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"Windows virtuella IoT-box är enkel att installera med bara några få enkla " +"steg. Följ denna process när du installerar Windows virtuella IoT-" +"programvara för första gången." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Nedladdning och första installation" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -7649,48 +8780,60 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"För att börja installationen, navigera till Odoo 16 eller högre " +"installationspaket för Enterprise eller Community - Windows edition på " +"`Odoo's nedladdningssida `_. Installera och " +"konfigurera sedan Odoo :file:`.exe`-filen. När instruktionerna visas klickar" +" du på :guilabel:`Nästa` för att starta installationen och godkänna " +":abbr:`TOS (Terms of Service)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Under nästa steg i installationen väljer du :guilabel:`Odoo IoT` i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Välj typ av installation`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Som referens bör följande installeras:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo-server**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx webbserver" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript-tolk**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Kontrollera att det finns tillräckligt med utrymme på datorn för " +"installationen och klicka på :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Ange destination och slutföra installationen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"För att slutföra installationen, välj :guilabel:`Destination Folder` och " +"klicka på :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -7698,6 +8841,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"Om du väljer ``C:\\odoo`` som installationsplats kan Nginx-servern startas. " +"Om mappen inte finns skapar du den. Annars kommer installationsfilerna att " +"spridas över hela hårddisken." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -7705,12 +8851,17 @@ msgid "" "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" +"Odoo's Windows virtuella IoT-programvara bör inte installeras i någon av " +"Windows User's kataloger. Om du gör det kommer Nginx inte att kunna " +"initialiseras." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Installationen kan ta några minuter. När installationen är klar klickar du " +"på :guilabel:`Next` för att fortsätta." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -7719,16 +8870,22 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Se till att rutan :guilabel:`Start Odoo` är markerad och klicka på " +":guilabel:`Finish`. Efter installationen kommer Odoo-servern att köras och " +"automatiskt öppna `http://localhost:8069` i en webbläsare. Webbsidan bör " +"visa :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"En omstart av Windows IoT-programmet kan vara nödvändig om webbläsaren inte " +"visar något. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Ansluta enheter" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -7737,6 +8894,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Anslut sedan :abbr:`IoT (Internet of Things)`-enheterna till Windows-datorn." +" Windows bör automatiskt upptäcka enheten eftersom drivrutinen är " +"förinstallerad på datorn. Om inte, sök efter och installera Windows-" +"drivrutinen för enheten." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -7745,22 +8906,26 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"De flesta enheter ansluts automatiskt till Windows Machine för Windows IoT " +"via Windows Plug-N-Play (PnP). Men om Windows inte automatiskt känner igen " +"enheten efter anslutningen kan administratören behöva installera motsvarande" +" drivrutiner manuellt." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "Enheter identifieras automatiskt:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "Vanliga bläck-/tonerbaserade skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "Kvittoskrivare (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Streckkodsläsare" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7768,19 +8933,23 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"Mätinstrument (även om viss konfiguration av mätinstrumentets inställningar " +"krävs) Se denna dokumentation: :doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" +"Enheter identifieras inte automatiskt (kräver manuell nedladdning av " +"drivrutiner):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "Etikettskrivare (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Vågar" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7788,6 +8957,9 @@ msgid "" "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" +"Gå till tillverkarens webbplats för den aktuella utrustningen. Ladda sedan " +"ner drivrutinerna och installera dem på Windows-maskinen. Anslut den " +"aktuella enheten igen och Windows kommer att hitta enheten." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" @@ -7796,22 +8968,29 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"När du har anslutit enheter till datorn uppdaterar du :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` boxens hemsida och kontrollerar att enheten syns. Om inte, ladda" +" om hanterarna via :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Slutligen ansluter du Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` till en " +"databas med hjälp av befintliga instruktioner (manuellt med hjälp av Token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Nu när installationen är klar kan de enheter som är anslutna till :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` användas för att slutföra processer/åtgärder." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Starta om Windows IoT-boxen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -7821,30 +9000,39 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"I vissa fall kan en manuell omstart av den fysiska :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxen lösa problemet med att en :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-box inte visas i databasen. För den virtuella :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` boxen i Windows kan en manuell omstart av Odoo-servern lösa " +"problem med databasanslutningen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Starta om den virtuella Windows IoT-servern:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "Skriv `Services` i Windows :guilabel:`Sökfält`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Välj appen :menuselection:`Services` och bläddra ner till tjänsten " +":guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Högerklicka på :guilabel:`Odoo` och välj :guilabel:`Start` eller " +":guilabel:`Restart`. Denna åtgärd startar om Odoo IoT-servern manuellt." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Brandväggar" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -7856,6 +9044,13 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Brandväggar håller enheter säkra och skyddade. Ibland kan de dock blockera " +"anslutningar som borde göras. Den virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)`" +" boxen i Windows kanske inte kan nås via :abbr:`LAN (Local Area Network)` på" +" grund av att en brandvägg förhindrar anslutningen. Kontakta din lokala IT-" +"support för att göra undantag (upptäckt av nätverk) i :abbr:`OS (Operating " +"System)` eller brandväggsprogrammet. Windows har en egen brandvägg liksom " +"andra virusskyddsprogram." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -7863,10 +9058,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"En kund kan råka ut för att de kan nå hemsidan för :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxen, men de kan inte komma åt den från en annan dator/mobil " +"enhet/surfplatta i samma nätverk." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Gör ett undantag i Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -7876,10 +9074,15 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"Det är möjligt att tillåta andra enheter att komma åt den virtuella Windows " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen samtidigt som brandväggen är " +"aktiverad. Detta görs genom att skapa en regel på *Windows Defender* och " +"tillåta kommunikation via port `8069`. Följande process beskriver de steg " +"som ska tas för att göra detta undantag." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Skapa en regel i Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -7888,6 +9091,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Öppna först *Windows Firewall* genom att gå till :menuselection:`Start Menu`" +" och skriva `Firewall`. Öppna sedan programmet :menuselection:`Windows " +"Defender Firewall`. I vänstermenyn navigerar du till :guilabel:`Avancerade " +"inställningar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -7896,10 +9103,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"När du har valt :guilabel:`Avancerade inställningar` klickar du på " +":guilabel:`Inkommande regler` i vänstermenyn. I den högra menykolumnen " +"(under :guilabel:`Inbound Rules`) klickar du sedan på :guilabel:`New Rule` " +"för att skapa en ny regel." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera ny regel" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -7910,6 +9121,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"På skärmen :menuselection:`Regeltyp` väljer du :guilabel:`Port`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Next`. På sidan :menuselection:`Protokoll och portar` " +"lämnar du regeltillämpningen till :guilabel:`TCP`. Välj sedan " +":guilabel:`Specifika lokala portar` för alternativet :guilabel:`portar`. " +"Skriv in `8069` i textrutan. Klicka slutligen på :guilabel:`Next` för att " +"fortsätta till nästa steg." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -7922,6 +9139,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"På sidan :menuselection:`Actions` väljer du :guilabel:`Allow the connection`" +" och klickar på :guilabel:`Next`. Följande sida i guiden " +":menuselection:`Regelkonfiguration` är sidan :guilabel:`Profil`. På den här " +"sidan väljer du den anslutningstyp som gäller för det nätverk som Windows-" +"maskinen körs på. Helst ska du välja :guilabel:`Private` endast " +"anslutningar. Anslutningstypen *Privat* är den säkraste anslutningen " +"samtidigt som den tillåter den valda porten att kommunicera. Klicka på " +":guilabel:`Next` för att fortsätta." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -7932,10 +9157,16 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Slutligen tilldelar du regeln ett nytt, unikt namn. Detta namn kan till " +"exempel vara `Odoo`. Du kan även lägga till en kort beskrivning i fältet " +":guilabel:`Description`. Klicka på :guilabel:`Finish` för att slutföra " +"guiden :guilabel:`Regelkonfiguration`. Nu är den nya regeln aktiv och " +"enheter kan ansluta till Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Worldline undantag" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "" @@ -7944,6 +9175,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Benelux (coalition of " "Belgium, the Netherlands, and Luxembourg)." msgstr "" +"*Worldline* är en betalterminal som kan anslutas till Odoo's *PoS* (point of" +" sale) system. Den möjliggör en omfattande och smidig betalningsupplevelse " +"för kunderna. Worldline är tillgänglig i Benelux (Belgien, Nederländerna och" +" Luxemburg)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:206 msgid "" @@ -7952,11 +9187,16 @@ msgid "" "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" +"När Windows IoT-servern används för att ansluta Worldlines betalterminal är " +"det nödvändigt att skapa ett undantag i Windows brandvägg så att en " +"anslutning kan göras mellan Odoo databas/:abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"box och Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:211 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" @@ -7964,35 +9204,44 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"För att skapa undantaget måste du först öppna appen *Windows Defender " +"Firewall* på Windows-maskinen. Detta kan göras genom att skriva `windows " +"defender` i :guilabel:`Sök`-fältet." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:216 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Avancerade inställningar` i vänstermenyn." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" +"Alternativet Avancerade inställningar markeras i den vänstra rutan i appen " +"Windows Defender Firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:222 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "I menyn till vänster väljer du :guilabel:`Inbound Rules`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" +"Windows Defender vänster fönsterruta med menyalternativet inkommande regler " +"markerat." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:228 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" +"När du har valt :guilabel:`Inbound Rules` väljer du :guilabel:`New Rule` i " +"menyn längst till höger." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." -msgstr "" +msgstr "Rullgardinsmenyn Ny regel visas med alternativet Ny regel markerat." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:234 msgid "" @@ -8000,16 +9249,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"För :guilabel:`Rule Type` väljer du sedan alternativknappen för " +":guilabel:`Port`. Klicka på :guilabel:`Next` för att fortsätta med resten av" +" konfigurationen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." -msgstr "" +msgstr "Fönstret Regeltyp öppet, med radioknappen bredvid port markerad." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Protokoll och portar` väljer du alternativknappen för " +":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Är denna regel tillämplig på TCP eller " +"UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:244 msgid "" @@ -8017,12 +9272,18 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Markera sedan alternativknappen för :guilabel:`Specifika lokala portar` " +"under :guilabel:`Är denna regel tillämplig på alla lokala portar eller " +"specifika portar`. Ange sedan `9050` och klicka på :guilabel:`Next` för att " +"fortsätta." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" +"Konfigurationsfönster för protokoll/port med TCP, specifik port (9050) och " +"Nästa markerat." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:252 msgid "" @@ -8031,6 +9292,10 @@ msgid "" "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Nästa skärm är sidan :guilabel:`Åtgärd`. Under :guilabel:`What action should" +" be taken when a connection matches the specified conditions?` väljer du " +"alternativknappen för :guilabel:`Allow the connection`. Klicka sedan på " +":guilabel:`Nästa` för att fortsätta." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:256 msgid "" @@ -8039,6 +9304,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" +"Sidan :guilabel:`Profil` visas. Under :guilabel:`När gäller denna regel?` " +"låter du de tre kryssrutorna vara markerade för: :guilabel:`Domän`, " +":guilabel:`Privat` och :guilabel:`Publik`. Klicka på :guilabel:`Next` för " +"att fortsätta till sidan med namngivningskonventioner." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:260 msgid "" @@ -8046,50 +9315,53 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Name`, ange `Odoo Worldline`, under fältet " +":guilabel:`Name`. Ange en :guilabel:`Beskrivning (valfri)`. Slutligen, när " +"du är klar, klicka på :guilabel:`Finish`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:263 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" -msgstr "" +msgstr "Den slutliga :guilabel:`Inbound rule` bör se ut på följande sätt:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:270 msgid "Odoo Worldline" -msgstr "" +msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Alla" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Aktiverad" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Åtgärder" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Tillåt" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" -msgstr "" +msgstr "Åsidosättande" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nej" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Program" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -8101,67 +9373,67 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Någon" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" -msgstr "" +msgstr "Lokal adress" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Remote Address" -msgstr "" +msgstr "Fjärradress" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protokoll" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 msgid "TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Lokal hamn" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "9050" -msgstr "" +msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Remote Port" -msgstr "" +msgstr "Fjärrport" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Behöriga användare" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" -msgstr "" +msgstr "Auktoriserade datorer" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Local Principals" -msgstr "" +msgstr "Godkända lokala huvudmän" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Local User Owner" -msgstr "" +msgstr "Lokal användare Ägare" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "PolicyAppld" -msgstr "" +msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Inga" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" -msgstr "" +msgstr "Paket för ansökan" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Avinstallera Windows IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" @@ -8171,20 +9443,27 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"Avinstallation av Windows virtuella :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " +"görs via Windows programhanterare. Använd alla Windows-versioner och sök " +"efter `program`. Välj sedan :guilabel:`Add or Remove Programs` som finns i " +"kontrollpanelen. Sök efter `Odoo` och klicka på :guilabel:`trepunktsmenyn` " +"för att avinstallera." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Bekräfta avinstallationen och följ stegen för att avinstallera via Odoo " +"avinstallationsguide." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Anordningar" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Anslut en kamera" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -8196,6 +9475,12 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"En kamera kan anslutas till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box med en " +"Odoo-databas i bara några steg. När en kamera är ansluten till en :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box kan den användas i en tillverkningsprocess, eller" +" så kan den kopplas till en kvalitetskontrollpunkt/kvalitetskontroll. På så " +"sätt kan man ta bilder när en vald kvalitetskontrollpunkt/kontroll har " +"uppnåtts, eller när en specifik tangent trycks ned under tillverkningen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -8203,7 +9488,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Anslutning" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8211,6 +9496,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"För att ansluta en kamera till en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, " +"anslut helt enkelt de två via kabel. Detta görs vanligtvis med en :abbr:`USB" +" (Universal Serial Bus)`-kabel av något slag." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -8218,14 +9506,16 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Om kameran har `stöd `_ behöver du " +"inte ställa in något, eftersom den upptäcks så snart den ansluts." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Kameran känns igen på IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "Länka kameran till kvalitetskontrollpunkten i tillverkningsprocessen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -8234,6 +9524,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"I :menuselection:`Quality-appen` kan en enhet ställas in på en " +":guilabel:`Quality Control Point`. Navigera till :menuselection:`Quality app" +" --> Quality Control --> Control Points` och öppna den :guilabel:`Control " +"Point` som ska kopplas till kameran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -8243,10 +9537,14 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"I formuläret för kontrollpunkten redigerar du kontrollpunkten genom att " +"markera fältet :guilabel:`Typ` och klicka på :guilabel:`Ta a Picture` i " +"rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som heter :guilabel:`Device`, där den " +"bifogade *enheten* kan väljas. :guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Installera enheten på kvalitetskontrollpunkten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -8254,10 +9552,13 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"Kameran kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När " +"kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen uppmanar databasen" +" operatören att ta en bild." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Grafiskt användargränssnitt för enheten på kvalitetskontrollpunkten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -8266,6 +9567,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till " +":menuselection:`IoT App --> Devices`. Härifrån väljer du enheten. Det finns " +"en flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med " +"enheten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -8274,22 +9579,28 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"På ett kvalitetskontrollformulär kan :guilabel:`Typ` av kontroll också " +"specificeras till :guilabel:`Ta en bild`. Navigera till " +":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> New` " +"för att skapa en ny kvalitetskontroll från sidan :guilabel:`Quality Checks`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Länka kameran till ett arbetscenter i appen Tillverkning" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -8300,6 +9611,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"För att koppla en kamera till en åtgärd måste den först konfigureras på ett " +"arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till önskad " +":guilabel:`Arbetscenter` där en kamera kommer att användas för att avslöja " +"det specifika arbetscentrets detaljformulär. Lägg sedan till enheten på " +"fliken :guilabel:`IoT Triggers`, i kolumnen :guilabel:`Device`, genom att " +"klicka på :guilabel:`Add a Line`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -8307,29 +9625,36 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Nu kan kameraenheten kopplas till rullgardinsalternativet :guilabel:`Action`" +" i kolumnen med namnet :guilabel:`Take a Picture`. En nyckel kan också " +"läggas till för att utlösa åtgärden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Den första utlösaren i listan väljs först. Ordningen på utlösarna spelar " +"roll, och de kan dras i valfri ordning." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"På skärmen :guilabel:`Work Order` visas en statusgrafik som visar om " +"databasen är korrekt ansluten till kameran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`arbetscenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Anslut en fotpedal" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -8337,6 +9662,9 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"När man arbetar i en tillverkningsmiljö är det alltid bättre för en operatör" +" att ha båda händerna tillgängliga hela tiden. Odoo:s :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` box gör detta möjligt när man använder en fotpedal." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -8344,6 +9672,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"Med en fotpedal kan operatören faktiskt gå från en skärm till en annan och " +"utföra åtgärder med hjälp av foten. Detta kan konfigureras med bara några få" +" steg på arbetscentret i appen *Manufacturing*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -8351,6 +9682,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"För att ansluta en fotpedal till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, " +"anslut de två enheterna via kabel. Oftast görs detta med en :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)`-kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -8358,14 +9692,17 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Om fotpedalen är en `supported device `_, behöver du inte vidta några ytterligare åtgärder, eftersom den " +"kommer att upptäckas automatiskt när den ansluts." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Fotbrytaren känns igen på IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Länka en fotbrytare till ett arbetscenter i Odoo Manufacturing-appen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -8380,10 +9717,20 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"För att koppla en fotpedal till en åtgärd måste den först konfigureras på " +"ett arbetscenter. Navigera till :menuselection:`Manufacturing app --> " +"Configuration --> Work Centers`. Gå sedan till det :guilabel:`Arbetscenter` " +"där fotpedalen ska användas och lägg till enheten på fliken :guilabel:`IoT " +"Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add" +" a Line`. På så sätt kan fotpedalen kopplas till ett alternativ i " +"rullgardinsmenyn i kolumnen :guilabel:`Action`, och eventuellt kan en " +"tangent läggas till för att utlösa den. Ett exempel på en :guilabel:`Action`" +" i appen *Manufacturing* kan vara knapparna :guilabel:`Validate` eller " +":guilabel:`Mark as Done` på en arbetsorder för tillverkning." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Footswitch trigger setup i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -8392,16 +9739,22 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Det bör noteras att den först listade utlösaren väljs först. Ordningen är " +"alltså viktig, och dessa triggers kan dras i vilken ordning som helst. I " +"bilden ovan hoppar fotomkopplaren automatiskt över den del av processen som " +"det för närvarande arbetas med." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är " +"korrekt ansluten till fotomkopplaren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Anslut ett mätverktyg" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -8410,16 +9763,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Med Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box är det möjligt att ansluta " +"mätverktyg till Odoo-databasen för användning i *Quality app* på en " +"kvalitetskontrollpunkt / kvalitetskontroll, eller för användning i ett " +"arbetscenter under tillverkningsprocessen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Du hittar listan över enheter som stöds här: `Enheter som stöds " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Anslut med universell seriell buss (USB)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -8427,14 +9786,17 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Om du vill lägga till en enhet som är ansluten via :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)` kopplar du in :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-kabeln i " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-rutan, så visas enheten i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Mätverktyget känns igen på IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Anslut med Bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -8442,16 +9804,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Aktivera Bluetooth-funktionen på enheten (se enhetens bruksanvisning för " +"ytterligare information) och :abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen ansluts " +"automatiskt till enheten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Bluetooth-indikator på mätverktyg." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Koppla ett mätverktyg till en kvalitetskontrollpunkt i " +"tillverkningsprocessen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -8460,6 +9827,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"I *Quality-appen* kan en enhet ställas in på en kvalitetskontrollpunkt. För " +"att göra det, navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality Control " +"--> Control Points`, och öppna den önskade kontrollpunkten som mätverktyget " +"ska länkas till." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -8467,12 +9838,17 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Redigera kontrollpunkten genom att markera fältet :guilabel:`Type` och " +"klicka på :guilabel:`Measure` i rullgardinsmenyn. Då visas ett fält som " +"heter :guilabel:`Device`, där den anslutna enheten kan väljas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Dessutom kan :guilabel:`Norm` och :guilabel:`Tolerans` konfigureras. " +":guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -8480,10 +9856,13 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"Vid denna tidpunkt är mätverktyget kopplat till den valda " +"kvalitetskontrollpunkten. Värdet, som vanligtvis måste ändras manuellt, " +"uppdateras automatiskt medan verktyget används." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Inmatning av mätverktyg i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 @@ -8493,6 +9872,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"Kvalitetskontrollpunkter kan också nås genom att navigera till " +":menuselection:`IoT App --> Devices` och sedan välja enheten. Det finns en " +"flik :guilabel:`Quality Control Points`, där de kan läggas till med enheten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -8501,20 +9883,26 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"I ett detaljformulär för kvalitetskontroll kan :guilabel:`Typ` av kontroll " +"också specificeras till :guilabel:`Mät`. Öppna en ny detaljsida för " +"kvalitetskontroll genom att navigera till :menuselection:`Quality app --> " +"Quality Control --> Quality Checks --> New`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Koppla ett mätverktyg till ett arbetscenter i Manufacturing-appen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -8523,6 +9911,10 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"För att koppla ett mätverktyg till en åtgärd måste det först konfigureras på" +" ett arbetscenter. Det gör du genom att navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Välj " +"sedan önskat arbetscenter där mätverktyget ska användas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -8532,22 +9924,31 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"På arbetscentrets sida lägger du till enheten på fliken :guilabel:`IoT " +"Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom att välja :guilabel:`Add" +" a Line`. Därefter kan mätverktyget länkas till rullgardinsmenyalternativet " +":guilabel:`Action` med etiketten :guilabel:`Take Measure`. En nyckel kan " +"läggas till för att utlösa åtgärden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Det bör noteras att den först listade triggern väljs först. Ordningen är " +"viktig, och dessa triggers kan dras in i vilken ordning som helst." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"På skärmen :guilabel:`Work Order` visar en statusgrafik om databasen är " +"korrekt ansluten till mätverktyget." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Anslut en skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -8557,6 +9958,11 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"Installationen av skrivaren kan göras i några enkla steg. Skrivaren kan " +"användas för att skriva ut kvitton, etiketter, order eller till och med " +"rapporter från de olika Odoo-apparna. Dessutom kan skrivaråtgärder tilldelas" +" som en *åtgärd på en trigger* under tillverkningsprocessen, eller läggas " +"till på en kvalitetskontrollpunkt eller en kvalitetskontroll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -8565,30 +9971,38 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen stöder skrivare som är anslutna via " +":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, nätverksanslutning eller Bluetooth. " +"`Stödda skrivare `__ identifieras " +"automatiskt och visas i listan :guilabel:`Enheter` i *IoT-appen*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." -msgstr "" +msgstr "Skrivaren som den skulle visas i IoT-appens enhetslista." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"Det kan ta upp till två minuter innan skrivaren visas i enhetslistan i *IoT-" +"appen*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Länk till skrivare" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Koppla skrivaren till arbetsorder" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"*Work Orders* kan kopplas till skrivare, via en kvalitetskontrollpunkt, för " +"att skriva ut etiketter för tillverkade produkter." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -8597,6 +10011,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"I *Quality-appen* kan en enhet ställas in på en kvalitetskontrollpunkt. Det " +"gör du genom att gå till :menuselection:`Quality app --> Quality Control -->" +" Control Points`, och öppna den önskade kontrollpunkten som skrivaren ska " +"kopplas till." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -8604,6 +10022,9 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"En *Manufacturing Operation* och *Work Order Operation* måste vara kopplade " +"till en kvalitetskontrollpunkt innan :guilabel:`Type` fältet tillåter att " +":guilabel:`Print Label` alternativet kan väljas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -8612,10 +10033,14 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Redigera kontrollpunkten genom att markera fältet :guilabel:`Type` och välja" +" :guilabel:`Print Label` i rullgardinsmenyn med alternativ. Då visas ett " +"fält som heter :guilabel:`Device`, där den bifogade *enheten* kan väljas. " +":guilabel:`Spara` ändringarna, om så krävs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Detta är inställningen för kvalitetskontrollpunkten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -8623,6 +10048,9 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"Skrivaren kan nu användas med den valda kvalitetskontrollpunkten. När " +"kvalitetskontrollpunkten nås under tillverkningsprocessen presenterar " +"databasen alternativet att skriva ut etiketter för en specifik produkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -8631,10 +10059,14 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"I detaljformuläret för en kvalitetskontroll kan :guilabel:`Typ` av kontroll " +"också anges till :guilabel:`Print Label`. För att skapa nya " +"kvalitetskontroller, navigera till :menuselection:`Quality app --> Quality " +"Control --> Quality Checks --> New`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Länka en skrivare till ett arbetscenter i appen Tillverkning" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -8645,6 +10077,12 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"För att koppla en skrivare till en åtgärd måste den först konfigureras på " +"ett arbetsställe. Det gör du genom att navigera till " +":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Välj " +"sedan det arbetscenter där skrivaren ska användas. Lägg sedan till enheten " +"på fliken :guilabel:`IoT Triggers`, under kolumnen :guilabel:`Device`, genom" +" att välja :guilabel:`Add a Line`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -8653,22 +10091,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Därefter kan skrivaren kopplas till något av följande alternativ i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Actions`: :guilabel:`Print Labels`, " +":guilabel:`Print Operation`, eller :guilabel:`Print Delivery Slip`. En " +"nyckel kan också läggas till för att utlösa åtgärden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Den först listade triggern på formuläret kommer att väljas först. Ordningen " +"är alltså viktig, och dessa triggers kan dras i vilken ordning som helst." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"På skärmen :guilabel:`Work Order` visas en statusgrafik som visar om " +"databasen är korrekt ansluten till skrivaren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Länka skrivare till rapporter" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -8676,6 +10122,9 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"Det är också möjligt att koppla en typ av rapport till en viss skrivare. I " +"*IoT-appen* går du till menyn :guilabel:`Enheter` och väljer önskad skrivare" +" som behöver konfigureras." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -8683,10 +10132,14 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Redigera`, gå till fliken :guilabel:`Skrivarrapporter` " +"och välj :guilabel:`Lägg till en rad`. I fönstret som visas markerar du alla" +" typer av :guilabel:`Rapporter` som ska vara kopplade till den här " +"skrivaren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." -msgstr "" +msgstr "Skrivarenheterna som listas i menyn IoT-enheter." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -8695,12 +10148,18 @@ msgid "" "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" +"Nu, varje gång :guilabel:`Print` väljs i kontrollpanelen, istället för att " +"ladda ner en PDF, visas en popup som visar alla skrivare som är länkade till" +" rapporten. Odoo skickar sedan rapporten till de valda skrivarna och skriver" +" ut den automatiskt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`POS Orderutskrift " +"<.../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" @@ -8710,10 +10169,15 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"Rapporter kan också konfigureras i :guilabel:`Technical Menu` när du är i " +":ref:`debug mode `. För att göra det, navigera till " +":menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk meny --> Åtgärder --> " +"Rapporter`. Härifrån kan den enskilda rapporten hittas i den här listan, där" +" :guilabel:`IoT Device` kan ställas in på rapporten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "Anslut en våg" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -8722,18 +10186,26 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"En våg kan anslutas till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen på en Odoo-" +"databas i några enkla steg. Efter installationen kan appen *Point of Sale* " +"användas för att väga produkter, vilket är användbart om deras priser " +"beräknas baserat på vikt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"För att koppla vågen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen, anslut den" +" med en :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"I vissa fall kan en adapter för serieport till :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)` behövas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -8742,10 +10214,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Om vågen är `kompatibel med Odoo IoT Box `_, behöver du inte ställa in något eftersom den kommer att " +"upptäckas automatiskt så snart den är ansluten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Automatisk detektering av IOT-box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -8755,10 +10230,15 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +":abbr:`IoT (Internet of Things)`-boxen kan behöva startas om och vågens " +"drivrutiner kan i vissa fall behöva laddas ner till boxen. För att uppdatera" +" drivrutinerna, gå till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxens hemsida och " +"klicka på :guilabel:`Drivers List`. Klicka sedan på :guilabel:`Ladda " +"drivrutiner`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Vy över IoT-boxens inställningar och förarlista." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -8766,10 +10246,13 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Om det fortfarande inte fungerar att ladda drivrutinerna kan det vara så att" +" vågen inte är kompatibel med Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen. I" +" detta fall måste en annan våg användas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Använda en våg i ett POS-system (Point of Sale)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -8778,16 +10261,22 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"För att använda vågen i *Point of Sale-appen*, gå till :menuselection:`PoS-" +"appen --> 3-punktsmenyn på PoS --> Inställningar`, aktivera sedan :abbr:`IoT" +" (Internet of Things)` box-funktionen. När detta är klart kan vågenheten " +"ställas in." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Välj skala från rullgardinsmenyn :guilabel:`Elektronisk skala`. Klicka sedan" +" på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna, om så krävs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Lista över de externa verktyg som kan användas med PoS och IoT-boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -8796,14 +10285,18 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"Vågen är nu tillgänglig i alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`-sessioner. Om en " +"produkt har ett pris per vikt inställt kan du nu klicka på den på " +":guilabel:`PoS`-skärmen för att öppna vågskärmen, där kassören kan väga " +"produkten och lägga till rätt pris i varukorgen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel för elektronisk våg när inga föremål vägs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Anslut en skärm" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -8811,10 +10304,13 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"I Odoo kan en :abbr:`IoT (Internet of Things)` box anslutas till en " +"skärmdisplay. Efter konfigurering kan skärmen användas för att visa en PoS-" +"order (Point of Sale) för en kund." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på en PoS-order (Point of Sale) på en bildskärm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -8824,16 +10320,23 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Gå till kunddisplayen genom att gå till :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`-boxens hemsida och klicka på knappen :guilabel:`PoS Display`. För " +"att komma till :abbr:`IoT (Internet of Things)` box hemsida, navigera till " +":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` och klicka på :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` box hemsida länk." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"Hur du ansluter bildskärmen till :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen " +"skiljer sig åt beroende på modell." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT-box modell 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -8841,20 +10344,25 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Anslut upp till två skärmar med micro-HDMI-kablar på sidan av :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` boxen. Om två skärmar är anslutna kan de visa olika " +"innehåll (se :ref:`Skärmanvändning `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT-box modell 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Anslut skärmen med en HDMI-kabel på sidan av :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` boxen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Se Raspberry Pi Schema `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -8863,6 +10371,10 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Skärmen/skärmarna bör anslutas innan :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxen " +"slås på. Om den redan är påslagen, anslut skärmen/skärmarna och starta sedan" +" om :abbr:`IoT (Internet of Things)` -boxen genom att dra ur kontakten i tio" +" sekunder och koppla tillbaka den till strömkällan." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -8870,18 +10382,25 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"Användning av HDMI/micro-HDMI-adaptrar kan orsaka problem som resulterar i " +"en tom, svart skärm på bildskärmen. Vi rekommenderar att du använder den " +"specifika kabeln för bildskärmsanslutningen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Om anslutningen lyckades bör :guilabel:`POS Client display` visas på " +"skärmen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"Standardskärmen \"POS Client Display\" som visas när en skärmdisplay har anslutits till en\n" +"ansluten till en IoT-box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -8889,10 +10408,13 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"Skärmen bör också visas i listan över :guilabel:`Displays` på :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` boxens hemsida. Alternativt kan skärmen ses genom att " +"gå till :menuselection:`IoT app --> Devices`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på ett skärmnamn som visas på IoT Box startsida." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -8900,18 +10422,23 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Om ingen skärm detekteras kommer en standardskärm med namnet " +":guilabel:`Distant Display` att visas istället. Detta indikerar att det inte" +" finns någon hårdvaruskärm ansluten." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Skärmnamnet \"Distant Display\" kommer att användas om ingen skärm " +"detekteras." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Användande" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Visa beställningar från Point of Sale till kunder" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -8920,16 +10447,22 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"För att använda skärmen i *Point of Sale-appen*, gå till " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, välj en " +":abbr:`PoS (Point of Sale)`, klicka på :guilabel:`Edit` om det behövs och " +"aktivera funktionen :guilabel:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Välj sedan skärm från rullgardinsmenyn :guilabel:`Customer Display`. Klicka " +"sedan på :guilabel:`Spara`, om det behövs." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Anslut skärmdisplayen till Point of Sale-appen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" @@ -8937,26 +10470,33 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"Skärmen är nu tillgänglig för :abbr:`PoS (Point of Sale)`-sessioner. En " +"skärmikon visas i menyn högst upp på skärmen för att indikera skärmens " +"anslutningsstatus." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"Ikonen \"skärm\" på kassadisplayen visar status för anslutningen till\n" +"skärm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"Skärmen visar automatiskt :abbr:`PoS (Point of Sale)`-beställningarna och " +"uppdateras när ändringar görs i beställningen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på en PoS-order på en skärmdisplay." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Visa en webbplats på skärmen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -8964,6 +10504,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Öppna skärmens formulärvy genom att gå till :menuselection:`IoT app --> " +"Devices --> Customer Display`. Detta gör att användaren kan välja en viss " +"webbadress som ska visas på skärmen med hjälp av fältet :guilabel:`Display " +"URL`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po index e8d1c4b84..1df778a20 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Simon S, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Mikael Åkerberg , 2024 +# Chrille Hedberg , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 +# Anders Wallenquist , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +28,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Personal" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Bedömningar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +64,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +78,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiketter" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -754,7 +763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:386 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" -msgstr "" +msgstr "Boka ett möte" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:388 msgid "" @@ -906,7 +915,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Mål" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Närvaro" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Tillträdesrättigheter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Godkännare" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Lägen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Checka in" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Kolla upp" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Utmärkelse" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuellt" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN-KOD" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Översikt" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1820,7 +1829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:404 msgid "Filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Filter och grupper" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:406 msgid "" @@ -1835,7 +1844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filter" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupper" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2043,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Fel" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,25 +2140,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hårdvara" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Hantering av självbetjäningsstationer" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"En kiosk är en självbetjäningsstation där anställda kan checka in och ut för" +" arbetspass." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Det finns två sätt att installera en kiosk:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**bärbara och stationära datorer**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2168,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Att köra en kiosk i en webbläsare är det billigaste och mest flexibla " +"alternativet. Du kan skriva ut personalbrickor med alla termiska skrivare " +"eller bläckstråleskrivare som är kompatibla med din webbläsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tablet och mobiltelefon (Android eller iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2168,26 +2182,34 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Surfplattor och mobiltelefoner tar mycket mindre plats och deras pekskärmar " +"är enkla att använda. Överväg att placera dem i ett säkert stativ vid " +"receptionen eller montera dem säkert på en vägg." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder en iPad tillsammans med `Heckler Design " +"WindFall Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "RFID-läsare för nyckelbrickor" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Anställda kan skanna personliga RFID-nyckelbrickor med en RFID-läsare för " +"att snabbt och enkelt hantera in- och utcheckningar." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "En RFID-nyckelbricka placeras på en RFID-läsare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2217,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder `Neuftech USB RFID Reader " +"`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Streckkodsläsare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2237,10 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Medarbetarna kan skanna streckkoden på sina personalbrickor för att snabbt " +"och enkelt hantera in- och utcheckningar. Kioskläget fungerar med de flesta " +"USB-streckkodsläsare som är anslutna direkt till en dator. Bluetooth-" +"streckkodsläsare stöds också inbyggt." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,16 +2249,22 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du använder produktserien `Honeywell " +"`_. " +"Om streckkodsläsaren ansluts direkt till en dator måste den konfigureras för" +" att använda datorns tangentbordslayout." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Anställda" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Employees* organiserar ett företags medarbetarregister, kontrakt och " +"avdelningar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -2261,7 +2296,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Skapa ett nytt medarbetarformulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21 msgid "" @@ -2273,7 +2308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Allmän information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2285,7 +2320,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Obligatoriska fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." @@ -2301,13 +2336,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." -msgstr "" +msgstr "Ett formulär för nyanställda med de obligatoriska fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Valfria fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" @@ -2349,7 +2384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." -msgstr "" +msgstr "Båda jobbpositionerna anges men med olika information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" @@ -2407,6 +2442,8 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"När en :guilabel:`Manager` har valts och fältet :guilabel:`Coach` är tomt, " +"fylls fältet :guilabel:`Coach` automatiskt i av den valda managern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2416,19 +2453,24 @@ msgid "" "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" +"För att göra ändringar i :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " +":guilabel:`Coach`, eller :guilabel:`Company`, klicka på :guilabel:`Internal " +"Link` pilen bredvid respektive val. Pilen :guilabel:`Internal Link` öppnar " +"det valda formuläret och gör det möjligt att göra ändringar. Klicka på " +":guilabel:`Spara` när alla ändringar är gjorda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "Ytterligare information flikar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2439,10 +2481,16 @@ msgid "" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Ange sedan den anställdes arbetshistorik på fliken :guilabel:`Resumé`. Varje" +" CV-rad måste anges individuellt. När du skapar en post för första gången " +"klickar du på :guilabel:`Create a new entry`, och formuläret " +":guilabel:`Create Resumé lines` visas. När du har lagt till en post ersätts " +"knappen :guilabel:`Create a new entry` med en knapp :guilabel:`Add`. Ange " +"följande information för varje post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." -msgstr "" +msgstr "Ett formulär för inmatning av CV med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122 msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience." @@ -2488,6 +2536,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"När all information är inmatad klickar du på knappen :guilabel:`Spara & " +"Stäng` om det bara finns en post att lägga till, eller på knappen " +":guilabel:`Spara & Ny` om du vill spara den aktuella posten och skapa en ny " +"CV-rad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" @@ -2498,7 +2550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Skills" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -2524,7 +2576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." -msgstr "" +msgstr "En färdighetsblankett med ifylld information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167 msgid "" @@ -2567,6 +2619,9 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Radera en rad från fliken :guilabel:`Resumé` genom att klicka på ikonen " +":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera posten. Lägg till en ny rad " +"genom att klicka på knappen :guilabel:`Add` bredvid motsvarande avsnitt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" @@ -2643,6 +2698,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" +"Ett färdighetsformulär för en färdighetstyp i matematik, med all information" +" inmatad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230 msgid "" @@ -2959,6 +3016,11 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +"Ingen information på fliken :guilabel:`Privat information` krävs för att " +"skapa en anställd, men viss information i detta avsnitt kan vara kritisk för" +" företagets löneavdelning. För att kunna behandla lönebeskeden korrekt och " +"se till att alla avdrag redovisas, bör den anställdes personliga information" +" anges." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398 msgid "" @@ -3098,6 +3160,9 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"På denna flik finns olika fält för olika information, beroende på i vilket " +"land företaget är beläget. Olika fält är konfigurerade för olika platser, " +"men vissa avsnitt visas oavsett." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3208,10 +3273,12 @@ msgstr "" msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Ange all information som efterfrågas på fliken HR-inställningar för den " +"anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokument" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3232,20 +3299,24 @@ msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Alla uppladdade dokument som är kopplade till den anställde visas i " +"smartknappen Dokument." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Flottan" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" "Odoo *Fleet* organizes all the vehicles, contracts, and repairs of all the " "vehicles." msgstr "" +"Odoo *Fleet* organiserar alla fordon, kontrakt och reparationer av alla " +"fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:3 msgid "Configuration menu" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsmeny" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:5 msgid "" @@ -3266,7 +3337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "Inställningar tillgängliga för Fleet-applikationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:24 msgid "End date contract alert" @@ -3294,6 +3365,9 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"För att komma åt alla kontrakt, navigera till :menuselection:`Fleet app --> " +"Fleet --> Contracts` och alla kontrakt visas i listan. Klicka på ett " +":guilabel:`Kontrakt` för att visa det." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:38 msgid "" @@ -3326,15 +3400,19 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +"Om gränsen för :guilabel:`New Vehicle Request` är satt till 20 fordon, och " +"det finns 25 tillgängliga fordon, skulle en anställd inte kunna begära ett " +"nytt fordon. Om det bara finns 10 tillgängliga bilar kan den anställde " +"begära ett nytt fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modeller" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3355,11 +3433,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "Tillverkarkort med mängden modeller som listas." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:82 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:84 msgid "" @@ -3419,203 +3497,203 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "AUDI" -msgstr "" +msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "BMW" -msgstr "" +msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Mercedes" -msgstr "" +msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:116 msgid "Opel" -msgstr "" +msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Serie 1" -msgstr "" +msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Class A" -msgstr "" +msgstr "Klass A" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:118 msgid "Agilia" -msgstr "" +msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Serie 3" -msgstr "" +msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Class B" -msgstr "" +msgstr "Klass B" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:120 msgid "Ampera" -msgstr "" +msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" -msgstr "" +msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Class C" -msgstr "" +msgstr "Klass C" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Antara" -msgstr "" +msgstr "Mellan" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Serie 6" -msgstr "" +msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Class CL" -msgstr "" +msgstr "Klass CL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:124 msgid "Astra" -msgstr "" +msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" -msgstr "" +msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Class CLS" -msgstr "" +msgstr "Klass CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "AstraGTC" -msgstr "" +msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Serie Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Hybrid-serien" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Class E" -msgstr "" +msgstr "Klass E" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:128 msgid "Combo Tour" -msgstr "" +msgstr "Kombinerad resa" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Serie M" -msgstr "" +msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Class GL" -msgstr "" +msgstr "Klass GL" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:130 msgid "Corsa" -msgstr "" +msgstr "Löpning" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" -msgstr "" +msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Class GLK" -msgstr "" +msgstr "Klass GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Insignia" -msgstr "" +msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Q5" -msgstr "" +msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Serie Z4" -msgstr "" +msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Class M" -msgstr "" +msgstr "Klass M" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:134 msgid "Meriva" -msgstr "" +msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Q7" -msgstr "" +msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Class R" -msgstr "" +msgstr "Klass R" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:136 msgid "Mokka" -msgstr "" +msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "TT" -msgstr "" +msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Class S" -msgstr "" +msgstr "Klass S" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:138 msgid "Zafira" -msgstr "" +msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Class SLK" -msgstr "" +msgstr "Klass SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:140 msgid "Zafira Tourer" -msgstr "" +msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:142 msgid "Class SLS" -msgstr "" +msgstr "Klass SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:148 msgid "Add a new model" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en ny modell" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:150 msgid "" @@ -3631,7 +3709,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "Enter the following information on the form:" -msgstr "" +msgstr "Ange följande information på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:157 msgid "" @@ -3641,7 +3719,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:160 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modellnamn`: ange modellnamnet i fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:161 msgid "" @@ -3673,40 +3751,43 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:176 msgid "Information tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Information" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modell" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" +":guilabel:`Seats Number`: ange hur många passagerare fordonet har plats för." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:182 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Doors Number`: ange det antal dörrar som fordonet har." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:183 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Färg`: ange fordonets färg." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:184 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modellår`: ange det år fordonet tillverkades." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" +":guilabel:`Trailer Hitch`: kryssa i denna ruta om fordonet har en " +"släpvagnsdragkrok installerad." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Lön" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3715,6 +3796,10 @@ msgid "" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Lön` visas endast för Belgien-baserade företag, och " +"endast om företaget har sin lokaliseringsinställning inställd på Belgien. " +"Kostnadsvärdena är alla **månadsvisa** med undantag för " +":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:195 msgid "" @@ -3727,6 +3812,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange :abbr:`MSRP (Manufacturer's " +"Suggested Retail Price)` för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:199 msgid "" @@ -3735,6 +3822,10 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`C02 avgift`: detta värde beräknas automatiskt baserat på belgiska" +" lagar och förordningar, och kan inte ändras. Värdet baseras på det värde " +"som anges i fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` i avsnittet :guilabel:`Motor` i " +"fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:204 msgid "" @@ -3773,7 +3864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3790,28 +3881,37 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`CO2-utsläpp`: ange det genomsnittliga koldioxidutsläpp som " +"fordonet ger upphov till i gram per kilometer (g/km). Denna information " +"tillhandahålls av biltillverkaren." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:229 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`CO2 Standard`: ange standardmängden koldioxid i gram per " +"kilometer (g/km) för ett fordon av liknande storlek." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" +":guilabel:`Transmission`: välj transmissionstyp från rullgardinsmenyn, " +"antingen :guilabel:`Manual` eller :guilabel:`Automatic`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" +":guilabel:`Effekt`: om fordonet är elektriskt eller hybrid, ange den effekt " +"som fordonet använder i kilowatt (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:235 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hästkrafter`: ange fordonets hästkrafter i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:236 msgid "" @@ -3820,6 +3920,10 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på " +"storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " +"bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " +"kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:239 msgid "" @@ -3827,10 +3931,13 @@ msgid "" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Skatteavdrag`: detta fält fylls i automatiskt enligt " +"motorspecifikationerna och kan inte ändras. Procentsatsen baseras på " +"lokaliseringsinställningarna och lokala skattelagar." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:243 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Säljare" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:245 msgid "" @@ -3871,11 +3978,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "" +msgstr "Leverantörsformulär som ska fyllas i när en ny leverantör läggs till." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Kategorier" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -3931,13 +4038,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" -msgstr "" +msgstr "Skapa nya fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance and driver's records." msgstr "" +"Odoo-appen *Fleet* hanterar alla fordon och den dokumentation som följer med" +" fordonsunderhåll och förarregister." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" @@ -3949,6 +4058,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " ":guilabel:`Waiting List`." msgstr "" +"Alla fordon är organiserade på den huvudsakliga :guilabel:`Fleet` " +"instrumentpanelen. Varje fordon har sitt eget *fordonsformulär*, som visas " +"som ett kort i kanban-vyn, beroende på dess status. Varje fordonsformulär " +"visas i det aktuella motsvarande kanban-stadiet. Standardstadierna är " +":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, " +":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, och " +":guilabel:`Waiting List`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 msgid "" @@ -3956,10 +4072,14 @@ msgid "" "a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " "form, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett nytt fordon i vagnparken klickar du på knappen " +":guilabel:`Create` och ett tomt fordonsformulär laddas. Ange " +"fordonsinformationen i fordonsformuläret och klicka sedan på " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" -msgstr "" +msgstr "Formulärfält för fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" @@ -3967,18 +4087,24 @@ msgid "" "the model is not listed, type in the model name and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Model`: välj fordonets modell från rullgardinsmenyn. Om modellen " +"inte finns i listan, skriv in modellnamnet och klicka antingen på " +":guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`License Plate`: ange fordonets registreringsnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj taggar från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny " +"tagg. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" @@ -3988,10 +4114,15 @@ msgid "" "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" +":guilabel:`Model` är det enda obligatoriska fältet på det nya " +"fordonsformuläret. När en modell väljs visas andra fält på fordonsformuläret" +" och relevant information fylls i automatiskt i de fält som gäller för " +"modellen. Om några av fälten inte visas kan det tyda på att ingen modell har" +" valts." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" -msgstr "" +msgstr "Förarsektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" @@ -3999,6 +4130,8 @@ msgid "" "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" +"Denna del av fordonsformuläret avser den person som för närvarande kör " +"bilen, samt eventuella planer på att byta förare i framtiden, och när." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" @@ -4006,6 +4139,9 @@ msgid "" "new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: välj drivrutin från rullgardinsmenyn, eller skriv in en " +"ny drivrutin och klicka antingen på :guilabel:`Create` eller " +":guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 msgid "" @@ -4015,6 +4151,11 @@ msgid "" "one should be added, :ref:`edit the employee card ` " "in the *Employees* application." msgstr "" +":guilabel:`Mobility Card`: om den valda föraren har ett mobilitetskort " +"listat på sitt medarbetarkort i *Employees*-applikationen, kommer " +"mobilitetskortets nummer att visas i detta fält. Om det inte finns något " +"mobilitetskort listat och ett ska läggas till, :ref:`redigera " +"medarbetarkortet ` i applikationen *Medarbetare*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 msgid "" @@ -4022,6 +4163,9 @@ msgid "" "select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Future Driver`: om nästa förare för fordonet är känd, välj nästa " +"förare från rullgardinsmenyn, eller skriv in nästa förare och klicka " +"antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "" @@ -4032,6 +4176,12 @@ msgid "" "current driver does not plan to change their vehicle and use this current " "vehicle, do not check this box." msgstr "" +":guilabel:`Plan To Change Car`: om den aktuella föraren för detta fordon " +"planerar att byta fordon, antingen för att de väntar på ett nytt fordon som " +"är under beställning, eller för att detta är en tillfällig " +"fordonstilldelning och de vet vilket fordon de kommer att köra nästa gång, " +"markera denna ruta. Om den aktuella föraren inte planerar att byta fordon " +"och använder det aktuella fordonet ska du inte markera den här rutan." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" @@ -4044,6 +4194,14 @@ msgid "" "vehicle will not be available to assign to another driver until the date " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Assignment Date`: välj det datum då fordonet ska vara " +"tillgängligt för en annan förare med hjälp av rullgardinsmenyn. Välj datum " +"genom att navigera till rätt månad och år med hjälp av ikonerna " +":guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och :guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan" +" på den specifika dagen. Om fältet är tomt betyder det att fordonet för " +"närvarande är tillgängligt och kan tilldelas en annan förare. Om det är " +"ifyllt kommer fordonet inte att vara tillgängligt för att tilldelas en annan" +" förare förrän det angivna datumet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" @@ -4051,10 +4209,13 @@ msgid "" " the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" " to the *Contacts* application, not the *Employees* application." msgstr "" +"En förare behöver **inte** vara anställd, men en förare måste vara listad i " +"applikationen *Kontakter*. När du skapar en ny förare läggs föraren till i " +"applikationen *Kontakter*, inte i applikationen *Anställda*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" -msgstr "" +msgstr "Fordonssektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -4062,12 +4223,16 @@ msgid "" "various properties, when it was added, where it is located, and who is " "managing it." msgstr "" +"Denna del av fordonsformuläret avser det fysiska fordonet, dess olika " +"egenskaper, när det tillkom, var det är placerat och vem som hanterar det." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " "using the drop-down calendar." msgstr "" +":guilabel:`Immatriculation Date`: välj det datum då fordonet förvärvas med " +"hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 msgid "" @@ -4075,6 +4240,9 @@ msgid "" "expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" " calendar." msgstr "" +":guilabel:`Cancellation Date`: välj det datum då leasingavtalet löper ut, " +"eller när fordonet inte längre kommer att vara tillgängligt, med hjälp av " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" @@ -4082,6 +4250,8 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" +":guilabel:`Chassis Number`: ange chassinumret i fältet. Detta är i vissa " +"länder känt som :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`-numret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" @@ -4090,6 +4260,10 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" +":guilabel:`Last Odometer`: ange det senast kända vägmätarvärdet i " +"sifferfältet. Använd rullgardinsmenyn bredvid sifferfältet för att välja om " +"vägmätarställningen ska anges i kilometer :guilabel:`(km)` eller miles " +":guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" @@ -4097,6 +4271,9 @@ msgid "" " or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Fleet Manager`: välj vagnparksadministratör från " +"rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny vagnparksadministratör och klicka " +"antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" @@ -4105,6 +4282,10 @@ msgid "" " has several office locations. The typical office location where the vehicle" " is located would be the location entered." msgstr "" +":guilabel:`Location`: skriv in fordonets plats i fältet. Det vanligaste " +"scenariot för när detta fält skulle fyllas i är om ett företag har flera " +"kontor. Den typiska kontorsplatsen där fordonet är placerat skulle vara den " +"angivna platsen." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 msgid "" @@ -4112,6 +4293,9 @@ msgid "" "and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " "click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag som fordonet ska användas för och " +"kopplas till från rullgardinsmenyn, eller skriv in ett nytt företag och " +"klicka antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" @@ -4119,20 +4303,23 @@ msgid "" "the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " "`_ for more details." msgstr "" +"Att skapa ett nytt företag kan orsaka en ändring av prenumerationspriset " +"beroende på den aktuella planen. Se `Odoos prisplan " +"`_ för mer information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." -msgstr "" +msgstr "Det nya fordonsformuläret, med fordonsskatteavsnittet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Skatteinfo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalitet" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4141,6 +4328,10 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på " +"storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " +"bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " +"kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 msgid "" @@ -4150,6 +4341,11 @@ msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure the " "value(s) entered are correct." msgstr "" +":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: detta är beloppet för icke avdragsgilla" +" kostnader för fordonet. Detta belopp räknas inte som avdrag i en " +"deklaration eller som en tillåten kostnad vid beräkning av beskattningsbar " +"inkomst. Vi rekommenderar att du kontrollerar med bokföringsavdelningen att " +"de angivna värdena är korrekta." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" @@ -4163,10 +4359,19 @@ msgid "" "date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " "all entries needed." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: ange :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`(%) " +"Procent` för när värdet :guilabel:`Disallowed Expense Rate` träder i kraft. " +"Klicka på :guilabel:`Lägg till rad` för att ange ett datum. Klicka på den " +"tomma raden för att visa en kalender. Välj datum genom att navigera till " +"rätt månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och " +":guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan på den specifika dagen. Ange den" +" procentandel som inte är tillåten i fältet :guilabel:`% (procent)` till " +"höger om datumet. Procentsatsen ska anges i formatet XX.XX. Upprepa detta " +"för alla poster som behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4174,22 +4379,29 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" +":guilabel:`First Contract Date`: välj startdatum för fordonets första " +"kontrakt med hjälp av rullgardinsmenyn. Vanligtvis är detta den dag då " +"fordonet köps eller leasas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange tillverkarens rekommenderade " +"försäljningspris (MSRP) för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Purchase Value`: ange inköpspriset eller värdet på leasingavtalet" +" för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Residualvärde`: ange fordonets aktuella värde." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" @@ -4197,10 +4409,13 @@ msgid "" "recommended to check with the accounting department for more information " "and/or assistance with these values." msgstr "" +"De värden som anges ovan påverkar redovisningsavdelningen. Vi rekommenderar " +"att du kontaktar redovisningsavdelningen för mer information och/eller hjälp" +" med dessa värden." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" -msgstr "" +msgstr "Modellflik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" @@ -4210,6 +4425,11 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model " "`." msgstr "" +"Om modellen för det nya fordonet redan är konfigurerad i databasen kommer " +"fliken :guilabel:`Model` att fyllas i med motsvarande information. Om " +"modellen inte redan finns i databasen och fliken :guilabel:`Model` måste " +"konfigureras, :ref:`konfigurera den nya fordonsmodellen " +"`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" @@ -4217,18 +4437,21 @@ msgid "" " For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " "installed or not, are examples of information that may need updating." msgstr "" +"Kontrollera att informationen på fliken :guilabel:`Model` är korrekt. " +"Exempel på information som kan behöva uppdateras är fordonets färg eller om " +"det finns en dragkrok installerad eller inte." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" -msgstr "" +msgstr "Notera flik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "" +msgstr "Ange eventuella anmärkningar för fordonet i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4237,10 +4460,14 @@ msgid "" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" +"För att underhålla en fordonsflotta på rätt sätt krävs både regelbundet " +"underhåll och periodiska reparationer. Schemaläggning av reparationer och " +"hantering av tjänster för en hel fordonspark är nödvändigt för att " +"säkerställa att alla fordon är i gott skick när de behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" -msgstr "" +msgstr "Skapa ett tjänsteprotokoll" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "" @@ -4250,14 +4477,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " ":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" +"För att logga en tjänst går du till instrumentpanelen för huvudtjänster " +"genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. " +"Klicka på :guilabel:`Create` och ett serviceformulär visas. Fyll i " +"informationen i formuläret och klicka på :guilabel:`Spara`. De enda två " +"fälten som måste fyllas i är :guilabel:`Service Type` och " +":guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" -msgstr "" +msgstr "Fälten är:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning av tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" @@ -4267,6 +4500,10 @@ msgid "" "configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " "of service need to be created." msgstr "" +":guilabel:`Tjänsttyp`: välj typ av tjänst från rullgardinsmenyn, eller ange " +"en ny typ av tjänst och klicka antingen på :guilabel:`Create` eller " +":guilabel:`Create & Edit...`. Denna lista är inte förkonfigurerad i Odoo. " +"När du skapar en flotta och loggar en tjänst måste tjänstetyperna skapas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 msgid "" @@ -4274,10 +4511,14 @@ msgid "" " provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " "using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." msgstr "" +":guilabel:`Date`: Använd kalendermodulen för att välja det datum då tjänsten" +" tillhandahölls eller är planerad att utföras. Navigera till önskad månad " +"med hjälp av vänster- och högerpilarna och klicka sedan på datumet för att " +"välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost`: ange kostnaden för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -4288,6 +4529,12 @@ msgid "" "The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " "such as contact information." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som utförde tjänsten från " +"rullgardinsmenyn. Om säljaren inte redan har registrerats i systemet, skriv " +"in säljarens namn och klicka antingen på :guilabel:`Create` för att lägga " +"till dem, eller :guilabel:`Create & Edit...` för att skapa säljaren och " +"redigera säljarformuläret. I säljarformuläret kan du ange andra uppgifter än" +" namnet, t.ex. kontaktinformation." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" @@ -4296,6 +4543,9 @@ msgid "" "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Vehicle`: välj det fordon som servades från rullgardinsmenyn. När" +" fordonet är valt fylls fältet :guilabel:`Driver` i och måttenheten för " +"fältet :guilabel:`Mileage` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 msgid "" @@ -4303,6 +4553,9 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för det valda fordonet fylls i när " +":guilabel:`Vehicle` väljs. Om föraren behöver ändras kan en annan förare " +"väljas från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" @@ -4315,22 +4568,34 @@ msgid "" " the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " "be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" +":guilabel:`Odometer Value`: ange vägmätarställningen när servicen utfördes. " +"Måttenheterna kommer antingen att vara i kilometer (:guilabel:`km`) eller " +"miles (:guilabel:`mi`). När :guilabel:`Vehicle` väljs fylls måttenheterna i." +" Detta kommer från fordonsformuläret. För att ändra från kilometer till " +"miles, eller vice versa, klickar du på knappen :guilabel:`Extern länk` " +"bredvid det fordon som valts i fältet :guilabel:`Vehicle`. Ändra måttenheten" +" och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. måttenheten kommer att uppdateras i " +"fältet :guilabel:`Odometer Value`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " "bottom of the service form." msgstr "" +":guilabel:`Anteckningar`: ange eventuella anteckningar för reparationen i " +"fliken Anteckningar längst ner i serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" +"Ange information för en ny tjänst. De obligatoriska fälten är Servicetyp och" +" Fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" -msgstr "" +msgstr "Förteckning över tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" @@ -4338,52 +4603,67 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " "services appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" +"För att se alla tjänster som finns registrerade i databasen, inklusive gamla" +" och nya förfrågningar, gå till :menuselection:`Fleet application --> Fleet " +"--> Services`. Alla tjänster visas i en listvy, inklusive alla detaljer för " +"varje tjänst." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Följande information visas för varje listad tjänst:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " "to be performed." msgstr "" +":guilabel:`Datum`: det datum då service eller reparation utfördes eller " +"begärs utförd." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" " or repair performed to clarify the specific service." msgstr "" +":guilabel:`Description`: en kort beskrivning av den specifika typ av service" +" eller reparation som utförts för att klargöra den specifika tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " "from a list of services that must be configured." msgstr "" +":guilabel:`Service Type`: den service eller reparation som utförs. Detta " +"väljs från en lista över tjänster som måste konfigureras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vehicle`: det specifika fordon som servicen utfördes på." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Driver`: vem som är aktuell förare för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." msgstr "" +":guilabel:`Vendor`: den specifika leverantör som utfört tjänsten eller " +"reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." msgstr "" +":guilabel:`Kostnad`: den totala kostnaden för tjänsten eller reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " "that is documented to add clarification." msgstr "" +":guilabel:`Notes`: all information i samband med service eller reparation " +"som dokumenteras för att förtydliga." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 msgid "" @@ -4391,14 +4671,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Stage`: status för service eller reparation. Alternativen är " +":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, eller " +":guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Den fullständiga listan över tjänster i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" -msgstr "" +msgstr "Visa tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" @@ -4407,22 +4690,30 @@ msgid "" "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" +"Vi rekommenderar att du visar listan över tjänster på ett av flera " +"förkonfigurerade sätt för att få bättre överblick över den information som " +"presenteras. I det övre högra hörnet av listan finns flera ikoner som, när " +"de klickas på, sorterar data på olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" +"Ikonerna i det övre högra hörnet kan klickas för att presentera informationen på\n" +"olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" "The default view of the services is the list view. This presents all the " "services in chronological order, from oldest to newest, in a list." msgstr "" +"Standardvyn för tjänsterna är listvyn. Här visas alla tjänster i kronologisk" +" ordning, från äldst till nyast, i en lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 msgid "" @@ -4430,6 +4721,9 @@ msgid "" "hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" " the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" +"Informationen kan sorteras efter valfri kolumn. Håll muspekaren över " +"kolumnnamnet högst upp i varje kolumn. En pil visas till höger om namnet. " +"Klicka på pilen för att sortera data efter den specifika kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" @@ -4439,11 +4733,16 @@ msgid "" "column, which sorts the information in chronological order (January to " "December) instead of alphabetical order." msgstr "" +"Standardsorteringen är fallande alfabetisk ordning (A till Z). Klicka på " +"pilen igen för att vända ordningen, och gå i omvänd alfabetisk ordning (Z " +"till A). Det enda undantaget från denna sortering är standardkolumnen " +":guilabel:`Date`, som sorterar informationen i kronologisk ordning (januari " +"till december) istället för alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4451,6 +4750,9 @@ msgid "" " is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" " cube." msgstr "" +"Om du vill visa tjänsterna efter stadium klickar du på :guilabel:`Kanban-" +"ikonen`, som är den andra ikonen längst upp till höger och visas som fyra " +"svarta kvadrater i en kub." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 msgid "" @@ -4458,10 +4760,13 @@ msgid "" "from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" " service, simply click and drag the service card to the desired stage." msgstr "" +"Alla tjänster med samma status visas i motsvarande kolumn, från " +":guilabel:`Running` till :guilabel:`Cancelled`. För att ändra status på en " +"tjänst, klicka och dra tjänstekortet till önskat stadium." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4469,6 +4774,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " "appears as a small graph." msgstr "" +"Ett annat sätt att visa data är i en graf. Klicka på :guilabel:`Graph icon`," +" som är den tredje ikonen längst upp till höger och visas som en liten graf." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 msgid "" @@ -4478,10 +4785,15 @@ msgid "" "Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " "divided by each vehicle." msgstr "" +"Diagrammet visar informationen i ett diagram där X-axeln representerar " +":guilabel:`Datum` och Y-axeln representerar :guilabel:`Kostnad`. Varje " +"kolumn representerar en enskild månad och är sedan ytterligare organiserad " +"efter fordon. Varje fordon representeras av en annan färg, och varje månads " +"stapel är uppdelad efter varje fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4489,6 +4801,9 @@ msgid "" "Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " "right, and appears as a small spreadsheet." msgstr "" +"Det sista sättet att visa servicedata är i en pivottabell i ett kalkylblad. " +"Klicka på :guilabel:`Pivot-ikonen`, som är den sista ikonen uppe till höger," +" och visas som ett litet kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 msgid "" @@ -4497,6 +4812,10 @@ msgid "" "appears beneath each vendor. The column represent the different service " "types performed." msgstr "" +"Uppgifterna i tabellen visar kostnaden för varje service eller reparation. " +"Raderna representerar leverantörerna, och varje fordon som servades av dem " +"visas under varje leverantör. Kolumnerna representerar de olika typer av " +"service som utförts." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 msgid "" @@ -4508,16 +4827,25 @@ msgid "" "application. To download the table in an `xlsx` format, click the " ":guilabel:`Download` icon." msgstr "" +"Tabellen kan infogas i ett kalkylblad eller laddas ner. För att lägga till " +"pivottabellen i ett kalkylblad i Odoo klickar du på :guilabel:`Insert In " +"Spreadsheet` och ett popup-fönster visas. Välj det kalkylblad som data ska " +"läggas till i från rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`Confirm`. " +"Kalkylbladet laddas sedan på skärmen. Kalkylbladen lagras i Odoo-" +"applikationen *Dokument*. För att ladda ner tabellen i `xlsx`-format, klicka" +" på ikonen :guilabel:`Download`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" "Documents application." msgstr "" +"Ladda ner pivottabellen till en xlsx-fil, eller infoga data i ett kalkylblad i Odoo's\n" +"applikationen Dokument." #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Frontdesk" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4625,7 +4953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Alternativ" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4858,7 +5186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Besökare" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Löner" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5571,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Redovisning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5323,7 +5651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Ledig tid" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5716,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Mallar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5644,7 +5972,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5653,14 +5981,18 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"En *arbetspost* är en individuell post på en anställds tidrapport. " +"Arbetsposter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och " +"ledighet, t.ex. :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, " +":guilabel:`Utbildning` eller :guilabel:`Fridag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Hantera arbetsposter `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Inmatningstyper för arbete" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5669,6 +6001,10 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"När du skapar en arbetspost i programmet *Payroll*, eller när en anställd " +"anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry " +"Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt " +"baserat på lokaliseringsinställningar som anges i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -5682,27 +6018,34 @@ msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Varje arbetsposttyp har en kod för att underlätta skapandet av " +"lönespecifikationer och för att säkerställa att alla skatter och avgifter " +"anges korrekt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Lista över alla arbetsposttyper som för närvarande är tillgängliga för " +"användning, med lönekod och färg." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Ny typ av arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"För att skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`, klicka på knappen " +":guilabel:`New` och ange informationen för följande avsnitt i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet Allmän information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "" @@ -5748,7 +6091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "Visning i avsnittet om lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279 msgid "" @@ -5781,10 +6124,16 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Om arbetstiden är inställd på en 8-timmars arbetsdag (40-timmars " +"arbetsvecka), och en anställd anger en tid på 5,5 timmar på en tidrapport, " +"och :guilabel:`Rounding` är inställd på :guilabel:`No Rounding`, förblir " +"inmatningen 5,5 timmar. Om :guilabel:`Rounding` är inställt på " +":guilabel:`Half Day`, ändras posten till 4 timmar. Om den är inställd på " +":guilabel:`Day` ändras den till 8 timmar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Obetald del" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" @@ -5797,7 +6146,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Gäller för förmånssektionen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303 msgid "" @@ -5819,7 +6168,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:310 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om alternativ för ledighet" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312 msgid "" @@ -5855,7 +6204,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:328 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om rapportering" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:330 msgid "" @@ -5865,11 +6214,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." -msgstr "" +msgstr "Nytt formulär med alla fält som ska fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Arbetsscheman" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342 msgid "" @@ -5892,28 +6241,36 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"En Odoo-databas som innehåller flera företag som använder en standard " +"40-timmars arbetsvecka måste ha en separat arbetsschema-post för varje " +"företag som använder 40-timmars standard arbetsvecka." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"En databas med fem företag som alla använder en standard 40-timmars " +"arbetsvecka måste ha fem separata 40-timmars arbetsscheman konfigurerade." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Alla tillgängliga arbetsscheman finns för närvarande i företagets databas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Nytt arbetsschema" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"För att skapa ett nytt arbetsschema klickar du på knappen :guilabel:`New` " +"och anger informationen i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368 msgid "" @@ -5922,6 +6279,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Fälten fylls i automatiskt för en vanlig 40-timmars arbetsvecka men kan " +"ändras. Ändra först namnet på arbetstiden genom att ändra texten i fältet " +":guilabel:`Name`. Gör sedan eventuella justeringar av de dagar och tider som" +" gäller för den nya arbetstiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -5931,12 +6292,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Arbetstid` ändrar du :guilabel:`Veckodag`, " +":guilabel:`Dagsperiod` och :guilabel:`Arbetstidstyp` genom att klicka på " +"rullgardinsmenyerna i varje kolumn och göra önskat val. Kolumnerna " +":guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` ändras genom att skriva in " +"tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Tiderna :guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` måste vara i " +"24-timmarsformat. Exempel: `2:00 PM` anges som `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5944,14 +6312,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"Om arbetstiden ska vara två veckor, klicka på knappen :guilabel:`Switch to 2" +" weeks calendar` längst upp till vänster. Detta skapar poster för en " +":guilabel:`Even vecka` och en :guilabel:`Odd vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Ny form för arbetsschema." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Typer av strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +6333,13 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"I Odoo baseras en anställds lönebesked på *strukturer* och *strukturtyper*, " +"som båda påverkar hur en anställd registrerar tidrapporter. Varje " +"strukturtyp är en individuell uppsättning regler för behandling av en " +"tidrapport, som består av olika strukturer som är kapslade inom den. " +"Strukturtyper definierar hur ofta en anställd får betalt, arbetstiden, och " +"om lönen baseras på en lön (fast) eller hur många timmar den anställde " +"arbetat (varierande)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -5972,6 +6350,12 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"Till exempel kan en strukturtyp vara `Anställd`, och den strukturtypen kan " +"ha två olika strukturer i sig: en `Regelbunden lön`-struktur som innehåller " +"alla de separata reglerna för behandling av regelbunden lön, samt en " +"struktur för en `Årsbonus` som endast innehåller reglerna för årsbonusen. " +"Både strukturen `Regelbunden lön` och strukturen `Årsbonus` är strukturer " +"inom strukturtypen `Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -5992,10 +6376,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" +"Lista över alla för närvarande konfigurerade strukturtyper som kan användas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Ny typ av struktur" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424 msgid "" @@ -6092,10 +6477,11 @@ msgstr "" msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Formulär för ny strukturtyp som ska fyllas i när en ny strukturtyp skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Nya standardarbetstider" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473 msgid "" @@ -6193,13 +6579,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Lönestrukturer* är de olika sätt på vilka en anställd får betalt inom en " +"specifik *struktur*, och definieras specifikt av olika regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6208,6 +6596,9 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Hur många strukturer ett företag behöver för varje strukturtyp beror på hur " +"många olika sätt de anställda får betalt och hur deras lön beräknas. En " +"vanlig struktur som kan vara bra att lägga till kan t.ex. vara en `Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,27 +6612,33 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Varje :ref:`strukturtyp ` listar de olika " +"strukturer som är associerade med den. Varje struktur innehåller en " +"uppsättning regler som definierar den." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Alla tillgängliga lönestrukturer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Klicka på en struktur för att visa dess :guilabel:`Löneregler`. Dessa regler" +" är vad som beräknar lönebeskedet för den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Uppgifter om lönestruktur för ordinarie lön, med alla specifika löneregler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Regler" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6250,6 +6647,11 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Varje struktur har en uppsättning *löneregler* som ska följas för " +"redovisningsändamål. Dessa regler konfigureras av lokaliseringen och " +"påverkar åtgärder i programmet *Bokföring*, så ändringar av " +"standardreglerna, eller skapandet av nya regler, bör endast göras när det är" +" nödvändigt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:551 msgid "" @@ -6257,6 +6659,9 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"För att se alla regler, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration " +"--> Lön --> Regler`. Klicka på en struktur (t.ex. :guilabel:`Regelbunden " +"lön`) för att visa alla regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:554 msgid "" @@ -6326,15 +6731,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." -msgstr "" +msgstr "Ange informationen för den nya regeln på formuläret för nya regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Allmänt" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Villkor" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Beräkning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Beskrivning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6402,7 +6807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Regelparametrar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6412,10 +6817,15 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"För närvarande är funktionen :guilabel:`Regelparametrar` som finns i menyn " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " +"Parameters` fortfarande under utveckling och används endast för ett " +"specifikt användningsområde för belgiska marknader. Dokumentationen kommer " +"att uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Andra typer av inmatning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6430,6 +6840,8 @@ msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"En lista över andra inmatningstyper för lön som kan väljas när du skapar en ny post för\n" +"ett lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642 msgid "" @@ -6437,6 +6849,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny indatatyp. Ange " +":guilabel:`Beskrivning`, :guilabel:`Kod` och vilken struktur den gäller för " +"i fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:647 msgid "" @@ -6445,6 +6860,10 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +":guilabel:`Kod` används i lönereglerna för att beräkna lönespecifikationer. " +"Om fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur` lämnas tomt, indikerar det " +"att den nya indatatypen är tillgänglig för alla lönebesked och inte är " +"exklusiv för en viss struktur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "A new Input Type form filled in." @@ -6485,7 +6904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Konfigurator för lönepaket" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6705,7 +7124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779 msgid "Activity section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om verksamhet" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781 msgid "" @@ -6760,7 +7179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Personlig information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6768,6 +7187,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Varje anställd i Odoo har ett *medarbetarkort* som skapas när en kandidat " +"blir anställd. Detta kort innehåller all deras personliga information, CV, " +"arbetsinformation och dokument." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:813 msgid "" @@ -6776,16 +7198,21 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"Personuppgifterna hämtas från det löneformulär som en kandidat fyller i " +"efter att ha blivit erbjuden en tjänst. Denna personliga information " +"överförs sedan till medarbetarkortet när de anställs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"För att se en anställds kort, gå till huvudpanelen i appen " +":menuselection:`Employees` och klicka på den anställdes kort." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." -msgstr "" +msgstr "Ett medarbetarkort kan liknas vid en personalakt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6853,7 +7280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Ny inmatning av personlig information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6970,7 +7397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Jobb" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -6982,7 +7409,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Arbetsuppgifter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:926 msgid "" @@ -7049,6 +7476,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Alla anställda i Odoo måste ha ett avtal för att kunna få betalt. Ett " +"kontrakt beskriver villkoren för en anställds position, deras ersättning, " +"deras arbetstid och alla andra detaljer om deras position." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -7067,12 +7497,18 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"För att se de anställdas kontrakt, gå till :menuselection:`Löneapp --> " +"Anställda --> Kontrakt` från toppmenyn. Alla anställdas avtal, och deras " +"aktuella avtalsstatus, visas i en standardkanbanvy. Standardvyn visar både " +"pågående avtal och avtal som behöver åtgärdas. Förfallna och annullerade " +"avtal är dolda i standardvyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Instrumentpanel för avtal som visar pågående avtal och avtal med problem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -7083,10 +7519,16 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +"Listan över kontrakt i applikationen *Payroll* matchar listan över kontrakt " +"i applikationen *Employees*. Standardvyn för kontrakt i programmet *Lön* " +"visar pågående kontrakt och kontrakt som behöver åtgärdas, medan standardvyn" +" för kontrakt i programmet *Medarbetare* visar alla kontrakt i en kanban-vy," +" organiserade efter deras skede, oavsett status. Alla kontrakt kan visas " +"genom att ändra filtren." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Skapa ett nytt kontrakt" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7095,16 +7537,23 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"För att en anställd ska kunna få betalt krävs ett aktivt avtal. Om du " +"behöver ett nytt avtal klickar du på knappen :guilabel:`Create` på " +"avtalspanelen. Ett avtalsformulär visas där informationen kan matas in. " +"Obligatoriska fält är understrukna med fetstil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" +"Formulär för nytt kontrakt som ska fyllas i när ett nytt kontrakt skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Kontaktreferens`: Ange namn eller titel för kontraktet, t.ex. " +"`John Smith Contract`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -7114,6 +7563,11 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Välj det företag som avtalet gäller för genom att " +"klicka på rullgardinsmenyn. Ett nytt företag kan skapas genom att skriva " +"namnet i fältet och sedan klicka på antingen :guilabel:`Create` för att " +"skapa det nya företaget, eller :guilabel:`Create and Edit` för att skapa det" +" nya företaget och redigera företagsuppgifterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -7122,6 +7576,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`Typ av lönestruktur`: Välj en av lönestrukturtyperna från " +"rullgardinsmenyn. De förvalda lönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` " +"eller :guilabel:`Worker`. En ny lönestrukturtyp kan skapas genom att skriva " +"namnet i fältet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -7130,12 +7588,17 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: Det datum då avtalet börjar gälla. Välj ett datum " +"genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år med " +"hjälp av :guilabel:`< > (pil)`-ikonerna och sedan klicka på " +":guilabel:`datum`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Arbetsschema`: Välj ett av arbetsscheman från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -7145,42 +7608,56 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Arbetsschema` visas alla arbetstider för det " +"valda :guilabel:`Företaget`. Om du vill ändra eller lägga till något i " +"listan går du till :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working " +"Times` och antingen :guilabel:`Create` en ny arbetstid eller klickar på en " +"befintlig arbetstid och redigerar den genom att klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Employee`: Namn på den anställde som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avdelning`: Den avdelning som kontraktet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Jobbposition`: Den specifika befattning som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Typ av avtal`: Välj mellan :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, " +"eller :guilabel:`PFI` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` är ett tillsvidareavtal med endast ett startdatum men inget " +"slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +":guilabel:`CDD` är ett kontrakt med både ett startdatum och ett slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` är ett belgiskt specifikt kontrakt som används vid " +"anställning av anställda som behöver utbildning, och täcker " +"utbildningsperioden specifikt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" @@ -7188,22 +7665,29 @@ msgid "" "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." msgstr "" +":guilabel:`End Date`: Om avtalet har ett specifikt slutdatum klickar du på " +"rullgardinsmenyn, navigerar till rätt månad och år med hjälp av pilikonerna " +"och klickar sedan på datumet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`HR Ansvarig`: Om det finns en specifik person inom HR som är " +"ansvarig för avtalet, välj personen från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Analytiskt konto`: Detta fält möjliggör en koppling mellan " +"avtalet och ett specifikt analyskonto för bokföringsändamål." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" -msgstr "" +msgstr "Uppgifter om kontraktet" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" @@ -7211,11 +7695,13 @@ msgid "" "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." msgstr "" +"I avsnittet om avtalsinformation kan du lägga till och redigera ett avtal " +"samt skicka avtalet till den anställde för godkännande och underskrift." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Avtalsdetaljer i valfria flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -7223,12 +7709,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Kontraktsmall`: Välj en befintlig kontraktsmall från " +"rullgardinsmenyn. Kontraktsmallar skapas vanligtvis genom applikationen " +"*Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentmall för nytt kontrakt`: Välj ett avtal från " +"rullgardinsmenyn som ska modifieras för detta nya anställningsavtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" @@ -7236,48 +7727,63 @@ msgid "" "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av avtal`: Välj ett kontrakt från " +"rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt kontrakt som behöver " +"uppdateras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Anteckningar`: Anteckningsfältet är ett textfält där eventuella " +"anteckningar för anställningsavtalet kan skrivas in för framtida referens." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "Ändring av ett avtal" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`External Link` i slutet av varje rad för att " +"öppna motsvarande avtalsmall och göra eventuella ändringar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" +"Ett popup-fönster visas med all information om avtalet. Ändra fälten för " +"kontraktet efter behov." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "Redigera detaljerna för kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: Välj eventuella taggar som är kopplade till kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." msgstr "" +":guilabel:`Arbetsyta för signerade dokument`: Här lagras signaturerna. Välj " +"en förkonfigurerad arbetsyta eller skapa en ny." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." msgstr "" +":guilabel:`Taggar för undertecknat dokument`: Välj eller skapa taggar som " +"endast är kopplade till det undertecknade kontraktet i motsats till det " +"ursprungliga osignerade kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -7285,28 +7791,40 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`Redirect Link`: Ange en omdirigeringslänk för att den anställde " +"ska få tillgång till kontraktet. En omdirigeringslänk tar användaren från en" +" URL till en annan, i detta fall till det nyligen uppdaterade kontraktet som" +" skrivits specifikt för dem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Vem kan skriva under`: Välj antingen :guilabel:`Alla användare` " +"eller :guilabel:`På inbjudan`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Alla användare`: Alla användare i organisationen kan underteckna " +"avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`På inbjudan`: Endast användare som valts i detta fält kan " +"underteckna kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." msgstr "" +":guilabel:`Inbjudna användare`: Välj den eller de personer som kan " +"underteckna dokumentet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -7315,6 +7833,10 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Det bifogade dokumentet kan ersättas genom att klicka " +"på :guilabel:`✏️ (pencil)` ikonen. Ett popup-fönster visas så att ett annat " +"dokument kan väljas för uppladdning. Filen måste vara en PDF-fil. För att ta" +" bort dokumentet klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -7323,14 +7845,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"När redigeringarna är klara klickar du på knappen :guilabel:`Spara`. All " +"information för den valda avtalsmallen fylls i fälten på fliken " +":guilabel:`Löneinformation`. Ytterligare flikar, t.ex. :guilabel:`Personliga" +" dokument`, visas i förekommande fall." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Löneinformation" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Frivilliga flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -7338,6 +7864,9 @@ msgid "" "is country-specific, so depending on where the company is located, these " "fields may vary." msgstr "" +"I detta avsnitt definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt är " +"landsspecifikt, så beroende på var företaget är beläget kan dessa fält " +"variera." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "" @@ -7345,16 +7874,22 @@ msgid "" "Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc." msgstr "" +"Ange beloppet i de olika fälten, eller markera en ruta för att tillämpa en " +"förmån. Några alternativ som kan anges här är :guilabel:`Matkuponger`, " +":guilabel:`Bränslekort`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Betald ledig tid`," +" etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157 msgid "" "Some fields may be automatically filled in based off of the contracts " "selected in the :guilabel:`Contract Details` tab." msgstr "" +"Vissa fält kan fyllas i automatiskt baserat på de kontrakt som valts på " +"fliken :guilabel:`Contract Details`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "Attachment of salary" -msgstr "" +msgstr "Bilaga till lön" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -7363,21 +7898,26 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Alla automatiska avdrag eller tilldelningar för en anställd, till exempel " +"underhållsbidrag och löneutmätning, kallas för *lönebilaga*. Detta avsnitt " +"är där alla dessa avdrag eller tilldelningar ställs in." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167 msgid "" "To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description " "for the allocation under :guilabel:`Description`." msgstr "" +"För att lägga till ett nytt avdrag, klicka på :guilabel:`Add a line`. Skriv " +"in en beskrivning av avdraget under :guilabel:`Beskrivning`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Enter a new line for each type of garnishment." -msgstr "" +msgstr "Ange en ny rad för varje typ av utmätning." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174 msgid "" "Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:" -msgstr "" +msgstr "Välj :guilabel:`Garnished Type` från rullgardinsmenyn. Välj från:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176 msgid "" @@ -7385,18 +7925,25 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Attachment of Salary`: Alla betalningar som tas ut för något som " +"*inte* är underhåll till barn. Vanligtvis alla utmätningar såsom " +"rättegångsbetalningar, betalningar för skatteskulder etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Avsättning av lön`: Ett avdrag som inte är obligatoriskt utan " +"frivilligt, t.ex. en avsättning före skatt till ett college-sparkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Barnbidrag`: Alla betalningar som tas ut specifikt för underhåll " +"till barn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182 msgid "" @@ -7405,21 +7952,28 @@ msgid "" "month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the" " :guilabel:`date`." msgstr "" +"Ange start- och slutdatum som posten gäller för. Klicka på rullgardinsmenyn " +"under :guilabel:`From` och :guilabel:`To`, navigera till rätt månad och år " +"med hjälp av ikonerna :guilabel:`< > (pil)` och klicka sedan på " +":guilabel:`date`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry." msgstr "" +"Sist, ange :guilabel:`Amount` som varje lönebesked betalar för inmatningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188 msgid "" "To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of " "the line." msgstr "" +"För att radera en rad, klicka på :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` ikonen i " +"slutet av raden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Spara och skicka avtalet" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193 msgid "" @@ -7427,15 +7981,20 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"När ett avtal har skapats och/eller ändrats, spara avtalet genom att klicka " +"på knappen :guilabel:`Spara`. Därefter måste avtalet skickas till den " +"anställde för att undertecknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Klicka på någon av följande knappar för att skicka avtalet till den " +"anställde:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Skicka kontraktet till den anställde via någon av knapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" @@ -7445,10 +8004,16 @@ msgid "" "the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to " "the employee so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generera simuleringslänk`: Detta alternativ är endast för " +"belgiska företag. Om du klickar på detta öppnas ett popup-fönster som " +"innehåller den grundläggande informationen från avtalet samt en länk till " +"avtalet när du använder lönekonfiguratorn. Klicka på :guilabel:`Send Offer` " +"för att skicka ett e-postmeddelande till den anställde så att de kan " +"underteckna avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." -msgstr "" +msgstr "Skickar en länk till den anställde för kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212 msgid "" @@ -7456,6 +8021,9 @@ msgid "" "there must be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee so they can sign it." msgstr "" +"För att kunna skicka ett kontrakt med :guilabel:`Generate Simulation Link`, " +"måste det finnas ett signaturfält i kontraktets PDF som skickas till den " +"anställde så att de kan signera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "" @@ -7465,10 +8033,15 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Begäran om underskrift`: Klicka på detta och ett popup-fönster " +"visas där ett e-postmeddelande kan skrivas till den anställde. Välj " +"dokument, t.ex. avtal, NDA eller policy för hemarbete, i rullgardinsmenyn " +"och fyll i e-postavsnittet. Klicka på :guilabel:`Sänd` när e-postmeddelandet" +" är klart att skickas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." -msgstr "" +msgstr "Begär en underskrift av avtalet via e-post." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224 msgid "" @@ -7476,10 +8049,13 @@ msgid "" "clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working " "times, and can compute time off." msgstr "" +":guilabel:`Kredittid`: Detta alternativ är endast för belgiska företag. När " +"du klickar på detta alternativ visas ett popup-fönster som gör det möjligt " +"att ändra arbetstider och beräkna ledig tid." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Betalningsavier" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -7496,6 +8072,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"Rullgardinsmenyn :guilabel:`Lönespecifikationer` i programmet " +":menuselection:`Lönelista` består av tre sektioner: :guilabel:`Till " +"betalning`, :guilabel:`Alla lönespecifikationer` och :guilabel:`Batcher`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -7503,14 +8082,18 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Dessa tre avsnitt innehåller alla verktyg som behövs för att skapa " +"lönespecifikationer för anställda, inklusive individuella " +"lönespecifikationer, en batch av lönespecifikationer eller " +"provisionslönespecifikationer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Menyval för lönebesked i löneadministrationen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "Att betala" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" @@ -7518,10 +8101,15 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` för att se de" +" lönespecifikationer som behöver betalas. På den här sidan visar Odoo de " +"lönebesked som ännu inte har genererats och som kan skapas från den här " +"instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Visa alla lönebesked som behöver betalas på sidan Lönebesked att betala." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33 msgid "" @@ -7836,6 +8424,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"Det nya lönebeskedet skickas till den anställde via e-post och " +"e-postmeddelandet visas i chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:194 msgid "" @@ -7860,7 +8450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Bankinformation kan anges i en anställds kort." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:210 msgid "" @@ -7918,7 +8508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:241 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Alla lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243 msgid "" @@ -7967,6 +8557,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Visa alla lönebesked organiserade efter batcher. Klicka på pilen för att " +"expandera varje batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:265 msgid "" @@ -7974,6 +8566,9 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Klicka på ett enskilt lönebesked för att se detaljerna för det lönebeskedet " +"på en separat sida. Använd brödsmulemenyn och klicka på :guilabel:`Employee " +"Payslips` för att gå tillbaka till listvyn över alla lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 msgid "" @@ -8008,6 +8603,8 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Klicka på smartknappen Exportera alla för att exportera alla lönebesked till" +" ett Excel-lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:288 msgid "" @@ -8029,10 +8626,12 @@ msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Både *Till betalning* och *Alla lönebesked* visar all detaljerad information" +" för varje lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Batcher" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8040,6 +8639,9 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"För att visa lönebesked i batcher, gå till :menuselection:`Payroll app --> " +"Payslips --> Batches` för att visa alla lönebeskedsbatcher som har skapats. " +"Dessa lönespecifikationer visas som standard i en listvy." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:308 msgid "" @@ -8050,11 +8652,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Vy som visar alla batcher som skapats." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:317 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny batch" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319 msgid "" @@ -8086,7 +8688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Ange uppgifterna för den nya satsen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:340 msgid "Process a batch" @@ -8239,6 +8841,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Använd brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till detaljsidan för den " +"enskilda batchen, eller tillbaka till listan över alla batcher." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:425 msgid "Generate warrant payslips" @@ -8269,7 +8873,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Ange uppgifter om provisionen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:443 msgid "" @@ -8286,12 +8890,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Department` väljer du önskad avdelning från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"När en avdelning väljs visas de anställda som är listade för den avdelningen" +" i avsnittet :guilabel:`Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:453 msgid "" @@ -8305,6 +8913,8 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Lägg till en ny post genom att klicka på :guilabel:`Add a Line` och ange " +":guilabel:`Employee` och lämpligt :guilabel:`Commission Amount`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:460 msgid "" @@ -8437,7 +9047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57 msgid ":guilabel:`Count`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Count`" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59 msgid "" @@ -8452,7 +9062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +9121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +9159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -8564,7 +9174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Pivottabell" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142 msgid "" @@ -8599,6 +9209,10 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Om du vill sortera posterna efter en specifik kolumn, t.ex. " +":guilabel:`Nettolön`, klickar du på kolumnnamnet två gånger. Det första " +"klicket markerar kolumnen och det andra klicket sorterar informationen i " +"fallande ordning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225 @@ -8743,7 +9357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." -msgstr "" +msgstr "Visa rapporten Utmätning av lön som visar alla löneutmätningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250 msgid "" @@ -8909,6 +9523,8 @@ msgstr "" msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Instrumentpanel för konflikter som visar alla medarbetares konflikter i " +"arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31 msgid "" @@ -9016,11 +9632,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Fylla i formuläret för arbetsposten Skapa i Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Konflikter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9029,6 +9645,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"En konflikt visas för varje begäran som inte har godkänts, t.ex. sjuktid " +"eller semester, eller om det finns några fel i arbetsinmatningen, t.ex. att " +"obligatoriska fält har lämnats tomma. Konflikter måste lösas innan " +"lönebesked kan genereras." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "" @@ -9164,7 +9784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Återskapa arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171 msgid "" @@ -9218,7 +9838,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." -msgstr "" +msgstr "Återskapa en arbetspost för en viss anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200 msgid "" @@ -9244,7 +9864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Skapa lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214 msgid "" @@ -9286,6 +9906,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskeden " +"för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234 msgid "" @@ -9323,7 +9945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Utskriftsknapp för utskrift av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258 msgid "" @@ -9468,12 +10090,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsposter `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Rekrytering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9483,6 +10105,11 @@ msgid "" " conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" +"Odoo håller alla arbetssökande organiserade med en förkonfigurerad serie av " +"steg och steg som varje sökande går igenom. Varje steg har ett eller flera " +"specifika steg som ska utföras. Dessa sträcker sig från att boka ett " +"telefonsamtal, genomföra en intervju till att skicka ett jobberbjudande, för" +" att bara nämna några. Denna process kallas för \"kandidatflödet\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" @@ -9491,6 +10118,10 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" +"När en sökande ansöker om en tjänst skapas automatiskt ett *sökandekort* i " +"Odoo-appen *Rekrytering* för den specifika tjänsten. När den sökande går " +"vidare i rekryteringsprocessen flyttar rekryteringsteamet kortet från ett " +"steg till nästa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -9499,6 +10130,10 @@ msgid "" "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" +":ref:`Stages kan konfigureras ` så att ett " +"e-postmeddelande automatiskt skickas ut med en förkonfigurerad mall så snart" +" en sökandes kort går in i ett steg. Dessa automatiserade e-postmeddelanden " +"definieras för varje steg i ansökningsflödet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -9507,6 +10142,10 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" +"Ansökningsflödet som förklaras i detta dokument är standardflödet i Odoo, " +"och går igenom ansökningsflödet när du använder *Rekrytering*-applikationens" +" standardkonfiguration. Ansökningsflödet kan modifieras för att passa det " +"specifika rekryteringsflödet för varje företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -9517,6 +10156,13 @@ msgid "" "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" +"Ansökningsflödet med alla dess steg är universellt och gäller för alla " +"jobbpositioner, om inget annat anges. :ref:`Ett specifikt steg kan " +"konfigureras ` till att vara jobbspecifikt, " +"vilket innebär att det specifika steget endast är synligt för den specifika " +"jobbpositionen. I annat fall, om ett nytt steg skapas eller ett befintligt " +"steg modifieras, kommer dessa ändringar att vara synliga på alla " +"jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" @@ -9527,11 +10173,18 @@ msgid "" "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" +"För att komma åt kanban-vyn för en jobbposition, navigera till huvudpanelen " +":menuselection:`Recruitment app`, som är standardvyn när du öppnar " +"applikationen. Alla jobbpositioner visas på huvudpanelen. Klicka på " +"smartknappen :guilabel:`Nya ansökningar` på ett jobbpositionskort för att " +"navigera till kanban-vyn för alla sökande till den specifika jobbpositionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Kontrollpanelens huvudvy av jobbpositionskortet, med knappen för nya " +"ansökningar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -9539,26 +10192,29 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" +"I jobbansökan visas kanban-stegen, med alla sökande i sina respektive " +"kolumner, vilket indikerar vilket steg de för närvarande befinner sig i. Det" +" finns fem standardstadier i Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Initial Qualification `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Första intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Andra intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kontraktsförslag `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kontrakt undertecknat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" @@ -9568,16 +10224,23 @@ msgid "" "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" +"Den sista kolumnen, :guilabel:`Contract Signed`, är vikt som standard, " +"vilket innebär att kolumnen visas i grått och de sökande i den är dolda. För" +" att expandera den vikta scenen och visa de sökande korten för den kolumnen," +" klicka någonstans på den tunna grå kolumnen som säger scenens namn och " +"kolumnen expanderar och avslöjar de sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." -msgstr "" +msgstr "Expandera en vikt kolumn genom att klicka på den i kanbanvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" +"Varje steg har en färgkodad stapel under stegnamnet som ger information om " +"den sökandes status i steget. Färgerna är följande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" @@ -9586,18 +10249,26 @@ msgid "" "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" +":guilabel:`Green`: det finns sökande i steget med en aktivitet som antingen " +"redan är schemalagd eller behöver schemaläggas i framtiden (t.ex. ett " +"telefonsamtal eller en intervju), enligt parametrarna för det specifika " +"steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr "" +":guilabel:`Yellow`: det finns sökande i etappen med en aktivitet som " +"antingen är schemalagd för idag eller kommer att schemaläggas idag." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr "" +":guilabel:`Red`: det finns sökande i steget med försenade aktiviteter som " +"behöver schemaläggas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" @@ -9605,20 +10276,25 @@ msgid "" "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr "" +":guilabel:`Gray`: det finns antingen inga aktiviteter för närvarande " +"inplanerade och inga framtida aktiviteter som måste inplaneras, eller så " +"finns det inga sökande för närvarande i fasen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Anpassa steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Stegen kan modifieras, läggas till eller tas bort för att på bästa sätt " +"tillgodose behoven i ett företags specifika rekryteringssteg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Ny etapp" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" @@ -9628,15 +10304,22 @@ msgid "" "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" +"För att skapa ett nytt steg klickar du på :guilabel:`+ Lägg till kolumn` och" +" en ny kolumn visas. Ange rubriken för det nya steget i fältet " +":guilabel:`Kolumnrubrik` och klicka sedan på :guilabel:`Lägg till`. Den nya " +"kolumnen visas och ytterligare ett nytt steg är tillgängligt att skapa. Om " +"inga nya steg behövs, klicka var som helst på skärmen för att avsluta " +"skapandet av den nya kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "" +"Plustecknet att klicka på för att lägga till en ny kolumn i kanban-stegen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Ändra stadium" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" @@ -9647,16 +10330,24 @@ msgid "" "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" +"För att ändra inställningarna för en scen, håll muspekaren över namnet på " +"scenen och en :guilabel:`⚙️ (gear)` ikon visas i den övre högra delen av " +"scenen. Klicka på ikonen :guilabel:`⚙️ (växel)` och en meny visas. Klicka " +"sedan på alternativet :guilabel:`Edit Stage`. Ett :guilabel:`Edit " +"Column`-formulär visas. Gör eventuella ändringar i formuläret och klicka " +"sedan på :guilabel:`Spara` när du är klar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" +"Kugghjulsikonen som visas när muspekaren förs över ett kolumnnamn och rullgardinsmenyn som\n" +"visas när du klickar på den." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" -msgstr "" +msgstr "Redigera kolumnformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" @@ -9664,14 +10355,17 @@ msgid "" "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" " :guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" +"I formuläret :guilabel:`Edit Column` konfigureras scenens inställningar. De " +"enda obligatoriska fälten är :guilabel:`Stage Name`, och " +":guilabel:`Tooltips` sektionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "De fält som ska fyllas i eller ändras är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage Name`: ange ett namn för scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" @@ -9680,12 +10374,18 @@ msgid "" "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" +":guilabel:`E-postmall`: välj en e-postmall som ska användas från " +"rullgardinsmenyn. Om en mall har valts kommer ett e-postmeddelande " +"automatiskt att skickas till den sökande med hjälp av den valda mallen när " +"det sökande kortet går in i scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: kryssa i rutan om du vill att scenen ska visas" +" vikt (dold) hela tiden i standardvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" @@ -9694,6 +10394,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Hired Stage`: kryssa i rutan om detta steg indikerar att den " +"sökande är anställd. När en sökandes kort går in i detta steg, visar kortet " +"en :guilabel:`Hired` banner i det övre högra hörnet. Om denna ruta är " +"markerad används detta steg för att fastställa anställningsdatum för en " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" @@ -9701,6 +10406,9 @@ msgid "" "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Jobbspecifik`: om steget endast gäller för en eller flera " +"specifika befattningar, välj befattning(ar) i rullgardinsmenyn. Flera " +"befattningar kan väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" @@ -9710,6 +10418,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" +":guilabel:`Show in Referrals`: markera rutan om detta steg ska visas i " +"applikationen *Referrals* och låta värvaren samla poäng när en av deras " +"värvningar når detta steg. Om detta är aktivt visas ett " +":guilabel:`Poäng`-fält. Ange hur många värvningspoäng den anställde får när " +"en sökande når detta steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" @@ -9721,16 +10434,25 @@ msgid "" ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" +":guilabel:`Tooltips` section: det finns tre förkonfigurerade etiketter " +"(färgade cirklar) för varje sökandes kort, som indikerar dess status. Dessa " +"färger visas högst upp i varje steg för att återspegla statusen för de " +"sökande i steget. *Namnen* för etiketten kan ändras, men inte själva " +"etiketten (färgen). Standardnamn och -etiketter är: :guilabel:`In Progress` " +"(grå), :guilabel:`Blocked` (röd), och :guilabel:`Ready for Next Stage` " +"(grön)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" +":guilabel:`Requirements`: ange eventuella interna anteckningar för detta " +"steg som förklarar eventuella krav på steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Radera steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -9741,6 +10463,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" +"Om en scen inte längre behövs kan den raderas. Om du vill radera en scen " +"håller du muspekaren över scenens namn och en :guilabel:`⚙️ (växel)`-ikon " +"visas. Klicka först på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` för att visa en " +"rullgardinsmeny och klicka sedan på :guilabel:`Delete`. En popup-varning " +"visas med frågan :guilabel:`Är du säker på att du vill ta bort den här " +"kolumnen?`. Klicka på :guilabel:`OK` för att ta bort kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" @@ -9749,10 +10477,13 @@ msgid "" " the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" " before deleting." msgstr "" +"Om det finns sökande i det steg som ska raderas visas ett felmeddelande när " +"du försöker radera steget, som förklarar att det finns poster i steget som " +"måste raderas, arkiveras eller flyttas till ett annat steg innan de raderas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Mallar för e-post" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -9760,6 +10491,9 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" +"För att kommunicera med den sökande har Odoo flera förkonfigurerade " +"e-postmallar som kan användas. De förkonfigurerade e-postmallarna och när de" +" ska användas är följande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -9768,6 +10502,10 @@ msgid "" "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" +":guilabel:`Sökande: Acknowledgement`: denna mall används för att meddela den" +" sökande att deras ansökan har tagits emot. Detta e-postmeddelande skickas " +"automatiskt ut när den sökande befinner sig i :guilabel:`Första " +"intervjun`-stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" @@ -9775,6 +10513,9 @@ msgid "" "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" +":guilabel:`Sökande: Interest`: denna mall används för att meddela den " +"sökande att de har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-stadiet och att " +"de kommer att kontaktas för att boka en intervju med rekryteraren." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" @@ -9782,12 +10523,17 @@ msgid "" " applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" +":guilabel:`Sökande: Inte intresserad längre`: denna mall används när en " +"sökande meddelar att de inte längre är intresserade av tjänsten, och tackar " +"dem för deras tid och omtanke." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" " longer being considered for the position." msgstr "" +":guilabel:`Sökande: Refuse`: denna mall används när en sökande inte längre " +"är aktuell för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" @@ -9795,6 +10541,9 @@ msgid "" "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" +":guilabel:`Sökande: Ditt lönepaket`: denna mall används när en sökande " +"erbjuds en tjänst. Den informerar den sökande om att de kan konfigurera sitt" +" lönepaket." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" @@ -9810,10 +10559,14 @@ msgid "" ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" +"För att manuellt skicka ett e-postmeddelande klicka på :guilabel:`Send " +"message` i chattern. En textruta visas, liksom den sökandes e-postadress. " +"Klicka på :guilabel:`⤢ (dubbelpil)` ikonen för full kompositör längst ned " +"till höger på fliken :guilabel:`Sänd meddelande` i chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Skicka ett e-postmeddelande från chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" @@ -9822,6 +10575,10 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" +"En popup för e-postkompositör laddas, med :guilabel:`Recipients` och " +":guilabel:`Subject` förifyllda. Den sökandes e-postadress anges på raden " +":guilabel:`Recipients`, och :guilabel:`Subject` är `Re: (Ämne / Ansökans " +"namn)`. E-posttexten är tom som standard." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" @@ -9833,6 +10590,13 @@ msgid "" "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" +"Om du vill använda en förkonfigurerad e-postmall klickar du på " +"rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Load template` i den nedre högra " +"delen av fönstret. Förkonfigurerade e-postmallar kan innehålla dynamiska " +"platshållare så att unik information kan fyllas i i e-postmeddelandet för " +"ett mer personligt meddelande till den sökande. Det finns flera " +"förkonfigurerade e-postmallar att välja mellan. Beroende på vilken mall som " +"valts kan e-postmeddelandets ämne och/eller brödtext ändras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" @@ -9841,6 +10605,10 @@ msgid "" "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" +"Endast de e-postmallar som är konfigurerade för modellen kommer att laddas. " +"Det finns andra e-postmallar förkonfigurerade i Odoo, men om de inte är " +"konfigurerade för rekryteringsapplikationen kommer de inte att visas i " +"listan över tillgängliga mallar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" @@ -9854,10 +10622,20 @@ msgid "" "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" +"Om du vill lägga till några bilagor klickar du på knappen :guilabel:`Attach " +"A File` i det nedre vänstra hörnet. Navigera till den fil som ska bifogas " +"och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den. Om du vill ta bort" +" en bilaga klickar du på :guilabel:`X (Delete)`-ikonen till höger om " +"bilagan. Om du behöver göra några ändringar i e-postmeddelandet redigerar du" +" brödtexten i e-postmeddelandet. Om ändringarna ska sparas för att användas " +"i framtiden kan e-postmeddelandet sparas som en ny mall. Klicka på knappen " +":guilabel:`Spara som ny mall` i det nedre högra hörnet. För att skicka " +"e-postmeddelandet, klicka på :guilabel:`Send` och e-postmeddelandet kommer " +"att skickas till den sökande. E-postmeddelandet visas sedan i chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Stegflöde" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -9865,6 +10643,9 @@ msgid "" "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" +"För att flytta en sökandes kort från ett skede till ett annat kan den " +"sökandes kort antingen dras och släppas i kanbanvyn till önskat skede, eller" +" så kan skedet ändras på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" @@ -9876,16 +10657,25 @@ msgid "" "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" +"För att ändra stadiet på den sökandes kort, klicka på den sökandes kort i " +"kanban-vyn för att gå till en detaljerad vy av kortet. Det aktuella stadiet " +"för kortet är markerat i lila längst upp, ovanför kortet. Klicka bara på " +"önskat stadium för kortet, så ändras stadiet. En logganteckning som anger " +"stadieändringen visas i chatten. Navigera tillbaka till kanban-vyn genom att" +" klicka på :guilabel:`Applications` i brödsmulemenyn längst upp till " +"vänster, och den sökandes kort visas nu i det nya stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"Ändra stadiet för en sökande genom att klicka på önskat stadie högst upp på\n" +"sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Initial kvalificering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -9893,6 +10683,10 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"Följande information är baserad på Odoo's standardflöde för " +"rekryteringspipeline. Observera att om ändringar görs för att skapa ett " +"anpassat rekryteringspipelineflöde kommer det att skilja sig från följande " +"information." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" @@ -9903,6 +10697,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" +"Alla sökande visas i :guilabel:`Initial Qualification`-stadiet, oavsett om " +"de skickas in online eller om den sökande matas in manuellt av en " +"rekryterare. När den sökandes kort skapas fyller Odoo automatiskt i den " +"sökandes :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-postadress` och " +":guilabel:`Telefonnummer` på den sökandes kort. Denna information krävs när " +"man ansöker om en tjänst." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" @@ -9916,10 +10716,19 @@ msgid "" "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" +"Om den sökande angav någon information i avsnittet :guilabel:`Short " +"Introduction` i onlineansökan, fylls den i på fliken :guilabel:`Application " +"Summary` längst ner på den sökandes kort. Om en meritförteckning bifogades " +"onlineansökan visas meritförteckningen i avsnittet Bilagor i " +"chattmeddelandet och lagras också i applikationen *Dokument*. För att hitta " +"rekryteringsdokumenten som lagras i applikationen Dokument, gå till " +"huvudpanelen :menuselection:`Dokument` och klicka på mappen " +":guilabel:`Rekrytering` på höger sida. Alla rekryteringsdokument kommer att " +"lagras i den mappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Skicka intervju" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" @@ -9927,6 +10736,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"När som helst under anställningsprocessen kan en *intervju* skickas till den" +" sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och " +"kan formateras på en mängd olika sätt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" @@ -9940,6 +10752,15 @@ msgid "" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Odoo använder termen *intervju*, men dessa kan betraktas som frågeformulär, " +"undersökningar, tester, certifieringar etc. Anpassade intervjuer kan " +"formateras för att passa varje enskild jobbs behov. Till exempel kan en " +"intervju för en tjänst som datorprogrammerare ha formen av ett " +"programmeringsquiz för att fastställa den sökandes kompetensnivå. En tjänst " +"som restaurangservitör kan ha ett frågeformulär om den sökandes " +"tillgänglighet, om den sökande behöver vara tillgänglig på helgkvällar. Mer " +"information om hur du skapar och redigerar intervjuformulär finns i " +"dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" @@ -9951,6 +10772,13 @@ msgid "" "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" +"För att kunna skicka ett e-postmeddelande till en sökande måste det finnas " +"en e-postadress på den sökandes kort. Om ingen e-postadress finns angiven på" +" den sökandes kort, när :guilabel:`Send Interview` klickas, visas den " +"sökandes kort istället för :guilabel:`Survey` popup-fönstret. Ange " +"e-postadressen i e-postfältet och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. När den" +" sökandes kort har sparats stängs den sökandes kort och popup-fönstret " +":guilabel:`Survey` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" @@ -9958,6 +10786,9 @@ msgid "" "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" +"För att skicka en intervju till en sökande, klicka på den sökandes kort för " +"att navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den " +"sökandes kort klickar du på knappen :guilabel:`Sänd intervju`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" @@ -9967,6 +10798,11 @@ msgid "" "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" +"Om den sökandes kort har en e-postadress registrerad, visas ett " +":guilabel:`Survey` popup-fönster med all information ifylld. Om det inte " +"finns någon e-postadress på den sökandes kort visas ett kontaktformulär. " +"Ange den sökandes e-postadress och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Kortet" +" stängs och popup-fönstret :guilabel:`Survey` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" @@ -9979,6 +10815,15 @@ msgid "" "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" +"Odoo refererar till intervjuformulären som *surveys*. Dessa e-postmallar " +"använder också dynamiska platshållare för att anpassa e-postmeddelandet till" +" den sökande och jobbpositionen. Lägg till ytterligare mottagare för " +"undersökningen om fler personer ska få e-postmeddelandet. Om ett " +"e-postmeddelande finns i databasen som en kontakt, lägg till den kontakten " +"på raden :guilabel:`Recipients`. Om ett e-postmeddelande ska skickas till " +"någon som inte finns i databasen som en kontakt, och de **inte** ska läggas " +"till som en kontakt, lägg till deras e-post på raden :guilabel:`Additional " +"emails`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" @@ -9987,6 +10832,11 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på knappen " +":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till " +"önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till " +"e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen " +":guilabel:`Attachments`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" @@ -9997,6 +10847,12 @@ msgid "" "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +"Om den e-postade intervjun måste vara klar senast ett visst datum väljer du " +"ett datum för :guilabel:`Answer deadline` i det nedre högra området i popup-" +"fönstret. Klicka på raden bredvid :guilabel:`Answer deadline`, så visas en " +"kalenderväljare. Använd pilarna :guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> " +"(höger)` på vardera sidan av månaden för att navigera till önskad månad och " +"klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" @@ -10005,22 +10861,29 @@ msgid "" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Mail template` är förifyllt baserat på konfigurationen för" +" intervjun. En annan mall kan väljas från rullgardinsmenyn om så önskas. Om " +"en ny mall väljs laddas den nya e-postmallen i e-posttexten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"För att skicka e-postmeddelandet med intervjulänken till den sökande klickar" +" du på :guilabel:`Send` längst ner i e-postfönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Skicka en anpassad enkät, även kallad ett intervjuformulär, till en sökande med hjälp av en\n" +"förkonfigurerad mall." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10030,6 +10893,11 @@ msgid "" "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"En sökande kan när som helst i rekryteringsprocessen nekas att delta i " +"jobbansökan. För att neka en sökande klickar du på den sökandes kort för att" +" navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den sökandes" +" kort finns det flera knappar. Klicka på den som är märkt " +":guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" @@ -10046,6 +10914,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En :guilabel:`Refuse Reason` popup visas. Välj :guilabel:`Refuse Reason` " +"från rullgardinsmenyn. Standardavslagsorsakerna i Odoo är: :guilabel:`Passar" +" inte jobbkraven`, :guilabel:`Den sökande är inte intresserad längre`, och " +":guilabel:`Den sökande får ett bättre erbjudande`. Dessa tre avslagsgrunder " +"har förkonfigurerade e-postmallar associerade med dem. Du kan skapa fler " +"avslagsorsaker och ändra eller ta bort befintliga. Lägg till en ny " +"avslagsgrund genom att skriva in namnet på grunden och klicka sedan på " +":guilabel:`Create and Edit...`. Ett :guilabel:`Create: Refuse Reason` popup-" +"fönster visas. Ange namnet på den nya e-postmallen i fältet " +":guilabel:`E-postmall` och klicka sedan på :guilabel:`Create and Edit...`. " +"Ett :guilabel:`Create: E-postmall` öppnas. Konfigurera den nya e-postmallen " +"och klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" @@ -10067,6 +10947,13 @@ msgid "" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"En e-postmall fylls i i fältet :guilabel:`E-postmall` efter att en " +"avslagsorsak har valts. Om ett e-postmeddelande inte ska skickas till den " +"sökande avmarkerar du kryssrutan :guilabel:`Send Email`. Om du vill visa " +"e-postmallen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om den " +"valda e-postmallen. E-postmallen laddas i popup-fönstret och kan ändras vid " +"behov. När du har gjort ändringarna klickar du på :guilabel:`Spara`. För att" +" stänga e-postmallen, klicka på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" @@ -10074,12 +10961,17 @@ msgid "" "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Send` för att skicka e-postmeddelandet om avslag till " +"den sökande. E-postmeddelandet med avslaget skickas till den sökande och en " +":guilabel:`Refused` banner visas på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "" +"Ett kort för en sökande med den nekade banderollen i det övre högra hörnet i" +" rött." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" @@ -10092,10 +10984,19 @@ msgid "" "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" +"Efter avslag är den sökandes kort inte längre synligt i jobbpositionens " +"kanban-vy. För att se avvisade sökande, navigera till " +":menuselection:`Rekryteringsapp --> Ansökningar --> Alla ansökningar`. Alla " +"ansökningar för alla jobbpositioner visas i en listvy. Om du bara vill se de" +" avvisade ansökningarna klickar du på :guilabel:`Filter` och sedan på " +":guilabel:`Arkiverad/Refuserad`. Alla sökande som har arkiverats och/eller " +"avvisats visas i listan. Om du vill organisera listan ytterligare och visa " +"nekade ansökningar efter befattning klickar du på :guilabel:`≣ Group By` och" +" sedan på :guilabel:`Job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" -msgstr "" +msgstr "Ny sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" @@ -10107,10 +11008,16 @@ msgid "" "applicant>` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" +"Ett sökandekort kan läggas till manuellt om det behövs. Om en sökande " +"behöver läggas till i listan över potentiella kandidater och ett sökandekort" +" inte har skapats ännu (de har inte sökt jobbet online ännu) kan ett " +"sökandekort enkelt läggas till från jobbpositionens kanban-vy på ett av två " +"sätt, antingen med :ref:`Snabbt tillägg ` " +"eller med :ref:`Skapa `-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Snabbt tillägg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10121,16 +11028,25 @@ msgid "" "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" +"Lägg snabbt till en ny sökande med hjälp av :guilabel:`Quick add`-ikonen. Om" +" du inte redan är i Kanban-vyn för jobbpositioner, gå till huvudpanelen för " +"rekrytering och klicka på knappen :guilabel:`Nya sökande` på " +"jobbpositionskortet som den sökande ska läggas till på. Klicka sedan på den " +"lilla :guilabel:`+ (plustecken) Quick add`-ikonen längst upp till höger i " +":guilabel:`Initial Qualification`-stadiet för att snabbt lägga till en ny " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Alla fält för ett nytt ansökningsformulär anges när du använder alternativet" +" Quick Add." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Ange följande information på kortet:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" @@ -10140,16 +11056,21 @@ msgid "" "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: detta är det enda obligatoriska " +"fältet. Ange titeln för kortet. Vanligtvis är detta den sökandes namn och " +"den tjänst som ansökan gäller, till exempel: `Laura Smith - Erfaren " +"utvecklare`. Det här fältet syns inte i kanbanvyn (om du inte är i " +"utvecklarläget), men det syns på det enskilda kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`: ange den sökandes e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" @@ -10158,6 +11079,10 @@ msgid "" "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" +":guilabel:`Applied Job`: den aktuella befattningen fyller i detta fält. Vid " +"behov kan jobbpositionen ändras genom att välja en annan position från " +"rullgardinsmenyn. Om en annan jobbposition väljs, kommer kortet att visas i " +"den valda jobbpositionen efter att kortet har skapats." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" @@ -10166,6 +11091,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" +"När informationen är inmatad klickar du på :guilabel:`Add`. Den sökande " +"visas i listan och ett nytt tomt sökandekort visas. Klicka antingen på " +"ikonen :guilabel:`🗑️ (delete)` eller klicka var som helst på skärmen för att" +" stänga kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" @@ -10173,10 +11102,14 @@ msgid "" "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" +"Om så önskas, klicka på :guilabel:`Edit` efter att ha angett den sökandes " +"namn och en detaljerad :guilabel:`Applicant Form` laddas. :ref:`Ange " +"informationen på formuläret `, klicka sedan " +"på :guilabel:`Save`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Skapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10187,6 +11120,13 @@ msgid "" "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" +"Lägg till en ny sökande med all relevant information genom att klicka på " +"knappen :guilabel:`Create`. Om du inte redan är i kanban-vyn för den " +"jobbposition som du vill lägga till en sökande för, gå till huvudpanelen för" +" rekrytering och klicka på knappen :guilabel:`Nya sökande` på " +"jobbpositionskortet som den sökande ska läggas till för. Klicka sedan på " +"knappen :guilabel:`Create` längst upp till vänster i kanban-vyn och ett " +"ansökningsformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" @@ -10194,6 +11134,9 @@ msgid "" "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" +"Vissa fält på sökandekortet kan vara förifyllda, beroende på hur " +"jobbpositionen är konfigurerad. Vanligtvis är :guilabel:`Jobb`-sektionen, " +"liksom :guilabel:`Recruiter`-fältet, alla förifyllda." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" @@ -10201,10 +11144,13 @@ msgid "" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" +"Ange följande information i formuläret för ny sökande. Observera att alla " +"fält som anges nedan kanske inte är synliga. Beroende på installerade " +"applikationer och konfigurationer kanske vissa fält inte visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -10216,14 +11162,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" +":guilabel:`Subject/Application Name`: detta är det enda obligatoriska " +"fältet. Ange titeln för kortet. Vanligtvis är detta den sökandes namn och " +"den tjänst som ansökan gäller, till exempel: `Laura Smith - Erfaren " +"utvecklare`. Det här fältet syns inte i kanbanvyn om inte :guilabel:`Den " +"sökandes namn` har lämnats tomt. Om det inte finns någon " +":guilabel:`Applicant's Name`, så är det :guilabel:`Subject/Application Name`" +" som visas på den sökandes kort i kanbanvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefonnummer`: ange den sökandes telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange den sökandes mobilnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" @@ -10234,6 +11187,12 @@ msgid "" "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" +":guilabel:`Degree`: välj den sökandes högsta utbildningsnivå från " +"rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " +"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, eller :guilabel:`Doctoral Degree`. " +"Alternativet :guilabel:`Graduate` anger att du har avlagt examen på den " +"högsta nivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller secondary " +"school-examen, beroende på land." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" @@ -10241,6 +11200,9 @@ msgid "" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj så många taggar du vill från rullgardinsmenyn. Om du " +"vill lägga till en tagg som inte finns skriver du in taggens namn och " +"klickar på :guilabel:`Create \"new tag\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" @@ -10249,6 +11211,10 @@ msgid "" "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" +":guilabel:`Interviewer`: välj den person som ska genomföra " +"intervjun/intervjuerna från rullgardinsmenyn. Personen måste ha antingen " +"*rekryterare* eller *officer* rättigheter konfigurerade för " +"Rekryteringsapplikationen för att kunna visas i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" @@ -10256,6 +11222,9 @@ msgid "" "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" +":guilabel:`Recruiter`: välj den person som är ansvarig för hela " +"rekryteringsprocessen för jobbpositionen. Endast *användare* kan väljas, och" +" alla användare presenteras i rullgardinsmenyn för att välja mellan." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" @@ -10263,6 +11232,9 @@ msgid "" "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" +":guilabel:`Appreciation`: klicka på en av stjärnorna för att välja ett betyg" +" för den sökande. En stjärna anger :guilabel:`Good`, två stjärnor anger " +":guilabel:`Very Good`, och tre stjärnor anger :guilabel:`Excellent.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" @@ -10271,10 +11243,14 @@ msgid "" "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" +":guilabel:`Referred By User`: om referenspoäng ska erhållas för denna tjänst" +" i applikationen *Referrals*, välj den användare som hänvisade den sökande " +"från rullgardinsmenyn. Applikationen *Referrals* måste vara installerad för " +"att detta ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Jobbavsnitt" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" @@ -10282,28 +11258,36 @@ msgid "" "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" +"Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, så länge dessa fält" +" är angivna på Job Position. Det går att redigera fälten om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Applied Job`: välj den tjänst som den sökande ansöker till från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Department`: välj den avdelning som jobbpositionen tillhör från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Company`: välj det företag där tjänsten är placerad med hjälp av " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om kontrakt" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" @@ -10311,6 +11295,9 @@ msgid "" "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" +":guilabel:`Förväntad lön`: ange det belopp som den sökande begär för rollen " +"i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`. Valutan bestäms av " +"lokaliseringsinställningen för företaget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" @@ -10318,12 +11305,17 @@ msgid "" "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Förväntad lön - Extra förmåner...`: Om den sökande vill ha några " +"extra förmåner, ange det i detta fält. Detta bör vara kort och beskrivande, " +"t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Föreslagen lön`: ange det belopp som ska erbjudas den sökande för" +" rollen i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -10331,30 +11323,37 @@ msgid "" "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" +":guilabel:`Föreslagen lön - Extra förmåner...`: Om den sökande erbjuds några" +" extra förmåner, ange dessa i detta fält. Detta bör vara kort och " +"beskrivande, t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Availability`: använd kalendermodulen i rullgardinsmenyn och välj" +" det tillgängliga startdatumet för den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Sammanfattning av ansökan" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Eventuella ytterligare uppgifter eller anmärkningar som ska läggas till på " +"den sökandes kort kan skrivas in i detta fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär har fyllts i." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Första intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -10365,12 +11364,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" +"När en sökande har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-steget, kan de " +"flyttas till :guilabel:`First Interview`-steget i jobbpositionens kanban-vy." +" För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort" +" till :guilabel:`First Interview` steget, eller klicka på :guilabel:`First " +"Interview` stegknappen högst upp på den enskilda sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "" +"En sökandes kort flyttas från ett steg till ett annat med hjälp av klick- " +"och dragmetoden." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" @@ -10382,6 +11388,13 @@ msgid "" "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" +"När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`First Interview`-stadiet " +"skickas ett bekräftelsemeddelande automatiskt till den sökande. " +"E-postmeddelandet skapas med hjälp av en e-postmall med titeln " +":guilabel:`Applicant: Bekräftelse`. Denna e-postmall är förkonfigurerad i " +"Odoo och innehåller dynamiska platshållare för jobbpositionen, rekryterarens" +" namn och företagets information. När e-postmeddelandet har skickats visas " +"det i chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" @@ -10390,6 +11403,10 @@ msgid "" "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" +"När både den sökande och intervjuaren har kommit överens om ett datum och en" +" tid kan intervjun schemaläggas. För att boka en intervju, oavsett om det är" +" en telefonintervju eller en personlig intervju, klickar du på " +":guilabel:`Möte` smart-knappen högst upp i den sökandes post." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" @@ -10398,6 +11415,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" +"Du hittar den sökandes kort genom att navigera till " +":menuselection:`Rekryteringsansökan` dashboard, klicka på en :guilabel:`Nya " +"ansökningar` knapp i jobbpositionskortet och klicka sedan på den sökandes " +"kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" @@ -10407,6 +11428,11 @@ msgid "" "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" +"Den smarta knappen för möten kommer att visa :guilabel:`Inget möte` om inga " +"möten är inplanerade för närvarande. För nya sökande som är nya i " +":guilabel:`Första intervjun`-stadiet kommer detta att vara standard. Om det " +"redan finns några möten inplanerade kommer smartknappen att visa " +":guilabel:`Nästa möte` med datumet för det kommande mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" @@ -10417,6 +11443,12 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" +"Då laddas programmet *Kalender*, som visar de möten och händelser som för " +"närvarande är inplanerade för användaren. De möten och händelser som visas " +"är för de anställda som listas under :guilabel:`Attendees` på höger sida av " +"kalendervyn. Om du vill ändra vilka inlästa möten och händelser som visas " +"avmarkerar du den person vars kalenderhändelser ska döljas. Endast de " +"markerade deltagarna kommer att vara synliga i kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" @@ -10427,10 +11459,16 @@ msgid "" "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" +"Standardvyn är veckovyn. Om du vill ändra kalendervyn klickar du på en knapp" +" som visar kalendern i en annan vy, antingen :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year`. För att ändra datumintervall för " +"kalendern, använd antingen knapparna :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " +"(Right)` eller :guilabel:`Today` ovanför kalendern, eller klicka på ett " +"datum i kalendern på höger sida av den visade kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." -msgstr "" +msgstr "Kalendervyn med information om hur du ändrar vilka möten som visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" @@ -10444,16 +11482,27 @@ msgid "" "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett möte i kalendern klickar du på den dag då mötet " +"ska äga rum, eller klickar på starttiden för mötet och drar till sluttiden " +"för att välja datum, tid och längd för mötet. Om kalendern visar dag- eller " +"veckovyn klickar du på den dag *och* den tidslucka där mötet ska äga rum. En" +" :guilabel:`New Event` pop up visas, där :guilabel:`Meeting Subject` har " +"fyllts i med ansökarkortets :guilabel:`Subject/Application Name`. " +"Standardtiden är 30 minuter. Om informationen är korrekt klickar du på " +":guilabel:`Create` för att lägga till mötet i kalendern, eller på " +":guilabel:`Edit` för att ändra mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Edit` laddas ett expanderat :guilabel:`New " +"Event`-kort. Gör eventuella ändringar i formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" -msgstr "" +msgstr "Nytt evenemangskort" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" @@ -10463,6 +11512,11 @@ msgid "" "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" +"Följande fält kan fyllas i eller ändras på det detaljerade kortet " +":guilabel:`New Event`. De enda obligatoriska fälten att ange är " +":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At` och :guilabel:`Ending " +"At`. När du har angett kortuppgifterna klickar du på :guilabel:`Spara` för " +"att spara ändringarna och skapa mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" @@ -10470,6 +11524,9 @@ msgid "" "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`Meeting Subject`: ange ämnet för mötet. Detta bör tydligt ange " +"syftet med mötet. Standardämnet är :guilabel:`Subject/Application Name` på " +"den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" @@ -10477,22 +11534,29 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Attendees`: välj de personer som ska vara närvarande. " +"Standardmedarbetaren i listan är den person som skapar mötet. Lägg till så " +"många andra personer som önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken för mötesinformation" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" +":guilabel:`Starting At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid" +" för mötets starttid." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" +":guilabel:`Ending At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid " +"för mötets sluttid." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" @@ -10501,6 +11565,10 @@ msgid "" "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: detta fält fylls i automatiskt baserat på de " +":guilabel:`Starting At` och :guilabel:`Ending At` tider som angetts. Om " +"mötestiden justeras, justeras detta fält automatiskt till rätt " +"varaktighetslängd." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" @@ -10509,12 +11577,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" +":guilabel:`All Day`: om mötet pågår hela dagen, markera rutan bredvid " +":guilabel:`All Day`. När denna ruta är markerad är fältet " +":guilabel:`Duration` dolt, liksom start- och sluttiderna för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizer`: den anställde som skapade mötet fylls i i detta fält." +" Använd rullgardinsmenyn för att ändra den valda medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" @@ -10526,6 +11599,13 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning i detta fält. Det finns " +"möjlighet att ange formaterad text, t.ex. numrerade listor, rubriker, " +"tabeller, samt länkar, foton och mycket mer. Använd powerbox-funktionen " +"genom att skriva `/`, så visas en lista med alternativ. Bläddra igenom " +"alternativen och klicka på önskat objekt. Objektet visas i fältet och kan " +"ändras. Varje kommando har ett annat popup-fönster. Följ instruktionerna för" +" varje kommando för att slutföra inmatningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" @@ -10535,22 +11615,32 @@ msgid "" "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" +":guilabel:`Påminnelser`: välj en påminnelse från rullgardinsmenyn. " +"Alternativen inkluderar :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email` och " +":guilabel:`SMS Text Message`, var och en med en specifik tidsperiod före " +"händelsen (timmar, dagar, etc). Den valda påminnelsen kommer att meddela " +"mötesdeltagarna om mötet via det valda alternativet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Location`: ange platsen för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" +":guilabel:`Meeting URL`: om mötet är virtuellt, ange möteslänken i detta " +"fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: välj en eller flera taggar för mötet med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan " +"användas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" @@ -10559,6 +11649,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" +":guilabel:`Recurrent`: om mötet ska upprepas med ett visst intervall (inte " +"typiskt för en första intervju), kryssa i rutan bredvid " +":guilabel:`Recurrent`. Detta visar ett återkommande avsnitt. Ange detaljerna" +" för hur ofta mötet ska upprepas, inklusive en sluttid." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" @@ -10569,6 +11663,12 @@ msgid "" "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" +":guilabel:`Privacy`: välj hur synligt detta möte ska vara. Alternativen är " +":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, och :guilabel:`Only internal " +"users`. :guilabel:`Public` tillåter alla att se mötet, :guilabel:`Private` " +"tillåter endast de deltagare som anges på mötet att se mötet, och " +":guilabel:`Only internal users` tillåter alla inloggade i företagsdatabasen " +"att se mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" @@ -10579,20 +11679,27 @@ msgid "" "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" +":guilabel:`Show as`: välj från rullgardinsmenyn om mötestiden ska visas som " +":guilabel:`Busy` eller :guilabel:`Available` i deltagarnas scheman. Om du " +"sätter detta fält till :guilabel:`Available` kan andra möten schemaläggas " +"för samma tid. Det rekommenderas att ange detta fält till :guilabel:`Busy`, " +"så att inga andra möten kan schemaläggas för deltagarna samtidigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." -msgstr "" +msgstr "Ett nytt möteskort med alla uppgifter ifyllda och redo att sparas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Skicka mötet till deltagarna" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" +"När ändringarna är inlagda och mötesinformationen är korrekt kan mötet " +"skickas till deltagarna via e-post eller sms." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" @@ -10608,10 +11715,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Om du vill skicka mötet via e-post klickar du på knappen :guilabel:`E-post` " +"bredvid deltagarlistan. En :guilabel:`Kontakta deltagarna` popup-fönster för" +" e-postkonfigurator visas. Ett förformaterat e-postmeddelande med " +"standardmallen :guilabel:`Calendar: Event Update` e-postmall fyller i " +"e-postens kroppsfält. Följarna av dokumentet (jobbansökan), samt användaren " +"som skapade mötet läggs till som :guilabel:`Recipients` som standard. Lägg " +"till den sökandes e-postadress i listan för att skicka e-postmeddelandet " +"även till den sökande. Gör eventuella andra ändringar i e-postmeddelandet. " +"Om du behöver en bilaga klickar du på knappen :guilabel:`Attach A File`, " +"navigerar till filen och klickar sedan på :guilabel:`Open`. När " +"e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Ange informationen för att skicka händelsen via e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" @@ -10623,6 +11741,14 @@ msgid "" "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" +"Om du vill skicka mötet via textmeddelande klickar du på knappen " +":guilabel:`SMS` bredvid deltagarlistan. Ett :guilabel:`Sänd SMS " +"textmeddelande` popup-fönster visas. Överst, i en blå ruta, visas " +"information om meddelandet. Den första raden visar hur många poster " +"(telefonnummer) som är valda. På den andra raden visas antalet mottagare och" +" hur många av dem som är ogiltiga. Om en kontakt inte har ett giltigt " +"telefonnummer i listan klickar du på :guilabel:`Stäng`, redigerar " +"deltagarens post och gör sedan om dessa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" @@ -10630,6 +11756,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" +"Det rekommenderas *inte* att markera rutan för att skicka till alla poster i" +" :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. Detta skulle skicka ett " +"meddelande till alla kontakter med ett giltigt telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" @@ -10640,10 +11769,17 @@ msgid "" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" +"När meddelandet :guilabel:`0 are invalid` visas, skriv in det meddelande som" +" skall skickas i fältet :guilabel:`Message`. Under meddelandefältet visas " +"antalet tecken samt antalet textmeddelanden som krävs för att skicka " +"meddelandet (enligt GSM7-kriterier). Klicka på :guilabel:`Put In Queue` om " +"du vill att texten ska skickas senare, efter att andra meddelanden har " +"schemalagts, eller klicka på :guilabel:`Send Now` om du vill skicka " +"meddelandet omedelbart." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Skicka ett textmeddelande till deltagarna i mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" @@ -10655,7 +11791,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Andra intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" @@ -10665,6 +11801,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"När en sökande har klarat :guilabel:`Första intervjun` kan de flyttas till " +":guilabel:`Den andra intervjun`. För att flytta den sökande till nästa steg," +" dra och släpp den sökandes kort till :guilabel:`Second Interview` steget, " +"eller klicka på :guilabel:`Second Interview` stegknappen högst upp på den " +"individuella sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" @@ -10674,10 +11815,16 @@ msgid "" ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" +"När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`En andra intervju`-stadiet " +"finns det inga automatiska aktiviteter eller e-postmeddelanden konfigurerade" +" för detta stadium, till skillnad från :guilabel:`Första intervjun`-stadiet." +" Rekryteraren kan nu :ref:`schedule a second interview " +"` med den sökande och följa samma process som" +" för den första intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Förslag till avtal" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" @@ -10687,6 +11834,11 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" +"När den sökande har gått igenom intervjufasen och ett erbjudande är redo att" +" skickas, kan de flyttas till :guilabel:`Contract Proposal`-fasen. Dra och " +"släpp den sökandes kort till :guilabel:`Kontraktsförslag`-stadiet, eller " +"klicka på :guilabel:`Kontraktsförslag`-stadieknappen längst upp till höger " +"på den enskilda sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" @@ -10697,6 +11849,12 @@ msgid "" "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" +"Nästa steg är att skicka ett erbjudande till den sökande. Klicka på knappen " +":guilabel:`Generera erbjudande` på den sökandes kort. En :guilabel:`Generera" +" en simuleringslänk` pop-up visas. Alla fält är förifyllda med information " +"från jobbpositionen, förutom :guilabel:`Force New Cars List`, " +":guilabel:`Default Vehicle` och :guilabel:`Canteen Cost` (detta är satt till" +" `0.00`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" @@ -10706,16 +11864,23 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" +"Alla fält kanske inte visas i popup-fönstret :guilabel:`Generera en " +"simuleringslänk`. Beroende på lokaliseringsinställningen för företaget och " +"de installerade applikationerna kanske vissa fält inte visas. Om t.ex. " +"applikationen *Fleet* inte är installerad visas inte de fält som är " +"relaterade till fordon i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Universella fält" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Följande fält visas för alla erbjudanden som skickas till sökande oavsett " +"lokaliseringsinställningar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" @@ -10724,12 +11889,17 @@ msgid "" "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Offer Template`: den mall som för närvarande används för att " +"fylla i :guilabel:`Generate a Simulation Link` popup-fönstret. Om du vill " +"ändra mallen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om " +"rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Job Title`: namnet på den tjänst som erbjuds den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" @@ -10739,10 +11909,16 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då avtalet träder i kraft. " +"Standarddatumet är det aktuella datumet. Om du vill ändra datumet klickar du" +" på rullgardinsmenyn för att visa en kalender. Använd pilarna :guilabel:`< " +"(vänster)` och :guilabel:`> (höger)` på vardera sidan av månaden för att " +"navigera till önskad månad och klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja" +" datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Årskostnad`: den årslön som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" @@ -10754,12 +11930,22 @@ msgid "" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" +":guilabel:`Offer Link`: denna länk tar den sökande till en webbsida där de " +"kan ange sin personliga information, som kommer att importeras till deras " +"medarbetarpost när den skapas. Om tillämpligt kan den sökande ändra sitt " +"lönepaket (detta alternativ är inte tillgängligt för alla lokaliseringar). " +"Slutligen är det här den sökande accepterar erbjudandet genom att klicka på " +":guilabel:`Review Contract & Sign` för att acceptera kontraktet och " +"underteckna det med hjälp av *Sign*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" +"Applikationen *Sign* måste vara installerad för att ett dokument ska kunna " +"signeras. Se till att applikationen *Sign* är installerad för att kunna " +"använda denna funktion." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" @@ -10769,6 +11955,11 @@ msgid "" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" +"Följande fält visas endast om specifika lokaliseringsinställningar har valts" +" och/eller om vissa program har installerats. Om t.ex. programmet *Fleet* " +"inte är installerat visas inga av de valfria fälten som är relaterade till " +"fordon, t.ex. :guilabel:`Force New Cars List` eller :guilabel:`Default " +"Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" @@ -10777,6 +11968,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Job Position`: den officiella titeln på det jobb som erbjuds den " +"sökande, från kortet :guilabel:`Job Position`. Om du vill ändra namnet " +"klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om rullgardinsmenyn." +" Gör eventuella ändringar och klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" @@ -10784,40 +11979,54 @@ msgid "" "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`Avdelning`: den avdelning som befattningen faller under. Om du " +"vill ändra avdelningen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till " +"höger om rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Force New Cars List`: kryssa i denna ruta för att erbjuda ett " +"nytt fordon till den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Default Vehicle`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det " +"fordon som ska tilldelas den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" +":guilabel:`Canteen Cost`: ange det belopp som erbjuds den sökande för " +"cafeterian." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr "" +":guilabel:`Contract Type`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken typ " +"av avtal som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "" +"Formatera erbjudandet för att skicka det till den sökande. Gör eventuella " +"ändringar innan du skickar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Skicka erbjudande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" @@ -10829,6 +12038,14 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" +"För att skicka erbjudandet till den sökande, klicka på :guilabel:`Send`. Om " +"den sökande inte har någon e-postadress angiven på sitt kort visas " +"ansökningsformuläret så att den sökandes e-postadress kan konfigureras. Om " +"det redan finns en e-postadress konfigurerad på den sökandes kort visas " +"popup-fönstret för e-post istället. Om du uppmanas att ange den sökandes " +"kort anger du den sökandes e-postadress i fältet :guilabel:`Email` och " +"klickar sedan på :guilabel:`Save`. Ansökningsformuläret stängs och popup-" +"fönstret för e-post visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" @@ -10841,6 +12058,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"E-postmallen :guilabel:`Applicant: Ditt lönepaket` används som e-postmall " +"och :guilabel:`Mottagare`, :guilabel:`Ämne` och e-posttexten fylls i baserat" +" på e-postmallen. Om några bilagor behöver läggas till klickar du på knappen" +" :guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till " +"önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till " +"e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen " +":guilabel:`Attachments`. När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar " +"du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" @@ -10848,14 +12073,20 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"För att skicka ett erbjudande, se till att applikationen *Sign* är " +"installerad. Detta är nödvändigt för att rekryteraren ska kunna skicka " +"erbjudandet till den sökande. Den sökande behöver inte ha någon programvara " +"installerad." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" +"Skicka ett e-postmeddelande till den sökande med en länk till den erbjudna " +"lönen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Kontrakt undertecknat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" @@ -10867,12 +12098,21 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"När den sökande har accepterat erbjudandet och undertecknat kontraktet är " +"nästa steg att flytta den sökande till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet. " +"För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort " +"till :guilabel:`Contract Signed` steget, eller klicka på :guilabel:`More` " +"knappen längst upp på den sökandes kort för att visa :guilabel:`Contract " +"Signed` stegknappen längst upp på den enskilda sökandes kort, och klicka på " +":guilabel:`Contract Signed`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" +"Stadiet :guilabel:`Contract Signed` är nedvikt i kanbanvyn, men kortet kan " +"fortfarande dras och släppas i det stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" @@ -10880,14 +12120,16 @@ msgid "" "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" +"När den sökandes kort övergår till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet visas" +" en grön :guilabel:`Hired`-banner uppe till höger på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." -msgstr "" +msgstr "Hired banner i övre högra hörnet av det sökande kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Skapa anställd" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -10897,6 +12139,11 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" +"När den sökande har anställts är nästa steg att skapa ett " +"anställningsregister för dem. På den sökandes kort klickar du på knappen " +":guilabel:`Create Employee` längst upp till vänster. Ett medarbetarformulär " +"visas och all information från den sökandes kort som kan importeras till " +"medarbetarkortet visas i formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" @@ -10904,6 +12151,9 @@ msgid "" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" +"Fyll i resten av formuläret. Detaljerad information om fälten finns i " +"dokumentationen :doc:`employees/new_employee`. När du är klar klickar du på " +":guilabel:`Spara`. Den anställdes post sparas nu i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -10912,6 +12162,9 @@ msgid "" "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" +"I standardvyn för :menuselection:`Rekrytering` visas alla jobbpositioner, " +"oavsett status. Aktuella publicerade tjänster med aktiva sökande visas, " +"liksom tjänster som har skapats men ännu inte publicerats." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" @@ -10919,25 +12172,31 @@ msgid "" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" +"Varje jobbposition visas i ett individuellt kanban-kort. Om jobbpositionen " +"är aktiv och kandidater kan ansöka, kommer en :guilabel:`Published` banner " +"att visas i det övre högra hörnet av kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" +"Visa inlämnade ansökningar genom att klicka var som helst på ett jobbkort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." -msgstr "" +msgstr "Huvudvy för Rekrytering som visar alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" "Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner." msgstr "" +"Skapa en ny jobbposition från huvudpanelen Rekrytering genom att klicka på " +"knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25 msgid "" @@ -10946,20 +12205,26 @@ msgid "" "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" +"Därefter visas popup-fönstret :guilabel:`Create a Job Position`. Här anger " +"du namnet på befattningen (t.ex. `Säljchef`, `Mekanikingenjör`, etc.). När " +"du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Create` för att spara posten, " +"eller på knappen :guilabel:`Discard` för att ta bort den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny jobbposition." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard." msgstr "" +"När jobbpositionen har skapats visas den som ett kort i kanban-vyn på " +"huvudpanelen :guilabel:`Rekrytering`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Redigera en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" @@ -10968,10 +12233,14 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" +"När jobbpositionen har skapats är det dags att ange detaljerna för " +"positionen. Klicka på ikonen :guilabel:`⋮ (tre punkter)` i det övre högra " +"hörnet på det aktuella kortet för att visa flera alternativ, och klicka " +"sedan på :guilabel:`Configuration` för att redigera detaljerna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Redigera jobbpositionskortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" @@ -10979,6 +12248,9 @@ msgid "" "information is what is visible to potential applicants when searching for " "available jobs." msgstr "" +"Ange jobbeskrivningen på fliken :guilabel:`Job Summary`. Denna information " +"är vad som syns för potentiella sökande när de söker efter tillgängliga " +"jobb." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" @@ -10987,69 +12259,89 @@ msgid "" "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" +"All grundläggande information om tjänsten finns under fliken " +":guilabel:`Rekrytering`. Inget av fälten är obligatoriskt, men det är en bra" +" idé att ange åtminstone några detaljer, till exempel var jobbet är beläget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Fälten kan fyllas i på följande sätt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." msgstr "" +":guilabel:`Department`: välj den avdelning som är relevant för " +"jobbpositionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Job Location`: välj den fysiska adressen för jobbet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such " "as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Employment Type`: välj vilken typ av tjänst jobbet är, till " +"exempel :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Company`: välj det företag som jobbet gäller för." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" +":guilabel:`Target`: ange antalet anställda som ska anställas för denna " +"position." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" +":guilabel:`Är publicerad`: aktivera detta alternativ för att publicera " +"jobbet online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published." msgstr "" +":guilabel:`Website`: välj den webbplats där jobbet kommer att publiceras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" +":guilabel:`Recruiter`: välj den person som kommer att sköta rekryteringen " +"för denna roll." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). " "Multiple people can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Intervjuare`: välj vem som ska utföra intervjun/intervjuerna. " +"Flera personer kan väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form ` that" " applicants will fill out prior to their interview." msgstr "" +":guilabel:`Intervjuformulär`: välj en :ref:`Intervjuformulär ` " +"som de sökande ska fylla i före intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" +":guilabel:`Contract Template`: välj en kontraktsmall som ska användas när du" +" erbjuder jobbet till en kandidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" @@ -11058,24 +12350,33 @@ msgid "" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" +":guilabel:`Processdetaljer` avsnitt: detta avsnitt innehåller information " +"som visas online för jobbpositionen. Här informeras de sökande om tidslinjen" +" och stegen i rekryteringsprocessen, så att de vet när de kan förvänta sig " +"ett svar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" +":guilabel:`Tid till svar`: ange antal dagar innan den sökande kontaktas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through " "during the recruitment process." msgstr "" +":guilabel:`Process`: ange de olika steg som kandidaten kommer att genomgå " +"under rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" +":guilabel:`Days to get an Offer`: ange antalet dagar innan den sökande kan " +"förvänta sig ett erbjudande efter att rekryteringsprocessen har avslutats." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" @@ -11083,14 +12384,17 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Processdetaljer` är ett textfält. Alla svar skrivs in " +"istället för att väljas från en rullgardinsmeny. Texten visas på webbplatsen" +" exakt som den visas på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." -msgstr "" +msgstr "Ange uppgifter om jobbet på fliken Rekrytering." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Skapa intervjuformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" @@ -11099,6 +12403,10 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" +"Ett *Intervjuformulär* används för att avgöra om en kandidat passar för en " +"viss tjänst. Intervjuformulär kan vara så specifika eller allmänna som " +"önskas, och kan ha formen av en certifiering, ett prov eller ett allmänt " +"frågeformulär. Intervjuformuläret bestäms av rekryteringsteamet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" @@ -11111,6 +12419,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" "up window appears." msgstr "" +"Alla intervjuformulär måste skapas, det finns inga förkonfigurerade formulär" +" i Odoo. För att skapa ett intervjuformulär, börja från rekryteringsfliken i" +" :guilabel:`Job Position`-formuläret. I fältet :guilabel:`Intervjuformulär` " +"anger du ett namn för det nya intervjuformuläret. När namnet skrivs in visas" +" flera alternativ under posten, :guilabel:`Create (interview form name)`, " +":guilabel:`View all`, och :guilabel:`Create and edit...`. Klicka på " +":guilabel:`Create and edit...`. och ett :guilabel:`Create Interview Form` " +"popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 msgid "" @@ -11119,6 +12435,10 @@ msgid "" "available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Visa alla` visas bara om det redan finns några " +"intervjuformulär skapade. Om inga intervjuformulär finns är de enda " +"tillgängliga alternativen :guilabel:`Create (intervjuformulärets namn)`, och" +" :guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114 msgid "" @@ -11127,6 +12447,10 @@ msgid "" "specific to a job position, or is it a general form that can be used for all" " recruitment scenarios?" msgstr "" +"Ange först ett namn för formuläret i fältet :guilabel:`Name`. Detta bör vara" +" vägledande för när formuläret ska användas. Är formuläret till exempel " +"specifikt för en tjänst, eller är det ett allmänt formulär som kan användas " +"för alla rekryteringsscenarier?" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" @@ -11135,12 +12459,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " ":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`." msgstr "" +"Välj sedan vilken typ av intervjuformulär som ska skapas. Standard är " +":guilabel:`Custom`, som är förvald. De olika alternativen är " +":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " +":guilabel:`Custom`, och :guilabel:`Appraisal`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" "Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"Välj sedan den person som är ansvarig för formuläret i rullgardinsmenyn för " +"fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" @@ -11150,17 +12480,23 @@ msgid "" "Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select " "it." msgstr "" +"Om så önskas kan en bild läggas till i intervjuformuläret. Håll muspekaren " +"över kameraikonen längst till höger så visas en :guilabel:`✏️ " +"(pencil)`-ikon. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och ett " +"filutforskarfönster visas. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " +":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "" "The top portion of the new interview form with everything filled out and " "selected." msgstr "" +"Den övre delen av det nya intervjuformuläret med allt ifyllt och markerat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Frågor" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11169,6 +12505,10 @@ msgid "" " When complete, click off the line, or press enter to lock in the new " "section on the form." msgstr "" +"På fliken :guilabel:`Frågor` klickar du på :guilabel:`Lägg till ett avsnitt`" +" för att lägga till ett avsnitt i formuläret. En rad visas och du kan ange " +"en rubrik för avsnittet. När du är klar klickar du bort linjen eller trycker" +" på Enter för att låsa in det nya avsnittet i formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141 msgid "" @@ -11176,64 +12516,82 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the " "question details are entered. Type out the question in the top line." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en fråga` för att lägga till en fråga i" +" avsnittet. Ett :guilabel:`Create Sections and Questions` popup-fönster " +"visas där du kan ange detaljerna för frågan. Skriv in frågan på den översta " +"raden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145 msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:" -msgstr "" +msgstr "Det finns flera :guilabel:`Question Types` att välja mellan:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" +":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: en flervalsfråga som endast " +"tillåter kandidaten att välja ett svar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: en flervalsfråga som " +"tillåter kandidaten att välja flera svar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" +":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: tillåter den sökande att ange flera " +"rader text" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" +":guilabel:`Single Line Text Box`: begränsar den sökande till endast en rad " +"text" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numeriskt värde`: tillåter endast att ett tal anges" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date`: en kalendermodul visas för att välja ett datum" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" +":guilabel:`Datetime`: en kalendermodul och en klockikon visas för att välja " +"datum och tid" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" +":guilabel:`Matrix`: en anpassningsbar tabell som tillåter kandidaten att " +"välja ett svar för varje rad" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159 msgid "" "After selecting a question type, a sample question appears in gray. This " "represents how the question will be displayed to applicants." msgstr "" +"När du har valt en frågetyp visas en exempelfråga i grått. Detta " +"representerar hur frågan kommer att visas för de sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en ny fråga i intervjuformuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166 msgid "" @@ -11241,21 +12599,24 @@ msgid "" "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" +"Frågor och avsnitt kan omorganiseras. Flytta dem genom att klicka och dra " +"enskilda avsnittsrubriker eller frågerader till önskad(a) position(er)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" +"Avsnitt markeras med en grå bakgrund, medan frågor har en vit bakgrund." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." -msgstr "" +msgstr "Ett urval av kategorier och frågor för en kandidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Svar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11265,10 +12626,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question " "type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view." msgstr "" +"Om :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:" +" multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, eller " +":guilabel:`Matrix` har valts för :guilabel:`Question Type`, visas en " +":guilabel:`Answers`-flik under frågan. Om en annan frågetyp har valts " +"förblir fliken :guilabel:`Svar` dold." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 msgid "Multiple choice" -msgstr "" +msgstr "Flera valmöjligheter" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187 msgid "" @@ -11276,6 +12642,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the " "answers are populated in the same way." msgstr "" +"För både frågetypen :guilabel:`Multiple choice: only one answer` och " +":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` fylls svaren i på " +"samma sätt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" @@ -11284,6 +12653,10 @@ msgid "" " the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have " "another answer line appear." msgstr "" +"Klicka först på :guilabel:`Lägg till en rad` i fliken :guilabel:`Svar`. En " +"rad visas och ett svar kan skrivas in. När du har skrivit in svaret klickar " +"du bort raden eller trycker på Enter för att låsa in det nya svaret i " +"formuläret och få en ny svarsrad att visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" @@ -11293,6 +12666,11 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the image file, select it, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Om så önskas kan en bild bifogas till svaret. Klicka på en rad för att " +"markera den och en :guilabel:`Ladda upp din fil`-knapp visas på höger sida. " +"Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` och ett filutforskarfönster " +"visas. Navigera till bildfilen, markera den och klicka sedan på " +":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199 msgid "" @@ -11302,34 +12680,45 @@ msgid "" " the answer to the desired position. The order the answers appear in the " "form is the order the answers will appear online." msgstr "" +"Upprepa detta för alla svar som ska läggas till för flervalsfrågan. Svaren " +"kan flyttas i valfri ordning. För att flytta ett svar klickar du på de sex " +"små rutorna längst till vänster på varje svarsrad och drar svaret till " +"önskad position. Den ordning som svaren visas i formuläret är den ordning " +"som svaren kommer att visas online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204 msgid "" "To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far " "right side of the answer line." msgstr "" +"För att radera en rad, klicka på :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` ikonen " +"längst till höger på svarsraden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "Answers to a multiple choice question, where each line has a different " "answer listed." -msgstr "" +msgstr "Svar på en flervalsfråga, där varje rad har ett annat svar listat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Enradig textruta" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two " "checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:" msgstr "" +"Om frågetypen :guilabel:`Enradig textruta` är markerad visas endast två " +"kryssrutor på fliken :guilabel:`Svar`:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must " "be in the format of an email address." msgstr "" +":guilabel:`Input måste vara en e-postadress`: aktivera detta alternativ om " +"svaret måste vara i formatet av en e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219 msgid "" @@ -11337,6 +12726,10 @@ msgid "" "must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as " "the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email." msgstr "" +":guilabel:`Spara som användarens e-postadress?`: detta alternativ visas om " +":guilabel:`Inmatningen måste vara en e-postadress` har valts. Detta sparar " +"e-postmeddelandet som anges i formuläret som användarens e-post, och kommer " +"att användas när Odoo kontaktar användaren via e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223 msgid "" @@ -11344,16 +12737,21 @@ msgid "" "answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a " "nickname." msgstr "" +":guilabel:`Spara som användarens smeknamn?`: aktivera detta alternativ för " +"att fylla i svaret som användarens smeknamn. Detta lagras och används " +"överallt där Odoo använder ett smeknamn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n" "for the question type." msgstr "" +"De tre möjliga kryssrutorna som kan visas om en enda textrad markeras\n" +"för frågetypen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matris" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11363,6 +12761,11 @@ msgid "" "question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all" " the shifts they are available to work." msgstr "" +"Ibland ställs en fråga som inte passar ett standardsvarsformat, och som " +"passar bäst för en matris. Till exempel är en fråga om hur tillgänglig en " +"sökande är för att arbeta jämfört med de olika skiften en perfekt fråga för " +"ett matrisformat. I det här exemplet kan den sökande klicka på alla skift " +"som hen är tillgänglig för att arbeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238 msgid "" @@ -11371,6 +12774,10 @@ msgid "" "represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are " "configured in the :guilabel:`Rows` section." msgstr "" +"För en frågetyp :guilabel:`Matrix` finns det två uppsättningar data som " +"måste matas in. Både raderna och kolumnerna måste konfigureras. Kolumnerna " +"representeras av avsnittet :guilabel:`Choices`, medan raderna konfigureras i" +" avsnittet :guilabel:`Rows`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242 msgid "" @@ -11382,6 +12789,13 @@ msgid "" "line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` " "and :guilabel:`Rows` sections." msgstr "" +"Metoden för att fylla i båda avsnitten är densamma. På fliken " +":guilabel:`Svar` klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` i antingen " +"avsnittet :guilabel:`Val` eller :guilabel:`Rad`. En rad visas och ett svar " +"kan skrivas in. När du har skrivit in svaret klickar du bort raden eller " +"trycker på Enter för att låsa in det nya svaret i formuläret och få en ny " +"svarsrad att visas. Upprepa detta för alla svar i både :guilabel:`Choices` " +"och :guilabel:`Rows`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251 msgid "" @@ -11389,11 +12803,14 @@ msgid "" "available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or " "evening." msgstr "" +"Detta är en exempelmatris som frågar en sökande vilka skift de är " +"tillgängliga för att arbeta på lördagar och söndagar, antingen morgon, " +"eftermiddag eller kväll." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beskrivning" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11401,11 +12818,14 @@ msgid "" "will appear for this specific question only, and therefore should be " "question-specific and not generalized." msgstr "" +"Ange all information som kan vara till hjälp för en sökande. Denna " +"beskrivning kommer endast att visas för denna specifika fråga och bör därför" +" vara frågespecifik och inte generaliserad." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Alternativ" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11415,6 +12835,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to" " the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection." msgstr "" +"För att visa de alternativ som är tillgängliga för en fråga, klicka på " +"fliken :guilabel:`Options`. Avsnitten :guilabel:`Layout`, " +":guilabel:`Constraints` och :guilabel:`Live Sessions` är universella för " +"alla :guilabel:`Question Types`, medan fliken :guilabel:`Answers` är " +"specifik för den :guilabel:`Question Type` som valts och ändras baserat på " +"valet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271 msgid "" @@ -11427,6 +12853,15 @@ msgid "" "to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment " "should be logged as the applicant's answer, activate the box." msgstr "" +":guilabel:`Multiple choice: only one answer` och :guilabel:`Multiple choice:" +" multiple answers allowed`: ett :guilabel:`Show Comments Field` alternativ " +"visas. Aktivera alternativet för att låta den sökande svara på frågan genom " +"att skriva in ett svar (eller en kommentar). Fälten " +":guilabel:`Kommentarmeddelande` och :guilabel:`Kommentaren är ett svar` " +"visas om de är aktiverade. Ange den text som ska visas i fältet " +":guilabel:`Kommentarmeddelande`. Texten bör vara till hjälp för den sökande," +" t.ex. `If other, please specify`. Slutligen, om kommentaren ska loggas som " +"den sökandes svar, aktivera rutan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278 msgid "" @@ -11434,6 +12869,9 @@ msgid "" "appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify" " how the applicant should answer." msgstr "" +":guilabel:`Flerradig textruta`: ett :guilabel:`Placeholder`-fält visas. Ange" +" eventuell text som ska visas tillsammans med frågan för att förtydliga hur " +"den sökande ska svara." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280 msgid "" @@ -11447,6 +12885,16 @@ msgid "" "Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any " "additional information or directions to assist the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Enradig textruta` och :guilabel:`Numeriskt värde`: ett " +":guilabel:`Validera inmatning` alternativ visas. Aktivera detta alternativ " +"om det som den sökande anger måste vara ett numeriskt värde, *och* måste " +"verifieras. Svaret kan *endast* verifieras om det är ett numeriskt värde. " +"När detta alternativ aktiveras visas flera andra alternativ. Ange värdena " +"för :guilabel:`Min/Max Limits` i de två fälten. Ange sedan den text som " +"visas när det angivna svaret inte ryms inom de angivna minimi- och " +"maximiparametrarna. Slutligen anger du en text i fältet " +":guilabel:`Placeholder` för att ge ytterligare information eller anvisningar" +" för att hjälpa den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287 msgid "" @@ -11461,6 +12909,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or " "directions to assist the applicant." msgstr "" +":guilabel:`Date` och :guilabel:`Datetime`: ett :guilabel:`Validera post` " +"alternativ visas. Aktivera detta alternativ om den sökandes svar behöver " +"verifieras. När alternativet aktiveras visas flera andra alternativ. Ange " +"datumintervall för :guilabel:`Min/Max Limits` i de två fälten. Klicka på ett" +" fält, antingen :guilabel:`minimum` eller :guilabel:`maximum`, så visas en " +"kalender. Välj datum för motsvarande fält. Ange sedan den text som visas när" +" det angivna svaret inte passar inom de angivna minimi- och maximidatumen. " +"Slutligen anger du text i fältet :guilabel:`Placeholder` för att ge " +"ytterligare information eller anvisningar för att hjälpa den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295 msgid "" @@ -11475,10 +12932,20 @@ msgid "" "Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate " "the box." msgstr "" +":guilabel:`Matrix`: det första alternativet som visas är :guilabel:`Matrix " +"Type`. Välj antingen :guilabel:`Ett val per rad` eller :guilabel:`Flera val " +"per rad` med hjälp av rullgardinsmenyn. Nästa alternativ är :guilabel:`Visa " +"kommentarsfält`. Aktivera alternativet om det ska finnas en kommentar som " +"visas för den sökande. Om alternativet är aktiverat visas fälten " +":guilabel:`Kommentarmeddelande` och :guilabel:`Kommentaren är ett svar`. " +"Ange den text som ska visas i fältet :guilabel:`Kommentarmeddelande`. Detta " +"bör vara en instruktion som är till hjälp för den sökande, t.ex. `If other, " +"please specify`. Slutligen, om kommentaren skall loggas som den sökandes " +"svar, aktivera rutan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Begränsningar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11489,10 +12956,16 @@ msgid "" "move on to the next question without answering this required one. The text " "should explain that the question must be answered." msgstr "" +"Om frågan måste besvaras av den sökande, markera rutan bredvid " +":guilabel:`Mandatory Answer`. Ett :guilabel:`Felmeddelande`-fält visas, med " +"exempeltext i grått (*Den här frågan kräver ett svar*). Ange det meddelande " +"som ska visas om den sökande försöker gå vidare till nästa fråga utan att " +"svara på denna obligatoriska fråga. Texten ska förklara att frågan måste " +"besvaras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Layout" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11503,6 +12976,12 @@ msgid "" " question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select" " the answer that must be selected in order for the new question to appear." msgstr "" +"Om frågan endast ska visas om en tidigare fråga besvaras på ett visst sätt, " +"aktiverar du alternativet :guilabel:`Villkorlig visning`. Ett nytt " +":guilabel:`Triggering Question` fält visas. Använd rullgardinsmenyn för att " +"välja den tidigare fråga som den nya frågan är kopplad till. När en tidigare" +" fråga har valts visas ett :guilabel:`Triggering Answer`-fält. Välj det svar" +" som måste väljas för att den nya frågan ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322 msgid "" @@ -11513,6 +12992,11 @@ msgid "" "applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience " "managing a sales team?`." msgstr "" +"För att ytterligare illustrera en utlösande fråga följer här ett exempel som" +" är tillämpligt på rekrytering. Frågan `Har du erfarenhet av att leda ett " +"säljteam?` har redan lagts till. En ny fråga läggs sedan till, `Hur många " +"års erfarenhet?`. Denna fråga skall *bara* visas om den sökande valt `Ja` på" +" frågan `Har du tidigare erfarenhet av att leda ett säljteam?`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328 msgid "" @@ -11521,14 +13005,18 @@ msgid "" "team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` " "for the triggering answer." msgstr "" +"För att konfigurera detta exempel korrekt, aktivera alternativet " +":guilabel:`Villkorlig visning`. Välj sedan `Har du erfarenhet av att leda " +"ett säljteam? ` som :guilabel:`Triggering Question`. Välj sedan " +":guilabel:`Ja` för det utlösande svaret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "The layout field when properly configured for a conditional question." -msgstr "" +msgstr "Layoutfältet när det är korrekt konfigurerat för en villkorlig fråga." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Live-sessioner" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11536,33 +13024,42 @@ msgid "" " Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of " "time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds." msgstr "" +"Om frågan är för en livesession, aktivera alternativet :guilabel:`Frågans " +"tidsgräns`. Ett :guilabel:`sekunder`-fält visas. Ange hur lång tid den " +"sökande har på sig att ange svaret, i sekunder." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347 msgid "" "Next, configure the various options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" +"Konfigurera sedan de olika alternativen för intervjuformuläret. Klicka på " +"fliken :guilabel:`Alternativ` för att se alla alternativ som kan " +"konfigureras, per kategori." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353 msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pagination`: välj hur frågorna ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En sida per fråga`: visa en enda fråga på varje sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" +":guilabel:`En sida per avsnitt`: visa varje avsnitt med motsvarande frågor " +"på en enskild sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" +":guilabel:`En sida med alla frågor`: visa alla avsnitt och frågor samtidigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362 msgid "" @@ -11571,38 +13068,51 @@ msgid "" ":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is " "selected for :guilabel:`Pagination`." msgstr "" +":guilabel:`Visa framsteg som`: välj hur procentandelen frågor som återstår " +"att besvara ska visas. Detta alternativ visas endast om antingen " +":guilabel:`En sida per fråga` eller :guilabel:`En sida per avsnitt` har " +"valts för :guilabel:`Pagination`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage " "(%)." msgstr "" +":guilabel:`Percentage left`: visa det återstående beloppet i procent (%)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367 msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value." msgstr "" +":guilabel:`Number`: visa det återstående beloppet i ett numeriskt värde." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370 msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented." msgstr "" +":guilabel:`Question Selection`: välj vilka frågor som ska presenteras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372 msgid "" ":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form " "all sections." msgstr "" +":guilabel:`Alla frågor`: visar hela formuläret, med alla frågor från alla " +"sektioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of " "questions from each section." msgstr "" +":guilabel:`Randomized per Section`: visar endast ett slumpmässigt urval av " +"frågor från varje sektion." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to " "click a back button to go back to previous questions." msgstr "" +":guilabel:`Bakåtknapp`: aktivera detta alternativ om den sökande kan klicka " +"på en bakåtknapp för att gå tillbaka till tidigare frågor." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381 msgid "" @@ -11610,10 +13120,14 @@ msgid "" "option should only be used if receiving partial information/an incomplete " "survey from every applicant is acceptable to the business." msgstr "" +"Även om det är ett valbart alternativ, bör alternativet " +":guilabel:`Randomiserad per sektion` endast användas om det är acceptabelt " +"för företaget att få partiell information/en ofullständig enkät från varje " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Tid och poängräkning" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11622,14 +13136,20 @@ msgid "" "appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX " "minute/second format) in the field." msgstr "" +":guilabel:`Survey Time Limit`: aktivera detta alternativ för att begränsa " +"den tid som tillåts för att fylla i formuläret. När alternativet är markerat" +" visas ett fält för att ange minuter bredvid den markerade rutan. Ange tiden" +" (i formatet XX:XX minut/sekund) i fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391 msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Scoring`: välj hur frågorna ska poängsättas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393 msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form." msgstr "" +":guilabel:`Ingen poängsättning`: välj detta alternativ för att inte " +"poängsätta formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394 msgid "" @@ -11637,12 +13157,17 @@ msgid "" " form and display the correct answers for the candidate when they are " "finished with the form." msgstr "" +":guilabel:`Poängsättning med svar i slutet`: välj detta alternativ för att " +"poängsätta formuläret och visa de korrekta svaren för kandidaten när de är " +"klara med formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" +":guilabel:`Poängsättning utan svar i slutet`: välj detta alternativ för att " +"poängsätta formuläret men inte visa svaren för kandidaten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399 msgid "" @@ -11650,6 +13175,10 @@ msgid "" "options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the " "exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" +":guilabel:`Krävd poäng (%)`: detta alternativ visas om ett av " +"poängsättningsalternativen har valts. Ange den procentsats som kandidaten " +"behöver för att klara provet (exempel, 80,00%). Uppgiften ska skrivas i " +"formatet \"XX.XX\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403 msgid "" @@ -11659,6 +13188,12 @@ msgid "" "will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click" " the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate." msgstr "" +":guilabel:`Is a Certification`: aktivera detta alternativ om formuläret är " +"ett certifieringsprov. När alternativet är aktiverat visas en " +"rullgardinsmeny bredvid kryssrutan. Välj ett av standardformaten för det " +"PDF-certifikat som kommer att skickas till kandidaten efter avslutad " +"certifieringsexamen. Klicka på knappen :guilabel:`Preview` för att se ett " +"exempel på PDF-certifikatet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407 msgid "" @@ -11668,22 +13203,32 @@ msgid "" "applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the " "right of the email template to preview the email." msgstr "" +":guilabel:`Certified Email Template`: om rutan :guilabel:`Is a " +"Certification` är aktiverad, visas en :guilabel:`Certified Email Template`. " +"Välj den e-postmall från rullgardinsmenyn som ska användas när den sökande " +"klarar testet. Klicka på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om " +"e-postmallen för att förhandsgranska e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Deltagare" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +":guilabel:`Access Mode`: ange vem som kan komma åt provet. Antingen " +":guilabel:`Anyone with the link` eller :guilabel:`Invited people only`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log" " in before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" +":guilabel:`Require Login`: aktivera detta alternativ för att kräva att " +"kandidaterna loggar in innan de gör provet, oavsett om de har en giltig " +"token eller inte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419 msgid "" @@ -11691,16 +13236,21 @@ msgid "" "can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in " "the field next to it." msgstr "" +":guilabel:`Limit Attempts`: om det finns en gräns för hur många gånger " +"provet kan göras, aktivera denna ruta och ange sedan det maximala antalet " +"försök i fältet bredvid." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Direktsänd session" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" +":guilabel:`Session Code`: ange åtkomstkoden som tillåter tittarna att delta " +"i live-examenssessionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427 msgid "" @@ -11708,22 +13258,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy " "the link." msgstr "" +":guilabel:`Session Link`: länken visas i en ruta bredvid alternativet " +":guilabel:`Session Link`. Klicka på knappen :guilabel:`Copy` för att kopiera" +" länken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429 msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate " "this option to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" +":guilabel:`Belöna snabba svar`: om provet ska genomföras live, aktivera " +"detta alternativ för att ge fler poäng till deltagare som svarar snabbt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" +"När alla fält har fyllts i klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att " +"spara ändringarna, eller på :guilabel:`Discard` för att radera ändringarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." -msgstr "" +msgstr "Olika alternativ att konfigurera för intervjuformuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442 msgid "" @@ -11731,20 +13288,25 @@ msgid "" "at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that " "would be helpful to the applicant." msgstr "" +"När den sökande påbörjar undersökningen visas den text som angetts på denna " +"flik högst upp på undersökningssidan. Ange all information eller " +"beskrivningar som kan vara till hjälp för den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Avsluta meddelandet" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" "After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed " "for the applicant." msgstr "" +"När undersökningen är klar visas det meddelande som angetts på denna flik " +"för den sökande." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11757,6 +13319,14 @@ msgid "" "*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" " order for the *Referrals* application to function." msgstr "" +"Odoo's *Referrals* applikation är en central plats där all information om " +"rekommendationer finns, från intjänade poäng, medarbetare som anställts och " +"valda belöningar. Användare kan rekommendera personer de känner för " +"jobbpositioner och sedan tjäna referenspoäng när dessa personer utvecklas " +"genom rekryteringspipelinen. När tillräckligt många referenspoäng har " +"samlats kan de bytas ut mot priser. Applikationen Referrals integreras med " +"applikationerna *Employees*, *Recruitment* och *Website*, som alla måste " +"vara installerade för att applikationen *Referrals* ska fungera." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:12 msgid "" @@ -11764,6 +13334,9 @@ msgid "" "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" +"Den enda konfigurationen som behövs för Referrals-applikationen efter " +"installationen är :ref:`rewards `; allt annat är " +"förkonfigurerat när Odoo Referrals är installerat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:16 msgid "" @@ -11778,7 +13351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Introduktion" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11790,6 +13363,12 @@ msgid "" "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" +"När du öppnar applikationen *Referrals* för första gången visas ett " +"förkonfigurerat onboarding-skript. Detta är i form av fyra bilder, var och " +"en förklarar de olika delarna av Referrals-applikationen. Högst upp på " +"instrumentpanelen visas följande meddelande genom alla onboarding-slides: " +":guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Program för jobbreferenser`. Bakom detta " +"huvudbudskap finns en bild och under den en mer förklarande text." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" @@ -11797,33 +13376,41 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" +"Var och en av onboarding-sidorna har en motsvarande bild och ett meddelande " +"som visas. När du har läst varje meddelande klickar du på knappen " +":guilabel:`Nästa` för att gå vidare till nästa bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Texten som visas på varje bild är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`Oh nej! Skurkar lurar i staden! Hjälp oss att rekrytera ett team " +"av superhjältar för att rädda dagen!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Browla bland lediga jobb, marknadsföra dem på sociala medier " +"eller värva vänner.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Samla poäng och byt dem mot fantastiska gåvor i butiken.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`Tävla mot dina kollegor för att bygga den bästa Justice League!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" @@ -11836,6 +13423,13 @@ msgid "" "not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " "application is opened from that point on." msgstr "" +"Onboarding-bilderna visas varje gång applikationen Referrals öppnas, tills " +"alla bilder har visats och knappen :guilabel:`Start Now` har klickats. Om " +"onboardingen avslutas vid något tillfälle, eller om knappen :guilabel:`Start" +" Now` *inte* har klickats, kommer onboarding-bilderna att börja visas igen " +"när Referrals-applikationen öppnas. När du har klickat på knappen " +":guilabel:`Start Now` visas inte onboarding-bilderna igen, och huvudpanelen " +"laddas när Referrals-applikationen öppnas från och med den tidpunkten." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" @@ -11844,11 +13438,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" +"När som helst under onboarding kan du klicka på knappen :guilabel:`Skip`. " +"Detta avslutar onboardingen och den huvudsakliga instrumentpanelen för " +"Referrals laddas. Om du klickar på :guilabel:`Skip` laddas inte onboarding-" +"bilderna längre när du öppnar Referrals-applikationen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" +"En onboarding-slide med knapparna Hoppa över och Nästa synliga längst ner." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" @@ -11858,10 +13457,15 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" +"Om det finns några kandidater som anställts som användaren hade hänvisat " +"till innan han/hon öppnade appen Referrals (vilket innebär att onboarding-" +"bilderna inte har visats tidigare), när :guilabel:`Start Now` klickas i " +"slutet av onboarding, istället för att gå till huvudpanelen, visas en " +":ref:`hired ` skärm istället för huvudpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "" +msgstr "Ändra presentationsbilder för onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" @@ -11873,6 +13477,13 @@ msgid "" "individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " ":guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Onboarding-bilder kan ändras om så önskas. Endast användare med " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan " +"ändra onboarding-bilder. För att redigera en sida, navigera till " +":menuselection:`Rekryteringsapp --> Konfiguration --> Onboarding.` Varje rad" +" visar texten för den individuella onboarding-sidan. För att redigera en " +"onboarding-bild klickar du på en enskild bildrad för att öppna bildens " +"onboarding-formulär och klickar sedan på :guilabel:`Redigera`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" @@ -11883,6 +13494,11 @@ msgid "" "however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " "that particular company." msgstr "" +"Gör eventuella ändringar i meddelandet i rutan :guilabel:`Text`. För att " +"ändra ordningen som bilderna visas i onboardingen kan :guilabel:`Sequence` " +"modifieras. Skriv in motsvarande siffra för att ange i vilken ordning " +"bilderna ska visas. En :guilabel:`Company` kan väljas, men om detta fält är " +"ifyllt kommer den bilden endast att visas för det specifika företaget." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" @@ -11894,16 +13510,27 @@ msgid "" "thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" +"Bilden kan också ändras. Håll muspekaren över miniatyrbilden i formulärets " +"övre högra hörn. Ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ " +"(soptunna)` visas. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` för att ändra " +"bilden. Ett filnavigeringsfönster laddas. Navigera till önskad bild, markera" +" den och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`. Den nya bilden visas i " +"miniatyrbilden. Om du vill radera en bild klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️" +" (soptunna)` och väljer sedan en ny bild med ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna, eller klicka på " +":guilabel:`Discard` för att radera ändringarna och återgå till det " +"ursprungliga innehållet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" +"En onboarding-slide i redigeringsläge, med de viktigaste fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" @@ -11914,15 +13541,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " "forms, reflecting the new sequence." msgstr "" +"Ordningen på bilderna kan också ändras direkt i Onboarding-panelen, utan att" +" behöva redigera en enskild onboarding-bild. Klicka på pil upp och pil ner " +"som visas efter kryssrutan och före bildtexten, och dra bilden till önskad " +"position. :guilabel:`Sequence` ändras automatiskt i alla onboardingformulär " +"för bilden och återspeglar den nya sekvensen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." -msgstr "" +msgstr "Onboarding-slides i en lista, med drag-och-släpp-pilarna markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" -msgstr "" +msgstr "Dela jobbpositioner" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" @@ -11932,10 +13564,15 @@ msgid "" "` button and the :ref:`Email A Friend ` button." msgstr "" +"För att tjäna värvningspoäng måste en användare först dela en jobbposition " +"så att den sökande kan ansöka om positionen. Det finns flera sätt att dela " +"jobbannonser i Referrals-applikationen, genom :ref:`Visa jobb " +"`-knappen och :ref:`Emaila en vän `-knappen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Se jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -11943,22 +13580,29 @@ msgid "" ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " "all job positions, with each individual job presented in its own card." msgstr "" +"För att se alla jobbpositioner som aktivt rekryterar kandidater, klicka på " +"knappen :guilabel:`View Jobs` på huvudpanelen för Referrals. Detta visar " +"alla jobbpositioner, med varje enskilt jobb presenterat i sitt eget kort." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"Skärmen \"Visa jobb\", som visar alla lediga jobb. All information visas på\n" +"visas på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Varje jobbpositionskort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" +"Jobbpositionens titel. Denna information hämtas från :guilabel:`Job " +"Position` fältet i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" @@ -11966,17 +13610,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" +"Antalet positioner som rekryteras. Denna information hämtas från fältet " +":guilabel:`Expected New Employees` på fliken :guilabel:`Recruitment` i " +"jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" +"De poäng en användare kommer att få när en sökande ansöker om tjänsten." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" +"Arbetsbeskrivningen innehåller detaljer om arbetspositionen. Denna " +"information hämtas från fliken :guilabel:`Job Position` i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" @@ -11984,6 +13634,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"För att se all information om en tjänst, klicka på knappen :guilabel:`Mer " +"info` på det specifika kortet. Detta öppnar jobbpositionens webbsida i en ny" +" webbläsarflik. Detta är vad en sökande ser innan han eller hon ansöker om " +"en tjänst." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" @@ -11991,10 +13645,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Endast publicerade jobbpositioner kommer att vara synliga i Referrals-appen." +" För att kontrollera vilka jobbpositioner som är publicerade eller inte, se " +":doc:`recruitment/new_job` dokumentation." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" -msgstr "" +msgstr "Värva vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" @@ -12003,12 +13660,18 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` email pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Om du vill dela en jobbposition med någon klickar du på knappen " +":guilabel:`Refer Friend` på det specifika jobbpositionskortet. Ett " +"förkonfigurerat :guilabel:`Send Job Offer by Mail` popup-fönster för e-post " +"visas. Ange mottagarens e-postadress i fältet :guilabel:`E-post`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" +"Ämne och brödtext fylls i med hjälp av en standardmall. Ämnet `Jobb för dig`" +" visas och kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" @@ -12020,6 +13683,13 @@ msgid "" "position, and the person who referred them is tracked in the Referrals " "application." msgstr "" +"Den specifika titeln på jobbpositionen kommer att fylla i :guilabel:`Job " +"Position` platshållaren i e-postmeddelandet. Texten `Se jobberbjudande` i " +"e-postmeddelandet är en individuell spårningslänk till den specifika " +"jobbpositionen som listas på webbplatsen. När den potentiella medarbetaren " +"får e-postmeddelandet skickas länken till jobbpositionssidan, där de kan " +"ansöka om tjänsten, och den person som hänvisade dem spåras i applikationen " +"Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" @@ -12027,14 +13697,18 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the email pop-up window." msgstr "" +"Om du vill kan du lägga till text eller avslutande hälsningsfraser i " +"e-postmeddelandet. När alla ändringar har gjorts klickar du på " +":guilabel:`Send Email` för att skicka e-postmeddelandet, eller på " +":guilabel:`Cancel` för att stänga popup-fönstret för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." -msgstr "" +msgstr "Popup-fönster för hänvisningsmejl med e-postmeddelandet inuti." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" -msgstr "" +msgstr "Dela ett jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" @@ -12044,14 +13718,19 @@ msgid "" "tracking links that can be used to share the job position, keeping track of " "applicants in the Referrals application." msgstr "" +"Det finns flera andra sätt att dela en jobbposition förutom att skicka ett " +"e-postmeddelande, via sociala medieplattformar och spårningslänkar till " +"jobbpositionen. Längst ner på varje jobbkort finns fyra ikoner och " +"motsvarande spårningslänkar som kan användas för att dela jobbet och hålla " +"reda på sökande i applikationen Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "" +msgstr "De olika delningsikonerna som visas för varje jobb." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12062,10 +13741,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Close` button to close the pop-up. Next, share the link with the" " prospective employee however desired." msgstr "" +"Om du vill dela jobbannonsen med en anpassad spårningslänk klickar du på " +"knappen :guilabel:`Dela nu` med ikonen :guilabel:`🔗 (kedja)` inuti. Ett " +":guilabel:`Link to Share` popup-fönster visas med spårningslänken. Klicka på" +" :guilabel:`Kopiera` för att kopiera länken. När länken har kopierats " +"klickar du på knappen :guilabel:`Close` för att stänga popup-fönstret. Dela " +"sedan länken med den blivande medarbetaren på valfritt sätt." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12077,6 +13762,13 @@ msgid "" "already logged in, a log-in screen loads instead, prompting the user to log-" "in to Facebook first." msgstr "" +"För att dela jobbpositionen via Facebook, klicka på knappen :guilabel:`Dela " +"nu` med :guilabel:`f (Facebook-ikonen)` inuti. Om användaren redan är " +"inloggad på Facebook, när :guilabel:`f (Facebook-ikonen)` klickas, laddas en" +" :guilabel:`Share on Facebook` sida i en ny flik, med länken inlagd i " +"huvudtexten i det nya inlägget. Om användaren *inte* redan är inloggad " +"laddas en inloggningsskärm istället, där användaren uppmanas att logga in på" +" Facebook först." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" @@ -12091,6 +13783,17 @@ msgid "" "activity type, and lastly, if an activity type was selected, select the " "specific activity." msgstr "" +"Skriv in eventuell ytterligare information som du vill lägga till i " +"inlägget, i utrymmet direkt under ditt namn. Om du vill kan du " +":guilabel:`tagga` användare, :guilabel:`checka in` på en plats eller lägga " +"till en :guilabel:`status` till inlägget. Om du vill tagga en användare " +"klickar du på ikonen :guilabel:`Tagga vänner` och väljer vilka personer som " +"ska taggas till inlägget. Lägg till en incheckningsplats genom att klicka på" +" ikonen :guilabel:`Checka in` och välja plats från popup-fönstret med " +"förutbestämda platser baserat på din aktuella plats. För att lägga till en " +":guilabel:`status`, klicka på ikonen :guilabel:`Känsla/Aktivitet`, välj " +"sedan antingen känslan eller aktivitetstypen, och slutligen, om en " +"aktivitetstyp valdes, välj den specifika aktiviteten." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" @@ -12100,16 +13803,23 @@ msgid "" "To select the sharing method, click the drop-down menu located at the top of" " the page, directly beneath the :guilabel:`Share on Facebook` banner." msgstr "" +"Det finns fem metoder för att dela jobbpositionen, :guilabel:`Din " +"berättelse`, :guilabel:`Dela på en väns tidslinje`, :guilabel:`Dela i en " +"grupp`, :guilabel:`Dela i ett evenemang`, och :guilabel:`Dela i ett privat " +"meddelande`. Välj delningsmetod genom att klicka på rullgardinsmenyn högst " +"upp på sidan, direkt under banderollen :guilabel:`Dela på Facebook`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The view on Facebook when sharing a job description. All the various ways to share are\n" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" +"Synen på Facebook när man delar en arbetsbeskrivning. Alla de olika sätten att dela är\n" +"markerade, liksom alla nödvändiga inställningar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" -msgstr "" +msgstr "Dela till nyhetsflöde eller story" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" @@ -12122,6 +13832,14 @@ msgid "" "indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the" " story, or both." msgstr "" +"Standardmetoden för delning är via :guilabel:`News Feed`, :guilabel:`Story` " +"eller båda. I den nedre delen av formuläret finns alternativknappar bredvid " +"de två alternativen :guilabel:`Feed` (för nyhetsflödet) och :guilabel:`Your " +"Story` för berättelser. När :guilabel:`Dela till nyhetsflöde eller " +"berättelse` är markerat är dessa knappar aktiva, om ett annat alternativ är " +"markerat är dessa radioknappar gråmarkerade. Aktivera radioknapparna för att" +" ange hur jobbpositionen ska delas, antingen i nyhetsflödet, artikeln eller " +"båda." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" @@ -12135,16 +13853,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" +"Alternativet :guilabel:`Dela till nyhetsflöde eller story` gör det möjligt " +"att välja specifika sekretessinställningar. I det nedre högra hörnet av " +"skärmen finns två rullgardinsmenyer, en för alternativet :guilabel:`Feed` " +"och den andra för alternativet :guilabel:`Din story`. Välj " +"postningsparametrar från rullgardinsmenyerna. Alternativen :guilabel:`Feed` " +"och :guilabel:`Your story` ser olika ut från användare till användare, " +"beroende på vilka sekretessinställningar som har skapats i Facebook. " +":guilabel:`Public` och :guilabel:`Friends` är standardalternativ, men andra " +"alternativ som användaren kan ha konfigurerat visas också, till exempel " +"anpassade grupper." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"När inlägget och/eller berättelsen är redo att delas klickar du på den blå " +"knappen :guilabel:`Post to Facebook` längst ned på skärmen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" -msgstr "" +msgstr "Dela på en väns tidslinje" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" @@ -12153,6 +13883,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" +"Istället för att göra ett offentligt inlägg på användarens Facebook-sida kan" +" jobbannonsen delas direkt på en väns tidslinje. Klicka på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " +":guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" @@ -12161,6 +13895,10 @@ msgid "" "populated with names that match what is entered. Select the friend from the " "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" +"När det är markerat visas ett :guilabel:`Friend`-fält under markeringen. " +"Börja skriva in vännens namn. När namnet skrivs in visas en lista med namn " +"som matchar det som skrivits in. Välj vännen från listan. **Endast** en vän " +"kan väljas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 @@ -12169,10 +13907,12 @@ msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"När inlägget är redo att delas klickar du på den blå knappen :guilabel:`Post" +" to Facebook` längst ned på skärmen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" -msgstr "" +msgstr "Dela i en grupp" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" @@ -12181,6 +13921,10 @@ msgid "" " Feed or Story` drop-down menu near the top of the page, and select " ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" +"För att nå en specifik målgrupp och inte dela jobbannonsen offentligt med " +"alla, kan ett jobb delas i en grupp. Klicka på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " +":guilabel:`Share in a Group`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" @@ -12191,10 +13935,16 @@ msgid "" "a list appears, populated with the group names that match what is entered. " "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" +"När ett val görs visas ett :guilabel:`Grupp`-fält under valet. De " +"tillgängliga grupper som kan publiceras till är grupper som användaren för " +"närvarande är medlem i. Jobbpositioner kan inte delas med grupper som " +"användaren inte har gått med i. Börja skriva in namnet på gruppen. När " +"gruppnamnet skrivs in visas en lista med de gruppnamn som matchar det som " +"skrivits in. Välj grupp från listan. Endast en grupp kan väljas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" -msgstr "" +msgstr "Dela i ett evenemang" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" @@ -12202,6 +13952,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" +"En tjänst kan också delas på en evenemangssida. Klicka på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " +":guilabel:`Share in an Event`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" @@ -12213,10 +13966,17 @@ msgid "" "what is entered. Select the event from the list. Only one event can be " "selected." msgstr "" +"När den är markerad visas ett :guilabel:`Event`-fält under markeringen. De " +"tillgängliga händelserna som kan publiceras är händelser som användaren är " +"inbjuden till. Detta inkluderar händelser som användaren inte har svarat på " +"ännu, och händelser som har inträffat tidigare. Börja skriva in namnet på " +"händelsen. När namnet skrivs in visas en lista med de händelser som matchar " +"det som skrivits in. Välj händelsen från listan. Endast en händelse kan " +"väljas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" -msgstr "" +msgstr "Dela i ett privat meddelande" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" @@ -12225,6 +13985,10 @@ msgid "" "down menu near the top of the page, and select :guilabel:`Share in an " "Private Message`." msgstr "" +"Det sista alternativet är att dela en jobbposition privat istället för " +"offentligt, i ett Facebook-meddelande. Klicka på rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " +":guilabel:`Share in an Private Message`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" @@ -12234,16 +13998,23 @@ msgid "" "Multiple friends can be selected and added to a single message. Repeat this " "process for each friend to be added." msgstr "" +"När det är markerat visas ett :guilabel:`To`-fält under markeringen. Börja " +"skriva in vännens namn. När namnet skrivs in visas en lista med namn som " +"matchar det som skrivits in. Välj vännen från listan. Flera vänner kan " +"väljas och läggas till i ett enda meddelande. Upprepa denna process för " +"varje vän som ska läggas till." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"När meddelandet är klart att skickas klickar du på den blå knappen " +":guilabel:`Send message` längst ned på skärmen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" -msgstr "" +msgstr "X/Twitter" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" @@ -12254,16 +14025,24 @@ msgid "" "draft pop-up. If the user is *not* already signed in, a sign-in screen loads" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" +"En tjänst kan också delas på X/Twitter. Klicka på knappen :guilabel:`Share " +"Now` med fågelikonen inuti. Om användaren redan är inloggad på X/Twitter, " +"när :guilabel:`Share Now`-ikonen klickas, laddas en X/Twitter-sida i en ny " +"flik med ett förifyllt meddelande redo att postas, i en utkast-popup. Om " +"användaren *inte* redan är inloggad laddas istället en inloggningsskärm där " +"användaren uppmanas att logga in på X/Twitter." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "Standardmeddelandet är:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" +":guilabel:`Ett fantastiskt jobberbjudande för (Jobbposition)! Kolla in det " +"live: (länk till Job Position)`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" @@ -12276,6 +14055,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Circle` is a group of people that the user has selected in " "X/Twitter." msgstr "" +"Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet. Om du " +"vill ta bort :guilabel:`X` i det övre vänstra hörnet av miniatyrbilden av " +"webbsidan kan du klicka på den. För att justera målgruppen för meddelandet " +"klickar du på rullgardinsmenyn :guilabel:`Everyone`. Välj önskad målgrupp " +"från rullgardinsmenyn. Standardalternativet är :guilabel:`Everyone`, och de " +"andra alternativen är :guilabel:`Circle`. :guilabel:`Circle` är en grupp " +"personer som användaren har valt i X/Twitter." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" @@ -12287,6 +14073,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Only accounts you mention`. Selecting one of the other options " "restricts who can reply to the message." msgstr "" +"Standardinställningen är :guilabel:`🌎 (globe) Alla kan svara`, vilket " +"innebär att alla på X/Twitter kan svara på meddelandet. För att ändra detta " +"klickar du på knappen :guilabel:`🌎 (globe) Alla kan svara` i den nedre " +"vänstra delen av meddelandet. Det finns fyra alternativ: :guilabel:`Alla`, " +":guilabel:`Konton du följer`, :guilabel:`Verifierade konton`, och " +":guilabel:`Endast konton du nämner`. Om du väljer något av de andra " +"alternativen begränsas vem som kan svara på meddelandet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" @@ -12295,6 +14088,10 @@ msgid "" "added. Click the corresponding icon in the bottom left of the message and " "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" +"Det finns flera andra saker som kan läggas till i meddelandet. Media (foton," +" videor etc.), GIF:er, omröstningar, emojis och en plats kan alla läggas " +"till. Klicka på motsvarande ikon längst ned till vänster i meddelandet och " +"följ anvisningarna för att lägga till önskade ytterligare element." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" @@ -12304,6 +14101,11 @@ msgid "" "be posted using the date and time selector presented. Click " ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" +"Om du vill att meddelandet ska publiceras vid en senare tidpunkt klickar du " +"på ikonen :guilabel:`Schedule` längst ned till vänster i meddelandefönstret." +" Det är den femte ikonen från vänster. Ange datum och tid för när " +"meddelandet ska publiceras med hjälp av datum- och tidsväljaren. Klicka på " +":guilabel:`Bekräfta` för att lägga till den schemalagda tiden i meddelandet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" @@ -12311,16 +14113,20 @@ msgid "" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " "time." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Post` för att posta meddelandet. Meddelandet postas " +"omedelbart eller, om det var schemalagt, postas på schemalagt datum och tid." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The X/Twitter pop-up when sharing a job description. All the other items than can be added\n" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" +"X/Twitter-popupen när man delar en arbetsbeskrivning. Alla andra objekt som kan läggas till i\n" +"till meddelandet är markerade, liksom synlighetsinställningen och inläggsknappen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12331,16 +14137,24 @@ msgid "" "the user is *not* already logged in, a log-in screen loads instead, " "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"För att dela en tjänst på LinkedIn, klicka på knappen :guilabel:`Share Now` " +"med :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inuti. Om användaren redan är inloggad på" +" LinkedIn, när :guilabel:`Share Now` knappen klickas, laddas en ny flik i " +"LinkedIn, med en länk till jobbpositionen högst upp. Om användaren *inte* " +"redan är inloggad visas istället en inloggningsskärm där användaren uppmanas" +" att logga in på LinkedIn först." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" +"Jobbet kan delas antingen i ett offentligt inlägg eller i ett privat " +"meddelande till en enskild person eller en grupp av personer." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" -msgstr "" +msgstr "Dela i ett inlägg" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" @@ -12349,6 +14163,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a post` window loads, with the job position link " "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" +"Om du vill dela jobbpositionen i ett offentligt inlägg klickar du på knappen" +" :guilabel:`✏️ (penna) Dela i ett inlägg` i det nedre vänstra hörnet av " +"skärmen. Ett :guilabel:`Create a post` fönster laddas, med jobbpositionens " +"länk ifylld. Ange all annan information om inlägget i fältet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" @@ -12357,6 +14175,10 @@ msgid "" "on the desired selection, then click the :guilabel:`Save` button on the far " "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" +"Om du vill ändra vilka som ska se inlägget klickar du på :guilabel:`🌎 " +"(globe) Anyone` rullgardinsmenyn som finns direkt under kontonamnet. Klicka " +"på önskat val och klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` längst till " +"höger på skärmen, under det sista listade alternativet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" @@ -12370,6 +14192,15 @@ msgid "" "group to select it, then click the :guilabel:`Save` button in the lower " "right corner." msgstr "" +":guilabel:`Anyone` tillåter alla på LinkedIn att se inlägget. " +":guilabel:`Connections only` delar bara inlägget med personer som är " +"anslutna till användaren, och är dolt för alla andra. :guilabel:`Group` " +"delar inlägget med en specifik grupp som användaren är medlem i. Inlägget " +"kan bara delas med en grupp; det går inte att posta till flera grupper " +"samtidigt. Om :guilabel:`Group` är markerat laddas en sida med en lista över" +" alla grupper som användaren för närvarande är medlem i. Klicka på en grupp " +"för att markera den och klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` i det " +"nedre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" @@ -12384,22 +14215,36 @@ msgid "" " commenting. After making a selection, click the :guilabel:`Save` button in " "the far lower right corner." msgstr "" +"Välj sedan vem som kan kommentera inlägget. För att ändra denna inställning " +"klickar du på knappen :guilabel:`💬 (pratbubbla) Anyone` som finns under " +"inläggets brödtext. En sida laddas med de olika alternativen. Klicka på ett " +"av de tre alternativen för att välja det. De tre alternativen är " +":guilabel:`Anyone`, :guilabel:`Connections only`, och :guilabel:`No one`. " +"Standardalternativet är :guilabel:`Anyone`, vilket innebär att alla med ett " +"LinkedIn-konto kan kommentera inlägget. :guilabel:`Connections only` innebär" +" att endast personer som är anslutna till användaren kan kommentera " +"inlägget. :guilabel:`No one` stänger av kommentering. När du har gjort ett " +"val klickar du på knappen :guilabel:`Spara` längst ner i det högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." msgstr "" +"Slutligen, när inlägget är redigerat och inställningarna har valts, klicka " +"på :guilabel:`Post` för att dela jobbannonsen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A linkedIn post to share a job. The job position is highlighted as is the " "post button." msgstr "" +"Ett linkedIn-inlägg för att dela ett jobb. Jobbpositionen är markerad liksom" +" inläggsknappen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" -msgstr "" +msgstr "Skicka som privat meddelande" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" @@ -12418,10 +14263,25 @@ msgid "" "Click on the desired selection to navigate to that choice, or close the " "browser tab to exit." msgstr "" +"Istället för att göra ett offentligt inlägg kan inlägget skickas till en " +"anslutning i ett privat meddelande. Klicka då på knappen :guilabel:`Sänd som" +" privat meddelande` i det nedre vänstra hörnet. Ett meddelandefönster öppnas" +" med länken till jobbeskrivningen längst ner i fönstret. Välj först " +"mottagare för meddelandet. Skriv namnet i fältet :guilabel:`Sök efter " +"meddelandemottagare`. När namnet skrivs in visas alla matchande " +"anslutningar. Klicka på en anslutning för att lägga till den. Upprepa detta " +"för alla mottagare som du vill skicka meddelandet till. Det finns ingen " +"gräns för hur många anslutningar du kan skicka meddelanden till. Ange sedan " +"eventuell ytterligare text i meddelandetexten. Klicka på :guilabel:`Sänd` i " +"det nedre högra hörnet för att skicka meddelandet. En :guilabel:`Message " +"successfully sent!` skärm laddas. Två alternativ visas, :guilabel:`Visa " +"meddelande` och :guilabel:`Fortsätt till LinkedIn`. Klicka på önskat " +"alternativ för att navigera till det, eller stäng webbläsarfliken för att " +"avsluta." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Skicka e-post till en vän" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12431,6 +14291,11 @@ msgid "" " friend` button at the bottom of the screen. A :guilabel:`Send Job Offer by " "Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"Ett annat sätt att dela jobbmöjligheter är att dela hela den aktuella listan" +" över lediga jobb istället för ett jobb i taget. För att göra detta, " +"navigera till huvudpanelen i appen *Referrals*. Klicka på knappen " +":guilabel:`Emaila en vän` längst ned på skärmen. Ett :guilabel:`Sänd " +"jobberbjudande via e-post` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" @@ -12439,26 +14304,33 @@ msgid "" " after each email address. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Ange e-postadress(er) på raden :guilabel:`Email`. E-postmeddelandet kan " +"skickas till flera mottagare, ange helt enkelt ett kommatecken följt av ett " +"mellanslag efter varje e-postadress. :guilabel:`Subject` är förkonfigurerad " +"med `Jobb för dig`, men kan redigeras." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" +"E-posttexten fylls också med förkonfigurerad text. Den text som visas är:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "Hej,`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" +"`Det finns några fantastiska jobberbjudanden i mitt företag! Ta en titt, de " +"kan vara intressanta för dig" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "Se lediga jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" @@ -12468,10 +14340,15 @@ msgid "" "message body, then click :guilabel:`Send Mail` to send the email. The " "message will be sent and the window will close." msgstr "" +"Texten `See Job Offers` är en spårningslänk till en komplett lista över alla" +" jobbpositioner som för närvarande rekryteras till, som är live på " +"företagets webbplats (publicerad). Lägg till ytterligare text och/eller gör " +"ändringar i meddelandetexten och klicka sedan på :guilabel:`Send Mail` för " +"att skicka e-postmeddelandet. Meddelandet skickas och fönstret stängs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Anlitade referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" @@ -12479,6 +14356,9 @@ msgid "" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" +"När en kandidat som har rekommenderats av en användare anställs, \"utökar " +"användaren sitt superhjälteteam\" och lägger till superhjälteavatarer i sin " +"Referrals-instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" @@ -12487,6 +14367,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" +"När en värvning har anställts och användaren öppnar appen Värvningar nästa " +"gång, istället för huvudpanelen, laddas en sida med anställningar. Texten " +":guilabel:`(Hänvisningens namn) har anställts! Välj en avatar för din nya " +"vän!` visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" @@ -12495,6 +14379,10 @@ msgid "" "the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" " an available avatar to select it." msgstr "" +"Under detta meddelande finns fem avatar-miniatyrer att välja mellan. Om en " +"avatar redan har tilldelats en hänvisning är miniatyrbilden gråtonad och " +"namnet som avataren har valts för visas under avataren. Klicka på en " +"tillgänglig avatar för att välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" @@ -12504,16 +14392,23 @@ msgid "" "selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " "over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" +"Om mer än en referens har anställts sedan applikationen Referrals öppnades, " +"uppmanas användaren att välja en annan avatar för den efterföljande " +"anställda referensen efter att ha valt den första avataren. När alla " +"avatarer har valts laddas instrumentpanelen och alla avatarer är nu synliga." +" Håll muspekaren över varje avatar så visas deras namn ovanför dem." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" +"Den anlitade skärmen. Ett urval av avatarer presenteras att välja mellan, med redan\n" +"redan valda är gråmarkerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" -msgstr "" +msgstr "Ändra vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" @@ -12527,6 +14422,15 @@ msgid "" "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" +"Vänners avatarer kan ändras på samma sätt som :ref:`levels " +"` ändras. Endast användare med " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan göra" +" ändringar i vänner. De förkonfigurerade vännerna kan ses och ändras genom " +"att navigera till :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " +"Friends`. Varje väns avatar visas i kolumnen :guilabel:`Dashboard Image`, " +"och motsvarande namn visas i kolumnen :guilabel:`Friend Name`. " +"Standardbilderna är en brokig skara hjältekaraktärer, allt från robotar till" +" hundar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" @@ -12537,6 +14441,12 @@ msgid "" "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the Referrals application." msgstr "" +"Om du vill ändra en väns dashboard-bild, miniatyrbild, namn eller position " +"klickar du på en enskild vän för att öppna formuläret för värvad vän. Klicka" +" på :guilabel:`Redigera` för att göra ändringar. Skriv in namnet i fältet " +":guilabel:`Friend Name`. Namnet är endast till för att skilja vännerna åt i " +"konfigurationsmenyn; vännens namn syns inte någon annanstans i programmet " +"Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" @@ -12546,6 +14456,11 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" +":guilabel:`Position` kan ställas in till antingen :guilabel:`Front` eller " +":guilabel:`Back`. Detta bestämmer vännens position i förhållande till " +"användarens superhjälteavatar. Klicka på alternativknappen bredvid önskat " +"val, så kommer vännen att visas antingen framför eller bakom användarens " +"avatar när den aktiveras." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" @@ -12556,6 +14471,12 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"Om så önskas kan både miniatyrbilden :guilabel:`Image` och " +":guilabel:`Dashboard Image` ändras. Håll muspekaren över den bild som ska " +"ersättas för att visa ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och ikonen :guilabel:`🗑️" +" (soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` så visas ett " +"filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " +":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 @@ -12564,10 +14485,13 @@ msgid "" "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " "original information." msgstr "" +"När alla ändringar har gjorts klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att" +" spara ändringarna, eller på knappen :guilabel:`Discard` för att återgå till" +" den ursprungliga informationen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Ett vänformulär i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 @@ -12577,6 +14501,10 @@ msgid "" "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "Referrals application." msgstr "" +"Det är inte tillrådligt att redigera bilderna. En bildfil måste ha en " +"transparent bakgrund för att den ska kunna återges korrekt. Endast användare" +" med kunskap om transparenta bilder bör försöka justera bilder i " +"applikationen Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" @@ -12584,10 +14512,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"När en bild har ändrats och vännen har sparats är det **inte möjligt** att " +"återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga " +"bilden måste Referrals-programmet *avinstalleras och sedan installeras om.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" -msgstr "" +msgstr "Referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" @@ -12597,6 +14528,11 @@ msgid "" "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" +"Referral-programmet bygger på att man tjänar poäng som sedan byts mot " +"belöningar. På huvudpanelen för Referrals-programmet visas en sammanfattning" +" av användarens aktuella poäng. Den vänstra sidan av sammanfattningen visar " +"det totala antalet intjänade poäng och den högra sidan visar de poäng som är" +" tillgängliga att spendera." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" @@ -12604,6 +14540,9 @@ msgid "" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"För att se de olika värvningarna och poängen för var och en, klicka på en av" +" knapparna direkt under avatarerna. Alternativen är :guilabel:`Referrals`, " +":guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" @@ -12614,6 +14553,12 @@ msgid "" "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" +"Det aktuella antalet referenser som fortfarande är aktiva i " +"rekryteringsprocessen, och som ännu inte har anställts eller nekats, visas " +"ovanför knappen :guilabel:`Ongoing`. Antalet rekryteringar som har anställts" +" visas ovanför knappen :guilabel:`Successful`. Det totala antalet värvningar" +" (både pågående och lyckade värvningar tillsammans) visas ovanför knappen " +":guilabel:`Värvningar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" @@ -12622,10 +14567,14 @@ msgid "" "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" +"Klicka på motsvarande knapp för att visa de hänvisningar som är kopplade " +"till var och en av kategorierna :guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, " +"och :guilabel:`Successful`. Alla hänvisningar för den specifika kategorin " +"visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Mina hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" @@ -12634,6 +14583,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" +"För att se alla hänvisningar (både pågående och lyckade) klickar du på " +"knappen :guilabel:`Referrals`. Ett :guilabel:`Min värvning` fönster laddas. " +"Denna skärm visar alla hänvisningar, med varje hänvisning i sitt eget " +"hänvisningskort." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" @@ -12642,6 +14595,10 @@ msgid "" "Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " "the top right corner." msgstr "" +"En lyckad hänvisning har en grön linje längs vänster sida av kortet och " +"visar en :guilabel:`✓ Hired`-bild i det övre högra hörnet av kortet. " +"Hänvisningar som är under behandling visar en :guilabel:`In Progress` bild i" +" det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" @@ -12649,10 +14606,13 @@ msgid "" "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" +"På varje referenskort anges namnet på den sökande, den avdelning där " +"tjänsten finns, namnet på tjänsten, den person som ansvarar för att " +"tillsätta tjänsten (rekryteraren) och de poäng som erhållits." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12661,6 +14621,10 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" +"De poäng som kan erhållas för en rekommendation är desamma för alla " +"befattningar. Varje steg i rekryteringsprocessen har motsvarande poäng som " +"tilldelats det. De steg som listas motsvarar de steg som konfigurerats i " +"applikationen *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" @@ -12668,6 +14632,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" +"På varje enskilt rekommendationskort finns under de intjänade poängen ett " +"stapeldiagram som visar hur många poäng som har intjänats av det totala " +"antalet möjliga poäng som kan intjänas om den sökande anställs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" @@ -12676,30 +14643,33 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" +"Under stapeldiagrammet finns en lista över de olika rekryteringsstegen och " +"de poäng som erhålls när värvningen går vidare till det steget. Om ett steg " +"har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön bock bredvid steget." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Den förkonfigurerade poängstrukturen för hänvisningar är som följer:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Initial kvalifikation`: 1 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Första intervjun`: 20 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Den andra intervjun`: 9 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontraktsförslag`: 5 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kontrakt undertecknat`: 50 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" @@ -12708,14 +14678,18 @@ msgid "" " application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" +"Den totala poängsumman för en referens som anställs är 85 poäng. Ändringar " +"av poängen för varje steg görs i applikationen Rekrytering. Se " +"dokumentationen :ref:`Rekrytering ` för att ändra" +" poängen för varje steg." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Skapa belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" @@ -12726,16 +14700,26 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Belöningarna är de enda konfigurationer som behövs när du konfigurerar " +"applikationen Referrals. Endast användare med " +":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan " +"skapa eller ändra belöningar. Lägg till belöningar genom att gå till " +":menuselection:`Rekryteringsapp --> Konfiguration --> Belöningar`. Klicka på" +" :guilabel:`Create` och ett belöningsformulär laddas. Ange följande " +"information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" +":guilabel:`Produktnamn`: Ange namnet som det ska visas för belöningen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" +":guilabel:`Kostnad`: Ange hur många poäng som krävs för att lösa in " +"belöningen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" @@ -12744,6 +14728,10 @@ msgid "" "company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som " +"belöningen ska visas för. Om en belöning ska användas för flera företag " +"måste varje företag ha ett register över belöningen, med företaget listat på" +" formuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" @@ -12752,12 +14740,18 @@ msgid "" "menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`Gåva Ansvarig`: Välj den person som ska ansvara för inköp och " +"leverans av belöningen till mottagaren med hjälp av rullgardinsmenyn. Denna " +"person meddelas när belöningen köps, så att de vet när de ska leverera " +"belöningen till mottagaren." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" +":guilabel:`Beskrivning`: Skriv in en beskrivning av belöningen. Denna kommer" +" att synas på belöningskortet, under titeln." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" @@ -12767,16 +14761,23 @@ msgid "" "(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`Foto`: Lägg till ett foto av belöningen, som visas på " +"belöningssidan. Håll muspekaren över bildrutan så visas två ikoner, en " +":guilabel:`✏️ (penna)` och en :guilabel:`🗑️ (soptunna)`. Klicka på ikonen " +":guilabel:`✏️ (penna)` så visas en filutforskare. Navigera till fotofilen " +"och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"De enda obligatoriska fälten är :guilabel:`Produktnamn`, :guilabel:`Företag`" +" och :guilabel:`Beskrivning`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Ett ifyllt ersättningsformulär med alla uppgifter angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" @@ -12785,10 +14786,15 @@ msgid "" "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" +"Det rekommenderas att ange en :guilabel:`Kostnad` och lägga till en " +":guilabel:`Foto`. Om ingen kostnad anges kommer standardkostnaden att anges " +"som noll, vilket innebär att belöningen visas som gratis i belöningsbutiken." +" Om inget foto har valts kommer en platshållarikon att visas på " +"belöningssidan." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Lös in belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" @@ -12801,6 +14807,14 @@ msgid "" "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" +"För att lösa in poäng mot en belöning klickar du på knappen " +":guilabel:`Belöningar` i huvudpanelen för Referrals. Alla konfigurerade " +"belöningar listas i individuella belöningskort. Poängen som krävs för att " +"köpa belöningen anges i det övre högra hörnet av kortet. Om användaren har " +"tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas en :guilabel:`🧺 (korg)" +" Köp`-knapp längst ner på belöningskortet. Om användaren inte har " +"tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas :guilabel:`Du behöver " +"ytterligare (x) poäng för att köpa detta` istället för en köpknapp." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" @@ -12809,6 +14823,10 @@ msgid "" "purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`🧺 (korg) Köp` på en belöning för att köpa den. " +"En bekräftelsepopup visas och frågar om användaren är säker på att de vill " +"köpa belöningen. Klicka på :guilabel:`OK` för att köpa varan, eller " +":guilabel:`Cancel` för att stänga fönstret och avbryta köpet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" @@ -12817,16 +14835,22 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"När :guilabel:`OK` har klickats stängs popup-fönstret och de poäng som " +"användes för att köpa belöningen dras av från användarens tillgängliga " +"poäng. De belöningar som presenteras uppdateras nu för att återspegla " +"användarens aktuella tillgängliga poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"Köp-knappen visas under en mugg- och ryggsäcksbelöning, medan cykelbelöningen anger hur\n" +"många fler belöningspoäng som behövs för att lösa in." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12834,6 +14858,10 @@ msgid "" "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" +"Applikationen Referrals har förkonfigurerade nivåer som återspeglas i " +"användarens avatar på Referrals instrumentpanel. När en användare värvar " +"potentiella medarbetare och tjänar poäng kan de *höja sin nivå*, ungefär som" +" i ett videospel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" @@ -12841,6 +14869,9 @@ msgid "" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" +"Nivåerna har ingen funktionell inverkan på applikationens prestanda. De " +"används enbart för att lägga till prestationsnivåer som deltagarna kan " +"sträva efter, vilket gör hänvisningar till spel för användaren." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" @@ -12852,10 +14883,17 @@ msgid "" "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" +"Användarens aktuella nivå visas högst upp på huvudpanelen i Referrals-" +"applikationen, direkt under deras foto, i ett :guilabel:`Level: X`-format. " +"Dessutom visas en färgad ring runt användarens foto, som anger hur många " +"poäng användaren har för närvarande och hur många ytterligare poäng de " +"behöver för att komma upp i nivå. Den cyanfärgade delen av ringen " +"representerar intjänade poäng, medan den vitfärgade delen representerar de " +"poäng som fortfarande behövs innan de kan gå upp i nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Ändra nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" @@ -12867,6 +14905,13 @@ msgid "" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" +"Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för " +"Rekryteringsapplikationen kan ändra nivåer. De förkonfigurerade nivåerna kan" +" ses och ändras genom att navigera till :menuselection:`Referrals app --> " +"Configuration --> Levels`. Varje avatar visas i kolumnen :guilabel:`Image` " +"och motsvarande nivånummer visas i kolumnen :guilabel:`Level Name`. " +"Standardbilderna är av Odoo-superhjältar, och varje nivå lägger till ett " +"ytterligare element till deras avatar, till exempel capes och sköldar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" @@ -12874,6 +14919,9 @@ msgid "" "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" +"För att ändra en nivås bild, namn eller poäng som krävs för att nå nivån, " +"klicka på en enskild nivå i listan för att öppna nivåformuläret. Klicka på " +":guilabel:`Edit` för att göra ändringar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" @@ -12884,6 +14932,12 @@ msgid "" " level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" +"Skriv in namnet eller numret på nivån i fältet :guilabel:`Nivånamn`. Det som" +" anges visas under användarens foto på huvudinstrumentpanelen när de når den" +" nivån. Ange antalet referenspoäng som behövs för att nå den nivån i fältet " +":guilabel:`Requirements`. De poäng som behövs för att nå en högre nivå är de" +" totala ackumulerade poäng som den anställde har tjänat under sin livstid, " +"inte ytterligare poäng från den tidigare nivån som måste tjänas in." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" @@ -12893,10 +14947,15 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" +"Om så önskas kan även :guilabel:`Image` modifieras. Håll muspekaren över " +"bilden för att visa ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ " +"(soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` så visas ett " +"filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " +":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "En nivåform i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" @@ -12904,10 +14963,13 @@ msgid "" "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" +"När en bild har ändrats och nivån har sparats är det **inte möjligt** att " +"återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till originalbilden " +"måste Referrals-applikationen *avinstalleras och sedan återinstalleras*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Nivå upp" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" @@ -12917,6 +14979,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" +"När tillräckligt många poäng har samlats för att gå upp i nivå fylls cirkeln" +" runt användarens foto helt med en cyan färg, en stor bild med texten " +":guilabel:`Level up!` visas ovanför fotot och frasen :guilabel:`Click to " +"level up!` visas under användarens foto och nuvarande nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" @@ -12925,18 +14991,26 @@ msgid "" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" +"Klicka på antingen :guilabel:`LEVEL UP!`-grafiken, användarens foto eller " +"texten :guilabel:`Click to level up!` under användarens foto för att höja " +"användarens nivå. Användarens avatar ändras till den aktuella nivån, och " +"ringen runt fotot uppdateras för att ange det aktuella antalet poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" +"Att gå upp i nivå kostar inte användaren några poäng, användaren behöver " +"bara tjäna det angivna antalet poäng som krävs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" +"Ett \"Klicka för att gå upp i nivå!\" visas under användarens bild, och ett stort \"Gå upp i nivå!\" visas\n" +"ovanför deras bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" @@ -12944,10 +15018,13 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" +"När en användare har nått den högsta konfigurerade nivån fortsätter de att " +"samla poäng som kan lösas in mot belöningar, men de kan inte längre gå upp i" +" nivå. Ringen runt deras foto är fortfarande cyan." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Varningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -12958,6 +15035,12 @@ msgid "" "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" +"I applikationen Referrals är det möjligt att publicera ett meddelande, även " +"kallat *varning*, högst upp på instrumentpanelen för att dela viktig " +"information med användarna. Dessa varningar visas som en tunn " +"halvtransparent banner, med ordet :guilabel:`New!` längst till vänster. " +"Texten för varningen finns i mitten av bannern, och längst till höger finns " +"en :guilabel:`X`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" @@ -12967,14 +15050,20 @@ msgid "" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "Referrals application for the first time in a new session." msgstr "" +"Varningar visas på huvudpanelen under den angivna tid som konfigurerats för " +"den enskilda varningen. Om en användare inte vill se en viss avisering igen " +"klickar han eller hon på :guilabel:`X` längst till höger i aviseringen. " +"Detta tar bort varningen från instrumentpanelen och kommer inte att visas " +"igen, inte ens när du öppnar applikationen Referrals för första gången i en " +"ny session." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Två varningsbanners visas ovanför användarens foto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Skapa en varning" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" @@ -12982,24 +15071,34 @@ msgid "" "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" +"Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för applikationen" +" Rekrytering kan skapa varningar. För att lägga till en ny avisering, " +"navigera till :menuselection:`Rekryteringsapplikation --> Konfiguration --> " +"Aviseringar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Create` och ett tomt formulär laddas. Ange följande " +"information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Datum från`: Det datum då varningen startar. På detta datum " +"kommer varningen att vara synlig på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" +":guilabel:`Datum till`: Det datum då varningen avslutas. Efter detta datum " +"kommer varningen att döljas från vyn." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" @@ -13010,30 +15109,45 @@ msgid "" "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: Det aktuella företaget fyller i detta fält som " +"standard. För att ändra företaget som varningen ska visas för, välj " +"företaget från rullgardinsmenyn. Om det här fältet är tomt är varningen " +"synlig för alla som har tillgång till applikationen Referrals. Om ett " +"företag anges kommer endast användare inom det företaget (som också har " +"åtkomst till applikationen Referrals) att se varningen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Alert`: Ange texten för varningen. Detta meddelande visas inuti " +"varningsbannern på huvudinstrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Vid klick`: Det finns tre alternativ för varningen. Klicka på " +"radioknappen bredvid det önskade valet. Alternativen är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" +":guilabel:`Inte klickbar`: Varningen visar endast text, det finns ingen länk" +" att klicka på." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" +":guilabel:`Gå till alla jobb`: Meddelandet innehåller en länk som, när den " +"klickas på, leder till webbplatsen med alla för närvarande utannonserade " +"jobb." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" @@ -13041,10 +15155,15 @@ msgid "" "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" +":guilabel:`Ange URL`: Meddelandet innehåller en länk till en specifik URL, " +"som när den klickas navigerar till den URL:en. När detta markeras visas ett " +":guilabel:`URL`-fält under :guilabel:`On Click`-avsnittet. Ange URL-adressen" +" i fältet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" +"Ett anmälningsformulär som är fullständigt ifyllt med alla val angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" @@ -13053,6 +15172,11 @@ msgid "" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" +"Endast användare med :guilabel:`Administratörsrättigheter` för applikationen" +" Rekrytering har tillgång till rapporteringsfunktionen i Referrals. För att " +"komma åt rapporterna klickar du på :menuselection:`Rekryteringsapplikation " +"--> Rapportering`. Huvudvyn är vyn Rapportering Dashboard, som innehåller " +"tre sektioner." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" @@ -13063,6 +15187,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"I den övre delen av fönstret visar rapporten ett stapeldiagram över hur " +"många av de rekommenderade kandidaterna som anställts och hur många som " +"fortfarande finns kvar i rekryteringspipelinen. Kandidaterna är vidare " +"uppdelade efter kanal, vilket specifikt visar varifrån hänvisningen kom, " +"t.ex. en direkt hänvisning, Facebook osv. Om en kanal inte visas i rapporten" +" betyder det att det inte finns några hänvisningar från den kanalen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" @@ -13072,6 +15202,12 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" +"Den mellersta tredjedelen innehåller alla specifika data som har spårats. " +"Detta inkluderar hur många totala poäng som har erhållits för alla " +"hänvisningar, hur många sökande som hänvisades, anställdes eller nekades, " +"hur många sökande som den nuvarande inloggade användaren hänvisade, hur " +"många totala poäng som erhölls och hur många poäng som gavs för nekade " +"sökande." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" @@ -13083,6 +15219,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" +"I den nedre tredjedelen visas en pivottabell. Denna tabell kan infogas i ett" +" nytt eller befintligt kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet` precis ovanför diagrammet. Ett popup-fönster visas med en fråga" +" om vilket kalkylblad du vill infoga pivottabellen i. Välj önskat kalkylblad" +" i rullgardinsmenyn, eller välj :guilabel:`New Spreadsheet`. Klicka på " +":guilabel:`Confirm` och det valda kalkylbladet laddas med den nya tabellen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" @@ -13090,10 +15232,13 @@ msgid "" "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" +"Kalkylbladet lagras i applikationen *Dokument*. Detta program måste vara " +"installerat för att du ska kunna använda alternativet :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Frånvaro" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -13101,6 +15246,9 @@ msgid "" "information is housed. The *Time Off* app manages everything related to " "requests, balances, allocations, approvals, and reports." msgstr "" +"Odoo's *Time Off*-applikation är en central plats där all information om " +"ledig tid finns. Appen *Time Off* hanterar allt som rör förfrågningar, " +"saldon, tilldelningar, godkännanden och rapporter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9 msgid "" @@ -13112,12 +15260,24 @@ msgid "" "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" +"Användare kan :ref:`begära ledighet `, chefer kan" +" :ref:`godkänna ledighetsbegäran `, " +":ref:`tilldela ledighet ` till individer, team eller hela" +" företaget, :ref:`rapporter ` kan köras för att se hur " +"mycket ledighet (och vilken typ av ledighet) som används, " +":ref:`ackumuleringsplaner `:`rapporter " +"` kan köras för att se hur mycket ledig tid (och vilka " +"typer av ledig tid) som används, :ref:`ackumuleringsplaner " +"` kan skapas, och :ref:`allmänna helgdagar " +"` kan ställas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Observera att endast användare med särskilda rättigheter kan se alla " +"aspekter av applikationen *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" @@ -13125,6 +15285,9 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" +"Alla användare kan komma åt avsnitten :guilabel:`My Time Off` och " +":guilabel:`Overview` i applikationen *Time Off*. Alla andra sektioner kräver" +" särskilda åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" @@ -13132,6 +15295,9 @@ msgid "" "refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, " "specifically the section about configuring the work information tab." msgstr "" +"För att bättre förstå hur åtkomsträttigheter påverkar applikationen *Ledig " +"tid*, se :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` dokumentet, särskilt" +" avsnittet om konfigurering av fliken arbetsinformation." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29 msgid "" @@ -13139,10 +15305,13 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"För att kunna tilldela ledighet till anställda, och för att anställda ska " +"kunna begära och använda sin ledighet, måste de olika ledighetstyperna " +"konfigureras först, och sedan tilldelas anställda (om tilldelning krävs)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" -msgstr "" +msgstr "Typer av ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" @@ -13154,10 +15323,17 @@ msgid "" "Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or " "can be used as-is." msgstr "" +"För att se vilka typer av ledigheter som är konfigurerade för tillfället, gå" +" till :menuselection:`Ledighetsapplikation --> Konfiguration --> " +"Ledighetstyper`. Ledighetstyperna presenteras i en listvy. Applikationen " +"*Time Off* har fyra typer av ledig tid förkonfigurerade: :guilabel:`Ledig " +"tid med lön`, :guilabel:`Ledig tid vid sjukdom`, :guilabel:`Obetald`, och " +":guilabel:`Kompensationsdagar`. Alla dessa kan modifieras för att passa " +"företagens behov, eller kan användas som de är." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" -msgstr "" +msgstr "Skapa typ av ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" @@ -13165,6 +15341,9 @@ msgid "" "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" +"För att skapa en ny ledighetstyp, gå till :menuselection:`Ledighetsapp --> " +"Konfiguration --> Ledighetstyper`. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Create` för att visa ett tomt formulär för ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "" @@ -13172,16 +15351,21 @@ msgid "" "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"Ange namnet på den särskilda typen av ledighet på den tomma raden överst i " +"formuläret, t.ex. \"Sjukledighet\" eller \"Semester\". Ange sedan följande " +"information på blanketten:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "Time off requests section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om begäran om ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Approval`: välj vilken specifik typ av godkännande som krävs för " +"ledighetstypen. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" @@ -13189,6 +15373,8 @@ msgid "" "type of time off. The time off request is automatically approved when " "requested." msgstr "" +":guilabel:`No Validation`: inga godkännanden krävs när du begär denna typ av" +" ledighet. Ledighetsansökan godkänns automatiskt när den begärs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61 msgid "" @@ -13197,6 +15383,10 @@ msgid "" " Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" +":guilabel:`By Time Off Officer`: endast den angivna :ref:`Time Off Officer " +"`, som anges på detta formulär i fältet " +":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, måste godkänna ledighetsansökan. " +"Detta alternativ är valt som standard." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" @@ -13205,6 +15395,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`Av medarbetarens godkännare`: endast medarbetarens angivna " +"godkännare för ledighet, som anges på fliken *Arbetsinformation* på " +":ref:`medarbetarens formulär `, måste godkänna" +" ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" @@ -13213,40 +15407,55 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: både den anställdes" +" :ref:`specificerade godkännare av ledig tid` och " +":ref:`Time Off Officer ` måste godkänna begäran " +"om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for " "approving requests and allocations for this specific type of time off." msgstr "" +":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: välj den person som är ansvarig " +"för att godkänna ansökningar och tilldelningar för denna specifika typ av " +"ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested " "from the drop-down menu. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Take Time Off in`: välj det format som ledigheten begärs i från " +"rullgardinsmenyn. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" +":guilabel:`Dag`: om ledig tid endast kan begäras i heldagsintervaller (8 " +"timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" +":guilabel:`Half Day`: om ledighet endast kan begäras i halvdagsintervaller " +"(4 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hours`: om ledigheten kan tas ut i intervall om en timme." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should" " factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" +":guilabel:`Dra av extra timmar`: kryssa i denna ruta om ledighetsansökan ska" +" ta hänsyn till eventuell extra tid som den anställde har tjänat in" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88 msgid "" @@ -13255,6 +15464,9 @@ msgid "" "hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and " "deducted from the request." msgstr "" +"Om en anställd t.ex. arbetat två (2) extra timmar under veckan och begär fem" +" (5) timmars ledighet, skulle begäran vara tre (3) timmar, eftersom de två " +"(2) extra arbetstimmarna används först och dras av från begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92 msgid "" @@ -13262,12 +15474,19 @@ msgid "" "employee to attach documents to the time off request. This is useful in " "situations where documentation is required, such as long-term medical leave." msgstr "" +":guilabel:`Tillåt att bifoga stödjande dokument`: kryssa i denna ruta för " +"att tillåta den anställde att bifoga dokument till ledighetsansökan. Detta " +"är användbart i situationer där dokumentation krävs, t.ex. vid långvarig " +"sjukfrånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave " "this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`." msgstr "" +":guilabel:`Kind of Leave`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av ledighet" +" denna ledighetstyp är, antingen :guilabel:`Time Off` eller " +":guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:97 msgid "" @@ -13276,10 +15495,14 @@ msgid "" "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database." msgstr "" +":guilabel:`Företag`: om flera företag skapas i databasen, och denna " +"ledighetstyp endast gäller för ett företag, välj företaget från " +"rullgardinsmenyn. Om detta fält lämnas tomt gäller ledighetstypen för alla " +"företag i databasen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "Allocation requests section" -msgstr "" +msgstr "Avsnitt om begäran om tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104 msgid "" @@ -13289,6 +15512,10 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Kräver tilldelning`: om ledigheten måste tilldelas de anställda, " +"välj :guilabel:`Ja`. Om ledigheten kan begäras utan att ledigheten tidigare " +"har tilldelats, välj :guilabel:`No Limit`. Om :guilabel:`No Limit` har valts" +" visas inte följande alternativ på formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108 msgid "" @@ -13296,6 +15523,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Employee Requests`: välj :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " +"om den anställde har möjlighet att begära mer ledighet än vad som " +"tilldelats." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112 msgid "" @@ -13303,23 +15533,31 @@ msgid "" "particular type of time off, and this option is enabled, the employee may " "submit a request for more than ten (10) days." msgstr "" +"Om t.ex. tio (10) dagar har tilldelats den anställde för denna särskilda typ" +" av ledighet, och detta alternativ är aktiverat, kan den anställde skicka in" +" en begäran om mer än tio (10) dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:115 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" +"Om anställda **inte** ska kunna begära mer ledighet än vad som tilldelats, " +"välj alternativet :guilabel:`Inte tillåtet`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the " "allocation of this particular type of time off." msgstr "" +":guilabel:`Approval`: välj den typ av godkännande som krävs för tilldelning " +"av denna speciella typ av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" +":guilabel:`Ingen validering behövs` indikerar att inga godkännanden krävs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" @@ -13327,6 +15565,9 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" +":guilabel:`Godkänd av Time Off Officer` anger att :ref:`Time Off Officer " +"` som anges på detta formulär måste godkänna " +"tilldelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124 msgid "" @@ -13334,10 +15575,13 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must allocate the time" " off." msgstr "" +":guilabel:`Set by Time Off Officer` anger att den :ref:`Time Off Officer " +"` som anges på detta formulär måste fördela " +"ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 msgid "Payroll section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet om löner" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130 msgid "" @@ -13345,10 +15589,12 @@ msgid "" "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" +"Om ledighetstypen ska skapa :doc:`../hr/payroll/work_entries` i programmet " +"*Payroll*, välj :guilabel:`Work Entry Type` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134 msgid "Timesheets section" -msgstr "" +msgstr "Avsnittet om tidrapporter" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137 msgid "" @@ -13356,6 +15602,9 @@ msgid "" "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`Timesheets` visas endast om användaren är i " +"utvecklarläge. Se dokumentet :ref:`developer-mode` för information om hur du" +" får tillgång till utvecklarläget." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140 msgid "" @@ -13363,12 +15612,17 @@ msgid "" "entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are" " entered." msgstr "" +"När en anställd tar ledigt och också använder tidrapporter, skapar Odoo " +"poster i tidrapporten för den lediga tiden. Detta avsnitt definierar hur de " +"matas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" +":guilabel:`Project`: välj det projekt som posterna för ledighetstypen visas " +"i." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144 msgid "" @@ -13376,22 +15630,29 @@ msgid "" "time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, " "or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Task`: välj den uppgift som visas i tidrapporten för denna typ av" +" ledighet. Alternativen är: :guilabel:`Ledig tid`, :guilabel:`Möte`, eller " +":guilabel:`Utbildning`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "Display option section" -msgstr "" +msgstr "Sektion för visningsalternativ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Color`: välj en färg som ska användas i instrumentpanelen för " +"applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Cover Image`: välj en ikon som ska användas i applikationens " +"*Time Off* instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:154 msgid "" @@ -13400,15 +15661,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, " ":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section." msgstr "" +"De enda obligatoriska fälten i formuläret för ledighetstyp är namnet på " +":guilabel:`Ledighetstyp`, :guilabel:`Godkännande`, " +":guilabel:`Ledighetsansvarig`, :guilabel:`Ta ut ledigheten i`, " +":guilabel:`Sort av ledighet` och avsnittet " +":guilabel:`Allokeringsförfrågningar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off type form with all the information filled out for sick time off." msgstr "" +"Blankett för sjukfrånvaro med alla uppgifter ifyllda för sjukfrånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 msgid "Accrual plans" -msgstr "" +msgstr "Upplupna planer" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:167 msgid "" @@ -13416,6 +15683,9 @@ msgid "" "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" +"Viss ledighet intjänas genom en ackumuleringsplan, vilket innebär att för " +"varje angiven tid som en anställd arbetar (timme, dag, vecka osv.), tjänar " +"de in eller *ackumulerar* en angiven mängd ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:171 msgid "" @@ -13423,10 +15693,14 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) " "hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"Om en anställd tjänar in en semesterdag för varje vecka han/hon arbetar, " +"tjänar han/hon in 0,2 semesterdagar för varje timme han/hon arbetar. I " +"slutet av en fyrtio (40) timmars arbetsvecka tjänar de in en hel semesterdag" +" (8 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "Create accrual plan" -msgstr "" +msgstr "Skapa periodiseringsplan" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178 msgid "" @@ -13434,6 +15708,9 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button," " which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"För att skapa en ny periodiseringsplan, gå till :menuselection:`Ledig tid " +"app --> Konfiguration --> Periodiseringsplaner`. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Create`, som visar ett tomt formulär för periodiseringsplan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181 msgid "" @@ -13442,6 +15719,10 @@ msgid "" "menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this " "field blank." msgstr "" +"Ange namnet på periodiseringsplanen i fältet :guilabel:`Name`. Om " +"periodiseringsplanen endast gäller för en viss ledig tidstyp, välj den från " +"rullgardinsmenyn. Om denna periodiseringsplan är tillgänglig för alla typer " +"av ledighet, lämna detta fält tomt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" @@ -13453,11 +15734,20 @@ msgid "" ":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not" " begin until the first level is completed according to the rules set on it." msgstr "" +"Välj sedan hur :guilabel:`Nivåövergången` ska ske, antingen " +":guilabel:`Omedelbart` eller :guilabel:`Efter denna periodiseringsperiod`. " +"Som standard börjar den första nivån när ledigheten är godkänd om ledigheten" +" baseras på en periodiseringsplan. Om :guilabel:`Omedelbart` är valt, börjar" +" nästa nivå enligt den tidsram som angetts för nivån. Om :guilabel:`Efter " +"denna periodiseringsperiod` har valts, börjar nästa nivå inte förrän den " +"första nivån har slutförts enligt de regler som gäller för den." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" "Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off." msgstr "" +"Regler måste skapas för att periodiseringsplanen ska kunna periodisera ledig" +" tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:197 msgid "" @@ -13465,10 +15755,13 @@ msgid "" "beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form " "appears." msgstr "" +"För att skapa en ny regel, klicka på knappen :guilabel:`Add A New Level` " +"precis under ordet `Rules`, och ett :guilabel:`Create Level` popup-formulär " +"visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:202 msgid "" @@ -13477,6 +15770,10 @@ msgid "" "starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number " "in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Start efter (#) (tidsperiod) efter tilldelningsdatum`: ange " +"nummer och värde för den tidsperiod som måste passera innan den anställde " +"börjar samla ledighet. Det första värdet är numeriskt; ange en siffra i det " +"första fältet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "" @@ -13484,6 +15781,9 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or " ":guilabel:`year(s)`." msgstr "" +"Välj sedan typ av tidsperiod med hjälp av rullgardinsmenyn i det andra " +"fältet. Alternativen är: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, eller " +":guilabel:`year(s)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208 msgid "" @@ -13492,6 +15792,10 @@ msgid "" "that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards " "their accrual plan." msgstr "" +":guilabel:`Baserat på arbetad tid`: kryssa i denna ruta om ackumuleringen av" +" ledig tid baseras på den tid som den anställde har arbetat. Om en anställd " +"tar ledigt som * inte * betraktas som en arbetsdag, kommer Odoo inte att " +"räkna den dagen mot deras upplupningsplan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211 msgid "" @@ -13499,12 +15803,18 @@ msgid "" " The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole " "numbers are not necessary, any decimal value may be entered." msgstr "" +":guilabel:`Rate (#) (time)`: ange hur mycket ledig tid som ska ackumuleras. " +"Det första värdet är numeriskt; ange en siffra i det första fältet. Hela tal" +" är inte nödvändigt, alla decimalvärden kan anges." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215 msgid "" "Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-" "down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"I det andra fältet väljer du sedan typ av upplupen tid med hjälp av " +"rullgardinsmenyn. Alternativen är antingen :guilabel:`Dagar` eller " +":guilabel:`Heltimmar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217 msgid "" @@ -13513,12 +15823,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`." msgstr "" +":guilabel:`Frequency (X)`: välj hur ofta den anställde ska ta ut ledighet " +"för denna regel med hjälp av rullgardinsmenyn. Alternativen är " +":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " +":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, eller :guilabel:`Yearly`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221 msgid "" "Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the " "accrual renews." msgstr "" +"Beroende på valet visas fler fält för att ange exakt när periodiseringen " +"förnyas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid "" @@ -13527,6 +15843,10 @@ msgid "" "to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and " ":guilabel:`Weekday` fields appear." msgstr "" +"Om den anställde ska tjäna in en semesterdag för varje arbetad vecka, sätts " +":guilabel:`Rate` till `1`, och :guilabel:`Frequency` sätts till `Frequency " +"(Weekly) on (Friday)`. Endast fälten :guilabel:`Frequency` och " +":guilabel:`Weekday` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:228 msgid "" @@ -13536,18 +15856,26 @@ msgid "" "(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, " ":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear." msgstr "" +"Om den anställde ska tjäna in tio (10) semesterdagar varje år och få dessa " +"dagar den första januari varje år, ska :guilabel:`Rate` ställas in på `10` " +"och :guilabel:`Frequency` på `Frequency (Yearly) on the (1) of (January)`. " +"Fälten :guilabel:`Frequency`, :guilabel:`Date` och :guilabel:`Month` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue" " with this plan." msgstr "" +":guilabel:`Limit to`: ange ett maximalt antal dagar som den anställde kan " +"samla på sig med denna plan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234 msgid "" ":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select" " from the drop-down menu how unused time off is handled." msgstr "" +":guilabel:`I slutet av kalenderåret kommer outnyttjade periodiseringar att " +"vara`: Välj från rullgardinsmenyn hur outnyttjad ledig tid ska hanteras." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237 msgid "" @@ -13555,10 +15883,13 @@ msgid "" " over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which " "means any unused time off is gone." msgstr "" +"Alternativen är antingen :guilabel:`Transferred to the next year`, vilket " +"innebär att outtagen ledighet överförs till nästa kalenderår, eller " +":guilabel:`Lost`, vilket innebär att all outtagen ledighet är borta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A level form with all the data filled out." -msgstr "" +msgstr "En nivåblankett med alla uppgifter ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:244 msgid "" @@ -13566,20 +15897,27 @@ msgid "" " and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create" " a new rule. Add as many levels as desired." msgstr "" +"När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att " +"spara formuläret och stänga popup-fönstret, eller :guilabel:`Save & New` för" +" att spara formuläret och skapa en ny regel. Lägg till så många nivåer som " +"du vill." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "En periodiseringsblankett med alla poster ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 msgid "Public holidays" -msgstr "" +msgstr "Allmänna helgdagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:256 msgid "" "Most countries have public or national holidays, and some companies may have" " specific days they are closed and/or give extra days as holidays." msgstr "" +"De flesta länder har allmänna eller nationella helgdagar, och vissa företag " +"kan ha särskilda dagar då de håller stängt och/eller ge extra dagar som " +"semester." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:259 msgid "" @@ -13587,40 +15925,50 @@ msgid "" "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" +"Det är viktigt att konfigurera dessa dagar i Odoo, så att medarbetarna är " +"medvetna om vilka dagar de är lediga och inte begär ledighet på dagar som " +"redan är inställda som helgdagar (icke-arbetsdagar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "Create public holiday" -msgstr "" +msgstr "Skapa allmän helgdag" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" +"För att skapa en allmän helgdag, gå till :menuselection:`App för " +"tidsbegränsning --> Konfiguration --> Allmänna helgdagar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." -msgstr "" +msgstr "Alla för närvarande konfigurerade helgdagar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of" " the list." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Create` och en ny rad visas längst ner i " +"listan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "Enter the following information:" -msgstr "" +msgstr "Ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:274 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: ange namnet på semestern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Company`: i en databas med flera företag fylls detta fält som " +"standard i av det aktuella företaget. Det är inte möjligt att redigera detta" +" fält." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277 msgid "" @@ -13632,6 +15980,12 @@ msgid "" "adjusted according to the difference in the time zone compared to the " "company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: Använd datum- och tidsväljaren för att välja datum " +"och tid då semestern börjar. Som standard är detta fält konfigurerat för det" +" aktuella datumet. Starttiden ställs in enligt starttiden för företaget " +"(enligt :ref:`arbetstider `). Om användarens dator är" +" inställd på en annan tidszon, justeras starttiden enligt skillnaden i " +"tidszonen jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" @@ -13643,6 +15997,12 @@ msgid "" "according to the difference in the time zone compared to the company's time " "zone." msgstr "" +":guilabel:`End Date`: Använd datum- och tidväljaren för att välja datum och " +"tid då semestern avslutas. Som standard är detta fält konfigurerat för det " +"aktuella datumet, och tiden är inställd på sluttiden för företaget (enligt " +":ref:`arbetstider `). Om användarens dator är " +"inställd på en annan tidszon, justeras starttiden enligt skillnaden i " +"tidszonen jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:289 msgid "" @@ -13654,6 +16014,13 @@ msgid "" " Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they " "create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" +"Ett företag är beläget i San Francisco och arbetstiderna är 9:00 - 18:00 (en" +" åtta (8) timmars arbetsdag med en (1) timmes lunchrast). En användare " +"befinner sig i New York och datorns tidszon är inställd på Eastern. När de " +"skapar en allmän helgdag visas starttiden som 12:00 - 21:00, eftersom " +"tidszonen har tagits med i beräkningen. Om en annan användare befinner sig i" +" Los Angeles och datorns tidszon är inställd på Pacific, visas tiden som " +"9:00 AM - 6:00 PM när de skapar en allmän helgdag." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:296 msgid "" @@ -13661,6 +16028,9 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Arbetstider`: om semestern endast ska gälla anställda som har en " +"viss uppsättning arbetstider, välj arbetstiderna från rullgardinsmenyn. Om " +"fältet lämnas tomt gäller semestern för alla anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" @@ -13668,10 +16038,13 @@ msgid "" "defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry " "type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Work Entry Type`: om du använder programmet *Payroll*, definierar" +" detta fält hur arbetsposten för semestern visas. Välj typ av arbetspost " +"från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "Listan över allmänna helgdagar i konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311 msgid "" @@ -13680,6 +16053,10 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in " "a month view." msgstr "" +"För att se ett färgkodat schema över både användarens ledighet och/eller det" +" team som användaren ansvarar för, gå till :menuselection:`Ledighetsappen " +"--> Översikt`. Detta visar en kalender med standardfiltret :guilabel:`My " +"Team`, i en månadsvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:315 msgid "" @@ -13687,6 +16064,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present " "the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"För att ändra vilken tidsperiod som visas, klicka på någon av knapparna " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` " +"för att visa kalendern i motsvarande vy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:318 msgid "" @@ -13694,24 +16074,33 @@ msgid "" "regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), " "appears on the calendar." msgstr "" +"Varje teammedlem visas på en rad, och all ledig tid som de har begärt, " +"oavsett status (:guilabel:`Validerad` eller :guilabel:`Att godkänna`), visas" +" i kalendern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:321 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and" " does not correspond to the type of time off they requested." msgstr "" +"Varje anställd är färgkodad. Färgen väljs slumpmässigt och motsvarar inte " +"den typ av ledighet som medarbetaren har begärt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:324 msgid "" "The status of the time of is represented by the color of the request either " "appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)." msgstr "" +"Status för tiden för representeras av färgen på begäran som antingen är " +"heldragen (:guilabel:`Validerad`) eller randig (:guilabel:`Att godkänna`)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" +"Det antal dagar eller timmar som efterfrågas anges i förfrågan (om det finns" +" tillräckligt med utrymme)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:329 msgid "" @@ -13719,6 +16108,9 @@ msgid "" "projected to be out on any given day. The number on the bar represents the " "number of employees out for those highlighted days." msgstr "" +"Längst ned i kalendern finns ett stapeldiagram som visar hur många personer " +"som beräknas vara ute en viss dag. Siffran i stapeln representerar antalet " +"anställda som är ute under de markerade dagarna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:332 msgid "" @@ -13726,14 +16118,17 @@ msgid "" "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off." msgstr "" +"Håll muspekaren över en ledig tidspost för att visa detaljerna för den " +"specifika ledig tidsposten. Det totala antalet timmar eller dagar listas, " +"tillsammans med start- och sluttid för ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." -msgstr "" +msgstr "Översikt över användarens team, med önskemål om ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "Tilldela ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 msgid "" @@ -13742,42 +16137,58 @@ msgid "" "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" +"När ledighetstyper och periodiseringsplaner har konfigurerats är nästa steg " +"att tilldela, eller ge, ledighet till de anställda. Detta avsnitt är endast " +"synligt för användare som har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller " +":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off* applikationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Approvals --> Allocations`." msgstr "" +"För att skapa en ny tilldelning, navigera till :menuselection:`Ledighetsapp " +"--> Godkännanden --> Tilldelningar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "status." msgstr "" +"Detta visar en lista över alla aktuella allokeringar, inklusive deras " +"respektive status." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Create` för att tilldela ledig tid, och ett tomt " +"tilldelningsformulär visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"Efter att ha angett ett namn för tilldelningen i det första tomma fältet i " +"formuläret, ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Typ av ledighet`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken " +"typ av ledighet som ska tilldelas de anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Allocation Type`: välj antingen :guilabel:`Regular Allocation` " +"eller :guilabel:`Accrual Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:361 msgid "" @@ -13787,6 +16198,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Accrual Plan`: om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för " +":guilabel:`Allocation Type`, visas fältet :guilabel:`Accrual Plan`. Använd " +"rullgardinsmenyn för att välja den periodiseringsplan som allokeringen är " +"kopplad till. En periodiseringsplan **måste** väljas för en " +":guilabel:`Accrual Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:365 msgid "" @@ -13794,6 +16210,9 @@ msgid "" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`." msgstr "" +":guilabel:`Validitetsperiod/Startdatum`: om :guilabel:`Regelbunden " +"tilldelning` är vald för :guilabel:`Tilldelningstyp`, är detta fält märkt " +":guilabel:`Validitetsperiod`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:368 msgid "" @@ -13801,12 +16220,17 @@ msgid "" "allocation expires, select the expiration date in the next date field. If " "the time off does *not* expire, leave the second date field blank." msgstr "" +"Använd kalendern för att välja startdatum för tilldelningen. Om " +"tilldelningen löper ut, välj utgångsdatum i nästa datumfält. Om ledigheten " +"*inte* förfaller, lämna det andra datumfältet tomt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`." msgstr "" +"Om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för :guilabel:`Allocation Type`, " +"är detta fält märkt :guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:375 msgid "" @@ -13815,6 +16239,9 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` " "field blank." msgstr "" +"Använd kalenderväljaren för att välja startdatum för tilldelningen. Om " +"tilldelningen löper ut, välj utgångsdatum i fältet :guilabel:`Run until`. Om" +" ledigheten *inte* löper ut, lämna fältet :guilabel:`Run until` tomt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378 msgid "" @@ -13823,6 +16250,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in days or hours)." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: ange den tid som de anställda har tilldelats. Detta " +"fält visar tiden i antingen :guilabel:`Hours` eller :guilabel:`Days`, " +"beroende på hur den valda :ref:`Time Off Type ` är " +"konfigurerad (i dagar eller timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:381 msgid "" @@ -13831,6 +16262,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur tilldelningen " +"ska göras. Detta val avgör vem som får tilldelningen av ledig tid. " +"Alternativen är :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " +":guilabel:`By Department`, eller :guilabel:`By Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:385 msgid "" @@ -13838,24 +16273,33 @@ msgid "" "field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Beroende på vad som valts för :guilabel:`Mode`, är följande fält märkt " +"antingen: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " +":guilabel:`Department`, eller :guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" +"Använd rullgardinsmenyn för att ange de specifika anställda, företag, " +"avdelning eller anställda taggar som får denna ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Flera val kan göras för antingen :guilabel:`Employees` eller " +":guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" +"Endast ett val kan göras för :guilabel:`Företag` eller " +":guilabel:`Avdelning`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394 msgid "" @@ -13863,10 +16307,13 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Add a reason...`: om det behövs en beskrivning eller anteckning " +"för att förklara ledigheten, ange den i det här fältet längst ner i " +"formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "Request time off" -msgstr "" +msgstr "Begär ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:402 msgid "" @@ -13875,6 +16322,10 @@ msgid "" "the :ref:`dashboard ` or from the :guilabel:`My Time " "Off` view." msgstr "" +"När en anställd har tilldelats ledig tid kan en begäran om att ta ut ledig " +"tid skickas in. Ledighet kan begäras på ett av två sätt, antingen från " +":ref:`dashboard ` eller från :guilabel:`My Time Off` " +"vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "" @@ -13882,6 +16333,9 @@ msgid "" "Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" +"För att komma åt instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Time Off " +"app --> My Time Off --> Dashboard`. Detta är också standardvyn för " +"applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" @@ -13889,6 +16343,9 @@ msgid "" "--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time " "off requests for the employee." msgstr "" +"För att komma åt :guilabel:`My Time Off`, navigera till :menuselection:`Time" +" Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Detta visar en listvy över alla " +"ledighetsförfrågningar för den anställde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412 msgid "" @@ -13897,12 +16354,18 @@ msgid "" "button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new " "time off request form." msgstr "" +"För att skapa en ny ledighetsansökan, klicka antingen på knappen " +":guilabel:`New Time Off` i huvudpanelen *Time Off*, eller på knappen " +":guilabel:`Create` i listvyn :guilabel:`My Time Off`. Båda knapparna öppnar " +"ett nytt formulär för ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs från " +"rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419 msgid "" @@ -13911,6 +16374,9 @@ msgid "" "Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar" " pop-up appears." msgstr "" +":guilabel:`Dates`: ange de datum som ledigheten ska gälla för. Det finns två" +" fält att fylla i, :guilabel:`From` och :guilabel:`To`. Klicka på antingen " +"fältet :guilabel:`From` eller :guilabel:`To` så visas en popup-kalender." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423 msgid "" @@ -13918,22 +16384,28 @@ msgid "" "end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale " "purple (if applicable)." msgstr "" +"Klicka på startdatumet och sedan på slutdatumet. De valda start- och " +"slutdatumen visas i djuplila, och datumen mellan dem visas i ljuslila (om " +"tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:426 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" " click the same date again for the end date." msgstr "" +"Om ledigheten gäller en enda dag klickar du på startdatumet och sedan på " +"samma datum igen för slutdatumet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" " button." msgstr "" +"När rätt datum har valts/markerats klickar du på knappen :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431 msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields." -msgstr "" +msgstr "Datumen fyller nu i fälten :guilabel:`From` och :guilabel:`To`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:433 msgid "" @@ -13942,6 +16414,10 @@ msgid "" "is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or " ":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`Half Day`: kryssa i denna ruta om ledigheten gäller en halv dag. " +"När detta är markerat försvinner datumfältet :guilabel:`Från` och ersätts " +"med en rullgardinsmeny. Välj antingen :guilabel:`Morning` eller " +":guilabel:`Afternoon` för att ange vilken halva av dagen som önskas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" @@ -13950,6 +16426,10 @@ msgid "" "beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start " "and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Custom Hours`: om den begärda ledigheten inte är en hel eller " +"halv dag, kryssa i denna ruta. Ett :guilabel:`Från` och :guilabel:`Till` " +"fält visas under detta alternativ om det är markerat. Använd " +"rullgardinsmenyn för att välja start- och sluttid för ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" @@ -13959,6 +16439,11 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on the " ":guilabel:`Date` selections." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: detta fält uppdateras automatiskt när avsnittet " +":guilabel:`Date` är ifyllt. Om avsnittet :guilabel:`Date` ändras, uppdateras" +" detta avsnitt automatiskt för att återspegla den totala ledighet som " +"begärts. Detta fält är antingen i timmar eller dagar, beroende på " +":guilabel:`Date`-valen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" @@ -13966,6 +16451,9 @@ msgid "" "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Description`: ange en beskrivning för ledighetsansökan. Detta bör" +" inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för att " +"godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:447 msgid "" @@ -13974,6 +16462,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Supporting Document`: detta fält visas endast om den valda " +":guilabel:`Time Off Type` tillåter bifogande av dokument. Klicka på knappen " +":guilabel:`Attach File` och ett filutforskarfönster visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451 msgid "" @@ -13981,6 +16472,9 @@ msgid "" "The files then appear on the time off request form. Multiple documents can " "be attached, if necessary." msgstr "" +"Navigera till den eller de filer som ska bifogas och klicka sedan på knappen" +" :guilabel:`Öppna`. Filerna visas sedan på formuläret för ledighetsansökan. " +"Flera dokument kan bifogas om det behövs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 @@ -13988,16 +16482,20 @@ msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the " "information, and submit the request." msgstr "" +"När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att " +"spara informationen och skicka in begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" +"En ledighetsansökan som fyllts i för en anställd som varit hemma i två dagar" +" på grund av influensa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 msgid "Request allocation" -msgstr "" +msgstr "Begär tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:466 msgid "" @@ -14006,6 +16504,10 @@ msgid "" "requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard " "` or the :guilabel:`My Allocations` view." msgstr "" +"Om en anställd har använt all sin lediga tid, eller är på väg att få slut på" +" ledig tid, kan de begära en tilldelning för ytterligare tid. Tilldelning " +"kan begäras på ett av två sätt, antingen från :ref:`dashboard " +"` eller från :guilabel:`Mina tilldelningar` vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:470 msgid "" @@ -14013,6 +16515,9 @@ msgid "" " Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" +"För att komma åt instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Time Off " +"app --> My Time Off --> Dashboard`. Detta är också standardvyn för " +"applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" @@ -14020,6 +16525,10 @@ msgid "" "Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of " "all the allocations for the employee." msgstr "" +"För att komma åt :guilabel:`Mina tilldelningar`, navigera till " +":menuselection:`Tidsfrånvaro app --> Min tidsfrånvaro --> Mina " +"tilldelningar`. Här visas en listvy över alla tilldelningar för den " +"anställde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:476 msgid "" @@ -14028,18 +16537,26 @@ msgid "" "button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new " "allocation request form." msgstr "" +"För att skapa en ny begäran om tilldelning klickar du antingen på knappen " +":guilabel:`Allocation Request` på huvudpanelen *Time Off*, eller på knappen " +":guilabel:`Create` i listvyn :guilabel:`My Allocations`. Båda knapparna " +"öppnar ett nytt formulär för begäran om tilldelning." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:480 msgid "" "After entering a name for the allocation in the first blank line on the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"Efter att ha angett ett namn för tilldelningen på den första tomma raden i " +"formuläret, ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs för " +"tilldelningen från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" @@ -14048,12 +16565,18 @@ msgid "" "populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the " "date automatically populates the end date field once the form is saved." msgstr "" +":guilabel:`Giltighetsperiod`: aktuellt datum fylls i som startdatum som " +"standard. Om det inte finns något utgångsdatum för ledighetstypen fylls " +"inget datum i som slutdatum. Om ledighetstypen har ett utgångsdatum fylls " +"datumet automatiskt i fältet för slutdatum när formuläret sparas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format " "(either days or hours) is in the same format as the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Duration`: ange hur lång tid som önskas. Formatet (antingen dagar" +" eller timmar) är i samma format som typen av ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" @@ -14061,16 +16584,21 @@ msgid "" " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Add a reason...`: ange en beskrivning för begäran om tilldelning." +" Detta bör inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för " +"att godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" +"En blankett för begäran om tilldelning som fylls i för en anställd som begär en extra veckas\n" +"sjuktid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Godkännande" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14079,16 +16607,22 @@ msgid "" "employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the " "specific type of time off is configured." msgstr "" +"De flesta ansökningar om ledighet och tilldelningar måste gå igenom " +"godkännandeprocessen innan ledigheten tilldelas och sedan beviljas till en " +"anställd. Förfrågningar behöver antingen ett eller två godkännanden, " +"beroende på hur den specifika typen av ledighet är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:509 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Endast användare som kan godkänna tilldelningar och ledighetsansökningar har" +" avsnittet :guilabel:`Approvals` synligt i applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "Approve allocations" -msgstr "" +msgstr "Godkänna anslag" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:515 msgid "" @@ -14097,6 +16631,11 @@ msgid "" "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"För att se tilldelningar som behöver godkännas, gå till :menuselection:`Time" +" Off app --> Godkännanden --> Tilldelningar`. De enda tilldelningar som syns" +" i den här listan är för anställda som användaren har antingen " +":guilabel:`Time Off Officer` eller :guilabel:`Administrator` behörighet för " +"i *Time Off* applikationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" @@ -14105,28 +16644,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" +"De standardfilter som är konfigurerade att användas när du navigerar till " +"listan :guilabel:`Allocations` är :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " +"Employee`. Detta visar *endast* anställda i användarens team (som de " +"hanterar) och aktiva anställda. Inaktiva användare visas inte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:525 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" +"På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att " +"begränsa de presenterade tilldelningsbegärandena." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`." msgstr "" +"Alternativen är :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " +":guilabel:`Refused`, och :guilabel:`Approved`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`." -msgstr "" +msgstr "För att se alla tilldelningsansökningar, klicka på :guilabel:`All`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:533 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the department to only present allocations for that specific department." msgstr "" +"Det är också möjligt att visa allokeringsförfrågningar per avdelning. Klicka" +" på avdelningen för att endast visa tilldelningar för den specifika " +"avdelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:537 msgid "" @@ -14135,12 +16685,18 @@ msgid "" "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" +"Grupperingarna på vänster sida visar endast tilldelningsförfrågningar som " +"faller under standardfiltren :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " +"Employee`. Endast status för allokeringsförfrågningar som faller under dessa" +" filter presenteras på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" +"Om det t.ex. inte finns några förfrågningar med status :guilabel:`To " +"Submit`, visas inte det statusalternativet på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:544 msgid "" @@ -14148,6 +16704,9 @@ msgid "" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" +"Alla avdelningar för användarens anställda visas i listan. Om det inte finns" +" några tilldelningsförfrågningar som faller under den avdelningen som " +"matchar de förkonfigurerade filtren är listan tom." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:547 msgid "" @@ -14155,6 +16714,9 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" +"Det är alltid möjligt att ta bort något av de förkonfigurerade filtren genom" +" att klicka på :guilabel:`✖️ (remove)`-ikonen på det specifika filtret för " +"att ta bort det." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:550 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599 @@ -14162,6 +16724,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" +"Statuskolumnen visar status för varje förfrågan, med status markerad i en " +"specifik färg." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 msgid "" @@ -14170,17 +16734,24 @@ msgid "" "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +":guilabel:`To Approve`-förfrågningar är markerade med gult, " +":guilabel:`Approved`-förfrågningar är markerade med grönt, :guilabel:`To " +"Submit` (drafts)-förfrågningar är markerade med blått och " +":guilabel:`Refused`-förfrågningar är markerade med grått." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" "To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of" " the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" +"För att godkänna en begäran om tilldelning, klicka på :guilabel:`✔ Validate`" +" i slutet av raden, för att avslå en begäran, klicka på :guilabel:`✖️ " +"Refuse`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" +msgstr "Tilldelningar med filter, grupperingar och statusavsnitt markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:564 msgid "" @@ -14188,6 +16759,9 @@ msgid "" "(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the " "request in detail." msgstr "" +"Om du behöver mer information, klicka var som helst på raden för " +"tilldelningsbegäran (förutom :guilabel:`✔ Validate` och :guilabel:`✖️ " +"Refuse`) för att se begäran i detalj." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567 msgid "" @@ -14195,6 +16769,10 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`" " button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Beroende på användarens rättigheter kan ändringar göras i det formulär för " +"tilldelningsbegäran som visas. För att ändra begäran klickar du på knappen " +":guilabel:`Edit`, gör önskade ändringar och klickar sedan på " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:571 msgid "" @@ -14202,10 +16780,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" +"Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. " +"Klicka på knappen :guilabel:`Validate` för att godkänna, eller på knappen " +":guilabel:`Refuse` för att avvisa begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 msgid "Approve time off" -msgstr "" +msgstr "Godkänna ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -14215,6 +16796,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "the *Time Off* application." msgstr "" +"För att visa ledighetsansökningar som behöver godkännas, gå till " +":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. De enda " +"ledighetsansökningar som syns i den här listan är för anställda som " +"användaren har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller " +":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" @@ -14224,6 +16810,11 @@ msgid "" "to be approved for current employees on the user's team, for requests that " "are active and *not* in a draft mode." msgstr "" +"Standardfiltren i listan :guilabel:`Time Off` är :guilabel:`To Approve`, " +":guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, och :guilabel:`Active Time" +" Off`. Här visas endast ledighetsansökningar som behöver godkännas för " +"nuvarande anställda i användarens team, för ansökningar som är aktiva och " +"*inte* i utkastläge." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:589 msgid "" @@ -14232,6 +16823,10 @@ msgid "" "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and " ":guilabel:`To Approve`." msgstr "" +"På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att " +"begränsa de presenterade ledighetsansökningarna. Eftersom endast " +"ledighetsansökningar som behöver godkännas visas, är de enda " +"statusalternativen :guilabel:`Alla` och :guilabel:`Att godkänna`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593 msgid "" @@ -14239,6 +16834,9 @@ msgid "" "Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the " ":guilabel:`To Approve` filter to remove it." msgstr "" +"För att se förfrågningar med andra statusar, ta först bort :guilabel:`Att " +"godkänna` filtret, genom att klicka på :guilabel:`✖️ (ta bort)` ikonen " +"bredvid :guilabel:`Att godkänna` filtret för att ta bort det." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:596 msgid "" @@ -14246,6 +16844,9 @@ msgid "" "department on the left-hand side. Only requests within the selected " "department are then presented." msgstr "" +"För att visa ledighetsförfrågningar för specifika avdelningar, klicka på " +"avdelningen på vänster sida. Endast förfrågningar inom den valda avdelningen" +" visas då." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:602 msgid "" @@ -14256,18 +16857,26 @@ msgid "" "highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in" " gray." msgstr "" +"Förfrågningarna :guilabel:`To Approve` är markerade med gult och är de enda " +"som visas i listan som standard. Om filtret :guilabel:`To Approve` tas bort " +"visas alla statusar. :guilabel:`Approved`-förfrågningar är markerade med " +"grönt, :guilabel:`To Submit` (utkast) är markerade med blått och " +":guilabel:`Refused`-förfrågningar är markerade med grått." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:607 msgid "" "To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the" " line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" +"För att godkänna en ledighetsansökan, klicka på :guilabel:`👍 Approve` i " +"slutet av raden, för att avslå en ansökan, klicka på :guilabel:`✖️ Refuse`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" +"Begäran om ledighet med filter-, grupperings- och statusavsnitten markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614 msgid "" @@ -14276,12 +16885,18 @@ msgid "" "time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be " "made." msgstr "" +"Om du behöver mer information klickar du var som helst på raden för " +"ledighetsansökan (förutom :guilabel:`👍 Approve` och :guilabel:`✖️ Refuse`) " +"för att ladda formuläret för ledighetsansökan. Beroende på användarens " +"rättigheter kan ändringar göras." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618 msgid "" "To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired " "changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"För att ändra begäran klickar du på knappen :guilabel:`Edit`, gör önskade " +"ändringar och klickar sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:621 msgid "" @@ -14289,11 +16904,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" +"Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. " +"Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna, eller på knappen " +":guilabel:`Refuse` för att avslå begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 msgid "My time off" -msgstr "" +msgstr "Min lediga tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627 msgid "" @@ -14301,10 +16919,13 @@ msgid "" "the time off dashboard, as well as the user's time off requests and " "allocations." msgstr "" +"Avsnittet :guilabel:`My Time Off` i applikationen *Time Off* innehåller " +"instrumentpanelen för ledig tid, samt användarens ledighetsförfrågningar och" +" tilldelning av ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14313,11 +16934,15 @@ msgid "" "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time Off --> Dashboard`." msgstr "" +"Alla användare har tillgång till time off-instrumentpanelen, som är " +"standardvyn i applikationen *Time Off*. Instrumentpanelen kan också nås när " +"som helst i applikationen genom att navigera till :menuselection:`Time Off " +"app --> My Time Off --> Dashboard`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." -msgstr "" +msgstr "Det aktuella året visas och den aktuella dagen är rödmarkerad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:641 msgid "" @@ -14325,6 +16950,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "(the default)." msgstr "" +"För att ändra vy, klicka på önskad knapp längst upp. Alternativen är " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, eller :guilabel:`Year`" +" (standard)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644 msgid "" @@ -14332,18 +16960,25 @@ msgid "" "side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in " "increments of the presented view." msgstr "" +"Klicka på vänster- och högerpilarna på vardera sidan om " +":guilabel:`Today`-knappen för att ändra de datum som visas. Kalendervyn " +"justeras i steg med den presenterade vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647 msgid "" "For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by " "one week." msgstr "" +"Om till exempel :guilabel:`Week` är markerad, justerar pilarna vyn med en " +"vecka." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:649 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Klicka på knappen :guilabel:`Today` om du när som helst vill ändra vyn till " +"en vy som innehåller aktuellt datum." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652 msgid "" @@ -14353,6 +16988,11 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"Ovanför kalendervyn finns en sammanfattning av användarens ledighetssaldon. " +"Varje ledig tidstyp som har tilldelats visas i sin egen sammanfattningsruta." +" Varje sammanfattning visar typen av ledighet, motsvarande ikon, det " +"aktuella tillgängliga saldot (i timmar eller dagar) och ett utgångsdatum (om" +" tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657 msgid "" @@ -14360,6 +17000,8 @@ msgid "" "off types, with their corresponding colors. The status of the time off " "requests are shown as well." msgstr "" +"Legenden på höger sida av kalendervyn visar de olika typerna av ledighet, " +"med motsvarande färger. Status för ledighetsförfrågningarna visas också." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660 msgid "" @@ -14368,6 +17010,10 @@ msgid "" "still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused " "time off requests have a colored line through the dates." msgstr "" +"Ledig tid som har validerats visas i en enfärgad färg (i den färg som anges " +"i Ledig tidstyper i teckenförklaringen). Ledighetsförfrågningar som " +"fortfarande måste godkännas visas med vita ränder i färgen. Avslagna " +"ledighetsansökningar har en färgad linje genom datumen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:664 msgid "" @@ -14375,6 +17021,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new " ":ref:`time off form ` appears." msgstr "" +"Nya förfrågningar om ledighet kan göras från instrumentpanelen. Klicka på " +"knappen :guilabel:`Ny ledig tid` högst upp i instrumentpanelen, och ett nytt" +" :ref:`ledighetsformulär ` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid "" @@ -14383,12 +17032,18 @@ msgid "" " more time off, and a new :ref:`allocation form ` appears." msgstr "" +"Nya förfrågningar om tilldelning kan också göras från instrumentpanelen. " +"Klicka på knappen :guilabel:`Allokeringsförfrågan` högst upp i " +"instrumentpanelen för att begära mer ledighet, och ett nytt " +":ref:`allokeringsformulär ` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" +"Översiktsvy över ledighet med teckenförklaring, ledighetssammanfattningar " +"och visningsknappar markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:678 msgid "" @@ -14396,6 +17051,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all " "time off requests appear in a list view, both past and present." msgstr "" +"För att se en lista över alla användarens ledighetsansökningar, gå till " +":menuselection:`Ledighetsapp --> Min ledighetsapp --> Min ledighetsapp`. Här" +" visas alla ledighetsförfrågningar i en listvy, både tidigare och nuvarande." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:682 msgid "" @@ -14404,6 +17062,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the " ":guilabel:`Status`." msgstr "" +"Förutom den anställdes namn innehåller listan följande information för varje" +" begäran: :guilabel:`Typ av ledig tid`, :guilabel:`Beskrivning`, " +":guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Slutdatum`, :guilabel:`Duration` och " +":guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:686 msgid "" @@ -14411,10 +17073,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off `." msgstr "" +"En ny ledighetsförfrågan kan göras från denna vy. Klicka på knappen " +":guilabel:`Create` för att :ref:`begära ledigt `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 msgid "My allocations" -msgstr "" +msgstr "Mina tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:692 msgid "" @@ -14422,6 +17086,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" +"För att se en lista över alla användares tilldelningar, gå till " +":menuselection:`Ledighetsapp --> Min ledighet --> Mina tilldelningar`. Alla " +"tilldelningar och begärda tilldelningar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695 msgid "" @@ -14429,6 +17096,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " "and the :guilabel:`Status`." msgstr "" +"Den information som presenteras inkluderar: :guilabel:`Time Off Type`, " +":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " +"och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:698 msgid "" @@ -14436,6 +17106,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" +"En ny begäran om tilldelning kan också göras från denna vy. Klicka på " +"knappen :guilabel:`Create` för att :ref:`begära en allokering " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:704 msgid "" @@ -14444,34 +17117,46 @@ msgid "" "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" +"Med hjälp av rapporteringsfunktionen kan användarna visa ledighet för sitt " +"team, antingen per anställd eller per typ av ledighet. På så sätt kan " +"användarna se vilka anställda som tar ledigt, hur mycket ledighet de tar ut " +"och vilka typer av ledighet som används." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "Av anställd" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:711 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" +"För att se en rapport över anställdas ledighetsansökningar, gå till " +":menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> per anställd`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714 msgid "" "The default report is a stacked bar chart with the filters of " ":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place." msgstr "" +"Standardrapporten är ett staplat stapeldiagram med filtren :guilabel:`Active" +" Employee` och :guilabel:`Type` på plats." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:717 msgid "" "Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how " "many days of each type of time off type they requested." msgstr "" +"Varje medarbetare visas i en egen kolumn, där stapeln visar hur många dagar " +"av varje ledighetsform som medarbetaren har begärt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:720 msgid "" "The report can be displayed in other ways. Click the various options at the " "top of the report to view the data differently." msgstr "" +"Rapporten kan visas på andra sätt. Klicka på de olika alternativen längst " +"upp i rapporten för att visa data på olika sätt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723 msgid "" @@ -14481,14 +17166,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"Alternativen för grafen är :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart` " +"eller :guilabel:`Pie Chart`. I :guilabel:`Bar Chart` finns ett alternativ " +"för att presentera data :guilabel:`Stacked`. Både :guilabel:`Bar Chart` och " +":guilabel:`Line Chart` har alternativ för att presentera data i antingen " +":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart." msgstr "" +"Rapport över ledig tid, visad för varje anställd i ett staplat " +"stapeldiagram." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "Efter typ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" @@ -14496,6 +17188,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each " "time off type in its own section." msgstr "" +"För att se en lista över godkänd ledighet, organiserad efter ledighetstyp, " +"gå till :menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> efter typ`. Här " +"visas varje typ av ledighet i ett eget avsnitt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:738 msgid "" @@ -14505,6 +17200,10 @@ msgid "" "Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"Klicka på en ledighetstyp för att expandera listan. Varje begäran listas och" +" följande information visas: :guilabel:`Anställd`, :guilabel:`Antal dagar`, " +":guilabel:`Typ av begäran`, :guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Slutdatum`, " +":guilabel:`Status` och :guilabel:`Beskrivning`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:742 msgid "" @@ -14512,7 +17211,10 @@ msgid "" "Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and " "the :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Standardfiltren för denna rapport är :guilabel:`Approved Requests`, " +":guilabel:`Active Employee`, :guilabel:`Current Year`, och :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list." msgstr "" +"Redovisning av ledig tid per typ, med varje begäran specificerad i listan." diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 303267184..4b4621535 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,7 +4,12 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# Kristoffer Grundström , 2024 +# Simon S, 2024 +# Lasse L, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 +# Kim Asplund , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" +"Last-Translator: Kim Asplund , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -703,7 +708,7 @@ msgstr "Typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Kodning" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -718,12 +723,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Prissatt Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -735,7 +740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Rabaterad Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -747,7 +752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Någon" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -759,7 +764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Vägd Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -771,7 +776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Klient" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -783,7 +788,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Kupong" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -795,7 +800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Kassör" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -855,7 +860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Kreditkort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -863,7 +868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Produktstreckkoder" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -9179,11 +9184,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Förbrukningsvara" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Tjänst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -9198,7 +9203,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -9213,7 +9218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nej" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -12769,7 +12774,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Vid konfirmationen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -12779,7 +12784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -12789,7 +12794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Före planerat datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -13024,7 +13029,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Prognostiserad rapport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po index 8c885c59c..6bd31c5e3 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,6 +5,7 @@ # # Translators: # Jakob Krabbe , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1630,7 +1631,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Avsluta prenumeration" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po index 33dba3f74..5509f43a4 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1432,28 +1432,32 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Dokument" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." -msgstr "" +msgstr "Med **Odoo Documents** kan du lagra, visa och hantera filer i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." msgstr "" +"Du kan ladda upp valfri fil (max 64 MB per fil på Odoo Online) och " +"organisera dem i olika arbetsytor." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Dokument: produktsida `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Grundläggande om dokument [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 msgid "" @@ -1461,6 +1465,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo-handledning: Använda dokument med din redovisningsapp [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -1478,12 +1485,22 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"Genom att gå till :menuselection:`Dokument --> Konfiguration --> " +"Inställningar`, kan du aktivera centralisering av filer som är kopplade till" +" ett visst område av din verksamhet. Om du till exempel kryssar i " +":guilabel:`Human Resources` blir dina HR-dokument automatiskt tillgängliga i" +" HR-arbetsytan, medan dokument som rör löner automatiskt blir tillgängliga i" +" underarbetsytan Payroll . Du kan ändra standardarbetsytan med hjälp av " +"rullgardinsmenyn och redigera dess egenskaper genom att klicka på knappen " +"för intern länk (:guilabel:`➔`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." msgstr "" +"Möjliggör centralisering av filer som är kopplade till ett specifikt område " +"i din verksamhet." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1491,20 +1508,25 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"Om du aktiverar centralisering av dina bokföringsfiler och dokument, är det " +"nödvändigt att klicka på :guilabel:`Journals` och definiera varje journal " +"oberoende för att tillåta automatisk synkronisering." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "Möjliggör centralisering av filer som är kopplade till din bokföring." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Om du väljer en ny arbetsyta flyttas inte befintliga dokument. Endast " +"nyskapade dokument kommer att hittas under den nya arbetsytan." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Arbetsytor" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1514,16 +1536,23 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"Arbetsytor är hierarkiska mappar som har sin egen uppsättning taggar och " +":ref:`aktioner `. Standardarbetsytor finns, " +"men du kan skapa dina egna genom att gå till :menuselection:`Dokument --> " +"Konfiguration --> Arbetsytor` och klicka på :guilabel:`Ny`. Fyll i följande " +"information på den nya sidan:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Namn`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" +":guilabel:`Parent Workspace`: om du vill skapa en underarbetsyta, välj dess " +":guilabel:`Parent Workspace`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 @@ -1536,33 +1565,43 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"Taggar används i arbetsytor för att skilja mellan olika dokument. De " +"organiseras per kategori och filter kan användas för att sortera dem." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"Taggar kan skapas från fliken :guilabel:`Tags`. Klicka på :guilabel:`Add a " +"line`, skapa :guilabel:`Tag Category`, och :guilabel:`Name` dina taggar." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" msgstr "" +"Taggarna för en överordnad arbetsyta tillämpas automatiskt på de " +"underordnade arbetsytorna;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" msgstr "" +"Taggar kan skapas och ändras genom att gå till :menuselection:`Konfiguration" +" --> Taggar`;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." msgstr "" +"Taggar kan också skapas eller redigeras genom att klicka på kugghjulsikonen " +":guilabel:`⚙` i vänstermenyn." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Tillträdesrättigheter" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1572,10 +1611,16 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"Om du vill hantera dina åtkomsträttigheter till arbetsytan går du till " +":menuselection:`Dokument --> Konfiguration --> Arbetsytor`, öppnar den " +"arbetsyta du vill redigera och går till fliken " +":guilabel:`Atkomsträttigheter`. Du kan lägga till :guilabel:`Skrivargrupper`" +" som kan visa, skapa och redigera arbetsytans dokument. Du kan också lägga " +"till :guilabel:`Läsgrupper` som bara kan visa arbetsytans dokument." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beskrivning" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1583,20 +1628,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Du kan lägga till beskrivande information till din arbetsyta genom att gå " +"till :menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, öppna den " +"arbetsyta du vill beskriva och gå till fliken :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." msgstr "" +"Arbetsytor kan också skapas och redigeras genom att klicka på " +"kugghjulsikonen :guilabel:`⚙` i den vänstra menyn." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "Skapa underarbetsytor från vänstermenyn" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "Hantering av dokument" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1606,10 +1656,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"När du väljer eller öppnar ett dokument visas olika alternativ i den högra " +"panelen. Överst kan ytterligare alternativ vara tillgängliga: " +":guilabel:`Download`, :guilabel:`Share`, :guilabel:`Replace`, " +":guilabel:`Lock` eller :guilabel:`Split`. Det är också möjligt att " +":guilabel:`Öppna chatter` eller :guilabel:`Arkivera` dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "alternativ för höger panel" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1619,6 +1674,11 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Sedan kan du ändra namnet på din fil genom att klicka på " +":guilabel:`Dokument`. En :guilabel:`Kontakt` eller en :guilabel:`Ägare` kan " +"tilldelas. Den relaterade :guilabel:`Workspace` kan modifieras och det är " +"möjligt att komma åt den relaterade :guilabel:`Journal Entry` eller lägga " +"till :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" @@ -1626,6 +1686,9 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +":guilabel:`Contact` är den person som är relaterad till dokumentet och " +"tilldelad det. Han kan bara visa dokumentet och inte ändra det. T.ex.: en " +"befintlig leverantör i din databas är kontaktperson för deras faktura." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1634,6 +1697,10 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"Den person som skapar ett dokument är som standard :guilabel:`Owner` av det " +"och har fullständiga rättigheter till det. Det är möjligt att ersätta ägaren" +" av ett dokument. Dvs. en anställd måste vara ägare till ett dokument för " +"att kunna se det i \"Min profil\"." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1641,16 +1708,21 @@ msgid "" "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" +"Olika :ref:`Aktioner ` finns tillgängliga " +"längst ned i den högra panelen, beroende på vilken arbetsyta dokumentet är " +"lagrat i." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "Dela upp PDF-dokument" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." msgstr "" +"Markera den PDF-fil du vill dela och klicka på saxikonen. En ny vy visar " +"alla sidor i dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" @@ -1658,10 +1730,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" +"Som standard delas varje sida i dokumentet när du klickar på " +":guilabel:`Split`. För att ta bort en delning mellan två sidor, klicka på " +"saxikonen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "dela upp dina dokument" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" @@ -1669,26 +1744,33 @@ msgid "" "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"För att slå samman dokument från instrumentpanelen, markera dem och klicka " +"på saxikonen. Klicka på saxen mellan de två dokumenten och klicka på " +":guilabel:`Split` för att slå samman dokumenten." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "Ytterligare funktioner" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" msgstr "" +"Välj en arbetsyta och klicka på pilen bredvid knappen :guilabel:`Upload` för" +" att få tillgång till ytterligare funktioner:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Begäran" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." msgstr "" +"Du kan skapa \"saknade dokument\" och organisera dem som dokument för att " +"påminna användarna om att ladda ner dem." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "" @@ -1701,16 +1783,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"Välj den arbetsyta där filen ska lagras, klicka på :guilabel:`Upload` och " +"sedan på :guilabel:`Request`. Lägg till :guilabel:`Dokumentnamn`, välj den " +"person du behöver dokumentet från i fältet :guilabel:`Request To`, fyll i " +":guilabel:`Due Date In`, bekräfta :guilabel:`Workspace` som dokumentet ska " +"tillhöra och lägg till :guilabel:`Tags` och en :guilabel:`Note`, om det " +"behövs. Klicka sedan på :guilabel:`Request`. En platshållare för det saknade" +" dokumentet skapas i arbetsytan." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." msgstr "" +"När ditt dokument är tillgängligt klickar du på platshållaren för att ladda " +"upp det." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" +"Du kan se alla saknade dokument genom att gå till vyn **Aktivitet** och till" +" kolumnen :guilabel:`Requested Document`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1718,6 +1811,10 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +"I vyn :guilabel:`Activity` kan du skicka ett **påminnelsemeddelande** till " +"användare som du förväntar dig ett dokument från. Gå till kolumnen " +":guilabel:`Requested Document`, klicka på ⋮ och :guilabel:`Document Request:" +" Påminnelse`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "" @@ -1725,30 +1822,39 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"Klicka på ett datum för att se detaljerna för en specifik begäran. Du kan " +"uppdatera den genom att klicka på pennikonen, :guilabel:`Förhandsgranska` " +"innehållet i påminnelsemeddelandet eller :guilabel:`Sänd nu` för att skicka " +"ett påminnelsemeddelande." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" -msgstr "" +msgstr "skicka ett påminnelsemeddelande från aktivitetsvyn" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en länk" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"Om du vill lägga till en länk i instrumentpanelen för dina dokument klickar " +"du på :guilabel:`Add a Link`, anger :guilabel:`URL` och :guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Andel" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" +"Du kan skapa en delningslänk till ett dokument eller alla dokument i en " +"arbetsyta. Det gör att vem som helst kan ladda ner filen/filerna eller ladda" +" upp filer till en arbetsyta." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" @@ -1761,16 +1867,26 @@ msgid "" "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" +"Markera arbetsytan eller dokumentet och klicka på pilen bredvid knappen " +":guilabel:`Upload` och sedan på :guilabel:`Share`. I popup-fönstret visas " +"den delade :guilabel:`URL`. :guilabel:`Kopiera` den för att dela den med " +"någon. :guilabel:`Namn` den delade länken och ange ett giltighetsdatum för " +"URL:en genom att fylla i fältet :guilabel:`Giltig tills`. Markera rutan " +":guilabel:`Inkludera undermappar` om du även vill dela en arbetsytas " +"undermappar. Om du vill låta användarna ladda upp sina egna dokument väljer " +"du :guilabel:`Download and Upload`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Det är möjligt att endast dela ett eller flera dokument (utan deras " +"arbetsyta) genom att markera dem och klicka på :guilabel:`Share`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Nytt kalkylblad" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1778,10 +1894,13 @@ msgid "" "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" +"Om du vill skapa ett nytt :doc:`kalkylblad ` klickar du på " +":guilabel:`Nytt kalkylblad`. Du kan välja ett :guilabel:`Tomt kalkylblad` " +"eller ett :doc:`existerande mall `." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Åtgärder för arbetsflöde" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1790,32 +1909,42 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" +"Workflow-åtgärder hjälper till att hantera dokument och övergripande " +"affärsverksamhet. Det är automatiserade åtgärder som kan skapas och anpassas" +" för varje arbetsyta. Med ett enda klick kan du t.ex. skapa, flytta, signera" +" och lägga till taggar i ett dokument samt behandla fakturor." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." msgstr "" +"Dessa arbetsflödesåtgärder visas i den högra panelen när ett dokument " +"uppfyller de angivna kriterierna." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "Skapa åtgärder i arbetsflödet" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Skapa åtgärder för arbetsflödet genom att gå till :menuselection:`Documents " +"--> Configuration --> Actions` och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" +"En åtgärd gäller för alla **underarbetsytor** under den " +":guilabel:`Relaterade arbetsyta` du valt." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "Fastställa villkoren" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1824,10 +1953,14 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"Du kan :guilabel:`Create` en ny :guilabel:`Action` eller redigera en " +"befintlig. Du kan definiera :guilabel:`Aktionsnamn` och sedan ställa in de " +"villkor som gör att åtgärdsknappen (:guilabel:`▶`) visas på den högra " +"panelen när du väljer en fil." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "Det finns tre grundläggande typer av villkor som du kan ställa:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1835,36 +1968,47 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: du kan använda villkoren :guilabel:`Contains` och " +":guilabel:`Does not contain`, vilket innebär att filerna *måste* eller " +"*måste inte* ha de taggar som anges här." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: Filerna måste vara kopplade till den kontakt som anges " +"här." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." msgstr "" +":guilabel:`Owner`: filerna måste vara kopplade till den ägare som anges här." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" msgstr "" +"Exempel på grundläggande villkor för en arbetsflödesåtgärd i Odoo Documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" +"Om du inte anger några villkor visas åtgärdsknappen för alla filer i den " +"valda arbetsytan." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "Avancerad villkorstyp: domän" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" +"Det rekommenderas att ha viss kunskap om Odoo-utveckling för att konfigurera" +" *Domain*-filter korrekt." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1873,6 +2017,10 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" +":ref:`utvecklarläge ` måste vara aktiverat för att komma åt " +"villkoret :guilabel:`Domän` från fliken :guilabel:`Åtgärder`. När du är klar" +" väljer du villkorstypen :guilabel:`Domain` och klickar på :guilabel:`Lägg " +"till villkor`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 msgid "" @@ -1882,10 +2030,15 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" +"För att skapa en regel väljer du vanligtvis ett :guilabel:`field`, ett " +":guilabel:`operator` och ett :guilabel:`value`. Om du till exempel vill " +"lägga till en arbetsflödesåtgärd för alla PDF-filer i en arbetsyta anger du " +":guilabel:`field` till *Mime Type*, :guilabel:`operator` till *contains* och" +" pdf :guilabel:`value`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Exempel på domänvillkor för en arbetsflödesåtgärd i Odoo Documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1894,113 +2047,139 @@ msgid "" "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Lägg till ny regel` (plus-ikonen) och :guilabel:`Lägg " +"till gren` för att lägga till villkor och undervillkor. Du kan sedan ange om" +" regeln ska matcha :guilabel:`all` eller :guilabel:`any` villkor. Du kan " +"också redigera regeln direkt med hjälp av :guilabel:`Kodredigerare`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera åtgärderna" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" +"Välj fliken :guilabel:`Aktioner` för att ställa in din åtgärd. Du kan göra " +"det samtidigt:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." msgstr "" +"**Set Contact**: lägg till en kontakt i filen, eller ersätt en befintlig " +"kontakt med en ny." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." msgstr "" +"**Sätt ägare**: lägg till en ägare till filen, eller ersätt en befintlig " +"ägare med en ny." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." -msgstr "" +msgstr "**Flytta till arbetsyta**: flytta filen till valfri arbetsyta." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" msgstr "" +"**Create**: skapa ett av följande objekt som bifogas filen i din databas:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" msgstr "" +"**Länk till post**: länka dokumentet till en post (t.ex. länk till ett " +"fordon i Fleet);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**Produktmall**: skapa en produkt som du kan redigera direkt;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**Task**: skapa en projektuppgift som du kan redigera direkt;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" -msgstr "" +msgstr "**Signatur PDF-mall**: skapa en ny Sign-mall att skicka ut;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" -msgstr "" +msgstr "**PDF att signera**: skapa en PDF att signera;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**Applicant**: skapa en ny HR-ansökan som du kan redigera direkt;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" msgstr "" +"**Försäljarfaktura**: skapa en leverantörsfaktura med OCR och AI för att " +"skrapa information från filinnehållet;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Kundfaktura**: skapa en kundfaktura med hjälp av OCR och AI för att skrapa" +" information från filen;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" msgstr "" +"**Säljarens kreditnota**: skapa en säljarens kreditnota med hjälp av OCR och" +" AI för att skrapa information från filen;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" msgstr "" +"**Kreditnota**: skapa en kreditnota för en kund med hjälp av OCR och AI för " +"att skrapa information från filen;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" msgstr "" +"**Diverse verksamhet**: skapa en post i :guilabel:`Diverse verksamhet` i " +"Redovisning;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" -msgstr "" +msgstr "**Bankutdrag**: skapa ett bankutdrag i Ekonomi;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." msgstr "" +"**Expense**: skapa en kostnad automatiskt baserat på innehållet i en fil." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." -msgstr "" +msgstr "**Set Tags**: lägg till, ta bort och ersätt valfritt antal taggar." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." msgstr "" +"**Aktiviteter - Markera alla som utförda**: markera alla aktiviteter " +"kopplade till filen som utförda." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" @@ -2008,14 +2187,17 @@ msgid "" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." msgstr "" +"**Aktiviteter - Schemalägg aktivitet**: skapa en ny aktivitet kopplad till " +"den fil som konfigurerats i åtgärden. Du kan välja att ställa in aktiviteten" +" på dokumentägaren." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en arbetsflödesåtgärd Odoo Documents" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" -msgstr "" +msgstr "Digitalisera dokument med AI och optisk teckenigenkänning (OCR)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -2024,12 +2206,18 @@ msgid "" "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Dokument som finns tillgängliga i arbetsytan Ekonomi kan digitaliseras. Välj" +" det dokument som ska digitaliseras, klicka på :guilabel:`Create Bill`, " +":guilabel:`Create Customer Invoice`, eller :guilabel:`Create credit note`, " +"och klicka sedan på :guilabel:`Send for Digitization`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`AI-driven digitalisering av dokument " +"<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -3143,13 +3331,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Tecken" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" +"Med **Odoo Sign** kan du skicka, underteckna och godkänna dokument online " +"med hjälp av elektroniska signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" @@ -3157,6 +3347,10 @@ msgid "" "document. Just like a handwritten signature, the electronic one represents a" " legal bounding by the terms of the signed document." msgstr "" +"En **elektronisk signatur** visar att en person samtycker till innehållet i " +"ett dokument. Precis som en handskriven signatur innebär den elektroniska " +"signaturen en juridisk bindning till villkoren i det undertecknade " +"dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:11 msgid "" @@ -3164,18 +3358,22 @@ msgid "" "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" +"Med Sign kan du ladda upp valfri PDF-fil och lägga till fält i den. Dessa " +"fält kan automatiskt fyllas i med användarens uppgifter som finns i din " +"databas." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Sign: produktsida `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Sign [video] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Giltighet för elektroniska signaturer" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" @@ -3186,10 +3384,16 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"Dokument som signeras med appen Sign är giltiga elektroniska signaturer i EU" +" och USA. De uppfyller också kraven för elektroniska signaturer i de flesta " +"länder. Den juridiska giltigheten för elektroniska signaturer som genereras " +"av Odoo beror på lagstiftningen i ditt land. Företag som gör affärer " +"utomlands bör också ta hänsyn till andra länders lagar om elektroniska " +"signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Europeiska unionen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -3198,24 +3402,32 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"I eIDAS-förordningen `_ " +"fastställs ramarna för elektroniska signaturer i de 27 medlemsstaterna i " +"Europeiska unionen `_. I förordningen skiljer man mellan tre typer av " +"elektroniska signaturer:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Enkla elektroniska signaturer" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Avancerade elektroniska signaturer" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "Kvalificerade elektroniska signaturer" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:39 msgid "" "Odoo generates the first type, **simple electronic signatures**; these " "signatures are legally valid in the EU, as stated in the eIDAS regulation." msgstr "" +"Odoo genererar den första typen, **enkla elektroniska signaturer**; dessa " +"signaturer är juridiskt giltiga i EU, enligt vad som anges i eIDAS-" +"förordningen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:42 msgid "" @@ -3224,32 +3436,42 @@ msgid "" "app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is " "automatically collected during the signature process, such as:" msgstr "" +"Elektroniska signaturer kanske inte automatiskt erkänns som giltiga. Du kan " +"behöva ta med stödjande bevis för en signaturs giltighet. Underteckna-appen " +"tillhandahåller en enkel elektronisk signatur, men vissa stödjande bevis " +"samlas in automatiskt under underskriftsprocessen, t.ex:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47 msgid "Email and SMS validation (if enabled)" -msgstr "" +msgstr "E-post- och SMS-validering (om aktiverad)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:48 msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Starkt identitetsbevis genom itsme® (tillgängligt i Belgien och " +"Nederländerna)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:49 msgid "" "Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents " "and their associated signatures" msgstr "" +"Tidsstämplade, IP- och geografiskt spårbara åtkomstloggar till dokumenten " +"och deras tillhörande signaturer" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:51 msgid "" "Document traceability and inalterability (any alteration made to a signed " "document is detected by Odoo with the use of cryptographic proofs)" msgstr "" +"Spårbarhet och oföränderlighet för dokument (alla ändringar som görs i ett " +"signerat dokument upptäcks av Odoo med hjälp av kryptografiska bevis)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Förenta staterna" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -3264,12 +3486,24 @@ msgid "" "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"Den rättsliga ramen för elektroniska signaturer utgörs av `ESIGN Act " +"(Electronic Signatures in Global and National Commerce Act) " +"`_, på " +"mellanstatlig och internationell nivå, och `UETA (Uniform Electronic " +"Transactions Act) `_," +" på delstatsnivå. Observera att `Illinois " +"`_ och `New York " +"`_ inte har " +"antagit UETA, utan istället liknande lagar." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" msgstr "" +"Överlag måste elektroniska signaturer uppfylla fem kriterier för att " +"erkännas som giltiga:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68 msgid "" @@ -3277,12 +3511,17 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"Undertecknaren måste visa en tydlig **avsikt att underteckna**. Att t.ex. " +"använda musen för att rita en signatur kan visa avsikt. Undertecknaren måste" +" också ha möjlighet att välja bort det elektroniska dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" "The signer must first express or imply their **consent to conduct business " "electronically**." msgstr "" +"Undertecknaren måste först uttrycka eller antyda sitt ** samtycke till att " +"göra affärer elektroniskt**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:71 msgid "" @@ -3290,12 +3529,17 @@ msgid "" " signer's IP address, is added to the signature, which can be used as " "supporting evidence." msgstr "" +"**Signaturen måste vara tydligt tillskriven**. I Odoo läggs metadata, t.ex. " +"undertecknarens IP-adress, till signaturen, vilket kan användas som " +"stödjande bevis." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:73 msgid "" "**The signature must be associated with the signed document**, for example, " "by keeping a record detailing how the signature was captured." msgstr "" +"**Underskriften måste kopplas till det undertecknade dokumentet**, t.ex. " +"genom att dokumentera hur underskriften togs fram." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:75 msgid "" @@ -3303,6 +3547,9 @@ msgid "" "parties involved; for example, by providing the signer either a fully-" "executed copy or the possibility to download a copy." msgstr "" +"Elektroniskt undertecknade dokument måste **bevaras och lagras** av alla " +"inblandade parter, till exempel genom att undertecknaren antingen får en " +"fullständigt utförd kopia eller möjlighet att ladda ner en kopia." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80 msgid "" @@ -3312,14 +3559,19 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"Ovanstående information har inget rättsligt värde utan tillhandahålls endast" +" i allmänt informationssyfte. Eftersom lagar som reglerar elektroniska " +"signaturer utvecklas snabbt kan vi inte garantera att all information är " +"aktuell. Vi rekommenderar att du kontaktar en lokal advokat för juridisk " +"rådgivning om efterlevnad och giltighet av elektroniska signaturer." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" -msgstr "" +msgstr "Skicka ett dokument för underskrift" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "One-time signature" -msgstr "" +msgstr "Engångssignatur" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid "" @@ -3329,6 +3581,11 @@ msgid "" ":ref:`role ` assigned to a field by clicking on it and selecting " "the one you want." msgstr "" +"Du kan klicka på :guilabel:`Ladda upp en PDF för att signera` från din " +"instrumentpanel för en engångssignatur. Välj ditt dokument, öppna det och " +"dra och släpp de nödvändiga :ref:`fälten ` i ditt dokument. Du " +"kan ändra den :ref:`roll ` som tilldelats ett fält genom att " +"klicka på det och välja den du vill ha." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:96 msgid "" @@ -3336,14 +3593,18 @@ msgid "" "sent, your document remains available. Go to :menuselection:`Documents --> " "All Documents` to see your document and the status of the signatures." msgstr "" +"När du är klar klickar du på :guilabel:`Sänd` och fyller i de obligatoriska " +"fälten. När du har skickat dokumentet förblir det tillgängligt. Gå till " +":menuselection:`Dokument --> Alla dokument` för att se ditt dokument och " +"status för underskrifterna." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" -msgstr "" +msgstr "Status för underskrift" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 msgid "Validity dates and reminders" -msgstr "" +msgstr "Giltighetsdatum och påminnelser" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:106 msgid "" @@ -3353,11 +3614,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" +"Du kan ange **giltighetsdatum** för avtalsdokument med begränsad " +"giltighetstid eller skicka **automatiska e-postpåminnelser** för att få " +"underskrifter i tid. Från din instrumentpanel klickar du på :guilabel:`Sänd`" +" på ditt dokument. På den nya sidan går du till avsnittet " +":guilabel:`Options` och fyller i fälten :guilabel:`Valid Until` och " +":guilabel:`Reminder`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Mallar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3367,6 +3634,11 @@ msgid "" "can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " "selecting the one you want." msgstr "" +"Du kan skapa dokumentmallar när du måste skicka samma dokument flera gånger." +" Från instrumentpanelen klickar du på :guilabel:`Ladda upp en PDF-mall`. " +"Välj dokumentet och lägg till de nödvändiga :ref:`fälten `. Du " +"kan ändra :ref:`role ` för ett fält genom att klicka på det och " +"välja den du vill ha." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 msgid "" @@ -3377,6 +3649,13 @@ msgid "" "signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " "the use of your template to specific authorized users or groups." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Template Properties` för att lägga till " +":guilabel:`Tags` till din mall, definiera en :guilabel:`Signed Document " +"Workspace`, lägga till :guilabel:`Signed Document Tags`, ange en " +":guilabel:`Redirect Link` som ska vara tillgänglig i " +"signaturbekräftelsemeddelandet efter signaturen eller definiera " +":guilabel:`Authorized Users` om du vill begränsa användningen av din mall " +"till vissa auktoriserade användare eller grupper." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 msgid "" @@ -3384,6 +3663,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " ":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." msgstr "" +"Dina mallar är synliga som standard på din instrumentpanel. Du kan klicka på" +" :guilabel:`Send` för att snabbt skicka en dokumentmall till en " +"undertecknare eller :guilabel:`Sign Now` om du är redo att underteckna ditt " +"dokument omedelbart." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 msgid "" @@ -3394,10 +3677,16 @@ msgid "" "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" +"Du kan **skapa en mall från ett dokument som tidigare skickats**. Det gör du" +" genom att gå till :menuselection:`Dokument --> Alla dokument`. Klicka på " +"den vertikala ellipsen (:guilabel:`⋮`) och sedan på :guilabel:`Template` i " +"det dokument du vill hämta. Klicka på den vertikala ellipsen (:guilabel:`⋮`)" +" igen och sedan på :guilabel:`Restore`. Ditt dokument visas nu på " +"instrumentpanelen bredvid dina andra mallar." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Roller" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3405,12 +3694,17 @@ msgid "" "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" +"Varje fält i ett Sign-dokument är relaterat till en roll som motsvarar en " +"viss person. När ett dokument ska signeras måste den person som tilldelats " +"rollen fylla i sina tilldelade fält och signera dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." msgstr "" +"Roller finns tillgängliga genom att gå till :menuselection:`Sign --> " +"Configuration --> Roles`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147 msgid "" @@ -3422,10 +3716,18 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"Det är möjligt att uppdatera befintliga roller eller att skapa nya roller " +"genom att klicka på :guilabel:`New`. Välj ett :guilabel:`Role Name`, lägg " +"till ett :guilabel:`Extra Authentication Step` för att bekräfta " +"undertecknarens identitet, och om dokumentet kan tilldelas en annan " +"kontaktperson väljer du :guilabel:`Change Authorized` för rollen. En " +":guilabel:`Färg` kan också väljas för rollen. Denna färg kan hjälpa till att" +" förstå vilka roller som är ansvariga för vilket fält när du konfigurerar en" +" mall." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" -msgstr "" +msgstr "Säkerställd identifiering" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:157 msgid "" @@ -3435,6 +3737,11 @@ msgid "" "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"Som ägare av ett dokument kan du begära ett :guilabel:`Extra " +"autentiseringssteg` genom :ref:`SMS-verifiering ` eller via " +":ref:`Itsme® ` (tillgängligt i Belgien och Nederländerna). Båda " +"autentiseringsalternativen kräver :ref:`krediter `. Om " +"du inte har några krediter kvar kommer autentiseringsstegen att hoppas över." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" @@ -3445,10 +3752,12 @@ msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`SMS prissättning och FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169 msgid "SMS verification" -msgstr "" +msgstr "SMS-verifiering" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 msgid "" @@ -3456,6 +3765,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Sign --> Configuration --> Roles`. Klicka i kolumnen" +" :guilabel:`Extra autentiseringssteg` för rollen och välj :guilabel:`Unik " +"kod via SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175 msgid "" @@ -3464,6 +3776,9 @@ msgid "" "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" +"Innan du kan skicka SMS måste du registrera ditt telefonnummer. Det gör du " +"genom att gå till :menuselection:`Sign --> Configuration --> Settings` och " +"klicka på :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by SMS`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:179 msgid "" @@ -3472,6 +3787,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" " :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Gå till det dokument som ska signeras, lägg till det fält för vilket SMS-" +"verifiering krävs, t.ex. fältet :guilabel:`Signature`, och klicka på " +":guilabel:`Send`. På den nya sidan väljer du :guilabel:`customer` och " +"klickar på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:183 msgid "" @@ -3480,24 +3799,30 @@ msgid "" "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" +"Personen som undertecknar dokumentet fyller i :guilabel:`Signature`-fältet, " +"sedan :guilabel:`Sign`, och klickar på :guilabel:`Validate & Send Completed " +"Document`. En :guilabel:`Final Validation` sida dyker upp där man kan lägga " +"till sitt telefonnummer. Engångskoder skickas via SMS." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en hash till ditt dokument" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Denna funktion är aktiverad som standard." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." msgstr "" +"Så snart :guilabel:`Extra autentiseringssteg` gäller för en roll, begärs " +"detta valideringssteg för alla fält som tilldelats denna roll." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "" @@ -3505,6 +3830,9 @@ msgid "" "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." msgstr "" +"Itsme®-autentisering kan användas för att tillåta undertecknare att ange sin" +" identitet med hjälp av itsme®. Denna funktion är endast tillgänglig i " +"**Belgien** och **Nederländerna**." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:203 msgid "" @@ -3514,6 +3842,11 @@ msgid "" "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" +"Funktionen kan aktiveras i :guilabel:`Sign Settings` och gäller automatiskt " +"för rollen :guilabel:`Kund (identifierad med itsme®)`. Om du vill aktivera " +"funktionen för andra roller går du till :menuselection:`Sign --> " +"Configuration --> Roles`. Klicka i kolumnen :guilabel:`Extra " +"autentiseringssteg` för rollen och välj :guilabel:`Via itsme®`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 msgid "" @@ -3521,10 +3854,13 @@ msgid "" " field. Switch to any role configured to use the feature, and click " ":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Gå till det dokument som ska signeras och lägg till fältet " +":guilabel:`Signature`. Byt till en roll som är konfigurerad att använda " +"funktionen och klicka på :guilabel:`Validera` och :guilabel:`Sänd`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "utvald kund identifierad med itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" @@ -3533,10 +3869,14 @@ msgid "" "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" +"När undertecknaren har signerat dokumentet fyller denne i fältet " +":guilabel:`Signature` och fortsätter genom att klicka på :guilabel:`Validate" +" & Send Completed Document`, vilket leder till en :guilabel:`Final " +"verification`-sida där autentisering via itsme® krävs." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" -msgstr "" +msgstr "Undertecknad hash" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" @@ -3546,6 +3886,11 @@ msgid "" "signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " "authenticity and security throughout its lifecycle." msgstr "" +"Varje gång någon undertecknar ett dokument genereras en **hash** - en unik " +"digital signatur för operationen - för att säkerställa spårbarhet, " +"integritet och oföränderlighet. Denna process garanterar att alla ändringar " +"som görs efter att en signatur har anbringats lätt kan upptäckas, vilket " +"upprätthåller dokumentets äkthet och säkerhet under hela dess livscykel." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:226 msgid "" @@ -3553,16 +3898,22 @@ msgid "" " signatures. Internal users can hide or show it by turning the " ":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." msgstr "" +"En visuell säkerhetsram som visar början av hashen läggs till i " +"signaturerna. Interna användare kan dölja eller visa den genom att slå på " +"eller av alternativet :guilabel:`Frame` när de signerar dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Adding the visual security frame to a signature." -msgstr "" +msgstr "Lägga till den visuella säkerhetsramen till en signatur." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:238 msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." msgstr "" +"Taggar kan användas för att kategorisera och organisera dokument, så att " +"användare snabbt kan söka efter och filtrera dokument baserat på specifika " +"kriterier." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:241 msgid "" @@ -3570,12 +3921,18 @@ msgid "" "create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" " Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." msgstr "" +"Du kan hantera taggar genom att gå till :menuselection:`Konfiguration --> " +"Taggar`. Skapa en tagg genom att klicka på :guilabel:`New`. På den nya raden" +" lägger du till :guilabel:`Tag Name` och väljer ett :guilabel:`Color Index` " +"för din tagg." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:245 msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." msgstr "" +"För att applicera en tagg på ett dokument använder du rullgardinsmenyn som " +"finns i dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:248 msgid "" @@ -3584,10 +3941,14 @@ msgid "" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Du kan ändra taggarna i ett signerat dokument genom att gå till " +":menuselection:`Documents --> All Documents`, klicka på den vertikala " +"ellipsen (:guilabel:`⋮`) på ditt dokument, sedan :guilabel:`Details` och " +"ändra din :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253 msgid "Sign order" -msgstr "" +msgstr "Signera order" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:255 msgid "" @@ -3595,6 +3956,9 @@ msgid "" "lets you control the order in which your recipients receive it for " "signature." msgstr "" +"När ett dokument ska undertecknas av olika parter kan du med hjälp av " +"signeringsordningen styra i vilken ordning mottagarna ska få dokumentet för " +"underskrift." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:258 msgid "" @@ -3604,22 +3968,31 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"När du har laddat upp en PDF med minst två signaturfält med två olika roller" +" och klickat på :guilabel:`Send`, växla till knappen :guilabel:`Specify " +"Signing Order` och sök efter undertecknarens namn eller e-postinformation " +"för att lägga till dem. Du kan välja signeringsordning genom att skriva " +"**1** eller **2** i den första kolumnen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:263 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." msgstr "" +"Varje mottagare får meddelandet om signaturförfrågan först när den " +"föregående mottagaren har slutfört sin åtgärd." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:267 msgid "" "`Odoo Quick Tips: Sign order [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo Snabbtips: Sign order [video] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272 msgid "Field types" -msgstr "" +msgstr "Fälttyper" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:274 msgid "" @@ -3627,6 +4000,9 @@ msgid "" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" +"Fält används i ett dokument för att ange vilken information som måste fyllas" +" i av undertecknarna. Du kan lägga till fält i ditt dokument genom att dra " +"och släppa dem i den vänstra kolumnen i ditt dokument." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278 msgid "" @@ -3635,12 +4011,18 @@ msgid "" "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" +"Olika fälttyper kan användas för att signera dokument (platshållare, " +"autokomplettering etc.). Genom att konfigurera dina egna fälttyper, även " +"kända som signaturobjektstyper, kan signeringsprocessen bli ännu snabbare " +"för dina kunder, partners och anställda." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." msgstr "" +"För att skapa och redigera fälttyper, gå till :menuselection:`Sign --> " +"Configuration --> Settings --> Edit field types`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285 msgid "" @@ -3648,6 +4030,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" +"Du kan välja ett befintligt fält genom att klicka på det, eller så kan du " +":guilabel:`Create` ett nytt. Först redigerar du :guilabel:`Fältnamn`. Välj " +"sedan en :guilabel:`Fälttyp`:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:288 msgid "" @@ -3656,32 +4041,43 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Signature`: användarna uppmanas att ange sin signatur antingen " +"genom att rita den, generera en automatisk signatur baserad på deras namn, " +"eller ladda upp en lokal fil (vanligtvis en bild). Varje efterföljande " +":guilabel:`Signature`-fälttyp återanvänder sedan de data som angetts i det " +"första fältet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." msgstr "" +":guilabel:`Initial`: användarna uppmanas att ange sina initialer, på ett " +"liknande sätt som i fältet :guilabel:`Signature`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Text`: användare skriver in text på en rad." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Multiline Text`: användare skriver in text på flera rader." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." msgstr "" +":guilabel:`Checkbox`: användare kan kryssa i en ruta (t.ex. för att markera " +"sitt godkännande eller samtycke)." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." msgstr "" +":guilabel:`Selection`: användarna väljer ett alternativ från en mängd olika " +"alternativ." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" @@ -3690,18 +4086,27 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +"Inställningen :guilabel:`Auto-fill Partner Field` används för att " +"automatiskt fylla i ett fält under underskriftsprocessen. Den använder " +"värdet i ett av fälten i kontaktmodellen (`res.partner`) för den person som " +"undertecknar dokumentet. För att göra detta, ange det tekniska namnet på " +"kontaktmodellens fält." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." msgstr "" +"Om du vill veta det tekniska namnet på ett fält aktiverar du utvecklarläget " +"och håller muspekaren över frågetecknet bredvid fältet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." msgstr "" +"Automatiskt ifyllda värden är förslag och kan ändras efter behov av den " +"person som undertecknar dokumentet." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "" @@ -3712,6 +4117,12 @@ msgid "" "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" +"Storleken på fälten kan också ändras genom att redigera :guilabel:`Default " +"Width` och :guilabel:`Default Height`. Båda storlekarna definieras som en " +"procentandel av hela sidan uttryckt som en decimal, där 1 är lika med hela " +"sidans bredd eller höjd. Som standard är bredden på nya fält du skapar " +"inställd på 15% (0,150) av en hel sidas bredd, medan deras höjd är inställd " +"på 1,5% (0,015) av en hel sidas höjd." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" @@ -3721,115 +4132,130 @@ msgid "" "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" +"Skriv sedan ett :guilabel:`Tips`. Tips visas i pilar på vänster sida av " +"användarens skärm under signeringsprocessen för att hjälpa dem att förstå " +"vad steget innebär (t.ex. \"Skriv under här\" eller \"Fyll i ditt " +"födelsedatum\"). Du kan också använda en :guilabel:`Placeholder` text som " +"visas inuti fältet innan det är ifyllt." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Tips och exempel på platshållare i Odoo Sign" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Kalkylblad" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" msgstr "" +"Med kalkylblad kan du organisera, analysera och visualisera dina data i " +"tabellform. Bland annat kan du:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." msgstr "" +":doc:`Inför och länka dina Odoo-data (pivoter, grafer, listor och menyer) " +"`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`Använd standardmallar eller skapa nya `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." -msgstr "" +msgstr "Dataformat." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." -msgstr "" +msgstr "Använda formler och funktioner." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." -msgstr "" +msgstr "Sortera och filtrera data." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Ordlista" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." msgstr "" +"Några av kalkylbladets viktigaste :abbr:`UI (användargränssnitt)` element är" +" markerade och definierade nedan." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" -msgstr "" +msgstr "Kalkylbladets huvudsakliga gränssnittselement" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" -msgstr "" +msgstr "Menyfält" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" -msgstr "" +msgstr "Översta baren" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" -msgstr "" +msgstr "Formel bar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" -msgstr "" +msgstr "Knapp för filter" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" -msgstr "" +msgstr "Radrubrik" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" -msgstr "" +msgstr "Kolumnrubrik" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" -msgstr "" +msgstr "Cellmeny" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" -msgstr "" +msgstr "Bottom bar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" -msgstr "" +msgstr "Länka Odoo-data" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" msgstr "" +"Du kan infoga och länka flera element från din databas i dina kalkylblad, " +"nämligen:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," -msgstr "" +msgstr "pivoter," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," -msgstr "" +msgstr "grafer," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" -msgstr "" +msgstr "listor, och" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." msgstr "" +"länkar till menyer (t.ex. en klickbar länk till en vy av en specifik " +"modell)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -3838,24 +4264,34 @@ msgid "" "as some elements are more quickly - or only - configurable in their " "respective view." msgstr "" +"Innan du infogar :ref:`pivots `, :ref:`graphs " +"` eller listor, se till att de är anpassade till dina" +" behov, eftersom vissa element är snabbare - eller endast - konfigurerbara i" +" respektive vy." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:16 msgid "" "To insert pivots and graphs, click :guilabel:`Insert in spreadsheet` from " "any pivot or graph view." msgstr "" +"För att infoga pivoter och grafer, klicka på :guilabel:`Insert in " +"spreadsheet` från valfri pivot- eller grafvy." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:17 msgid "" "To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in " "spreadsheet` from any list view." msgstr "" +"För att infoga listor, klicka på :menuselection:`Favoriter --> Infoga lista " +"i kalkylblad` från valfri listvy." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19 msgid "" "To insert links to menus, click :menuselection:`Favorites --> Link menu in " "spreadsheet` from any view." msgstr "" +"För att infoga länkar till menyer, klicka på :menuselection:`Favorites --> " +"Link menu in spreadsheet` från valfri vy." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:22 msgid "" @@ -3863,20 +4299,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Blank spreadsheet` or insert it in an existing one by selecting " "it and clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"I popup-rutan kan du antingen skapa ett nytt kalkylblad genom att välja " +":guilabel:`Blank spreadsheet` eller infoga det i ett befintligt kalkylblad " +"genom att markera det och klicka på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst-1 msgid "Inserting a pivot in a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Infoga en pivot i ett kalkylblad" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:30 msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." msgstr "" +"Som standard sparas nya kalkylblad under arbetsytan :guilabel:`Spreadsheet` " +"i appen Dokument." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" -msgstr "" +msgstr "Uppdatering av uppgifter" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" @@ -3884,16 +4325,22 @@ msgid "" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." msgstr "" +"När dina data har infogats i ett kalkylblad hålls de uppdaterade och " +"återspeglar alla ändringar som görs i din databas. Om du öppnar kalkylbladet" +" igen laddas de länkade uppgifterna om." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." msgstr "" +"För att uppdatera data för pivots och listor utan att öppna kalkylbladet " +"igen, gå till menyraden och klicka på :menuselection:`Data --> Uppdatera " +"alla data`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" -msgstr "" +msgstr "Pivot-data" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" @@ -3903,10 +4350,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" +"Om du använder :guilabel:`Refresh all data` uppdateras endast befintliga " +"pivotceller. Om nya celler behöver läggas till går du till menyraden och " +"klickar på :menuselection:`Data --> Re-insert pivot` för att uppdatera " +"pivoten fullständigt. Alternativt kan du klicka på :guilabel:`Insert pivot`," +" välja pivot och bocka i :guilabel:`Display missing cells only` för att " +"först förhandsgranska de data som saknas." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" -msgstr "" +msgstr "Visning av saknade celler i en pivot" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" @@ -3914,48 +4367,59 @@ msgid "" "filters>`, right-click on a pivot cell, select :guilabel:`See pivot " "properties`, and click :guilabel:`Edit domain`." msgstr "" +"Om du vill ändra vilka poster som :ref:`används av pivoten " +"` högerklickar du på en pivotcell, väljer " +":guilabel:`Se pivotegenskaper` och klickar på :guilabel:`Redigera domän`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:5 msgid "" "Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without " "starting from scratch." msgstr "" +"Med kalkylbladsmallar kan du snabbt skapa kalkylblad utan att behöva börja " +"från början." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7 msgid "" "Several pre-built templates are available when creating a new spreadsheet " "from the **Documents** app, such as:" msgstr "" +"Flera färdiga mallar är tillgängliga när du skapar ett nytt kalkylblad från " +"appen **Dokument**, t.ex:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10 msgid ":ref:`budget reports `," -msgstr "" +msgstr ":ref:`budgetrapporter `," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11 msgid ":ref:`pipeline revenue reports `, or" msgstr "" +":ref:`intäktsrapporter från pipeline `, eller" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12 msgid ":ref:`sales commission report `." msgstr "" +":ref:`rapport om försäljningskommission `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "View of all the default templates" -msgstr "" +msgstr "Vy över alla standardmallar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:17 msgid "" "You can also :ref:`save any spreadsheet as a template ` and " ":ref:`manage and edit existing templates `." msgstr "" +"Du kan också :ref:`spara valfritt kalkylblad som en mall ` " +"och :ref:`hantera och redigera befintliga mallar `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" -msgstr "" +msgstr "Standardmallar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" -msgstr "" +msgstr "Redovisning: budgetrapporter" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" @@ -3964,10 +4428,14 @@ msgid "" "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" +"Budgetrapporter jämför ett företags faktiska utgifter med dess budget under " +"en definierad period. Två mallar finns tillgängliga: den ena använder " +"kvartalsintervall (:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), medan den andra " +"använder månadsintervall (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" -msgstr "" +msgstr "Utdrag ur en budgetrapport" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" @@ -3976,12 +4444,18 @@ msgid "" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" +"Cellerna under kolumnen :guilabel:`Aktuella` fylls automatiskt i med den " +"summa pengar som tjänats och spenderats under motsvarande period (månad " +"eller kvartal). Uppgifterna hämtas från bokförda verifikat under " +":ref:`inkomst- och kostnadskonton `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." msgstr "" +"Verifikat under kontotypen :guilabel:`Övriga intäkter` beaktas inte vid " +"insamling av data." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" @@ -3992,6 +4466,12 @@ msgid "" "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" +"För att analysera budgetens resultat fyller du i cellerna under kolumnen " +":guilabel:`Budget` med hur mycket pengar du förväntar dig att tjäna " +"(:guilabel:`Inkomst`-rader) och spendera (:guilabel:`Utgifter`-rader) under " +"den relaterade perioden och per konto. I kolumnen Prestanda " +"(:guilabel:`Perf.`) jämförs sedan :guilabel:`Aktuella` data med motsvarande " +"budget, uttryckt i procent." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" @@ -3999,10 +4479,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" +"Slutligen representerar raden :guilabel:`Net Profit` de totala " +":guilabel:`Income` minus de totala :guilabel:`Expenses` för kolumnerna " +":guilabel:`Actuals` och :guilabel:`Budget`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" -msgstr "" +msgstr "CRM: intäktsrapporter för pipeline" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" @@ -4012,33 +4495,45 @@ msgid "" "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" +"Två pipeline-intäktsrapporter finns tillgängliga. :guilabel:`Pipeline " +"Revenue Report (Monthly)` är avsedd för engångsintäkter (:abbr:`NRR " +"(engångsintäkter)`), medan :guilabel:`MRR/NRR Pipeline Revenue Report " +"(Monthly)` täcker återkommande och icke återkommande intäkter (:abbr:`MRR " +"(månatliga återkommande intäkter)`)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Aktivera :guilabel:`Recurring Revenues` genom att gå till " +":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" -msgstr "" +msgstr "Utdrag ur en intäktsrapport för en pipeline" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." msgstr "" +"Cellerna under kolumnen :guilabel:`Actuals` fylls automatiskt i med den " +"månatliga intäkten från **vunna** möjligheter." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." msgstr "" +"För att beräkna intäktsutvecklingen, fyll i de månatliga intäktsmålen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" "For the :guilabel:`Revenue by Team` sheet, fill in the cells under the " ":guilabel:`Target` columns for each sales team." msgstr "" +"För arket :guilabel:`Revenue by Team`, fyll i cellerna under kolumnerna " +":guilabel:`Target` för varje säljteam." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:75 msgid "" @@ -4047,28 +4542,38 @@ msgid "" "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" +"För arket :guilabel:`Revenue by Salesperson` öppnar du arket " +":guilabel:`Targets` och fyller i cellerna bredvid varje säljare. Använd " +"tabellen :guilabel:`Månadsfaktor` nedan för att anpassa huvudmålen beroende " +"på vilken månad det är på året." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" "Then, the performance (:guilabel:`Perf.`) column compares " ":guilabel:`Actuals` data to their related budget, expressed as a percentage." msgstr "" +"I kolumnen prestanda (:guilabel:`Perf.`) jämförs sedan :guilabel:`Aktuella` " +"data med den tillhörande budgeten, uttryckt i procent." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:82 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Forecasted` column gathers the monthly revenue of " "leads multiplied by their :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" +"Slutligen samlar kolumnen :guilabel:`Forecasted` den månatliga intäkten för " +"leads multiplicerat med deras :guilabel:`Probability` procentandel." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:86 msgid "For actuals and forecasts:" -msgstr "" +msgstr "För faktiska värden och prognoser:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Expected Closing` date found on leads is used to assign them " "to a month." msgstr "" +"Det :guilabel:`Expected Closing` datum som finns på leads används för att " +"tilldela dem en månad." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:89 msgid "" @@ -4076,20 +4581,25 @@ msgid "" " months is set to a different value than 1 month. For example, a yearly " "plan's revenue is divided by 12 months." msgstr "" +"Den återkommande månadsintäkten används även om den återkommande planens " +"antal månader är inställt på ett annat värde än 1 månad. Intäkterna för en " +"årsplan divideras till exempel med 12 månader." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:95 msgid "Sales: sales commission" -msgstr "" +msgstr "Försäljning: försäljningsprovision" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:97 msgid "" "This report presents the monthly commission earned or due to each " "salesperson." msgstr "" +"Denna rapport visar den månatliga provision som intjänats eller förfallit " +"till betalning för varje säljare." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a sales commission report" -msgstr "" +msgstr "Utdrag ur en rapport över försäljningsprovisioner" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102 msgid "" @@ -4098,22 +4608,30 @@ msgid "" "according to the company's policy. Adjusting the rate for a specific product" " category automatically updates the commission amount for that category." msgstr "" +"Kolumnen :guilabel:`Rate` är förifylld med procentsatsen från fliken " +":guilabel:`Rates`, som kan anpassas för varje produktkategori i enlighet med" +" företagets policy. Om du justerar procentsatsen för en viss produktkategori" +" uppdateras provisionsbeloppet för den kategorin automatiskt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Invoiced` column shows the total amount of untaxed invoices " "grouped by salesperson and month." msgstr "" +"Kolumnen :guilabel:`Fakturerat` visar det totala beloppet av obeskattade " +"fakturor grupperade efter säljare och månad." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:109 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Comm.` column is computed by multiplying the invoiced" " amount with the rate percentage." msgstr "" +"Slutligen beräknas kolumnen :guilabel:`Comm.` genom att multiplicera det " +"fakturerade beloppet med procentsatsen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:115 msgid "Save a spreadsheet as a template" -msgstr "" +msgstr "Spara ett kalkylblad som en mall" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:117 msgid "" @@ -4121,14 +4639,17 @@ msgid "" ":menuselection:`File --> Save as template`. Modify the default " ":guilabel:`Template Name` if necessary and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Varje kalkylblad kan sparas som en mall. I menyraden klickar du på " +":menuselection:`Fil --> Spara som mall`. Ändra det förvalda " +":guilabel:`Mallnamn` vid behov och klicka på :guilabel:`Bekräfta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." -msgstr "" +msgstr "Mallarna är tillgängliga för alla användare i databasen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" -msgstr "" +msgstr "Hantera och redigera mallar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" @@ -4136,18 +4657,25 @@ msgid "" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" +"Hantera mallar genom att gå till :menuselection:`Dokument --> Konfiguration " +"--> Kalkylbladsmallar`. Ta bort :guilabel:`Mina mallar` :ref:`filter " +"` för att visa alla mallar i databasen." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." msgstr "" +"Om du vill redigera en befintlig mall klickar du på `✎ Redigera` bredvid den" +" önskade mallen. Ändringarna sparas automatiskt." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." msgstr "" +"Använd nedladdningsknappen under kolumnen :guilabel:`Data` för att exportera" +" en mall i JSON-format. Filen kan importeras till en annan databas." #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" @@ -4355,26 +4883,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (röst över Internetprotokoll)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" +"För mer information, se \"Odoo eLearning (video tutorials) on VoIP " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" -msgstr "" +msgstr "Axivox konfiguration" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "VoIP-tjänster i Odoo med Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Inledning" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4382,6 +4912,10 @@ msgid "" " `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " "**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" +"Odoo VoIP (Voice over Internet Protocol) kan konfigureras för att fungera " +"tillsammans med `Axivox `_. I det fallet är en " +"Asterisk-server **inte** nödvändig, eftersom infrastrukturen är värd och " +"hanteras av Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" @@ -4389,36 +4923,47 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " "area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" +"För att använda denna tjänst, `kontakta Axivox " +"`_ för att öppna ett konto. Kontrollera " +"först att Axivox täcker företagets område, samt de områden som företagets " +"användare önskar ringa till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" +"För att konfigurera Axivox i Odoo, gå till applikationen " +":menuselection:`Apps` och sök efter `VoIP`. Installera sedan modulen " +":guilabel:`VoIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" msgstr "" +"Gå sedan till :menuselection:`Inställningsapp --> Allmänna inställningar -->" +" Integrationsavsnittet`, och fyll i :guilabel:`Asterisk (VoIP)` fältet:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" msgstr "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: ange domänen som skapats av Axivox för kontot " +"(t.ex. `yourcompany.axivox.com`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: typ i `wss://pabx.axivox.com:3443`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP Environment`: inställd som :guilabel:`Production`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Integrering av Axivox som VoIP-leverantör i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" @@ -4427,16 +4972,22 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" +"Gå till domänen i Axivox administrationspanel genom att navigera till " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Efter inloggning" +" i portalen, gå till :menuselection:`Users --> Edit (bredvid valfri " +"användare) --> SIP Identifiers tab --> Domain`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera VoIP-användare i Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." msgstr "" +"Därefter konfigureras användaren i Odoo, vilket **måste** ske för varje " +"Axivox/Odoo-användare som använder VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" @@ -4445,44 +4996,59 @@ msgid "" "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" +"I Odoo, gå till :menuselection:`Inställningar app --> Användare & Företag " +"--> Användare`, öppna sedan den önskade användarens formulär för att " +"konfigurera :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`. Under fliken " +":guilabel:`Preferenser` fyller du i avsnittet :guilabel:`VOIP-" +"konfiguration`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`VoIP-användarnamn` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " +":guilabel:`SIP-användarnamn`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP användarnamn`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" msgstr "" +":guilabel:`Call from another device`: möjlighet att alltid överföra " +"telefonsamtal till handenheten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" msgstr "" +":guilabel:`Externt enhetsnummer`: SIP-tilläggsnummer för extern telefon" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" msgstr "" +":guilabel:`Avvisa inkommande samtal`: möjlighet att avvisa alla inkommande " +"samtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" msgstr "" +":guilabel:`How to place calls on mobile`: metod för att ringa samtal på en " +"mobil enhet" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." -msgstr "" +msgstr "Integrering av Axivox-användare i Odoo-användarpreferensen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" @@ -4491,10 +5057,14 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" +"Gå till domänen i Axivox administrationspanel genom att navigera till " +"`https://manage.axivox.com/ `_. Efter inloggning" +" i portalen, gå till :menuselection:`Users --> Edit (bredvid användaren) -->" +" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." -msgstr "" +msgstr "SIP-autentiseringsuppgifter i Axivox manager." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" @@ -4502,10 +5072,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" +"När du anger :guilabel:`SIP Password` i användarens :guilabel:`Preferences` " +"flik, detta värde **must** skrivas ut manuellt och **inte** klistras in. " +"Klistra in orsakar ett `401 server rejection error`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" -msgstr "" +msgstr "Anropa tails" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" @@ -4513,12 +5086,17 @@ msgid "" "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." msgstr "" +"En samtalskö är ett system som organiserar och dirigerar inkommande samtal. " +"När kunder ringer till ett företag och alla handläggare är upptagna, ställer" +" samtalskön de inringande i turordning, baserat på den tid de ringde in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." msgstr "" +"De som ringer får sedan vänta på att bli kopplade till nästa tillgängliga " +"handläggare på callcentret." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" @@ -4527,6 +5105,10 @@ msgid "" "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." msgstr "" +"Genom att implementera ett system för samtalsköer minskar stressen för " +"medarbetarna och bidrar till att bygga upp förtroendet för varumärket hos " +"kunderna. Många företag använder telefonköer för att skapa förväntningar hos" +" kunderna och för att fördela arbetsbördan jämnt mellan medarbetarna." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" @@ -4534,14 +5116,17 @@ msgid "" "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." msgstr "" +"Detta dokument beskriver den process som krävs för att konfigurera " +"samtalsköer (med avancerade inställningar), samt hur man loggar in i en " +"samtalskö från Odoo-databasen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en kö" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" @@ -4550,6 +5135,10 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" +"För att lägga till en samtalskö i Axivox, navigera till `Axivox management " +"console `_. I den vänstra menyn klickar du på " +":guilabel:`Köer`. Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en kö`. Då visas ett " +"tomt :guilabel:`New queue`-formulär med olika fält att fylla i." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 @@ -4562,69 +5151,80 @@ msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." msgstr "" +"När sidan :guilabel:`New queue` visas anger du :guilabel:`Name` för kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" -msgstr "" +msgstr "Intern utbyggnad" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." msgstr "" +"Välj en :guilabel:`Intern anknytning` för kön. Detta är ett nummer som " +"användare av databasen skall slå för att komma till inloggningsrutan för " +"kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Strategi" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." msgstr "" +"Nästa fält är :guilabel:`Strategi`. Detta fält bestämmer hur mottagna samtal" +" ska dirigeras till denna kö." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" msgstr "" +"Följande alternativ finns tillgängliga i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Strategi`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kalla alla tillgängliga agenter`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" msgstr "" +":guilabel:`Ringer den agent som har tagit emot samtalet under längst tid`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kallar den agent som har fått minst samtal`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ring en slumpmässig agent`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kalla agenterna en efter en`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" +":guilabel:`Kalla agenter en efter en med början med den första i listan`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" +"Välj en strategi som bäst tillgodoser företagets behov av kunder i kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" -msgstr "" +msgstr "Maximal väntetid i sekunder" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" @@ -4632,10 +5232,14 @@ msgid "" "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Maximal väntetid i sekunder` anger du den längsta tid " +"som en kund får vänta i kön innan han eller hon går till en röstbrevlåda " +"eller någon annan plats som de hänvisas till i en uppringningsplan. Ange en " +"tid i sekunder." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" -msgstr "" +msgstr "Maximal varaktighet för ringsignal på en agent" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" @@ -4644,24 +5248,27 @@ msgid "" "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Maximala ringtiden för en agent` anger du hur länge en " +"enskild agents linje får ringa innan den går vidare till en annan agent " +"eller till nästa steg i uppringningsplanen. Ange en tid i sekunder." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" -msgstr "" +msgstr "För mer information om uppringningsplaner, besök:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" -msgstr "" +msgstr "Lägga till agenter" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" @@ -4670,20 +5277,26 @@ msgid "" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" +"De två sista fälten i formuläret :guilabel:`New queue` handlar om att lägga " +"till agenter. Att lägga till :guilabel:`Statiska agenter` och " +":guilabel:`Dynamiska agenter` är två förkonfigurerade metoder för att lägga " +"till agenter i samtalskön under konfigurationen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" -msgstr "" +msgstr "Statiska agenter" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." msgstr "" +"När :guilabel:`Statiska agenter` läggs till, läggs dessa agenter automatiskt" +" till i kön utan att behöva logga in för att ta emot samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" -msgstr "" +msgstr "Dynamiska agenter" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" @@ -4691,44 +5304,55 @@ msgid "" "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." msgstr "" +"När :guilabel:`Dynamiska agenter` läggs till, har dessa agenter möjlighet " +"att logga in i denna kö. De är **inte** automatiskt inloggade och **måste** " +"logga in för att ta emot samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." msgstr "" +"Se till att :guilabel:`Spara` ändringarna och klicka på :guilabel:`Tillämpa " +"ändringar` i det övre högra hörnet för att implementera ändringen i " +"produktionen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" -msgstr "" +msgstr "Förbindelse med agent" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" msgstr "" +"Det finns tre sätt för samtalsagenter att ansluta till en Axivox samtalskö:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." -msgstr "" +msgstr "Dynamiska agenter ansluter automatiskt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"Chefen loggar in specifika agenter via `Axivox ledningskonsol " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." -msgstr "" +msgstr "Agenten ansluter till kön i Odoo, via *VoIP*-widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" +"Se dokumentationen om inställning av :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` i " +"`Axivox management console `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" -msgstr "" +msgstr "Anslut via Axivox kö" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" @@ -4737,6 +5361,10 @@ msgid "" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" +"När den inledande konfigurationen av samtalskön är klar och ändringarna " +"sparade och implementerade kan en chef logga in på `Axivox management " +"console `_ och ansluta dynamiska agenter till kön" +" manuellt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" @@ -4744,61 +5372,71 @@ msgid "" "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" +"För att ansluta en agent, klicka på :guilabel:`Queues`, som finns i den " +"vänstra kolumnen. När du gör det visas :guilabel:`Queues` instrumentpanel, " +"med några olika kolumner listade:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: köns namn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" +":guilabel:`Extension`: nummer på den anknytning som skall ringas upp för att" +" nå kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Agent Connection`: nummer att slå för att logga in i kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Agent disconnection`: nummer att slå för att logga ut ur kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Connected Agents`: namn på agent som är ansluten till kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" +"Följande knappar är också tillgängliga på :guilabel:`Queues` " +"instrumentpanelen:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Connect an agent`: koppla manuellt en agent till kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Report`: kör en rapport om kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Delete`: radera kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Edit`: gör ändringar i inställningarna för kön." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" +"När agenter är anslutna till kön, eller är live med en kund, visas de under " +"kolumnen :guilabel:`Anslutna agenter`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." -msgstr "" +msgstr "Om de är statiska agenter visas de **alltid** som anslutna." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" @@ -4806,29 +5444,36 @@ msgid "" "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Anslut en agent genom att klicka på den orangea knappen med texten " +":guilabel:`Connect an agent`. Välj sedan den önskade agentens namn i " +"rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`Connect`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Kolumnen Samtalskö med anslutna agenter markerad och knapparna Anslut en agent och Rapportera\n" +"markerad." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" +"Mer information om statiska och dynamiska agenter finns i denna " +"dokumentation:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Rapport" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -4837,6 +5482,10 @@ msgid "" "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Report` för att kontrollera rapporteringen för en viss " +"kö, för att se vem som anslöt när, och vilka telefonsamtal som kom in och ut" +" ur kön. Denna information visas på en separat :guilabel:`Körapport` sida, " +"när du klickar på den gröna :guilabel:`Rapport` knappen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" @@ -4844,85 +5493,96 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" +"Rapporter kan anpassas efter datum i fältet :guilabel:`Period`, och " +"specificeras i fälten :guilabel:`From` och :guilabel:`to`. Informationen kan" +" organiseras efter :guilabel:`Event type`, och :guilabel:`Call ID`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"När de anpassade konfigurationerna har angetts klickar du på " +":guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" "Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file " "for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button." msgstr "" +"Varje rapport kan exporteras till en :abbr:`CSV (comma separated value)`-fil" +" för vidare användning och analys, via knappen :guilabel:`Export to CSV`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175 msgid "" "When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears " "with the following options:" msgstr "" +"När du klickar på fältet :guilabel:`Event type` visas en rullgardinsmeny med" +" följande alternativ:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178 msgid ":guilabel:`The caller quit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Den som ringde slutade`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179 msgid ":guilabel:`An agent is connecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En agent ansluter`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180 msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En agent kopplar ned`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181 msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Samtalet avslutades (agenten lägger på luren)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182 msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Samtalet avslutades (uppringaren lägger på luren)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183 msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Den som ringer är kopplad till en handläggare.`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184 msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Någon är på väg in i kön`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Den som ringer lämnar kön (ingen agent är ansluten)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186 msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Den som ringer upp lämnar kön (timeout)`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187 msgid ":guilabel:`No one is answering`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ingen svarar`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188 msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ingen svarar, den som ringer lägger på`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189 msgid ":guilabel:`Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Överföring`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190 msgid ":guilabel:`Blind Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blind Transfer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." -msgstr "" +msgstr "Händelsetyper i Axivox funktion för körapportering." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." msgstr "" +"Det finns ingen gräns för hur många alternativ som kan väljas från " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Event type`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" @@ -4930,20 +5590,25 @@ msgid "" "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Om du klickar på :guilabel:`Check all` markeras alla tillgängliga alternativ" +" i rullgardinsmenyn, och om du klickar på :guilabel:`Uncheck all` tas alla " +"val bort från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." msgstr "" +"För att välja en enskild :guilabel:`Eventtyp`, klicka på önskat alternativ i" +" rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." -msgstr "" +msgstr "Axivox körapport med resultat, händelsetyp och period markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Anslut till kö i Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211 msgid "" @@ -4951,22 +5616,30 @@ msgid "" "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" +"Dynamiska agenter kan ansluta manuellt till Axivox samtalskö från Odoo " +"*VoIP*-widgeten, när *VoIP*-appen har konfigurerats för den enskilda " +"användaren i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" -msgstr "" +msgstr "doc:`axivox_config`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." msgstr "" +"För att komma åt Odoo *VoIP*-widgeten, klicka på :guilabel:`☎️ " +"(phone)`-ikonen i det övre högra hörnet av skärmen, från vilket fönster som " +"helst i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" msgstr "" +"För mer information om Odoo *VoIP*-widgeten, se denna dokumentation: " +":doc:`../voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" @@ -4976,6 +5649,11 @@ msgid "" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" +"För att en agent ska kunna ansluta till samtalskön ringer du " +":guilabel:`Agent connection` och trycker på den gröna samtalsknappen " +":guilabel:`📞 (phone)` i *VoIP*-widgeten. Agenten hör sedan ett kort " +"meddelande på två sekunder som indikerar att agenten är inloggad. Samtalet " +"avslutas automatiskt (kopplas bort)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" @@ -4983,6 +5661,9 @@ msgid "" "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" +"För att se de anslutna agenterna i en samtalskö, navigera till `Axivox " +"management console `_, och klicka på " +":guilabel:`Queues`, som finns i den vänstra kolumnen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" @@ -4991,6 +5672,10 @@ msgid "" "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" +"Klicka sedan på den gröna knappen :guilabel:`Refresh` högst upp i kolumnen " +":guilabel:`Connected agents`. Alla agenter (statiska eller dynamiska) som är" +" anslutna till kön för närvarande visas i kolumnen bredvid den kö de är " +"inloggade i." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" @@ -4999,6 +5684,10 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" +"För att logga ut ur kön, öppna Odoo *VoIP*-widgeten, ring upp " +":guilabel:`Agent disconnection`-numret och tryck på den gröna samtalsknappen" +" :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen. Agenten kopplas bort från kön efter ett " +"kort meddelande på två sekunder." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" @@ -5008,6 +5697,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" +"För att manuellt logga ut en dynamisk agent från en samtalskö, gå till " +"`Axivox management console `_ och klicka på " +":guilabel:`Queues` i den vänstra kolumnen. Klicka sedan på den gröna knappen" +" :guilabel:`Refresh` högst upp i kolumnen :guilabel:`Connected agents`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" @@ -5015,10 +5708,13 @@ msgid "" "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" +"Om du vill koppla bort en agent manuellt klickar du på den röda knappen " +":guilabel:`Disconnect`, så kopplas agenten bort omedelbart. Detta kan vara " +"användbart i situationer där agenter glömmer att logga ut i slutet av dagen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" -msgstr "" +msgstr "Konferenssamtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" @@ -5026,16 +5722,22 @@ msgid "" "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." msgstr "" +"Med hjälp av telefonkonferenser kan medarbetarna snabbt och effektivt komma " +"i kontakt med varandra och diskutera olika frågor i ett slags öppet forum. " +"Deltagarantalet kan begränsas med hjälp av en inloggningskod. På så sätt " +"förblir konfidentiella frågor privata." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Detta dokument beskriver konfigurationen av konferenssamtal i Axivox för " +"användning i Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en virtuell konferens" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" @@ -5043,35 +5745,47 @@ msgid "" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" +"För att lägga till ett virtuellt konferensrum, navigera till `Axivox " +"management console `_. När du har loggat in " +"klickar du på :guilabel:`Konferenser` i menyn till vänster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." msgstr "" +"Klicka sedan på den gröna knappen med texten :guilabel:`Add a conference`, " +"så visas formuläret :guilabel:`New conference`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." -msgstr "" +msgstr "Nytt konferensformulär om Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." msgstr "" +"Fyll sedan i fältet :guilabel:`Name` och ange en :guilabel:`Internal " +"extension`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." msgstr "" +"Den interna anknytningen är den som alla i nätverket använder för att snabbt" +" ringa in till konferenssamtalet, istället för att skriva in hela " +"telefonnumret." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." msgstr "" +"Välj ett nummer som är mellan tre och fem siffror långt, så att det blir " +"lätt att komma ihåg och slå." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" @@ -5080,12 +5794,18 @@ msgid "" "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" +"Ställ sedan in :guilabel:`Access code`, om konferensrummet kräver säkerhet. " +"Detta är ett lösenord för att komma in i konferensen, när anknytningen för " +"konferensen har ringts upp. Omedelbart efter att du har ringt upp " +"anknytningen frågar en digital receptionist efter :guilabel:`Access code`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Administratörens anknytning` klickar du på " +"rullgardinsmenyn och väljer den användares anknytning som hanterar samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" @@ -5093,6 +5813,9 @@ msgid "" "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" +"Slutligen, i fältet :guilabel:`Vänta på att administratören startar " +"konferensen` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer :guilabel:`Ja` eller " +":guilabel:`Nej`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" @@ -5100,6 +5823,9 @@ msgid "" "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Yes`, får ingen använda det virtuella " +"konferensrummet förrän administratören är närvarande och inloggad i " +"konferenssamtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" @@ -5107,6 +5833,9 @@ msgid "" "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." msgstr "" +"När alla fält är ifyllda, se till att :guilabel:`Spara` konfigurationen. " +"Klicka sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att " +"implementera ändringen i produktionen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" @@ -5114,6 +5843,9 @@ msgid "" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" +"När detta görs läggs konferensen till och Axivox-administratören har " +"möjlighet att :guilabel:`Delete` eller :guilabel:`Edit` konferensen från " +"Axivox :guilabel:`Conference` huvudpanel." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" @@ -5122,6 +5854,10 @@ msgid "" "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" +"För att bjuda in en Axivox-användare till ett specifikt konferenssamtal, " +"klicka på :guilabel:`Invite` till höger om önskad konferens och ange sedan " +"anknytning eller telefonnummer till den inbjudna personen i popup-fönstret " +"som visas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" @@ -5130,17 +5866,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" +"När anknytningen eller numret har lagts till i fältet :guilabel:`Ange " +"telefonnumret till den person du vill bjuda in` klickar du på den gröna " +"knappen :guilabel:`Bjud in` och mottagaren får omedelbart ett telefonsamtal " +"som automatiskt kopplar honom/henne till konferensen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" -msgstr "" +msgstr "Inkommande antal" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." msgstr "" +"För att öppna en konferens för en bredare publik kan en Axivox-konferens " +"kopplas till *Inkommande nummer*." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" @@ -5148,6 +5890,8 @@ msgid "" "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" +"Logga in på `Axivox management console `_ och " +"klicka på :guilabel:`Incoming numbers` i menyn till vänster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" @@ -5155,12 +5899,16 @@ msgid "" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." msgstr "" +"På :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, klicka på :guilabel:`Edit` längst" +" till höger om det :guilabel:`Number` som konferensen ska kopplas till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." msgstr "" +"Sedan, under det första fältet, märkt, :guilabel:`Destinationstyp för " +"röstsamtal`, klicka på rullgardinsmenyn och välj :guilabel:`Konferens`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" @@ -5168,6 +5916,8 @@ msgid "" "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." msgstr "" +"Klicka sedan på rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Konferens` och välj den" +" specifika konferens som ska kopplas till det inkommande numret." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" @@ -5176,10 +5926,14 @@ msgid "" "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" +"När detta inkommande nummer slås släpps uppringaren in i konferensen, om det" +" inte krävs en :guilabel:`Access code`. Om det *finns* en :guilabel:`Access " +"code` som krävs, uppmanas den som ringer upp att ange :guilabel:`Access " +"code` för att komma in i konferensen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Starta samtal i Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" @@ -5188,26 +5942,35 @@ msgid "" "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" +"Var som helst i Odoo-databasen öppnar du *VoIP*-widgeten genom att klicka på" +" :guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen, som finns i det övre högra hörnet. Slå sedan" +" det specifika anknytningsnumret för konferensen och klicka på :guilabel:`📞 " +"(telefon)`-ikonen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Ansluta till ett konferenstillägg med hjälp av Odoo VoIP-widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." msgstr "" +"När den digitala receptionisten svarar, ange :guilabel:`Access code` (vid " +"behov), och tryck på :guilabel:`# (pound)` ikonen/ tangenten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" -msgstr "" +msgstr "Avancerade uppringningsplaner" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." msgstr "" +"Vanligtvis har företag många inkommande samtal varje dag, men många vill " +"inte att deras team ska svara på samtal 24 timmar om dygnet, 7 dagar i " +"veckan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" @@ -5215,6 +5978,10 @@ msgid "" "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" +"Genom att använda Axivox funktioner för avancerad nummerplanering kan " +"processen automatiseras och routing kan ställas in för alla scenarier. På så" +" sätt behöver kunderna aldrig vänta eller bli frustrerade för att de inte " +"kan komma i kontakt med någon." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" @@ -5224,18 +5991,28 @@ msgid "" "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" +"Genom att använda de avancerade elementen i nummerplaner kan företag " +"automatisera vidarekoppling av samtal under vissa dagar eller tider, t.ex. " +"företagets helgdagar. Företag kan också låta uppringare själva ange " +"anknytningar och bli automatiskt vidarekopplade med hjälp av en digital " +"receptionist. På så sätt behöver ett administrativt team **inte** vara " +"tillgängligt dygnet runt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." msgstr "" +"Det finns till och med möjlighet att dirigera samtal beroende på varifrån i " +"världen de ringer, vilket maximerar effektiviteten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." msgstr "" +"Mer information om grundläggande uppringningsplaner och hur du lägger till " +"element finns i :doc:`dial_plan_basics`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" @@ -5243,17 +6020,22 @@ msgid "" "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." msgstr "" +"Om du använder ett webbläsartillägg för stavning kan det hindra användningen" +" av den visuella redigeraren i uppringningsplaner. Använd **inte** en " +"översättare med Axivox hanteringskonsol." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "Avancerade element" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." msgstr "" +"I Axivox uppringningsplaner (som beskrivs i :doc:`dial_plan_basics`) finns " +"det två avancerade element som kan användas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 @@ -5261,6 +6043,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." msgstr "" +":guilabel:`Record`: inspelningsfunktionen är aktiverad (kräver planändring, " +"aktiverad i Axivox inställningar)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 @@ -5268,6 +6052,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." msgstr "" +":guilabel:`Caller ID`: ersätt uppringarens ID med det uppringda numret eller" +" fritext." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" @@ -5275,6 +6061,9 @@ msgid "" "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett av dessa element går du till sidan :guilabel:`Dial" +" plans`, som finns i menyn till vänster i `Axivox management console " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" @@ -5282,23 +6071,31 @@ msgid "" "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Visual Editor` till höger om den önskade " +"uppringningsplanen för att redigera den. Slutligen öppnar du " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`New element`, markerar elementet och klickar på " +":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." msgstr "" +"Visuell editor för en nummerplan i Axivox, med Add och dispatcher-elementet " +"markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." -msgstr "" +msgstr "För mer information, besök :ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." msgstr "" +"Elementet :guilabel:`Record` registrerar samtal som dirigeras genom detta " +"element, och kräver ytterligare en planändring i Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" @@ -5308,24 +6105,35 @@ msgid "" "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" +"För att aktivera inspelning i Axivox, gå till :guilabel:`Inställningar` i " +"`Axivox management console `_. Gå sedan till " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Inspelning`, nära botten av sidan. Välj sedan " +":guilabel:`Enabled` i rullgardinsmenyn för att aktivera inspelning med " +":guilabel:`Record`-elementet i en uppringningsplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." msgstr "" +"Om rullgardinsmenyn :guilabel:`Recording` inte är tillgänglig och inte går " +"att ändra, kontakta Axivox för att aktivera funktionen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." msgstr "" +"Elementet :guilabel:`Caller ID` gör det möjligt att byta ut " +"nummerpresentatören nedströms, efter routning." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." msgstr "" +"När du lägger till elementet :guilabel:`Caller ID` i uppringningsplanen, och" +" dubbelklickar på det för att konfigurera det, visas två alternativ." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" @@ -5334,6 +6142,10 @@ msgid "" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" +"Det första är ett :guilabel:`Fri text` fält, där valfri text kan matas in " +"för att ersätta uppringarens ID. Det andra alternativet är :guilabel:`Ersätt" +" uppringarens ID med det uppringda numret`. Det här alternativet ersätter " +"uppringarens ID med :guilabel:`Inkommande nummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" @@ -5341,11 +6153,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" +"Ett företag kanske vill använda elementet :guilabel:`Caller ID` för att " +"ersätta :guilabel:`Incoming number`, så att anställda eller externa " +"överföringar inte kan se numret och informationen hålls privat." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande element för routing" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" @@ -5354,6 +6169,11 @@ msgid "" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" +"Grundläggande routningselement i Axivox nummerplaner ger anknytningsbaserad " +"routning. Detta kan göras genom att lägga till antingen en *Meny* för att " +"numeriskt länka uppringningsnumren till en åtgärd, eller genom att använda " +"en *Digital Receptionist* för att automatiskt dirigera eller lyssna efter en" +" anknytning, baserat på en knapptryckning från den som ringer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" @@ -5361,6 +6181,9 @@ msgid "" "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." msgstr "" +"Den största skillnaden mellan de två elementen är att *Digital Receptionist*" +" **inte** behöver förkonfigureras numeriskt med åtgärder. Istället fungerar " +"den som en virtuell receptionist." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" @@ -5369,12 +6192,18 @@ msgid "" "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Menu`: lägg till en nummeruppringningskatalog och konfigurerade " +"nedströmsåtgärder (ej terminal). En nummeruppringningsfunktion kan t.ex. " +"innehålla ett element, där den som klickar på '2' kommer till det element " +"som är länkat till '2' i menyelementet i nummeruppringningsplanen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions." msgstr "" +":guilabel:`Digital Receptionist`: koppla en virtuell telefonist för att " +"lyssna av anknytningar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:94 msgid "" @@ -5385,10 +6214,16 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"För att lägga till ett av dessa element, gå till sidan " +":guilabel:`Ringplaner`, som finns i menyn till vänster i `Axivox management " +"console `_. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Visual Editor` till höger om uppringningsplanen för att redigera " +"uppringningsplanen. Öppna sedan rullgardinsmenyn :guilabel:`Nytt element`, " +"välj elementet och klicka på :guilabel:`Lägg till`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" -msgstr "" +msgstr "Scenario för digital receptionist" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" @@ -5396,6 +6231,9 @@ msgid "" "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." msgstr "" +"Elementet *Digital Receptionist* är en lyssningsfunktion som på ett korrekt " +"sätt dirigerar inringare genom en uppringningsplan, baserat på den " +"anknytning de anger via knappsatsen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" @@ -5403,6 +6241,10 @@ msgid "" "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." msgstr "" +"Ställ in en *Digital Receptionist* för att eliminera behovet av ett team, " +"eller en levande receptionist, att vara i beredskap hela tiden. Med denna " +"funktion på plats når samtalen nu sin destination utan att en verklig person" +" behöver ingripa." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" @@ -5411,12 +6253,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" +"När du har lagt till elementet :guilabel:`Digital Receptionist` i en " +"uppringningsplan ansluter du lämpliga ändpunkter och dubbelklickar på " +"elementet för att ställa in :guilabel:`Timeout` i popup-fönstret " +":guilabel:`receptionist` som visas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." msgstr "" +":guilabel:`Timeout` kan ställas in i steg om `5` sekunder, från `5` sekunder" +" till `60` sekunder." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" @@ -5424,6 +6272,9 @@ msgid "" "a file` element on either side of it, to explain what action to take, and " "when a wrong extension is entered." msgstr "" +"Elementet :guilabel:`Digital Receptionist` **kräver** ett element " +":guilabel:`Play a file` på båda sidor om det, för att förklara vad som ska " +"göras och när en felaktig anknytning anges." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:122 msgid "" @@ -5431,6 +6282,10 @@ msgid "" "window, add a :guilabel:`Menu` element, with a :guilabel:`Greeting message` " "that might read, `Press star to dial an extension`." msgstr "" +"När du anpassar en uppringningsplan i popup-fönstret :guilabel:`Dialplan " +"Editor` kan du lägga till ett :guilabel:`Menu`-element med ett " +":guilabel:`Greeting message` som kan lyda: `Tryck på star för att ringa upp " +"en anknytning`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:126 msgid "" @@ -5439,6 +6294,10 @@ msgid "" "message` saying, 'Enter the extension of the person you are trying to " "reach'." msgstr "" +"I :guilabel:`Menu`-elementet, för alternativet :guilabel:`* (star)`, länkar " +"du sedan ett :guilabel:`Play a file`-element, som spelar upp ett " +":guilabel:`Audio message` med texten \"Enter the extension of the person you" +" are trying to reach\" (Ange anknytningen till den person du försöker nå)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:130 msgid "" @@ -5447,45 +6306,60 @@ msgid "" ":guilabel:`Play a file` element, which states, 'That is not a valid " "extension'." msgstr "" +"Efter det första :guilabel:`Play a file`-elementet lägger du till " +":guilabel:`Digital Receptionist`-elementet, följt av ytterligare ett " +":guilabel:`Play a file`-element, som säger: \"Det är inte ett giltigt " +"filnamnstillägg\"." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:134 msgid "" "This last element is in place to close the loop, should the caller not enter" " a correct extension." msgstr "" +"Detta sista element finns på plats för att stänga loopen, om den som ringer " +"inte anger en korrekt anknytning." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:136 msgid "" "Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the " ":guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Slutligen återkopplas det sista :guilabel:`Play a file`-elementet till " +":guilabel:`Menu`-elementet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0 msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan." msgstr "" +"Ett digitalt receptionistelement markerat i ett exempel på uppringningsplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:144 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." msgstr "" +"Dialplanelement kan konfigureras genom att dubbelklicka på dem och välja " +"olika funktioner i Axivox-konsolen till dem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." msgstr "" +"Till exempel måste ett :guilabel:`Audio-meddelande` skapas och sedan väljas " +"i ett :guilabel:`Play a file`- eller :guilabel:`Menu`-element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." msgstr "" +"Mer information finns i denna dokumentation " +":ref:`voip/axivox/audio_messages`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" -msgstr "" +msgstr "Avancerade element för routing" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" @@ -5494,22 +6368,31 @@ msgid "" "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" +"Avancerad vidarekoppling styr samtalen automatiskt när de tas emot till det " +"eller de inkommande numren. Detta kan konfigureras med hjälp av geografisk " +"lokalisering, vitlistning eller tidsbaserade variabler. Samtalen passerar " +"genom ett filter innan de når sin slutdestination och dirigeras baserat på " +"de inställda variablerna." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" -msgstr "" +msgstr "Följande är avancerade routningselement:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher`: skapa ett samtalsfilter för att dirigera trafik, " +"baserat på den geografiska placeringen av uppringarens ID." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Access List`: skapa en skräddarsydd åtkomstlista, med VIP-" +"kundpreferenser." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 @@ -5517,12 +6400,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." msgstr "" +":guilabel:`Time Condition`: skapa tidsvillkor för att dirigera inkommande " +"trafik runt helgdagar eller andra känsliga tidsramar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." msgstr "" +"Vitlistning är en teknisk term som används för att skapa en lista över " +"tillåtna nummer. Omvänt används svartlistning för att skapa en lista över " +"nekade nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" @@ -5533,10 +6421,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" +"För att lägga till ett av dessa element, gå till sidan " +":guilabel:`Ringplaner`, som finns i menyn till vänster i `Axivox management " +"console `_. Klicka sedan på knappen " +":guilabel:`Visual Editor` till höger om uppringningsplanen för att redigera " +"uppringningsplanen. Öppna sedan rullgardinsmenyn :guilabel:`New element`, " +"välj elementet och klicka på :guilabel:`Add`. Mer information finns på " +":ref:`voip/axivox/dial_plans`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" -msgstr "" +msgstr "Dispatcherscenario" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" @@ -5545,12 +6440,19 @@ msgid "" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" +"Ett *Dispatcher*-element är en funktion i en uppringningsplan som styr " +"samtal baserat på region eller geografisk plats. I de flesta fall är " +":guilabel:`Dispatcher`-elementet i en uppringningsplan länkat till " +":guilabel:`Start`-elementet, för att filtrera eller sortera samtal när de " +"kommer in till ett inkommande nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." msgstr "" +"Dubbelklicka på :guilabel:`Dispatcher`-elementet i popup-fönstret " +":guilabel:`Dialplan Editor` för att konfigurera det." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" @@ -5558,6 +6460,9 @@ msgid "" "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" +"Detta element kontrollerar nummer (som dirigeras genom detta element) enligt" +" reguljära uttryck. Lägg till ett reguljärt uttryck genom att klicka på " +":guilabel:`Add a line` längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Dispatcher`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" @@ -5566,6 +6471,10 @@ msgid "" "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" +"Under :guilabel:`Name` anger du sedan ett igenkännbart namn för att " +"identifiera detta uttryck. Detta är det namn som visas i elementet " +":guilabel:`Dispatcher` på den uppringningsplan som visas i popup-fönstret " +":guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" @@ -5574,38 +6483,49 @@ msgid "" "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Regular expression` anger du den landskod eller " +"riktnummer som Axivox ska vidarekoppla inkommande samtal till. Detta är " +"särskilt användbart när ett företag vill filtrera sina kunder till vissa " +"köer eller användare baserat på kundens geografiska position." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." msgstr "" +"Om du vill ange alla nummer bakom en viss landskod eller riktnummer anger du" +" `\\d+` efter landskoden, eller landskod + riktnummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." msgstr "" +"Dispatcherns konfigurationspanel, med namn, reguljärt uttryck och lägg till " +"en rad markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d+`: validerar de tal som börjar med `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" -msgstr "" +msgstr "`00\\\\d+`: validerar alla tal som börjar med `00`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" msgstr "" +"`0052\\\\d+` validerar alla nummer som börjar med `0052` (Mexikos landskod)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" msgstr "" +"`001716\\\\d+`: validerar alla nummer som börjar med `001716` (landskod USA " +"+ riktnummer Western New York)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" @@ -5614,12 +6534,18 @@ msgid "" "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" +"Ett reguljärt uttryck (förkortat \"regex\" eller \"regexp\"), ibland kallat " +"\"rationellt uttryck\", är en sekvens av tecken som specificerar ett " +"matchningsmönster i text. Med andra ord görs en matchning inom det angivna " +"talintervallet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"När de önskade konfigurationerna är klara i popup-fönstret " +":guilabel:`Dispatcher` klickar du på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" @@ -5627,12 +6553,17 @@ msgid "" "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." msgstr "" +"När du gör det visas elementet :guilabel:`Dispatcher` med olika rutter " +"tillgängliga att konfigurera, baserat på de :guilabel:`Regular Expressions` " +"som ställts in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"Koppla dessa rutter till valfritt :guilabel:`Nytt element` i popup-fönstret " +":guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" @@ -5640,26 +6571,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" +"Som standard finns det en :guilabel:`Unknown` sökväg som visas på " +":guilabel:`Dispatcher` elementet efter att minst ett :guilabel:`Regular " +"Expression` har angetts." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." msgstr "" +"Samtal följer denna rutt/väg när deras nummer inte matchar något " +":guilabel:`Regular Expression` som ställts in på " +":guilabel:`Dispatcher`-elementet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." -msgstr "" +msgstr "Uppringningsplan med avsändarelement markerat." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" -msgstr "" +msgstr "Scenario för tidsförhållanden" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" "When a :guilabel:`Time Condition` element is added to a dial plan, it has a " "simple :guilabel:`True` and :guilabel:`False` routing." msgstr "" +"När ett :guilabel:`Time Condition`-element läggs till i en uppringningsplan " +"har det en enkel :guilabel:`True`- och :guilabel:`False`-routing." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:243 msgid "" @@ -5668,6 +6607,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the month`, and " ":guilabel:`Month` can all be configured." msgstr "" +"När du har lagt till elementet :guilabel:`Time Condition` i en " +"uppringningsplan dubbelklickar du på det för att konfigurera variablerna. " +":guilabel:`Hour/Minute`, :guilabel:`Days of the week`, :guilabel:`Day of the" +" month`, och :guilabel:`Month` kan alla konfigureras." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:247 msgid "" @@ -5675,28 +6618,33 @@ msgid "" "time conditions, then the :guilabel:`True` path is followed, otherwise the " ":guilabel:`False` path is followed." msgstr "" +"Om den tidpunkt då uppringaren kontaktar det inkommande numret stämmer " +"överens med de angivna tidsvillkoren, följs :guilabel:`True` -vägen, annars " +"följs :guilabel:`False` -vägen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:251 msgid "" "For a company that is closed yearly for the American Independence Day " "holiday (July 4th) the following time conditions should be set:" msgstr "" +"För ett företag som håller stängt varje år på grund av den amerikanska " +"självständighetsdagen (4 juli) bör följande tidsvillkor ställas in:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:254 msgid ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 to 23:59`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hour/Minute` - `0:0 till 23:59`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:255 msgid ":guilabel:`Day of the week` - `All to All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Veckodag` - `Alla till alla`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:256 msgid ":guilabel:`Day of the month` - `From 4 to 4`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Månadens dag` - `Från 4 till 4`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Månad` - `Juli`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" @@ -5705,12 +6653,18 @@ msgid "" "where they can be helped, either with a real person or voicemail, this " "reduces wasted time and hangups." msgstr "" +"Elementet :guilabel:`Time Condition` är särskilt användbart för helgdagar, " +"veckoslut och för att ange arbetstider. När en uppringare når en destination" +" där de kan få hjälp, antingen med en riktig person eller röstbrevlådan, " +"minskar detta bortkastad tid och upphängningar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is " "highlighted." msgstr "" +"Tidsvillkoret är inställt i en samtalsplan på Axivox. Tidsvillkoret är " +"markerat." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268 msgid "" @@ -5720,16 +6674,23 @@ msgid "" " the left. Then, set the :guilabel:`Timezone` using the second field from " "the bottom, by clicking the drop-down menu." msgstr "" +"För att ställa in :guilabel:`Timezone` som :guilabel:`Time Condition` " +"arbetar under, gå till `Axivox management console " +"`_, och klicka på :guilabel:`Settings` i menyn " +"till vänster. Ställ sedan in :guilabel:`Timezone` i det andra fältet " +"nedifrån genom att klicka på rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" -msgstr "" +msgstr "Scenario för åtkomstlista" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." msgstr "" +"Ett *Access List*-element i en uppringningsplan gör det möjligt att dirigera" +" vissa nummer och avvisa (neka) andra nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" @@ -5737,6 +6698,9 @@ msgid "" "configured by double-clicking on the element directly in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"När du har lagt till ett :guilabel:`Access List`-element i en " +"uppringningsplan kan du konfigurera den genom att dubbelklicka på elementet " +"direkt i popup-fönstret :guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:282 msgid "" @@ -5744,6 +6708,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` and :guilabel:`Deny` fields of the :guilabel:`Access List`" " pop-up window." msgstr "" +"Två fält visas där reguljära uttryck kan baseras i fälten :guilabel:`Allow` " +"och :guilabel:`Deny` i popup-fönstret :guilabel:`Access List`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:286 msgid "" @@ -5751,6 +6717,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow` field, and these callers can be sent directly to " "management." msgstr "" +"För en mycket viktig kund kan deras nummer anges i fältet :guilabel:`Allow`," +" och dessa samtal kan skickas direkt till ledningen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:290 msgid "" @@ -5758,23 +6726,27 @@ msgid "" "referred to as a \"rational expression,\" is a sequence of characters that " "specifies a match pattern in text." msgstr "" +"Ett reguljärt uttryck (förkortat \"regex\" eller \"regexp\"), ibland även " +"kallat \"rationellt uttryck\", är en sekvens av tecken som anger ett " +"matchningsmönster i text." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Access list element configuration with the allow/deny fields highlighted." msgstr "" +"Konfiguration av element i åtkomstlistan med fälten tillåt/avvisa markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" -msgstr "" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`: validerar tal från `200 till 299`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d*`: validerar alla tal som börjar med `02`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" -msgstr "" +msgstr "`0017165551212`: validerar numret (`0017165551212`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" @@ -5782,12 +6754,17 @@ msgid "" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" +"När du har ställt in fälten :guilabel:`Allow` och :guilabel:`Deny` med " +"reguljära uttryck eller siffror klickar du på :guilabel:`Save` i popup-" +"fönstret :guilabel:`Access List`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." msgstr "" +"På :guilabel:`Access list`-elementet i uppringningsplanen finns sedan tre " +"vägar (eller rutter) tillgängliga för att länka till ytterligare åtgärder." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" @@ -5797,25 +6774,33 @@ msgid "" " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" +"Okända samtal kan dirigeras genom det vanliga menyflödet genom att lägga " +"till ett :guilabel:`Menu`-element och ansluta det till " +":guilabel:`Unknown`-sökvägen. :guilabel:`Refused`-samtal kan dirigeras till " +":guilabel:`Hang up`-elementet. Slutligen kan :guilabel:`Authorized`-samtal " +"skickas till en specifik anknytning eller kö." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." -msgstr "" +msgstr "Accesslistelement markerade i ett exempel på uppringningsplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" -msgstr "" +msgstr "Strömbrytare" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:320 msgid "" "A *Switch* element in Axivox is a simple activated/deactivated route action." msgstr "" +"Ett *Switch*-element i Axivox är en enkel aktiverad/deaktiverad ruttåtgärd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:322 msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." msgstr "" +"Dessa kan aktiveras eller väljas snabbt, vilket möjliggör snabba ändringar " +"av routingen utan att ändra uppringningsplanen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" @@ -5823,18 +6808,25 @@ msgid "" " switched to. This could be for new availability, or to adjust traffic flow " "for any number of reasons." msgstr "" +"Alternativa rutter kan konfigureras så att de kan kopplas om på ett " +"ögonblick. Det kan handla om ny tillgänglighet eller om att justera " +"trafikflödet av olika anledningar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:328 msgid "" "Axivox allows for a simple on/off switch, and a multi-switch, which can have" " several paths to choose from." msgstr "" +"Axivox möjliggör en enkel on/off-switch och en multiswitch, som kan ha flera" +" vägar att välja mellan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:331 msgid "" ":guilabel:`Switch`: a manual on/off control that can divert traffic, based " "on whether it is opened (on) or closed (off)." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: en manuell på/av-kontroll som kan avleda trafik, baserat" +" på om den är öppen (på) eller stängd (av)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:333 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:156 @@ -5842,10 +6834,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Switch`: a mechanism to create paths, and turn them on and " "off, to divert incoming calls." msgstr "" +":guilabel:`Multi-Switch`: en mekanism för att skapa vägar, och slå på och av" +" dem, för att vidarekoppla inkommande samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:337 msgid "Basic switch" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande brytare" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:339 msgid "" @@ -5855,18 +6849,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En :guilabel:`Switch` kan ställas in i `Axivox management console " +"`_ genom att navigera till :guilabel:`Switches` i" +" den vänstra menyn. För att skapa en ny switch klickar du på :guilabel:`Lägg" +" till en switch` i :guilabel:`Switches`-panelen, anger ett :guilabel:`Namn` " +"för den och klickar på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344 msgid "" "Then, toggle the desired switch to either :guilabel:`On` or :guilabel:`Off`," " from the :guilabel:`State` column on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"Växla sedan önskad strömbrytare till antingen :guilabel:`On` eller " +":guilabel:`Off` från kolumnen :guilabel:`State` på instrumentpanelen " +":guilabel:`Switches`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:347 msgid "" "This :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` state automatically routes traffic in " "a dial plan, in which this switch is set." msgstr "" +"Detta :guilabel:`On` / :guilabel:`Off` tillstånd dirigerar automatiskt " +"trafik i en uppringningsplan, i vilken denna omkopplare är inställd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:350 msgid "" @@ -5874,16 +6878,21 @@ msgid "" "toggled in the switch. The call traffic travels to the :guilabel:`Inactive` " "route when :guilabel:`Off` is toggled in the switch." msgstr "" +"Trafiken går till :guilabel:`Active`-rutten när :guilabel:`On` är aktiverad " +"i växeln. Samtalstrafiken går till rutten :guilabel:`Inactive` när " +":guilabel:`Off` är omkopplad i växeln." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:354 msgid "" "Changes can be made on the fly, just be sure to click :guilabel:`Apply " "changes` to implement the them." msgstr "" +"Ändringar kan göras i farten, se bara till att klicka på :guilabel:`Apply " +"changes` för att implementera dem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:358 msgid "Add a switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en växel i uppringningsplanen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:360 msgid "" @@ -5892,6 +6901,11 @@ msgid "" "in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired " "dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." msgstr "" +"För att lägga till en :guilabel:`Switch` till en uppringningsplan, gå till " +"`Axivox management console `_, och klicka på " +":guilabel:`Dial plans` i vänstermenyn. Klicka sedan på :guilabel:`Visual " +"Editor` bredvid den önskade uppringningsplanen för att öppna popup-fönstret " +":guilabel:`Dialplan Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365 msgid "" @@ -5899,22 +6913,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch`, and then click :guilabel:`Add`. Double-click on the " "element to further configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"Välj sedan :guilabel:`Switch` i rullgardinsmenyn :guilabel:`New element` och" +" klicka sedan på :guilabel:`Add`. Dubbelklicka på elementet för att " +"konfigurera :guilabel:`Switch`-elementet ytterligare." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes " "highlighted." msgstr "" +"Växelkonfiguration i en uppringningsplan, med inaktiva och aktiva rutter " +"markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373 msgid "Multi-switch" -msgstr "" +msgstr "Multi-switch" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:375 msgid "" "A *Multi-Switch* element in Axivox is a switch where multiple paths can be " "configured, and switched between." msgstr "" +"Ett *Multi-Switch*-element i Axivox är en växel där flera vägar kan " +"konfigureras och växlas mellan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:378 msgid "" @@ -5922,12 +6943,17 @@ msgid "" " management console `_. Then, click on the " ":guilabel:`Switches` menu item in the left menu." msgstr "" +"För att konfigurera och ställa in ett :guilabel:`Multi-Switch`-element, gå " +"till `Axivox management console `_. Klicka sedan " +"på menyalternativet :guilabel:`Switches` i den vänstra menyn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:381 msgid "" "Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-" "configured :guilabel:`Multi-Switch` element." msgstr "" +"Växla till fliken :guilabel:`Multi-switch` för att skapa, eller ställa in, " +"ett förkonfigurerat :guilabel:`Multi-Switch`-element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384 msgid "" @@ -5936,10 +6962,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Available choice`. Enter one :guilabel:`Available choice` per " "line. Do **not** duplicate any entries." msgstr "" +"För att skapa en ny :guilabel:`Multi-Switch`, klicka på :guilabel:`Create " +"new`. Ange sedan ett :guilabel:`Namn` för elementet, och ange sedan " +":guilabel:`Tillgängligt val`. Ange ett :guilabel:`Available choice` per rad." +" Du får **inte** duplicera några poster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:388 msgid "Remember to click :guilabel:`Save` when done." -msgstr "" +msgstr "Kom ihåg att klicka på :guilabel:`Save` när du är klar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:390 msgid "" @@ -5947,6 +6977,9 @@ msgid "" "drop-down menu next to the :guilabel:`Multi-Switch` name, under the " ":guilabel:`Multi-switch` tab on the :guilabel:`Switches` dashboard." msgstr "" +"För att välja :guilabel:`State` för :guilabel:`Multi-Switch`, klicka på " +"rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`Multi-Switch` namn, under " +":guilabel:`Multi-switch` fliken på :guilabel:`Switches` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:394 msgid "" @@ -5954,10 +6987,13 @@ msgid "" " The :guilabel:`State` can be edited on the fly, just be sure to click " ":guilabel:`Apply changes`." msgstr "" +"Den :guilabel:`State` som valts är den rutt som följs i uppringningsplanen. " +":guilabel:`State` kan redigeras i farten, se bara till att klicka på " +":guilabel:`Apply changes`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:398 msgid "Add a multi-switch to dial plan" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en multi-switch till uppringningsplan" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:400 msgid "" @@ -5965,12 +7001,18 @@ msgid "" "`Axivox management console `_, and click " ":guilabel:`Dial plans` in the left menu." msgstr "" +"För att lägga till ett :guilabel:`Multi-Switch`-element i en " +"uppringningsplan, gå till `Axivox management console " +"`_, och klicka på :guilabel:`Dial plans` i den " +"vänstra menyn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:403 msgid "" "Then, select or create a dial plan. Next, click :guilabel:`Visual Editor` on" " the desired dial plan." msgstr "" +"Välj eller skapa sedan en uppringningsplan. Klicka sedan på " +":guilabel:`Visual Editor` för önskad uppringningsplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:405 msgid "" @@ -5979,15 +7021,21 @@ msgid "" " Then, click :guilabel:`Add`. Double-click on the element to further " "configure the :guilabel:`Switch` element." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Dialplan Editor` som visas klickar du på " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`New element` och väljer :guilabel:`Multi-" +"Switch`. Klicka sedan på :guilabel:`Add`. Dubbelklicka på elementet för att " +"konfigurera :guilabel:`Switch`-elementet ytterligare." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Multi-switch configuration in a dial plan, with chosen route highlighted." msgstr "" +"Konfiguration av flera switchar i en uppringningsplan, med vald rutt " +"markerad." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:3 msgid "Dial plan basics" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande om nummerplan" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:5 msgid "" @@ -5998,32 +7046,48 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"När någon ringer till ett företag kan de behöva komma i kontakt med " +"kundsupport, ett säljteam eller till och med en persons direktlinje. Den som" +" ringer kanske också är ute efter information om företaget, t.ex. " +"öppettider. Eller så vill de lämna ett röstmeddelande så att någon från " +"företaget kan ringa upp dem. Med samtalsplaner i Axivox kan ett företag " +"hantera hur inkommande samtal som dessa ska hanteras." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." msgstr "" +"Med hjälp av korrekt samtalsarkitektur via en nummerplan kopplas inringare " +"till rätt personer eller till rätt information på ett snabbt och effektivt " +"sätt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." msgstr "" +"Detta dokument beskriver den grundläggande konfigurationen av nummerplaner i" +" Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Mer information om avancerade uppringningsplaner finns i " +":doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." msgstr "" +"Om du använder ett webbläsartillägg för stavning kan det hindra användningen" +" av den visuella redigeraren i uppringningsplaner. Använd inte en " +"översättare med Axivox hanteringskonsol." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" -msgstr "" +msgstr "Planer för uppringning" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" @@ -6031,12 +7095,17 @@ msgid "" "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" +"Du får tillgång till uppringningsplaner genom att gå till `Axivox management" +" console `_ och klicka på " +":guilabel:`Oppringningsplaner` i menyn till vänster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." msgstr "" +"Om du vill lägga till en ny nummerplan på sidan :guilabel:`Nummerplan` " +"klickar du på den gröna knappen :guilabel:`Lägg till en ny nummerplan`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" @@ -6044,32 +7113,45 @@ msgid "" "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." msgstr "" +"Axivox har ingen gräns för hur många nummerplaner som kan skapas. Dessa kan " +"läggas till och förbättras när som helst. Detta gör det möjligt att skapa " +"sandlådor med många olika konfigurationer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." msgstr "" +"Instrumentpanel för uppringningsplan med redigeringsfunktionerna och knappen" +" Lägg till en uppringningsplan markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" msgstr "" +"Om du vill redigera en befintlig uppringningsplan väljer du något av " +"följande alternativ till höger om den sparade uppringningsplanen:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Delete`: denna åtgärd tar bort den bifogade uppringningsplanen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." msgstr "" +":guilabel:`Edit`: med denna åtgärd kan användaren redigera " +"uppringningsplanen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." msgstr "" +":guilabel:`Visual Editor`: denna åtgärd öppnar ett visuellt " +"redigeringsfönster, där uppringningsplanens arkitektur kan visas och " +"redigeras." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" @@ -6077,10 +7159,13 @@ msgid "" "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." msgstr "" +":guilabel:`Duplicate`: denna åtgärd duplicerar uppringningsplanen och " +"placerar den längst ner i listan, med en anknytning som är ett nummer (+1) " +"större än den ursprungliga anknytningen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" +msgstr "Dialplan editor (visuell editor)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" @@ -6088,6 +7173,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" +"När du klickar på knappen :guilabel:`Visual Editor` för en uppringningsplan " +"på sidan :guilabel:`Dial plan` visas ett popup-fönster :guilabel:`Dial plan " +"Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" @@ -6096,18 +7184,26 @@ msgid "" "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" +"Detta popup-fönster är den primära platsen där uppringningsplanens " +"arkitektur, eller struktur, konfigureras. I det här fönstret visas ett " +":abbr:`GUI (grafiskt användargränssnitt)` där olika element i " +"uppringningsplanen kan konfigureras och länkas samman." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Visual editor for an example dial plan, with the new element, Add, and Save buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Visuell editor för ett exempel på en uppringningsplan, med knapparna Nytt element, Lägg till och Spara\n" +"markerad." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:69 msgid "" "New dial plans come blank with :guilabel:`New element` options for the user " "to :guilabel:`Add` and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Nya uppringningsplaner kommer tomma med :guilabel:`New element` alternativ " +"för användaren att :guilabel:`Add` och :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:72 msgid "" @@ -6116,6 +7212,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button **must** be pressed before closing the " ":menuselection:`Visual editor`." msgstr "" +"Metoden för att spara i :guilabel:`Dialplan Editor` skiljer sig från att " +"spara andra redigeringar i Axivox management console eftersom knappen " +":guilabel:`Save` **måste** tryckas innan :menuselection:`Visual editor` " +"stängs." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:76 msgid "" @@ -6123,6 +7223,9 @@ msgid "" "**must** click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Dial plan` page." msgstr "" +"Innan dessa ändringar kan genomföras på Axivox-plattformen **måste** " +"användaren klicka på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet på " +"sidan :guilabel:`Dial plan`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:79 msgid "" @@ -6130,6 +7233,9 @@ msgid "" "element to the dial plan. To do that, open the :guilabel:`New element` drop-" "down menu, and select the desired element. Then, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Dialplan Editor` kan användaren lägga till ett " +"nytt element i uppringningsplanen. Öppna rullgardinsmenyn :guilabel:`Nytt " +"element` och markera önskat element. Klicka sedan på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:83 msgid "" @@ -6137,6 +7243,9 @@ msgid "" "being modified. This element can be moved where desired amongst the other " "elements present in the dial plan." msgstr "" +"Om du gör detta läggs elementet till i den visuella editorn för den " +"uppringningsplan som modifieras. Detta element kan flyttas till önskad plats" +" bland de andra elementen i uppringningsplanen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:86 msgid "" @@ -6146,17 +7255,26 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icon to the desired element in the dial plan that it is " "meant to connect with." msgstr "" +"Anslut element i uppringningsplanen genom att klicka och dra utåt från " +":guilabel:`(öppen cirkel)`-ikonen på elementets högra sida. På så sätt visas" +" en :guilabel:`(pil)`-ikon. Fortsätt att dra denna :guilabel:`(pil)`-ikon " +"till det önskade elementet i uppringningsplanen som den är avsedd att " +"ansluta till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:91 msgid "" "Connect the :guilabel:`(arrow)` icon to the circle on the left side of the " "desired element." msgstr "" +"Anslut :guilabel:`(pil)` ikonen till cirkeln på vänster sida av det önskade " +"elementet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:93 msgid "" "Calls displayed in the dial plan flow from left-to-right in the element." msgstr "" +"Samtal som visas i uppringningsplanen flödar från vänster till höger i " +"elementet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:95 msgid "" @@ -6164,12 +7282,17 @@ msgid "" " element inside the dial plan, to reveal a subsequent pop-up window, wherein" " additional customizations can be entered." msgstr "" +"För att ytterligare konfigurera ett :guilabel:`New element`, dubbelklicka på" +" elementet i uppringningsplanen för att öppna ett efterföljande popup-" +"fönster, där ytterligare anpassningar kan anges." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:98 msgid "" "Each element has a different configuration pop-up window that appears when " "double-clicked." msgstr "" +"Varje element har ett eget popup-fönster för konfiguration som visas när du " +"dubbelklickar på det." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101 msgid "" @@ -6178,12 +7301,19 @@ msgid "" "up` element, or looping the element back to a :guilabel:`Menu` element or " ":guilabel:`Digital Receptionist` element elsewhere in the dial plan." msgstr "" +"Alla element **måste** ha en slutdestination i uppringningsplanen för att en" +" loop ska kunna slutas. Detta kan åstadkommas genom att implementera " +":guilabel:`Hang up`-elementet, eller genom att loopa elementet tillbaka till" +" ett :guilabel:`Menu`-element eller :guilabel:`Digital Receptionist`-element" +" någon annanstans i uppringningsplanen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:0 msgid "" "Dial plan, shown with highlight looping open end back to the beginning of the menu\n" "element." msgstr "" +"Dial plan, visas med highlight looping open end tillbaka till början av menyn\n" +"Element." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:111 msgid "" @@ -6193,10 +7323,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plans` page to ensure they are implemented into Axivox " "production." msgstr "" +"När alla önskade element och konfigurationer är klara, kom ihåg att klicka " +"på :guilabel:`Spara` innan du lämnar popup-fönstret :guilabel:`Dialplan " +"Editor`. Klicka sedan på :guilabel:`Apply changes` på sidan :guilabel:`Dial " +"plans` för att säkerställa att ändringarna implementeras i Axivox " +"produktion." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:117 msgid "Dial plan elements" -msgstr "" +msgstr "Delar av dial-planen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:119 msgid "" @@ -6204,96 +7339,120 @@ msgid "" "down menu, while designing a dial plan in the :guilabel:`Dialplan Editor` " "pop-up window." msgstr "" +"Följande element är tillgängliga i rullgardinsmenyn :guilabel:`New element` " +"när du utformar en uppringningsplan i popup-fönstret :guilabel:`Dialplan " +"Editor`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:123 msgid "Basic elements" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande element" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125 msgid "" "These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:" msgstr "" +"Dessa är de grundläggande elementen som används i enkla samtalsplaner i " +"Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127 msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Call`: ring en anknytning eller kö." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:128 msgid ":guilabel:`Play a file`: play an audio file or voice greeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Play a file`: spela upp en ljudfil eller rösthälsning." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:129 msgid ":guilabel:`Voicemail`: forward to a voicemail (terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Voicemail`: vidarekoppla till ett röstmeddelande (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:130 msgid ":guilabel:`Hang up`: hang up the call (terminal)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hang up`: lägg på luren (terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a " "call." msgstr "" +":guilabel:`Queue`: koppla en samtalskö med en grupp användare som kan svara " +"på ett samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Conference`: add a conference room for a caller to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Conference`: lägg till ett konferensrum för en uppringare att " +"ansluta till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:137 msgid "" "Routing elements change or route the path of a caller, these are some basic " "routing elements used in Axivox:" msgstr "" +"Routingelement ändrar eller dirigerar vägen för en uppringare, detta är " +"några grundläggande routingelement som används i Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Menu`: add a dial-by-number directory and configure downstream " "actions (not terminal)." msgstr "" +":guilabel:`Menu`: lägg till en nummeruppringningskatalog och konfigurera " +"nedströmsåtgärder (ej terminal)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Switch`: attach a manual on/off control that can divert traffic " "based on whether it is opened (On) or closed (Off)." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: bifogar en manuell på/av-kontroll som kan avleda trafik " +"baserat på om den är öppen (On) eller stängd (Off)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for " "extensions to connect to." msgstr "" +":guilabel:`Digital Receptionist`: koppla en virtuell dispatcher som lyssnar " +"efter anknytningar att ansluta till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149 msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:" -msgstr "" +msgstr "Detta är de mer avancerade elementen som dirigerar samtal i Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic based on the " "geo-location of the caller ID." msgstr "" +":guilabel:`Dispatcher`: skapa ett samtalsfilter för att dirigera trafik " +"baserat på den geografiska placeringen av uppringarens ID." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list with VIP customer " "preference." msgstr "" +":guilabel:`Access List`: skapa en skräddarsydd åtkomstlista med VIP-" +"kundpreferenser." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:162 msgid "The following are more advanced elements (not routing) in Axivox:" -msgstr "" +msgstr "Följande är mer avancerade element (ej routing) i Axivox:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:169 msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and linking " "different aspects of the Axivox console to them." msgstr "" +"Dialplanelement kan konfigureras genom att dubbelklicka på dem och länka " +"olika aspekter av Axivox-konsolen till dem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:173 msgid "Attach to incoming number" -msgstr "" +msgstr "Koppla till inkommande nummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:175 msgid "" @@ -6301,12 +7460,17 @@ msgid "" "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" +"För att koppla en befintlig nummerplan till ett inkommande nummer, gå till " +"`Axivox management console `_ , och klicka på " +":guilabel:`Inkommande nummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Edit` bredvid det nummer som uppringningsplanen " +"ska kopplas till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" @@ -6316,6 +7480,11 @@ msgid "" "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" +"Om du gör det visas en separat sida där du kan ändra numrets " +"uppringningsplan. Det gör du genom att välja :guilabel:`Dial plan` i " +"rullgardinsmenyn :guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal` i fältet. Välj " +"sedan önskad uppringningsplan i fältet :guilabel:`Oppringningsplan` som " +"visas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" @@ -6323,16 +7492,21 @@ msgid "" "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." msgstr "" +"Med detta på plats innebär det att när det specifika numret ringer in " +"aktiveras den konfigurerade uppringningsplanen och går igenom anvisningarna " +"för att dirigera uppringaren på rätt sätt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." msgstr "" +"Slutligen :guilabel:`Spara` ändringarna och klicka på :guilabel:`Tillämpa " +"ändringar` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande scenario för uppringningsplan" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" @@ -6342,10 +7516,15 @@ msgid "" "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" +"Följande exempel visar ett grundläggande uppringningsscenario för " +"samtalsdirigering, där ytterligare element kan läggas till för att utöka " +"konfigurationen. Detta grundläggande uppringningsscenario innehåller " +"följande länkade element :menuselection:`Start --> Spela upp en fil --> Meny" +" --> (Lägg på, Samtal, Köer, Konferenser) --> (Röstbrevlåda, Lägg på)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." -msgstr "" +msgstr "Grundläggande konfiguration av uppringningsplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" @@ -6353,10 +7532,13 @@ msgid "" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Denna konfiguration innehåller **inte** någon grundläggande eller avancerad " +"samtalsdirigering. Mer information om samtalsdirigering finns i denna " +"dokumentation: :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" -msgstr "" +msgstr "Dynamiskt nummerpresentation" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" @@ -6365,12 +7547,18 @@ msgid "" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" +"*Caller ID* identifierar uppringaren när denne ringer ett telefonsamtal. Det" +" gör att mottagaren av samtalet kan se vilket nummer den som ringer ringer " +"från. Caller ID visar användare och kunder vem som ringer, så att de kan " +"välja att svara eller avvisa samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." msgstr "" +"Axivox erbjuder en dynamisk nummerpresentation som gör det möjligt att välja" +" vilket nummer som ska visas vid utgående samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" @@ -6379,6 +7567,10 @@ msgid "" "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" +"Internationella nummer kan köpas för att göra affärstransaktioner " +"internationellt, via ett telefonsamtal, från ett nummer som har riktnummer " +"eller landskod för den destination som man ringer till. Genom att visa ett " +"lokalt nummer kan man öka engagemanget hos kunderna." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" @@ -6389,10 +7581,16 @@ msgid "" "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" +"Vissa företag har många anställda som ringer från ett callcenter. Dessa " +"anställda är inte alltid tillgängliga för att ta emot ett telefonsamtal från" +" en potentiell kund. I detta fall kan :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)` konfigureras på ett sådant sätt att dynamisk nummerpresentation " +"visar företagets huvudtelefonnummer, så att alla anställda i gruppen kan " +"svara på samtalet. På så sätt missar man aldrig ett samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" -msgstr "" +msgstr "Standard utgående nummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" @@ -6401,6 +7599,10 @@ msgid "" "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" +"I Axivox kan man sätta ett *standardnummer*. Detta är ett företags " +"huvudnummer. Det innebär att när någon från företaget (användare/anställd) " +"ringer ett nummer utanför företaget så visas det utgående standardnumret " +"automatiskt i nummerpresentatören." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" @@ -6410,6 +7612,10 @@ msgid "" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" +"Om någon utanför företaget försöker ringa upp en användare/anställd kopplas " +"de tillbaka till huvudlinjen (standardnumret). Om en uppringningsplan har " +"ställts in uppmanas de att göra val. Detta är särskilt användbart i fall där" +" anställda ofta byter tjänst eller om de lämnar företaget." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" @@ -6418,6 +7624,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" +"För att komma åt standardnumret, gå till `Axivox management console " +"`_ och logga in. Klicka sedan på " +":guilabel:`Inställningar` i den vänstra menyn och navigera till " +":guilabel:`Förvalt utgående nummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" @@ -6425,6 +7635,9 @@ msgid "" "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." msgstr "" +"Ändra sedan :guilabel:`Default outgoing number` genom att klicka på " +"rullgardinsmenyn och göra ett val bland de inkommande telefonnummer som " +"finns tillgängliga i Axivox." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" @@ -6432,6 +7645,9 @@ msgid "" "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" +"Se till att :guilabel:`Spara` ändringarna och klicka sedan på " +":guilabel:`Tillämpa ändringar` i det övre högra hörnet på sidan " +":guilabel:`Generella inställningar` för att implementera ändringen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" @@ -6439,10 +7655,13 @@ msgid "" "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." msgstr "" +":guilabel:`Default outgoing number` är det som visas som standard i Axivox " +"hanteringsportal. Det utgående numret kan dock också konfigureras annorlunda" +" på användarnivå." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Användare" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -6451,6 +7670,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" +"För att konfigurera det utgående numret på användarnivå loggar du in på " +"`Axivox management console `_. Klicka sedan på " +":guilabel:`Users` i menyn till vänster och sedan på :guilabel:`Edit` till " +"höger om den användare som ska konfigureras." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" @@ -6459,6 +7682,10 @@ msgid "" ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" +"Under :guilabel:`Utgående nummer`, klicka på rullgardinsmenyn för att välja " +"antingen :guilabel:`Default utgående nummer` (som anges här: " +":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), eller något av de inkommande " +"numren på Axivox-kontot." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" @@ -6466,6 +7693,9 @@ msgid "" "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Default` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Outgoing " +"number` får användaren det :guilabel:`Default outgoing number` som visas på " +"nummerpresentatören när han eller hon ringer samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" @@ -6473,6 +7703,9 @@ msgid "" "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" +"Om ett specifikt nummer väljs och detta nummer tilldelas denna användare " +"under :guilabel:`Inkommande nummer` (i Axivox-konsolens meny till vänster), " +"innebär det att denna användare har en direktlinje för kunder att nå dem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" @@ -6480,16 +7713,21 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." msgstr "" +"När de önskade ändringarna är klara ska du klicka på :guilabel:`Spara` och " +"sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att genomföra" +" ändringen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." msgstr "" +"När du skapar en ny användare i Axivox är :guilabel:`Outgoing number` " +"automatiskt satt till :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Avancerade alternativ" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" @@ -6499,6 +7737,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" +"För att komma åt :guilabel:`Avancerade alternativ`, gå till alternativet " +":guilabel:`Inställningar` i menyn till vänster i `Axivox hanteringskonsol " +"`_. Klicka sedan på :guilabel:`Advanced options` " +"till höger om :guilabel:`Default outgoing number`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" @@ -6507,6 +7749,10 @@ msgid "" "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" +"Som standard finns det inga avancerade regler. För att skapa en, klicka på " +"den gröna :guilabel:`+ (plus)` ikonen. Då visas en rad med två tomma fält. " +"Härifrån kan olika nummerpresentatörer ställas in, beroende på vilken plats " +"användaren/medarbetaren ringer från." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" @@ -6515,6 +7761,10 @@ msgid "" " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" +"För att skapa en regel, ange först :guilabel:`Destination prefix` i det " +"första tomma fältet. Detta är landskoden, komplett med nollor framför den. I" +" det andra tomma fältet väljer du sedan det telefonnummer som ska användas " +"för att ringa ut från den landskoden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" @@ -6522,12 +7772,17 @@ msgid "" "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." msgstr "" +"Markera rutan för :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " +"default outgoing number configured` om du vill att dessa regler ska ha " +"företräde framför alla andra konfigurationer för utgående nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." msgstr "" +"Ordningen på reglerna kan ändras genom att dra och släppa dem i en annan " +"ordning. Den första matchande regeln tillämpas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" @@ -6535,6 +7790,9 @@ msgid "" "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." msgstr "" +"Ett företag vill t.ex. att alla användare/anställda ska använda det " +"konfigurerade numret för Storbritannien när de ringer från landskoden `0044`" +" (Storbritannien)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" @@ -6543,10 +7801,14 @@ msgid "" "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" +"Detta gör du genom att skriva `0044` i fältet :guilabel:`Destination prefix`" +" och välja det nummer som börjar med landskoden `+44`. Ordna reglerna efter " +"behov, och markera kryssrutan för att ersätta alla andra regler, om det " +"behövs." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." -msgstr "" +msgstr "Avancerade alternativ för det utgående standardnumret." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" @@ -6554,10 +7816,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." msgstr "" +"När de önskade konfigurationerna är klara ska du klicka på :guilabel:`Save` " +"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att " +"genomföra ändringen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" +msgstr "Hantera användare i Axivox" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -6567,12 +7832,20 @@ msgid "" "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" +"Att hantera Axivox :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-användare är " +"en viktig del av att sätta upp :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` i" +" en Odoo-databas. Varje Axivox-användare har ett unikt namn, telefonnummer " +"och/eller anknytning samt en röstbrevlåda. På så sätt kan de nås på en mängd" +" olika bekväma sätt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" +"Axivox användare är organiserade på ett enkelt och överskådligt sätt i " +"Axivox konsol, så att en administratör snabbt och enkelt kan hantera " +"användare." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" @@ -6580,6 +7853,9 @@ msgid "" "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" +"Denna dokumentation beskriver hur du konfigurerar allt via en leverantör som" +" heter Axivox. Beroende på vilken VoIP-leverantör som valts kan processerna " +"för att hantera användare vara olika." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" @@ -6591,6 +7867,9 @@ msgid "" "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Börja i Axivox administrationskonsol genom att navigera till " +"`https://manage.axivox.com `_. Logga in med " +"lämpliga administratörsuppgifter." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" @@ -6600,12 +7879,19 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" +"Åtgärder i Axivox management console **måste** sparas två gånger för att " +"ändringarna ska träda i kraft. För att spara ändringarna klickar du på " +":guilabel:`Spara` på skärmen för individuella ändringar. För att genomföra " +"ändringarna klickar du sedan på knappen :guilabel:`Apply Changes` i det övre" +" högra hörnet av konsolen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" +"Inkommande nummer är alla nummer som ett företag betalar för att använda för" +" att ta emot samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" @@ -6614,12 +7900,18 @@ msgid "" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" +"Klicka på :menuselection:`Inkommande nummer` i menyn till vänster i Axivox " +"administrationskonsol. Då visas sidan :guilabel:`Inkommande nummer`, där " +"alla inkommande nummer listas, tillsammans med deras :guilabel:`Destination`" +" och SMS-information." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" +":guilabel:`Destination` avgör vilken åtgärd som vidtas, eller vilken väg " +"uppringaren följer när denne slår numret." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" @@ -6628,36 +7920,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" +"För att redigera :guilabel:`Destination`, klicka på knappen " +":guilabel:`Redigera` längst till höger om den inkommande nummerraden som ska" +" ändras. På sidan :guilabel:`Redigera nummer` som visas kan du sedan ändra " +":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" +"Följande alternativ finns tillgängliga i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal`:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Inte konfigurerad`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extension`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ringnummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voicemail`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Häng upp`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Konferens`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" @@ -6667,22 +7965,32 @@ msgid "" "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" +"Beroende på vilket val som gjorts i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal` fylls en andra, valspecifik " +"rullgardinsmeny i med ytterligare konfigurationsalternativ. Dessutom visas " +"fler fält, baserat på det val som gjorts i rullgardinsmenyn " +":guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" +"När de önskade konfigurationerna är klara klickar du på :guilabel:`Spara` " +"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet för att " +"implementera dem." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" -msgstr "" +msgstr "Nya användare" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." msgstr "" +"Varje anställd som använder :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` på " +"företaget behöver ett Axivox-användarkonto kopplat till sig." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" @@ -6691,6 +7999,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" +"För att se befintliga användare i Axivox management console, klicka på " +":guilabel:`Users` i menyn till vänster i konsolen. Varje användare har ett " +":guilabel:`Nummer`, :guilabel:`Namn`, möjlighet till ett " +":guilabel:`Voicemail` och ett :guilabel:`Utgående nummer` angivet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" @@ -6698,43 +8010,57 @@ msgid "" "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" +"För att skapa en ny användare i Axivox-konsolen klickar du på " +":guilabel:`Lägg till en användare` för att visa formuläret :guilabel:`Ny " +"användare`. Följande flikar är tillgängliga för att konfigurera den nya " +"användaren:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" +":guilabel:`General`: grundläggande information, inklusive användarens " +"anknytning, kan anges." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" +":guilabel:`Forwardings`: intern vidarekoppling vid 'inget svar' eller " +"upptaget." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Follow Me`: extern konfiguration för framåtkoppling." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." msgstr "" +":guilabel:`Keys`: ange snabbtangenter inom :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)`-systemet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" +":guilabel:`SIP-identifierare`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " +"användarnamn och lösenord för extern konfiguration." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" +":guilabel:`Permissions`: ange åtkomsträttigheter för användare i Axivox " +"hanteringskonsol." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Allmänt" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" @@ -6742,10 +8068,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Extension` field, input an extension that is unique to the user. " "This is the number internal users dial to reach a specific employee." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`General` i formuläret :guilabel:`New user`, i fältet" +" :guilabel:`Extension`, anger du en anknytning som är unik för användaren. " +"Detta är det nummer som interna användare slår för att nå en viss anställd." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:93 msgid "In the :guilabel:`Name` field, input the employee name." -msgstr "" +msgstr "I fältet :guilabel:`Namn` anger du den anställdes namn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:95 msgid "" @@ -6753,12 +8082,17 @@ msgid "" "email address for the employee should be added here, where the user receives" " business emails." msgstr "" +"Fyll sedan i fältet :guilabel:`E-postadress till användaren`. En giltig " +"e-postadress för den anställde ska läggas till här, där användaren får " +"företagsmejl." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`GSM number` field, enter an alternative number at which " "the user can be reached. Be sure to include the country code." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`GSM-nummer` anger du ett alternativt nummer som " +"användaren kan nås på. Var noga med att inkludera landskoden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:134 @@ -6767,6 +8101,9 @@ msgid "" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" +"En landskod är en lokaliseringskod som ger tillgång till det önskade landets" +" telefonsystem. Landskoden slås först, före målnumret. Varje land i världen " +"har sin egen specifika landskod." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:145 @@ -6774,16 +8111,20 @@ msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." msgstr "" +"För en lista över fullständiga landskoder, besök: `https://countrycode.org " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." -msgstr "" +msgstr "Allmän fliklayout i Axivox managementkonsol." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Voicemail` väljer du antingen :guilabel:`Ja` eller " +":guilabel:`Nej` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -6792,12 +8133,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Directory` har administratören möjlighet att lämna det " +"tomt, genom att inte göra några ändringar, eller välja :guilabel:`Default` " +"från rullgardinsmenyn. :guilabel:`Directory` används i funktionselementet " +"*Digital Receptionist* i en uppringningsplan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." msgstr "" +"Längst ner på fliken :guilabel:`General` finns två separata alternativ med " +"urvalsrutor." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" @@ -6805,12 +8152,18 @@ msgid "" "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." msgstr "" +"Det första alternativet är :guilabel:`Den här användaren kan ta emot flera " +"samtal samtidigt`. Genom att välja detta alternativ kan användare ta emot " +"samtal när de är i ett annat samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." msgstr "" +"Det andra alternativet, :guilabel:`Den här användaren måste logga in för att" +" ringa`, ger möjlighet att göra det obligatoriskt för användaren att logga " +"in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" @@ -6818,16 +8171,22 @@ msgid "" "to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make" " the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`." msgstr "" +"Om ett företag använder fysiska VoIP-telefoner på skrivbord och vill att de " +"anställda ska kunna logga in från *vilken* telefon eller vilket skrivbord " +"som helst på kontoret, väljer de :guilabel:`Den här användaren måste logga " +"in för att ringa`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"När önskad konfiguration är klar klickar du på :guilabel:`Spara` och sedan " +"på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Framställningar" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" @@ -6835,11 +8194,16 @@ msgid "" "company can decide what happens if someone calls a user, and the call is not" " answered." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Vidarekopplingar` i formuläret :guilabel:`Ny " +"användare` kan ett företag bestämma vad som ska hända om någon ringer till " +"en användare och samtalet inte besvaras." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:145 msgid "" "Forwardings are disabled when the :guilabel:`Follow Me` option is enabled." msgstr "" +"Vidarebefordringar är inaktiverade när alternativet :guilabel:`Följ mig` är " +"aktiverat." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:147 msgid "" @@ -6849,12 +8213,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" +"Under fältet :guilabel:`Forwarding on no answer`, när knappen för " +":guilabel:`Add a destination` är markerad, visas möjligheten att lägga till " +"en specifik användare eller ett telefonnummer. När du har angett " +":guilabel:`Destination` kan du välja en specifik tidsram genom att skjuta " +":guilabel:`sekundstapeln` till önskad ringtid." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" "Additional :guilabel:`Destinations` can be added on with different ring " "times." msgstr "" +"Ytterligare :guilabel:`Destinationer` kan läggas till med olika ringtider." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:155 msgid "" @@ -6863,6 +8233,10 @@ msgid "" "voicemail as a last resort` is available to the administrator, should the " ":guilabel:`Destinations` not pick up." msgstr "" +"Ringtiderna kan förskjutas, så att samtalet vidarekopplas till en annan " +"användare om den första användaren inte svarar på samtalet. Administratören " +"kan välja att :guilabel:`Sända till röstbrevlåda som en sista utväg` om " +":guilabel:`Destinationer` inte svarar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:159 msgid "" @@ -6872,22 +8246,32 @@ msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" +"Under fältet :guilabel:`Vidarebefordran vid upptagen` kan en administratör " +":guilabel:`Lägg till en destination`. När administratören klickar på knappen" +" kan han/hon ange :guilabel:`Destination` (användare) och tidsram. Om den " +"ursprungliga användarens :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +"anknytning, eller inkommande nummer, är upptaget vidarekopplas samtalet till" +" destinationen/destinationerna." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the " "Forwardings tab." msgstr "" +"Hantera vidarekoppling av samtal till olika användare eller telefonnummer på" +" fliken Vidarekopplingar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168 msgid "" "When the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the page." msgstr "" +"När önskad konfiguration är klar klickar du på :guilabel:`Spara` och sedan " +"på :guilabel:`Apply changes` i sidans övre högra hörn." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:172 msgid "Follow Me tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Följ mig" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:174 msgid "" @@ -6895,6 +8279,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Follow Me` tab of the :guilabel:`New user` form, no " ":menuselection:`Forwardings` can be made." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Följ mig` är valt, under fliken :guilabel:`Följ " +"mig` i formuläret :guilabel:`Ny användare`, kan inga " +":menuselection:`Vidarebefordringar` göras." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:177 msgid "" @@ -6903,6 +8290,10 @@ msgid "" "number, to the original user's account. That way, these added numbers ring " "when a call is received." msgstr "" +"När alternativet :guilabel:`Follow Me` är valt kan knappen :guilabel:`Add a " +"destination` också väljas för att lägga till användare, eller ett " +"destinationsnummer, till den ursprungliga användarens konto. På så sätt " +"ringer dessa tillagda nummer när ett samtal tas emot." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181 msgid "" @@ -6910,6 +8301,9 @@ msgid "" "made by sliding the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time. " "Additional :guilabel:`Destinations` can be added with different ring times." msgstr "" +"När du har angett :guilabel:`Destination` kan du ange en specifik tidsram " +"genom att skjuta :guilabel:`sekundstapeln` till önskad ringtid. Ytterligare " +":guilabel:`Destinationer` kan läggas till med olika ringtider." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:186 msgid "" @@ -6918,12 +8312,18 @@ msgid "" " the call is forwarded to another user after the first user does not pick up" " the call." msgstr "" +"Den ursprungliga användarens :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)`-nummer ringer **inte** med detta alternativ valt. Ringtiderna kan" +" också förskjutas så att samtalet vidarekopplas till en annan användare om " +"den första användaren inte svarar på samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me " "tab." msgstr "" +"Ring destinationer som olika användare eller telefonnummer från fliken Följ " +"mig." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195 msgid "" @@ -6932,6 +8332,10 @@ msgid "" "incoming number. For more information, visit the :doc:`VoIP Mobile " "Integrations <../devices_integrations>` documentation." msgstr "" +"Odoo-mobilappen, eller en annan :abbr:`SIP (Session Initiation " +"Protocol)`-mobilklient, tillåter samtidig ringning av användarens anknytning" +" eller inkommande nummer. Mer information finns i dokumentationen :doc:`VoIP" +" Mobile Integrations <../devices_integrations>`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:199 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:345 @@ -6939,10 +8343,12 @@ msgid "" "Once all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` " +"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:203 msgid "Keys tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Nycklar" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:205 msgid "" @@ -6950,18 +8356,23 @@ msgid "" "actions for the user can be configured. Some more advanced options are " "available, as well." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Keys` i formuläret :guilabel:`New user` kan du " +"konfigurera snabbvalsåtgärder för användaren. Vissa mer avancerade " +"alternativ finns också tillgängliga." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208 msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`." msgstr "" +"Följande alternativ är tillgängliga för att ställa in numeriska värden " +"`1-20`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210 msgid "These actions can be set on each number:" -msgstr "" +msgstr "Dessa åtgärder kan ställas in för varje nummer:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212 msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Not configured`: standardåtgärden, som är ingenting." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213 msgid "" @@ -6969,34 +8380,46 @@ msgid "" "users' phones connected to the Axivox phone system. This is primarily used " "on a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`BLF (Busy lamp fields)`: denna åtgärd visar status för andra " +"användares telefoner som är anslutna till Axivox telefonsystem. Detta " +"används främst på en bordstelefon." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external " "number." msgstr "" +":guilabel:`Quick Call`: denna åtgärd möjliggör snabbuppringning av ett " +"externt nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216 msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user." msgstr "" +":guilabel:`Line`: med denna åtgärd kan användaren ringa en annan användare." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from" " a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Switch`: med denna åtgärd kan användaren växla mellan samtal från" +" en bordstelefon." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Pickup`: this action allows the user to pick up an incoming call " "from a desk-phone." msgstr "" +":guilabel:`Pickup`: med denna åtgärd kan användaren svara på ett inkommande " +"samtal från en bordstelefon." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage user page with Keys tab highlighted and number 2 key drop-down menu selected (with\n" "highlight)" msgstr "" +"Hantera användarsida med fliken Nycklar markerad och rullgardinsmenyn för nyckel nummer 2 markerad (med\n" +"markerad)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:313 @@ -7004,6 +8427,8 @@ msgid "" "Once all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` " +"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:229 msgid "" @@ -7011,6 +8436,9 @@ msgid "" "that can be used to link a user, or external phone number. These **must** be" " filled out in conjunction with the initial action." msgstr "" +"Många av de föregående alternativen har även sekundära alternativ som kan " +"användas för att länka en användare eller ett externt telefonnummer. Dessa " +"**måste** fyllas i i samband med den första åtgärden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:234 msgid "" @@ -7018,10 +8446,13 @@ msgid "" "desired numerical value in the :guilabel:`Number of keys` field, located at " "the top of the :guilabel:`Keys` tab of the :guilabel:`New user` form." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Number of keys` kan ändras genom att ange önskat numeriskt" +" värde i fältet :guilabel:`Number of keys`, som finns högst upp på fliken " +":guilabel:`Keys` i formuläret :guilabel:`New user`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken SIP-identifierare" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" @@ -7031,19 +8462,26 @@ msgid "" "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" +"*SIP*, som står för Session Initiation Protocol telephony, gör det möjligt " +"att ringa och ta emot samtal via en internetanslutning. Fliken " +":guilabel:`SIP Identifiers` i formuläret :guilabel:`New user` innehåller de " +"uppgifter som behövs för att konfigurera Axivox-användare i Odoo och/eller " +"en annan :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` mobilklient." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" "See the documentation on configuring Axivox, using the SIP identifiers:" msgstr "" +"Se dokumentationen om hur du konfigurerar Axivox med hjälp av SIP-" +"identifierare:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:249 msgid ":doc:`Use VoIP services in Odoo with Axivox `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Använd VoIP-tjänster i Odoo med Axivox `" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250 msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252 msgid "" @@ -7051,12 +8489,15 @@ msgid "" "field represents the user's information that was entered in the " ":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`SIP-identifierare` representerar fältet " +":guilabel:`SIP-användarnamn` den användarinformation som angavs i fältet " +":guilabel:`Extension` under fliken :guilabel:`General`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox " "representative." -msgstr "" +msgstr "Fältet :guilabel:`Domain` tilldelas företaget av Axivox representant." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257 msgid "" @@ -7064,10 +8505,15 @@ msgid "" "user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients." msgstr "" +"Värdet i fältet :guilabel:`SIP Password` är unikt för varje Axivox-" +"användare. Detta värde används för att logga in i Axivox på Odoo, och för " +"alla mobila :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` klienter." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP." msgstr "" +"Viktiga autentiseringsuppgifter som används för externa konfigurationer av " +"Axivox VoIP." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:264 msgid "" @@ -7075,120 +8521,129 @@ msgid "" "typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure" " to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value." msgstr "" +"Det värde som anges i fältet :guilabel:`Adress till proxyservern` är " +"vanligtvis: `pabx.axivox.com`, men kan ändras av Axivox, så se till att " +"kontrollera fliken :guilabel:`SIP-identifierare` för det mest exakta värdet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268 msgid "" "Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer har gjorts klickar du på :guilabel:`Spara` " +"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272 msgid "Permissions tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Behörigheter" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274 msgid "" "Under the :guilabel:`Permissions` tab of a :guilabel:`New user` form, a " ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` can be entered for the user." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Tillstånd` i formuläret :guilabel:`Ny användare` kan" +" du ange :guilabel:`Username` och :guilabel:`Passord` för användaren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:277 msgid "" "Beneath those fields, the following permissions can be granted to Axivox " "users for portal access:" msgstr "" +"Under dessa fält kan följande behörigheter ges till Axivox-användare för " +"portalåtkomst:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:279 msgid ":guilabel:`User portal access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tillgång till användarportal`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:280 msgid ":guilabel:`User management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Användarhantering`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:281 msgid ":guilabel:`Administrator access`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Administratörsbehörighet`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:282 msgid ":guilabel:`Phone management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Telefonhantering`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:283 msgid ":guilabel:`User group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av användargrupper`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:284 msgid ":guilabel:`Phone number management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av telefonnummer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:285 msgid ":guilabel:`Dial plan management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av detaljplaner`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:286 msgid ":guilabel:`Pickup group management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Förvaltning av uppsamlingsgrupp`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:287 msgid ":guilabel:`Switch management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Switch management`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:288 msgid ":guilabel:`Conference management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Konferensledning`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:289 msgid ":guilabel:`Queue management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av köer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:290 msgid ":guilabel:`Voicemail management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av voicemail`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:291 msgid ":guilabel:`Audio messages management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av ljudmeddelanden`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:292 msgid ":guilabel:`Music on hold management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Music on hold management`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:293 msgid ":guilabel:`Directory management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av kataloger`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:294 msgid ":guilabel:`Call list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anropslista`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:295 msgid ":guilabel:`Connected user list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista över anslutna användare`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296 msgid ":guilabel:`Global settings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Globala inställningar`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297 msgid ":guilabel:`Apply changes button`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Knappen Tillämpa ändringar`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298 msgid ":guilabel:`Invoice download`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Faktura nedladdning`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299 msgid ":guilabel:`Invoice details`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Faktureringsuppgifter`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300 msgid ":guilabel:`Blacklist management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av svartlistor`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301 msgid ":guilabel:`Conference participant management`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hantering av konferensdeltagare`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303 msgid "" @@ -7197,6 +8652,10 @@ msgid "" "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" +"För att komma åt inloggningsuppgifter för Axivox användarportal, navigera " +"till toppen av fliken :menuselection:`Permissions`. Kopiera sedan " +":guilabel:`Username` och ange rätt :guilabel:`Password` för den enskilda " +"användaren. Ett användarlösenord måste bestå av minst 8 tecken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" @@ -7205,34 +8664,46 @@ msgid "" "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" +"Detta är samma behörigheter som ges till Axivox administratör och som listas" +" i menyn till vänster i Axivox administrationskonsol. Om ett val anger " +":guilabel:`No`, eller :guilabel:`No access`, kommer menyalternativet " +"**inte** att fyllas i för användaren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." msgstr "" +"När installationen för en ny användare är klar kan en " +":ref:`voip/axivox/incoming_number` länkas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" "Manage a user page, with the permissions tab highlighted, along with the first permission\n" "highlighted indicating a no selection." msgstr "" +"Hantera en användarsida, med fliken behörigheter markerad, tillsammans med den första behörigheten\n" +"markerad vilket indikerar ett nej-val." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" -msgstr "" +msgstr "Användargrupper" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." msgstr "" +"En användargrupp är en gruppering av Axivox-användare som kan kopplas till " +"en kö för callcenter-funktionalitet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" "To begin using user groups, navigate to `https://manage.axivox.com " "`_." msgstr "" +"För att börja använda användargrupper, navigera till " +"`https://manage.axivox.com `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:333 msgid "" @@ -7240,12 +8711,16 @@ msgid "" "on the left of the Axivox administrative panel, click into :guilabel:`User " "Groups`." msgstr "" +"Logga sedan in med lämpliga administratörsuppgifter. I menyn till vänster i " +"Axivox administrationspanel klickar du på :guilabel:`Användargrupper`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:336 msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." msgstr "" +"Om du vill lägga till en användargrupp på sidan :guilabel:`User Groups` " +"klickar du på :guilabel:`Add a group`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" @@ -7255,14 +8730,19 @@ msgid "" "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" +"Namnge sedan gruppen genom att skriva in text i fältet :guilabel:`Name`. " +"Lägg sedan till en medlem i gruppen genom att skriva de första bokstäverna i" +" användarens namn i fältet :guilabel:`Members`. Användaren visas i en " +"rullgardinsmeny under fältet. Klicka sedan på önskad användare så läggs de " +"till i användargruppen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." -msgstr "" +msgstr "Upprepa denna process för att lägga till fler användare i gruppen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" -msgstr "" +msgstr "Röstmeddelanden och ljudmeddelanden" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" @@ -7272,16 +8752,23 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"Att hantera röstbrevlådan är en viktig del av alla företags verksamhet. Ett " +"företag måste enkelt kunna komma åt sina meddelanden och hålla koll på " +"missade samtal. Att spela in ljudmeddelanden, t.ex. för att tacka den som " +"ringt eller hänvisa till rätt anknytning, är också ett bra sätt att göra " +"affärssamtalet personligt och sätta tonen gentemot kunden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Detta dokument beskriver konfigurationen av både röstbrevlåda och " +"ljudmeddelanden i Axivox administrativa portal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" -msgstr "" +msgstr "Ställ in globalt språk" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" @@ -7291,12 +8778,19 @@ msgid "" "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" +"För att börja använda röstmeddelanden och ljudmeddelanden med Axivox måste " +"det globala språket ställas in i inställningarna för Axivox adminportal. För" +" att göra det, navigera till `manage.axivox.com `_. Efter " +"inloggning i portalen, gå till :menuselection:`Inställningar --> Globalt " +"språk (t.ex.: röstmeddelanden,...)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" +"Här anger du språket till antingen: :guilabel:`Francais`, " +":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, eller :guilabel:`Deutsch`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" @@ -7304,10 +8798,13 @@ msgid "" "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Save`, följt av :guilabel:`Apply changes` i det " +"övre högra hörnet på sidan :guilabel:`General Settings` för att implementera" +" ändringen i produktionen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" -msgstr "" +msgstr "Aktivera röstbrevlåda" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" @@ -7316,12 +8813,18 @@ msgid "" "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" +"För att en användare ska kunna använda röstbrevlåda i Axivox måste " +"funktionen för röstbrevlåda **var** påslagen i Axivox administrationsportal." +" För att börja använda röstbrevlådan med en användare, navigera till " +"`manage.axivox.com `_. Logga sedan in med lämpliga " +"administratörsuppgifter." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Users` i vänstermenyn i Axivox administrationspanel." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" @@ -7329,16 +8832,21 @@ msgid "" "Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, " "and click on :guilabel:`Yes`." msgstr "" +"Klicka sedan in på den specifika användaren som röstbrevlådan ska aktiveras " +"för. Under avsnittet :guilabel:`Voicemail` öppnar du rullgardinsmenyn och " +"klickar på :guilabel:`Ja`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45 msgid "" "Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in" " the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"Slutligen :guilabel:`Spara` ändringen och klicka sedan på :guilabel:`Apply " +"changes` i det övre högra hörnet av skärmen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49 msgid "Voicemail" -msgstr "" +msgstr "Röstbrevlåda" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51 msgid "" @@ -7347,6 +8855,10 @@ msgid "" "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" +"Nästa steg är att konfigurera de enskilda röstbrevlådorna i Axivox " +"administrationsportal. För att komma åt portalen, besök `manage.axivox.com " +"`_ och logga in. Navigera sedan till " +":menuselection:`Voicemails`, som finns i menyn till vänster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" @@ -7354,6 +8866,9 @@ msgid "" "process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, then a voicemail is " "automatically created on the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Om röstbrevlådealternativet aktiverades i användarprofilen med hjälp av " +"denna process :ref:`voip/axivox/activate_voicemail`, skapas automatiskt ett " +"röstmeddelande på sidan :guilabel:`Voicemails`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:60 msgid "" @@ -7361,10 +8876,14 @@ msgid "" "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" +"Det bör noteras att en del av språket i den administrativa portalen är på " +"franska, eftersom Axivox är ett belgiskt företag. Det globala språket är " +"fortfarande inställt på ett av de fyra alternativen som visas här: " +":ref:`voip/axivox/global_language`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" -msgstr "" +msgstr "Skapa röstbrevlåda manuellt" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:67 msgid "" @@ -7373,12 +8892,19 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"Om du vill skapa en ny röstbrevlåda manuellt klickar du på :guilabel:`Add a " +"voicemail` på sidan :guilabel:`Voicemails`. Eller redigera en befintlig " +"röstbrevlåda genom att klicka på :guilabel:`Edit` längst till höger om en " +"befintlig röstbrevlåda på sidan :guilabel:`Voicemails`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" "Suppose a sales or support team needs a general voicemail box. The voicemail" " would need to be created manually, and attached to an incoming number." msgstr "" +"Anta att ett sälj- eller supportteam behöver en allmän röstbrevlåda. " +"Röstbrevlådan skulle behöva skapas manuellt och kopplas till ett inkommande " +"nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:75 msgid "" @@ -7388,6 +8914,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" +"Den nya, manuellt skapade röstbrevlådan bör kopplas till ett inkommande " +"nummer, så att den kan ta emot meddelanden. För att göra detta, navigera " +"till :menuselection:`Inkommande nummer`, som finns i menyn till vänster. " +"Klicka sedan på :guilabel:`Edit` längst till höger om det specifika nummer " +"som röstbrevlådan ska kopplas till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" @@ -7396,6 +8927,10 @@ msgid "" "on the next line labeled, :guilabel:`Voicemail`, and select the manually-" "created voicemail box." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Destinationstyp för röstsamtal` klickar du på " +"rullgardinsmenyn och väljer :guilabel:`Voicemail`. Öppna sedan " +"rullgardinsmenyn på nästa rad med namnet :guilabel:`Voicemail` och välj den " +"manuellt skapade röstbrevlådan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:85 msgid "" @@ -7403,6 +8938,8 @@ msgid "" "additional field, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`, is" " present." msgstr "" +"Om ett inkommande nummer kan ta emot SMS/textmeddelanden, finns ytterligare " +"ett fält, :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:88 msgid "" @@ -7410,6 +8947,9 @@ msgid "" "messages, click :guilabel:`Incoming numbers` from the menu on the left, then" " check the :guilabel:`SMS compatible` column for the incoming number." msgstr "" +"För att avgöra om ett inkommande nummer kan ta emot SMS/textmeddelanden, " +"klicka på :guilabel:`Inkommande nummer` i menyn till vänster och kontrollera" +" sedan kolumnen :guilabel:`SMS-kompatibel` för det inkommande numret." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:92 msgid "" @@ -7419,6 +8959,11 @@ msgid "" "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Destination email address for Incoming SMS` anger du " +"sedan, om tillämpligt, en e-postadress till vilken inkommande " +"textmeddelanden som skickas till det inkommande numret kan tas emot. Vissa " +"inkommande nummer (US +1) i Axivox kan ta emot textmeddelanden från " +"privatpersoner och automatiska nummer." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" @@ -7426,6 +8971,9 @@ msgid "" "instead (as previously set in the beginning of the process for manually " "creating a voicemail)." msgstr "" +"Om detta fält lämnas tomt används istället den förvalda destinationsadressen" +" (som tidigare angetts i början av processen för att manuellt skapa en " +"röstbrevlåda)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100 msgid "" @@ -7433,6 +8981,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen to " "implement the change into production." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` " +"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet av skärmen " +"för att implementera ändringen i produktionen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809 @@ -7446,6 +8997,10 @@ msgid "" "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" +"När ett röstmeddelande tas emot på någon av de automatiskt förkonfigurerade " +"eller manuellt länkade röstbrevlådorna skickas nu ett e-postmeddelande till " +"användarens e-postadress, som anges på sidan :guilabel:`Voicemails`, eller i" +" användarens Axivox-profil." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" @@ -7453,10 +9008,13 @@ msgid "" "the left menu, and clicking :guilabel:`Edit` next to the specific user in " "question." msgstr "" +"Denna information kan nås genom att navigera till :menuselection:`Users` i " +"vänstermenyn, och klicka på :guilabel:`Edit` bredvid den specifika " +"användaren i fråga." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:116 msgid "Forwarding to voicemail" -msgstr "" +msgstr "Vidarekoppling till röstbrevlåda" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:118 msgid "" @@ -7464,17 +9022,23 @@ msgid "" " these forwarding settings, go to `manage.axivox.com `_ and " "log in." msgstr "" +"I Axivox finns det också ett antal vidarebefordringsinställningar för en " +"användare. För att komma åt dessa vidarebefordringsinställningar går du till" +" `manage.axivox.com `_ och loggar in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:121 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Users`, located in the menu on the left." msgstr "" +"Navigera sedan till :menuselection:`Users`, som finns i menyn till vänster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:123 msgid "" "From there, click into the specific user the forwarding should be added to. " "Then, open the :guilabel:`Forwardings` tab." msgstr "" +"Klicka sedan på den specifika användaren som vidarebefordran ska läggas " +"till. Öppna sedan fliken :guilabel:`Vidarebefordringar`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:126 msgid "" @@ -7483,12 +9047,19 @@ msgid "" "resort`, located in the :guilabel:`Forwarding on no answer` and " ":guilabel:`Forwarding on busy` fields." msgstr "" +"Om användaren är upptagen i ett annat samtal, eller inte har telefonen i " +"handen, finns det ett alternativ på den här fliken för att :guilabel:`Sända " +"till röstbrevlådan som en sista utväg`, som finns i fälten " +":guilabel:`Vidarebefordran vid ej svar` och :guilabel:`Vidarebefordran vid " +"upptaget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Send to voicemail as a last resort options highlighted on the Forwardings " "tab of the user." msgstr "" +"Alternativet Skicka till röstbrevlåda som en sista utväg markeras på " +"användarens flik Vidarebefordringar." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:134 msgid "" @@ -7496,12 +9067,18 @@ msgid "" "the forwarding actions stated in each section are not successful, the caller" " is routed to the voicemail set on the particular user." msgstr "" +"Om rutan :guilabel:`Sänd till röstbrevlåda som en sista utväg` är ikryssad, " +"när de vidarekopplingsåtgärder som anges i varje avsnitt inte lyckas, kommer" +" den som ringer att vidarekopplas till röstbrevlådan för den specifika " +"användaren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:139 msgid "" "For more information on forwarding and transfers, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Mer information om vidarebefordran och överföringar finns på " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:141 msgid "" @@ -7509,10 +9086,13 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner of the screen" " to implement the change." msgstr "" +"När alla önskade konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara` " +"och sedan på :guilabel:`Apply changes` i det övre högra hörnet av skärmen " +"för att implementera ändringen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:147 msgid "Audio messages" -msgstr "" +msgstr "Ljudmeddelanden" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:149 msgid "" @@ -7520,22 +9100,31 @@ msgid "" "taken, to inform them about the waiting time for deliveries, the " "availability of a product, or any other important promotional messages." msgstr "" +"Det är möjligt att lägga till ljudmeddelanden *innan* en kunds samtal ens " +"tas emot, för att informera dem om väntetiden för leveranser, " +"tillgängligheten för en produkt eller andra viktiga " +"marknadsföringsmeddelanden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:153 msgid "" "To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com " "`_ and log in." msgstr "" +"För att spela in ett ljudmeddelande i Axivox, gå till `manage.axivox.com " +"`_ och logga in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Audio messages` in the menu on the left. From the " ":guilabel:`Audio messages` page, click :guilabel:`Add a message`." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Audio messages` i menyn till vänster. På sidan " +":guilabel:`Ljudmeddelanden` klickar du på :guilabel:`Lägg till ett " +"meddelande`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:158 msgid "Type in a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Skriv in ett :guilabel:`Namn` och klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:160 msgid "" @@ -7543,6 +9132,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Audio messages` page, where the newly-created message can be " "found on the list." msgstr "" +"När du klickar på :guilabel:`Save`, omdirigeras webbläsaren tillbaka till " +"huvudsidan :guilabel:`Audio messages`, där det nyskapade meddelandet kan " +"hittas i listan." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:163 msgid "" @@ -7550,10 +9142,13 @@ msgid "" "either record the message over the phone, or type the message (in text), and" " select a computer-generated speaker to read the message." msgstr "" +"Det finns två olika sätt att skapa ett ljudmeddelande. Användaren kan " +"antingen spela in meddelandet via telefon, eller skriva in meddelandet (i " +"textform) och välja en datorgenererad talare som läser upp meddelandet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:168 msgid "Record audio message" -msgstr "" +msgstr "Spela in ljudmeddelande" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:170 msgid "" @@ -7561,6 +9156,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record/Listen`, located to the right of the desired message on " "the list to record, on the :guilabel:`Audio messages` page." msgstr "" +"För att spela in ett ljudmeddelande via telefon, klicka på den orange " +"knappen märkt :guilabel:`Record/Listen`, som finns till höger om det önskade" +" meddelandet i listan för att spela in, på sidan :guilabel:`Audio messages`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:174 msgid "" @@ -7570,10 +9168,15 @@ msgid "" "message management` field, click the drop-down menu, and select the " "extension where Axivox should call to record the message." msgstr "" +"När du klickar på den visas ett :guilabel:`Spela in / lyssna på ett " +"meddelande` popup-fönster. Meddelandet spelas sedan in via ett av de " +"anknytningar som är kopplade till användaren. Under :guilabel:`Extension to " +"use for message management` klickar du på rullgardinsmenyn och väljer den " +"anknytning som Axivox ska ringa för att spela in meddelandet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:179 msgid "Then, click :guilabel:`OK` to begin the call." -msgstr "" +msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`OK` för att starta samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:182 msgid "" @@ -7582,22 +9185,28 @@ msgid "" "over Internet Protocol)` for a user, see this documentation: " ":doc:`axivox_config`." msgstr "" +"Användaren **måste** vara aktiv i produktionsdatabasen med :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` konfigurerad. För att konfigurera " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` för en användare, se denna " +"dokumentation: :doc:`axivox_config`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:186 msgid "" "Upon connecting to the Axivox audio recorder management line, a recorded " "French-speaking operator provides the following options:" msgstr "" +"Vid anslutning till Axivox administrationslinje för ljudinspelare ger en " +"inspelad fransktalande operatör följande alternativ:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." -msgstr "" +msgstr "Tryck `1` för att spela in ett meddelande." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." -msgstr "" +msgstr "Tryck på `2` för att lyssna på det aktuella meddelandet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" @@ -7605,32 +9214,41 @@ msgid "" "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." msgstr "" +"Tryck antingen `1` eller `2`, beroende på om det redan finns ett meddelande " +"i systemet för just detta ljudmeddelande som kräver en genomgång, innan ett " +"nytt spelas in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." msgstr "" +"Spela in det nya ljudmeddelandet efter att du tryckt på `1`, tryck sedan på " +"`#` för att avsluta inspelningen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" "The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of" " questions again:" msgstr "" +"Den fransktalande operatören återvänder till linjen och ställer den första " +"uppsättningen frågor igen:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "Tryck `#` för att avsluta samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" -msgstr "" +msgstr "Skriv ljudmeddelande" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." msgstr "" +"För att skriva meddelandet och välja en datoriserad talare som säger texten," +" navigera till :menuselection:`Audio messages` i menyn till vänster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" @@ -7638,10 +9256,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" +"På sidan :guilabel:`Ljudmeddelanden` väljer du den blå knappen " +":guilabel:`Textmeddelande` bredvid det motsvarande ljudmeddelande " +":guilabel:`Namn` som meddelandet ska kopplas till." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." msgstr "" +"Om du gör det visas ett :guilabel:`Konvertera text till meddelande` popup-" +"fönster." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" @@ -7649,6 +9272,9 @@ msgid "" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Convert to text message` klickar du på " +"rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Voice` och väljer ett alternativ " +"för :guilabel:`Text` som ska läsas in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" @@ -7656,6 +9282,9 @@ msgid "" "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." msgstr "" +"När du har valt :guilabel:`Voice` och skrivit meddelandet i fältet " +":guilabel:`Text` klickar du på :guilabel:`Generate` för att bearbeta " +"ljudfilen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" @@ -7663,24 +9292,33 @@ msgid "" "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" +"Texten läses upp på samma språk som den är skriven i fältet " +":guilabel:`Text`. Om språket skiljer sig åt i fältet :guilabel:`Voice`, " +"används en accent av den datoriserade talaren." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." msgstr "" +"Slutligen, när dessa steg är slutförda, klicka på :guilabel:`Save` för att " +"spara ljudmeddelandet." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" "To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right" " corner of the screen." msgstr "" +"För att implementera ändringarna, klicka på :guilabel:`Apply changes` i det " +"övre högra hörnet av skärmen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1 msgid "" "Convert text to message window with voice, text, generate button and save " "highlighted." msgstr "" +"Konvertera text till meddelandefönster med röst, text, generera knapp och " +"spara markerad." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233 msgid "" @@ -7689,16 +9327,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Menu` element, in which the caller should encounter an urgent " "message, or a dial-by-number directory." msgstr "" +"Dubbelklicka på ett element i uppringningsplanen för att ange en hälsning " +"eller ett ljudmeddelande. Detta kan vara ett :guilabel:`Play a " +"file`-element, eller ett :guilabel:`Menu`-element, i vilket den som ringer " +"upp ska få ett brådskande meddelande, eller en nummeruppringningskatalog." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:237 msgid "" "For more information on dial plans see this documentation: " ":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`." msgstr "" +"Mer information om uppringningsplaner finns i denna dokumentation: " +":doc:`dial_plan_basics` eller :doc:`dial_plan_advanced`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243 msgid "Music on-hold" -msgstr "" +msgstr "Musik i vänteläge" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:245 msgid "" @@ -7707,12 +9351,18 @@ msgid "" "administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com `_," " and log in." msgstr "" +"Axivox har möjlighet att lägga till egen väntemusik till samtalet när en " +"uppringare väntar på att få sitt samtal besvarat. För att lägga till " +"väntemusik i Axivox administrationsportal, navigera till `manage.axivox.com " +"`_ och logga in." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Music on hold` from the menu on the left, and a " ":guilabel:`Change the music on hold` pop-up window appears." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Music on hold` i menyn till vänster, och ett " +":guilabel:`Change the music on hold` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:252 msgid "" @@ -7720,12 +9370,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Choose File` button to select an MP3 (MPEG Audio Layer 3) or WAV " "(Waveform Audio File Format ) file to be uploaded." msgstr "" +"I popup-fönstret :guilabel:`Change the music on hold` klickar du på knappen " +":guilabel:`Choose File` för att välja en MP3- (MPEG Audio Layer 3) eller " +"WAV-fil (Waveform Audio File Format ) som ska laddas upp." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:256 msgid "" "Only :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` or :abbr:`WAV (Waveform Audio File " "Format)` files can be uploaded to the Axivox administrative portal." msgstr "" +"Endast :abbr:`MP3 (MPEG Audio Layer 3)` eller :abbr:`WAV (Waveform Audio " +"File Format)` filer kan laddas upp till Axivox administrativa portal." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:259 msgid "" @@ -7733,16 +9388,21 @@ msgid "" "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." msgstr "" +"När filen har valts visar :guilabel:`Progression` status för uppladdningen. " +"När aktiviteten är slutförd kan fönstret stängas genom att klicka på " +":guilabel:`Close`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." msgstr "" +"När önskade ändringar är genomförda klickar du på :guilabel:`Apply changes` " +"i det övre högra hörnet av skärmen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "Enheter och integrationer" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -7751,6 +9411,10 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kan användas på många olika " +"enheter, t.ex. dator, surfplatta, mobiltelefon och många fler. Det är bra " +"eftersom det minskar kostnaderna och medarbetarna kan arbeta var som helst i" +" världen, så länge de har en bredbandsanslutning till Internet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -7758,49 +9422,65 @@ msgid "" "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" +"Odoo *VoIP* är SIP (Session Initiation Protocol)-kompatibel, vilket innebär " +"att den kan användas med *alla* :abbr:`SIP (Session Initiation " +"Protocol)`-kompatibla applikationer." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" +"Detta dokument beskriver processen för att konfigurera Odoo *VoIP* på olika " +"enheter och integrationer." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" +"Odoo är helt integrerat med alla Odoo-appar, så att användarna kan klicka " +"sig in i vilken app som helst och schemalägga ett samtal som en aktivitet i " +"chattern." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" +"I *CRM*-appen kan en användare till exempel klicka på en möjlighet och sedan" +" klicka på :guilabel:`Activities` i chattern." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." msgstr "" +"Därefter kan de välja :guilabel:`Call`, och under :guilabel:`Due Date` kan " +"de välja ett datum." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." -msgstr "" +msgstr "När de klickar på :guilabel:`Save` visas en aktivitet i chatten." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." msgstr "" +"Om :guilabel:`Due Date` är för dagens datum, visas aktiviteten i :abbr:`VoIP" +" (Voice over Internet Protocol)`-widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" +"Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet för Odoo " +"Discuss." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (bärbar dator/stationär dator)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -7809,16 +9489,23 @@ msgid "" ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" +"Odoo *VoIP* (Voice over Internet Protocol) modulen och widgeten kan användas" +" från vilken webbläsare som helst på en bärbar eller stationär enhet. Klicka" +" bara på :guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen i det övre högra hörnet när du är i " +"Odoo-databasen, så visas widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" +"För att se hur man använder :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)`-widgeten på en stationär/laptop, kolla in den här " +"dokumentationen: :doc:`voip_widget`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (surfplatta/mobil enhet)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -7826,6 +9513,9 @@ msgid "" "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" +"Odoo *VoIP*-appen kan användas på surfplattor och mobiltelefoner via Odoo " +"Android- eller Apple IOS-applikationerna. Dessutom kan en mobil webbläsare " +"användas för att komma åt databasen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" @@ -7833,6 +9523,9 @@ msgid "" "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" +"Odoo Android- och Apple IOS-applikationer underhålls inte längre av Odoo på " +"Android- och Apple-portalerna. Detta innebär att Odoo-supporten endast " +"hanterar begränsade delar av Odoo Android- eller Apple IOS-supportärenden." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" @@ -7842,10 +9535,15 @@ msgid "" "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" +"Utgående samtal kan ringas med Odoo på en mobil enhet, men tänk på att Odoo " +"**inte** är en fullständig :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)`-applikation, och **inte** ringer upp inkommande samtal. Om " +"användaren behöver vara nåbar på en mobil enhet hela tiden bör en app, som " +"Zoiper, användas. Sådana appar är alltid uppkopplade i bakgrunden." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." -msgstr "" +msgstr "Mer information finns i denna dokumentation: :ref:`voip/zoiper`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" @@ -7853,6 +9551,9 @@ msgid "" "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" +"I mobilapplikationen på en mobil enhet/surfplatta öppnar du Odoo " +"*VoIP*-widgeten genom att trycka på :guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen i det övre" +" högra hörnet. Widgeten visas i det nedre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" @@ -7861,16 +9562,22 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" +"Första gången användaren ringer ett samtal från surfplattan med hjälp av " +"mobilapplikationen uppmanas användaren att :guilabel:`Allow` databasen att " +"använda mikrofonen. Klicka på :guilabel:`Allow` när du uppmanas att " +"fortsätta samtalet med hjälp av mikrofonen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." msgstr "" +"Detta steg är **nödvändigt**, oavsett om du använder den mobila Odoo-" +"applikationen eller webbläsaren." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." -msgstr "" +msgstr "Tillåt databasen att komma åt mikrofonen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" @@ -7879,38 +9586,49 @@ msgid "" "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" +"Odoo frågar sedan hur samtalet ska göras. De två alternativen är: " +":guilabel:`VOIP` eller :guilabel:`Phone` (om surfplattan är aktiverad för " +"samtal). Klicka i rutan bredvid :guilabel:`Remember ?` om detta beslut ska " +"vara standard framöver." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." msgstr "" +"Fönstret uppmanar dig att välja om du vill använda VOIP eller enhetens " +"telefon för att ringa samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" -msgstr "" +msgstr "Här är layouten för hur Odoo *VoIP*-appen ser ut på en mobil enhet:" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." -msgstr "" +msgstr "Layout av hur VoIP-appen ser ut på en mobil enhet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" -msgstr "" +msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" +"*Zoiper Lite* är en gratis :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` uppringare med röst och video." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" +"För att börja använda *Zoiper*-appen, ladda ner den till enheten via `Zoiper" +" download page `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" @@ -7918,6 +9636,9 @@ msgid "" "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" +"En mobil enhet är den vanligaste installationen, och det här dokumentet " +"beskriver hur man installerar *Zoiper* IOS-applikationen. Skärmdumpar och " +"steg kan skilja sig åt beroende på installationsvillkoren." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" @@ -7926,6 +9647,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" +"När du har installerat *Zoiper*-applikationen på mobiltelefonen öppnar du " +"applikationen och trycker på :guilabel:`Inställningar`. Navigera till " +":menuselection:`Accounts`, och tryck på :guilabel:`+ (plus)` ikonen för att " +"lägga till ett konto." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" @@ -7933,10 +9658,13 @@ msgid "" "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" +"Om :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-kontot redan är konfigurerat," +" klicka då på :guilabel:`Ja`. Detta innebär att ett användarnamn och " +"lösenord för kontot redan har skapats." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." -msgstr "" +msgstr "Inställning av Zoiper-konto, visas i vyn från en mobil enhet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" @@ -7945,16 +9673,22 @@ msgid "" "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Välj en leverantör`. På skärmen som öppnas " +"trycker du på :guilabel:`Country`, i det övre högra hörnet, för att begränsa" +" leverantörerna till ett visst land. Välj land för den provider som ska " +"konfigureras, leta sedan upp :guilabel:`Provider` och välj den." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" +"Om den leverantör som konfigureras är *Axivox*, välj :guilabel:`Belgium`. " +"Välj sedan :guilabel:`Axivox` som leverantör." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." -msgstr "" +msgstr "Inställning av Zoiper-konto, val av leverantör." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" @@ -7962,6 +9696,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" +"Under :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-alternativ anger du " +":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username` och " +":guilabel:`Password`. All denna information varierar beroende på kontot." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" @@ -7970,43 +9707,48 @@ msgid "" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" +"För att komma åt denna information, via *Axivox*-portalen, navigera till " +":menuselection:`Användare --> Välj användare --> Redigera --> SIP-" +"identifierare fliken`. På denna flik finns :guilabel:`SIP-användarnamn`, " +":guilabel:`Domän`, :guilabel:`SIP-lösenord` och :guilabel:`Adress till " +"proxyservern`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" -msgstr "" +msgstr "Zoiper-fältet" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" -msgstr "" +msgstr "Axivox-fältet" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Kontonamn" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" -msgstr "" +msgstr "*Kan vara vad som helst*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domän" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Användarnamn" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" -msgstr "" +msgstr "SIP-användarnamn" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Lösenord" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" -msgstr "" +msgstr "SIP-lösenord" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" @@ -8015,20 +9757,26 @@ msgid "" "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" +"När du har angett kontoinformationen klickar du på den gröna knappen " +":guilabel:`Register` högst upp på skärmen. När registreringsinformationen " +"har kontrollerats fyller *Zoiper* i ett meddelande där det står " +":guilabel:`Registreringsstatus: OK`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" +"Nu är *Zoiper* konfigurerad för att ringa telefonsamtal med hjälp av " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-tjänsten." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Zoiper-konto upprättat, registrering framgångsrik." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" -msgstr "" +msgstr "Linfon" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" @@ -8036,6 +9784,9 @@ msgid "" ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" +"*Linphone* är en :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` :abbr:`SIP " +"(Session Initiation Protocol)` softphone med öppen källkod, som används för " +"röst, video, meddelanden (grupp och individuella), samt konferenssamtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" @@ -8043,6 +9794,9 @@ msgid "" "`Linphone download page `_." msgstr "" +"För att börja använda appen *Linphone*, ladda ner den till enheten via " +"`Linphone download page `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" @@ -8050,6 +9804,9 @@ msgid "" "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" +"En mobil enhet är den vanligaste installationen, och detta dokument " +"beskriver hur man installerar IOS-applikationen *Linphone*. Skärmbilder och " +"steg kan skilja sig åt beroende på omständigheterna." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" @@ -8057,6 +9814,9 @@ msgid "" "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" +"För att börja konfigurera *Linphone* för användning med en :abbr:`SIP " +"(Session Initiation Protocol)` provider, öppna först *Linphone* och en " +"assistentskärm visas." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" @@ -8065,6 +9825,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" +"På denna skärm väljer du :guilabel:`Use SIP Account`. På följande skärm " +"anger du sedan :guilabel:`Username`, :guilabel:`Password`, " +":guilabel:`Domain` och :guilabel:`Display Name`. När du är klar trycker du " +"på :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" @@ -8072,10 +9836,12 @@ msgid "" "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" +"Nu är *Linphone* redo att börja ringa, när det finns en grön knapp högst upp" +" på applikationsskärmen med texten :guilabel:`Connected`." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Linphone-konto upprättat, registrering framgångsrik." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" @@ -8084,16 +9850,22 @@ msgid "" "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" +"*Linphone* gör en mängd olika applikationer för mobila och stationära " +"enheter i operativsystem som Windows, Linux, Apple och Android. Eftersom " +"*Linphone* är ett projekt med öppen källkod släpps många nya uppdateringar " +"regelbundet." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" +"Se `Linphones wiki-dokumentationssida " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "Använd VoIP-tjänster i Odoo med OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -8107,12 +9879,16 @@ msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." msgstr "" +"Innan du skapar ett konto med OnSIP ska du kontrollera att företagets " +"hemområde och de områden som ska ringas upp täcks av OnSIP-tjänster." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:15 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." msgstr "" +"När du har öppnat ett OnSIP-konto följer du konfigurationsrutinen nedan för " +"att konfigurera det i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:21 msgid "" @@ -8121,18 +9897,22 @@ msgid "" " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" +"För att konfigurera Odoo-databasen för att ansluta till OnSIP-tjänster, " +"navigera först till :menuselection:`Apps application` från Odoo-" +"instrumentpanelen. Ta sedan bort standardfiltret `Apps` från fältet " +":guilabel:`Sök...` och sök efter `OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:25 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." -msgstr "" +msgstr "Aktivera sedan modulen :guilabel:`VOIP OnSIP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." -msgstr "" +msgstr "Visa OnSIP-appen i sökresultaten för appar." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:32 msgid "Odoo VoIP setting" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP-inställning" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:34 msgid "" @@ -8141,24 +9921,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " "fields with the following information:" msgstr "" +"När du har installerat modulen *VOIP OnSIP* går du till " +":menuselection:`Settings app`, bläddrar ner till avsnittet " +":guilabel:`Integrations` och letar upp fälten :guilabel:`Asterisk (VoIP)`. " +"Fortsätt sedan med att fylla i de tre fälten med följande information:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:38 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" +":guilabel:`OnSIP Domain`: den domän som tilldelades när du skapade ett konto" +" på `OnSIP `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:40 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:41 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsinställningar för VoIP i appen Odoo Settings." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 msgid "" @@ -8166,28 +9952,38 @@ msgid "" "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" +"För att komma åt OnSIP-domänen, navigera till `OnSIP " +"`_ och logga in. Klicka sedan på länken " +":guilabel:`Administrators` längst upp till höger på sidan." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:51 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" +"Klicka sedan på :guilabel:`Users` i den vänstra menyn och välj sedan en " +"användare. Som standard öppnas den valda användaren på fliken " +":guilabel:`User Info`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." msgstr "" +"Klicka på fliken :guilabel:`Phone Settings` för att visa " +"inloggningsuppgifter för OnSIP-konfigurationen (första kolumnen)." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." msgstr "" +"Domäninställningen visas (markerad) på den administrativa panelen i OnSIP-hanteringskonsolen\n" +"konsol." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:63 msgid "Odoo user setting" -msgstr "" +msgstr "Odoo-användarinställning" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 msgid "" @@ -8195,12 +9991,17 @@ msgid "" "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." msgstr "" +"Därefter måste användaren konfigureras i Odoo. Varje användare som är " +"kopplad till en OnSIP-användare **måste** också konfigureras i Odoo-" +"användarens inställningar/preferenser." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." msgstr "" +"För att göra det, navigera till :menuselection:`Inställningar app --> " +"Hantera användare --> Välj användaren`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:70 msgid "" @@ -8208,66 +10009,80 @@ msgid "" "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Redigera` i användarformuläret för att konfigurera " +"användarens OnSIP-konto. Klicka sedan på fliken :guilabel:`Inställningar` " +"och bläddra till avsnittet :guilabel:`VoIP-konfiguration`." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:73 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." msgstr "" +"I det här avsnittet fyller du i fälten med OnSIP-autentiseringsuppgifter." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" -msgstr "" +msgstr "Fyll i följande fält med de tillhörande referenser som anges nedan:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:78 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:80 msgid "" ":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (extension " "without the `x`)" msgstr "" +":guilabel:`External Device Number` = OnSIP :guilabel:`Ext.` (anknytning utan" +" `x`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "" "OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n" "highlighted." msgstr "" +"OnSIP-användaruppgifter med användarnamn, auth-användarnamn, SIP-lösenord och anknytning\n" +"markerad." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:88 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." -msgstr "" +msgstr "OnSIP-tillägget finns i bannerraden *User* ovanför flikarna." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:90 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." msgstr "" +"När dessa steg är slutförda, navigera bort från användarformuläret i Odoo " +"för att spara konfigurationerna." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." msgstr "" +"När de har sparats kan Odoo-användarna ringa genom att klicka på " +":guilabel:`☎️ (phone)`-ikonen i det övre högra hörnet av Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." msgstr "" +"Ytterligare steg för installation och felsökning finns i `OnSIPs kunskapsbas" +" `_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 msgid "Incoming calls" -msgstr "" +msgstr "Inkommande samtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102 msgid "" @@ -8275,18 +10090,23 @@ msgid "" "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" +"Odoo-databasen tar också emot inkommande samtal som skapar popup-fönster i " +"Odoo. När dessa popup-fönster visas klickar du på den gröna :guilabel:`📞 " +"(telefon)`-ikonen för att svara på samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:105 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"För att ignorera samtalet, klicka på den röda :guilabel:`📞 (telefon)` " +"ikonen." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incoming call shown in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Inkommande samtal visas i Odoo VoIP-widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid ":doc:`voip_widget`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 @@ -8295,21 +10115,23 @@ msgstr "Felsökning" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:119 msgid "Missing parameters" -msgstr "" +msgstr "Saknade parametrar" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:121 msgid "" "If a *Missing Parameters* message appears in the Odoo widget, make sure to " "refresh the Odoo browser window (or tab), and try again." msgstr "" +"Om meddelandet *Missing Parameters* visas i Odoo-widgeten, se till att " +"uppdatera Odoo-webbläsarfönstret (eller fliken) och försök igen." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Missing parameter message in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Meddelande om saknad parameter i Odoo VoIP-widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 msgid "Incorrect number" -msgstr "" +msgstr "Felaktigt nummer" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131 msgid "" @@ -8326,11 +10148,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Meddelande om felaktigt nummer visas i Odoo VoIP-widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149 msgid "OnSIP on mobile phone" -msgstr "" +msgstr "OnSIP på mobiltelefon" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:151 msgid "" @@ -8338,24 +10160,29 @@ msgid "" "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." msgstr "" +"För att kunna ringa och ta emot telefonsamtal när användaren inte sitter " +"framför Odoo på sin dator kan en softphone-app på en mobiltelefon användas " +"parallellt med Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:154 msgid "" "This is useful for convenient, on-the-go calls, and to make sure incoming " "calls are heard. Any SIP softphone will work." msgstr "" +"Detta är användbart för smidiga samtal på språng och för att säkerställa att" +" inkommande samtal hörs. Alla SIP-mjukvarutelefoner fungerar." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:158 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`enheter_integrationer`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "`OnSIP App Download `_" -msgstr "" +msgstr "Nedladdning av OnSIP-appen `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" -msgstr "" +msgstr "Ringa, ta emot, överföra och vidarekoppla samtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" @@ -8363,16 +10190,21 @@ msgid "" "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." msgstr "" +"Att ringa presumtiva kunder eller kollegor är en viktig del av all " +"affärsverksamhet. Ett företag måste också vara tillgängligt när kunderna " +"ringer, för att bygga förtroende och skapa kontakter." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." msgstr "" +"Detta dokument beskriver hur man ringer, tar emot, överför och vidarekopplar" +" samtal med Odoo *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" -msgstr "" +msgstr "Ringa samtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" @@ -8380,23 +10212,30 @@ msgid "" "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." msgstr "" +"Från Odoo-instrumentpanelen kan du ringa ett samtal genom att öppna " +"telefonwidgeten i det övre högra hörnet, som representeras av en " +":guilabel:`☎️ (phone)` ikon." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." msgstr "" +"Sedan kan användaren klicka på fliken :guilabel:`Kontakter` och klicka på " +"valfri kontakt i databasen för att ringa ett samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." msgstr "" +"Dessutom kan man använda :guilabel:`Sökfältet` i :guilabel:`VOIP` popup-" +"fönstret för att hitta önskad kontakt." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." -msgstr "" +msgstr "Använda VoIP-telefonwidgeten för att ringa samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" @@ -8404,6 +10243,10 @@ msgid "" "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" +"Om du vill ringa ett samtal manuellt klickar du på ikonen :guilabel:`⌨️ " +"(tangentbord)` och fortsätter med att manuellt knappa in önskat nummer. Glöm" +" inte att inleda med ikonen :guilabel:`+ (plus)`, följt av den " +"internationella landskoden." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" @@ -8411,6 +10254,9 @@ msgid "" "icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number " "would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`." msgstr "" +"För Amerikas förenta stater ser landskoden och :guilabel:`+ (plus)`-ikonen " +"ut på följande sätt: `+1`. Om du ringer Belgien kommer numret att föregås av" +" `+32`, och för Storbritannien blir det `+44`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36 msgid "" @@ -8419,10 +10265,14 @@ msgid "" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" +"När du har angett hela numret, med önskat :guilabel:`+ (plus)` prefix och " +"landskod, klickar du på den gröna :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen för att " +"starta samtalet. När du är klar klickar du på den röda :guilabel:`📞 " +"(telefon)`-ikonen för att avsluta samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" -msgstr "" +msgstr "Ta emot samtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:47 msgid "" @@ -8430,27 +10280,37 @@ msgid "" " the Odoo database. Should the database be open in another tab, a sound " "plays (the sound **must** be activated on the device)." msgstr "" +"Ett inkommande samtal öppnar automatiskt widgeten *VoIP* när en användare " +"använder Odoo-databasen. Om databasen är öppen i en annan flik spelas ett " +"ljud upp (ljudet **måste** vara aktiverat på enheten)." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51 msgid "" "Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears." msgstr "" +"När du är tillbaka på fliken visas samtalsskärmen för " +"*VoIP*-telefonwidgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53 msgid "" "Click the green :guilabel:`📞 (phone)` icon to pick up the call, or the red " ":guilabel:`📞 (phone)` icon to reject the call." msgstr "" +"Klicka på den gröna :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen för att svara på " +"samtalet, eller på den röda :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen för att avvisa " +"samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "" "Incoming call on the VoIP widget, with the call answer and call reject " "buttons highlighted." msgstr "" +"Inkommande samtal på VoIP-widgeten, med knapparna för att svara på samtal " +"och avvisa samtal markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Lägg till samtal i kö" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8458,16 +10318,21 @@ msgid "" "place with the Odoo *VoIP* phone widget, under the :guilabel:`Next " "activities` tab." msgstr "" +"Alla kontakter och kunder som behöver ringas upp kan ses på ett ställe med " +"Odoo *VoIP* telefonwidget, under fliken :guilabel:`Nästa aktiviteter`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below." -msgstr "" +msgstr "VoIP-widget med nästa aktiviteter markerade, med uppgifter nedan." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70 msgid "" "To add a call to the :guilabel:`Next activities` tab, click the green " ":guilabel:`📞 (phone)` icon, while in kanban view of the *CRM* application." msgstr "" +"För att lägga till ett samtal på fliken :guilabel:`Nästa aktiviteter`, " +"klicka på den gröna :guilabel:`📞 (telefon)`-ikonen i kanban-vyn i " +"*CRM*-applikationen." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:73 msgid "" @@ -8475,6 +10340,9 @@ msgid "" "call scheduled, and click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon that appears " "with the :guilabel:`- (minus)` icon." msgstr "" +"För att ta bort dem från samtalskön, håll muspekaren över den möjlighet som " +"har ett samtal schemalagt och klicka på den röda :guilabel:`📞 " +"(telefon)`-ikonen som visas med :guilabel:`- (minus)`-ikonen." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:76 msgid "" @@ -8482,21 +10350,28 @@ msgid "" " scheduled immediately for that day appear in the queue under the " ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* pop-up widget." msgstr "" +"När du navigerar tillbaka till telefonwidgeten *VoIP* visas **endast** de " +"samtal som är schemalagda direkt för den dagen i kön under fliken " +":guilabel:`Nästa aktiviteter` i popup-widgeten *VoIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget." msgstr "" +"Lägga till ett samtal till nästa aktivitetsflik i VoIP-telefonwidgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget is integrated" " with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*." msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Next Activities` i telefonwidgeten *VoIP* är integrerad " +"med följande Odoo-appar: *CRM*, *Project* och *Helpdesk*." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87 msgid "" "A call can be added in the chatter of records within those applications." msgstr "" +"En uppmaning kan läggas till i chatter av poster inom dessa applikationer." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89 msgid "" @@ -8504,10 +10379,15 @@ msgid "" "to the :guilabel:`🕗 (clock)` icon). Under :guilabel:`Activity Type`, select " ":guilabel:`Call` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"För att manuellt lägga till ett samtal, klicka på :guilabel:`Activities` " +"(bredvid ikonen :guilabel:`🕗 (klocka)`) via chattern. Under " +":guilabel:`Activity Type` väljer du :guilabel:`Call` i rullgardinsmenyn som " +"visas." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:93 msgid "Next, set a :guilabel:`Due Date`, and add a :guilabel:`Summary`." msgstr "" +"Ange sedan en :guilabel:`Due Date` och lägg till en :guilabel:`Summary`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:95 msgid "" @@ -8516,6 +10396,10 @@ msgid "" "has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the" " Odoo *VoIP* phone widget." msgstr "" +"Slutligen ändrar du fältet :guilabel:`Assigned to` till den person som ska " +"ringa samtalet. Den person som anges i det sista fältet (:guilabel:`Assigned" +" to`) får detta samtal i sin :guilabel:`Next Activities` samtalskö i Odoo " +"*VoIP* telefonwidget." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100 msgid "" @@ -8523,16 +10407,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* phone widget for that specific" " user." msgstr "" +"Endast samtal för den närmaste dagen (dagens datum) visas på fliken " +":guilabel:`Nästa aktiviteter` i telefonwidgeten *VoIP* för den specifika " +"användaren." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:103 msgid "" "If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to " "complete the scheduling of the call." msgstr "" +"Om specificerat, klicka på :guilabel:`Spara` eller :guilabel:`Öppna " +"kalender` för att slutföra schemaläggningen av samtalet." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107 msgid "Transfer calls" -msgstr "" +msgstr "Överföra samtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:109 msgid "" @@ -8541,17 +10430,26 @@ msgid "" " Without picking up the call in the Odoo *VoIP* phone widget, the only way " "to transfer a call is automatically though the provider console/portal." msgstr "" +"Ett samtal kan överföras från en användare till en annan i Odoo *VoIP* " +"telefonwidget. Detta kan dock **endast** ske efter att du först talat med " +"den som ringer. Om du inte svarar på samtalet i Odoo *VoIP*-telefonwidgeten " +"är det enda sättet att överföra ett samtal automatiskt via leverantörens " +"konsol/portal." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:115 msgid "" "For more information on transfers, visit :ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"För mer information om överföringar, besök " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:117 msgid "" "To transfer a call within the Odoo *VoIP* phone widget, first, answer the " "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon." msgstr "" +"För att överföra ett samtal i Odoo *VoIP* telefonwidget, svara först på " +"samtalet med den gröna :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:120 msgid "" @@ -8560,6 +10458,10 @@ msgid "" "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" +"När det inkommande samtalet har besvarats klickar du på ikonen :guilabel:`↔ " +"(vänster-högerpil)`. Ange sedan anknytningen till den användare som samtalet" +" ska vidarekopplas till. Klicka slutligen på :guilabel:`Transfer` för att " +"vidarekoppla samtalet till det aktuella telefonnumret." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" @@ -8569,6 +10471,11 @@ msgid "" "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" +"För att hitta anknytningen för en användare, kontakta :abbr:`VoIP (Voice " +"over Internet Protocol)` administratören, eller, om användaren har " +"*Inställningar* åtkomsträttigheter till *Administration*, navigera till " +":menuselection:`Inställningar App --> Hantera användare --> Välj användaren " +"--> Preferenser --> VOIP --> VoIP användarnamn / anknytningsnummer`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" @@ -8581,10 +10488,11 @@ msgid "" "Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons " "highlighted." msgstr "" +"Överföra ett samtal i telefonwidgeten, med överföringsknapparna markerade." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137 msgid "Forward calls" -msgstr "" +msgstr "Vidarekoppla samtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:139 msgid "" @@ -8592,6 +10500,10 @@ msgid "" "call using the green :guilabel:`📞 (phone)` icon. Once the incoming call is " "answered, click the :guilabel:`↔ (left-right arrow)` icon." msgstr "" +"För att vidarekoppla ett samtal i Odoo *VoIP* telefonwidget, svara först på " +"samtalet med den gröna :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen. När det inkommande " +"samtalet har besvarats klickar du på ikonen :guilabel:`↔ (pil vänster-" +"höger)`." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:143 msgid "" @@ -8599,16 +10511,21 @@ msgid "" "to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that phone " "number." msgstr "" +"Ange sedan det fullständiga telefonnumret till den användare som samtalet " +"ska vidarekopplas till. Klicka slutligen på :guilabel:`Transfer` för att " +"vidarekoppla samtalet till det aktuella telefonnumret." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:147 msgid "" "For more information on forwarding, visit " ":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." msgstr "" +"Mer information om vidarebefordran finns på " +":ref:`voip/axivox/forwardings_tab`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:3 msgid "VoIP widget" -msgstr "" +msgstr "VoIP-widget" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:5 msgid "" @@ -8617,16 +10534,21 @@ msgid "" "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" +"*VoIP*-widgeten är ett tillägg som görs tillgängligt för Odoo-användare via " +"*VoIP*-modulen. Den används för att integrera virtuell telefoni i databasen." +" Widgeten är kontrollcentret för att ringa och hantera samtal i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" -msgstr "" +msgstr "Telefonsamtal" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:12 msgid "" "To make phone calls while in the Odoo database, click the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon, located in the top navigation bar." msgstr "" +"För att ringa telefonsamtal i Odoo-databasen klickar du på ikonen " +":guilabel:`☎️ (phone)`, som finns i det övre navigeringsfältet." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:15 msgid "" @@ -8634,6 +10556,9 @@ msgid "" "corner of the Odoo database. The widget allows users to freely navigate " "throughout the database, while making and receiving calls." msgstr "" +"När du klickar på den visas en :guilabel:`VOIP` popup-widget i det nedre " +"vänstra hörnet av Odoo-databasen. Med hjälp av widgeten kan användaren " +"navigera fritt i databasen och samtidigt ringa och ta emot samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:19 msgid "" @@ -8641,6 +10566,9 @@ msgid "" " a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon " "in the upper-right of the widget's screen." msgstr "" +"När du tar emot samtal i Odoo ringer widgeten :guilabel:`VOIP` och visar ett" +" meddelande. För att stänga widgeten, klicka på :guilabel:`X (stäng)` ikonen" +" längst upp till höger på widgetens skärm." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23 msgid "" @@ -8649,20 +10577,26 @@ msgid "" "`_. After logging into the portal, go to " ":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)." msgstr "" +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-numret är det som tillhandahålls" +" av Axivox. Det kan nås genom att navigera till `https://manage.axivox.com/ " +"`_. När du har loggat in i portalen går du till " +":menuselection:`Användare --> Utgående nummer` (kolumn)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "VoIP call in Odoo." -msgstr "" +msgstr "VoIP-samtal i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35 msgid "" "If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, " "refresh the Odoo window, and try again." msgstr "" +"Om felmeddelandet *Missing Parameter* visas i Odoo *VoIP*-widgeten, " +"uppdatera Odoo-fönstret och försök igen." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande \"Missing Parameter\" i Odoo softphone." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43 msgid "" @@ -8670,20 +10604,24 @@ msgid "" "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" +"Om felmeddelandet *Incorrect Number* visas i Odoo *VoIP*-widgeten, se till " +"att använda det internationella formatet, som inleds med :guilabel:`+ " +"(plus)` tecknet, följt av den internationella landskoden." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" msgstr "" +"(T.ex. +16506913277, där `+1` är det internationella prefixet för USA)" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande \"Felaktigt nummer\" i Odoo softphone." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Flikar" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8691,10 +10629,13 @@ msgid "" "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" +"Det finns totalt tre flikar (:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Next Activities`" +" och :guilabel:`Contacts`) i *VoIP*-widgeten, som används för att hantera " +"samtal och dagliga aktiviteter i Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Senaste" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8702,10 +10643,13 @@ msgid "" "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Recent` i *VoIP*-widgeten finns samtalshistoriken " +"för användaren tillgänglig. Detta inkluderar inkommande och utgående samtal." +" Du kan klicka på valfritt nummer för att starta ett samtal." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Nästa verksamhet" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8713,6 +10657,9 @@ msgid "" "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Nästa aktiviteter` i *VoIP*-widgeten kan en " +"användare se alla aktiviteter som tilldelats dem och vilka som ska slutföras" +" för dagen." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" @@ -8720,12 +10667,18 @@ msgid "" " email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a" " linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)." msgstr "" +"Klicka på en aktivitet på den här fliken för att utföra någon av följande " +"åtgärder: Skicka ett e-postmeddelande, komma åt deras kontakt, schemalägga " +"en annan aktivitet eller komma åt en länkad post (t.ex. en " +"försäljningsorder, Lead/Opportunity eller projektuppgift)." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76 msgid "" "The user can also mark the activity as complete, edit the details of the " "activity, or cancel it." msgstr "" +"Användaren kan också markera aktiviteten som slutförd, redigera detaljerna " +"för aktiviteten eller avbryta den." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78 msgid "" @@ -8733,75 +10686,87 @@ msgid "" " (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another " "number for the customer." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`📞 (telefon)` för att ringa kunden i samband med en " +"schemalagd aktivitet, eller klicka på :guilabel:`⌨️ (tangentbord)` för att " +"slå ett annat nummer till kunden." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1 msgid "Activity control center on the VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Aktivitetskontrollcenter på VoIP-widgeten." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85 msgid "" "Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: " ":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +"Några andra ikoner visas i *VoIP*-widgeten, kategoriserade i två sektioner: " +":guilabel:`Dokument` och :guilabel:`Aktivitet`." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88 msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:" -msgstr "" +msgstr "Under avsnittet :guilabel:`Document`, från höger till vänster:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon: sends an email" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon: skickar ett e-postmeddelande" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:91 msgid ":guilabel:`👤 (person icon)` icon: redirects to the contact card" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`👤 (personikon)` ikon: omdirigerar till kontaktkortet" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:92 msgid "" ":guilabel:`📄 (document)` icon: redirects to the attached record in Odoo" msgstr "" +":guilabel:`📄 (dokument)` ikon: omdirigerar till den bifogade posten i Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:93 msgid ":guilabel:`🕓 (clock)` icon: schedule an activity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🕓 (klocka)` ikon: schemalägg en aktivitet" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:95 msgid "Under the :guilabel:`Activity` section, from left to right:" -msgstr "" +msgstr "Under avsnittet :guilabel:`Activity`, från vänster till höger:" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:97 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)` icon: mark activity as done" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✔️ (bock)` ikon: markera aktivitet som utförd" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:98 msgid ":guilabel:`✏️ (pencil)` icon: edit the activity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✏️ (penna)` ikon: redigera aktiviteten" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:99 msgid ":guilabel:`✖️ (cancel)` icon: cancel the activity" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✖️ (avbryt)` ikon: avbryt aktiviteten" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Kontakter" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" "Under the :guilabel:`Contacts` tab of the *VoIP* widget, a user can access a" " contact in the *Contacts* app." msgstr "" +"Under fliken :guilabel:`Kontakter` i *VoIP*-widgeten kan en användare komma " +"åt en kontakt i appen *Kontakter*." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:107 msgid "" "Any contact can easily be called by clicking into the contact from the " "*VoIP* widget's :guilabel:`Contacts` tab." msgstr "" +"Du kan enkelt ringa upp en kontakt genom att klicka på kontakten i " +"*VoIP*-widgetens :guilabel:`Kontakter`-flik." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:110 msgid "" "A search feature is also available in the upper-right side of the widget, " "represented by a :guilabel:`🔍 (magnifying glass)` icon." msgstr "" +"En sökfunktion finns också i den övre högra delen av widgeten, representerad" +" av en :guilabel:`🔍 (förstoringsglas)` ikon." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po index 0c5f85e07..12465cba6 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "Lägg till anpassade filter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -2021,6 +2021,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du " +"på :guilabel:`➕ (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en " +"av grupperna. Om du vill ta bort en grupp klickar du på :guilabel:`➖ " +"(minustecken)` och avmarkerar det aktuella alternativet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -10044,7 +10048,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "Kunddisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po index 1b61a06cf..117327029 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Jakob Krabbe , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,54 +23,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan " +"kodningskunskaper. Du kan till exempel lägga till eller ändra i vilken app " +"som helst:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Fält `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Vyer `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Modeller `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Automatiserade åtgärder `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PDF-rapporter `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Regler för godkännande" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Säkerhetsregler" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Eller så kan du :doc:`bygga en app från grunden " +"`." #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-handledning: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Automatiserade åtgärder (automatiseringar)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -75,12 +84,18 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"Automatiserade åtgärder används för att utlösa automatiska ändringar baserat" +" på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält sätts till ett " +"visst värde) eller på tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter den " +"senaste uppdateringen)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"För att skapa en automatiserad åtgärd med Studio, gå till " +":guilabel:`Automations` från var som helst i Studio." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -89,58 +104,69 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"För varje automatiserad åtgärd du skapar bör följande element definieras: " +":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" +"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, och " +":ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." -msgstr "" +msgstr "Välj den modell där den automatiserade åtgärden ska tillämpas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"Den modell du befinner dig på när du klickar på :guilabel:`Automations` är " +"förvald som standard." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Utlösare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Definiera när den automatiska åtgärden ska tillämpas. Sex triggers är " +"tillgängliga." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Om skapelse" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." -msgstr "" +msgstr "Åtgärden utlöses när en post skapas och sedan sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "På uppdatering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"Åtgärden utlöses när en tidigare sparad post redigeras och sedan sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Använd :guilabel:`Trigger Fields` för att ange vilka fält - och endast dessa" +" - som utlöser åtgärden vid uppdatering." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -150,6 +176,11 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"För att upptäcka när en post ändras från ett tillstånd till ett annat, " +"definiera ett :guilabel:`Before Update Domain` filter, som kontrollerar om " +"villkoret är uppfyllt innan posten uppdateras. Ange sedan ett " +":ref:`studio/automated-actions/apply-on`-filter, som kontrollerar om " +"villkoret uppfylls efter att posten har uppdaterats." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -157,38 +188,45 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ske när en e-postadress anges " +"för en kontakt definierar du :guilabel:`Before Update Domain` till `Email is" +" not set`, och :guilabel:`Apply on` domain till `Email is set`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en On Update-trigger" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Om skapande och uppdatering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas eller redigeras i efterhand " +"och sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Om radering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "Åtgärden utlöses när en post raderas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Denna trigger används sällan, eftersom arkivering av poster vanligtvis är " +"att föredra framför radering." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Baserat på formulärförändring" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,22 +236,31 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"Åtgärden utlöses när en ändring görs av ett triggerfälts värde i " +":ref:`Formulärvy `, även innan posten sparas. " +"Denna trigger fungerar endast i användargränssnittet när en ändring görs av " +"en användare. Om fältet ändras genom en annan åtgärd och inte av användaren," +" kommer åtgärden inte att köras." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Denna utlösare kan endast användas med åtgärden :ref:`Execute Python Code " +"`, så utveckling krävs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Baserat på tidsbestämda villkor" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"Åtgärden utlöses när ett triggerfälts datum eller datum- och tidsvärde " +"uppnås." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -221,6 +268,9 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"För att utlösa åtgärden efter :guilabel:`Trigger Date`, lägg till ett antal " +"minuter, timmar, dagar eller månader under :guilabel:`Delay after trigger " +"date`. För att utlösa åtgärden före, lägg till ett negativt tal istället." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -229,38 +279,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter innan en " +"kalenderhändelse startar väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` " +"under :guilabel:`Triggerdatum` och ställer in :guilabel:`Fördröjning efter " +"triggerdatum` till **-30** :guilabel:`Minuter`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en utlösning baserad på tidsbestämda villkor" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." -msgstr "" +msgstr "Som standard söker schemaläggaren efter triggerdatum var 4:e timme." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Ansök på" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Definiera vilka poster i modellen som den automatiserade åtgärden ska " +"tillämpas på. Det fungerar på samma sätt som när du tillämpar filter på en " +"modell." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Åtgärder" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Bestäm vad den automatiserade åtgärden ska göra (serveråtgärd). Det finns " +"åtta typer av åtgärder att välja mellan." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Exekvera Python-kod" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -268,26 +327,34 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"Åtgärden används för att exekvera Python-kod. De tillgängliga variablerna " +"beskrivs på fliken :guilabel:`Python Code`, som också används för att skriva" +" din kod, eller på fliken :guilabel:`Help`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"För att tillåta att åtgärden körs via webbplatsen, bocka i " +":guilabel:`Available on the Website` och lägg till en :guilabel:`Website " +"Path`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Skapa en ny post" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." -msgstr "" +msgstr "Åtgärden används för att skapa en ny post i en modell." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"Att välja en :guilabel:`Target Model` krävs endast om du vill rikta in dig " +"på en annan modell än den du befinner dig på." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -295,6 +362,9 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"För att länka den post som utlöste skapandet av den nya posten, välj ett " +"fält under :guilabel:`Link Field`. Du kan t.ex. skapa en kontakt automatiskt" +" när ett lead omvandlas till en möjlighet." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -302,12 +372,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Data att skriva`: fliken används för att ange den nya " +"postens värden. När du har valt ett :guilabel:`Fält`, välj dess " +":guilabel:`Utvärderingstyp`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Value`: används för att direkt ange fältets råa värde i kolumnen " +":guilabel:`Value`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -315,6 +390,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Reference`: används för att välja posten i kolumnen " +":guilabel:`Record` och låter Studio lägga till det interna ID:t i kolumnen " +":guilabel:`Value`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -323,10 +401,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Om en automatiserad åtgärd skapar en ny uppgift i ett projekt kan du " +"tilldela den till en specifik användare genom att ange :guilabel:`Field` " +"till :guilabel:`Responsible User (Project)`, :guilabel:`Evaluation Type` " +"till :guilabel:`Reference` och :guilabel:`Record` till en specifik " +"användare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Exempel på åtgärden Skapa en ny post" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -334,26 +417,33 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Python expression`: används för att dynamiskt definiera den " +"nyskapade postens värde för ett fält med Python-kod i kolumnen " +":guilabel:`Value`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Uppdatera registret" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"Åtgärden används för att ange värde(n) för fält(en) i alla poster i den " +"aktuella modellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"Processen för att fylla i fliken :guilabel:`Data to Write` är densamma som " +"beskrivs under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Utföra flera åtgärder" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -362,28 +452,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder samtidigt. Klicka på " +":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Aktioner`. I popup-" +"fönstret :guilabel:`Child Actions` klickar du på :guilabel:`Create` och " +"konfigurerar åtgärden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Skicka e-post" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"Åtgärden används för att skicka ett e-postmeddelande till en kontakt som är " +"kopplad till en specifik post. För att göra detta, välj eller skapa en " +":guilabel:`E-postmall`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Lägg till följare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" +"Åtgärden används för att prenumerera på befintliga kontakter till posten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Skapa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +494,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"Åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad till " +"posten. Använd fliken :guilabel:`Activity` för att ställa in den som " +"vanligt, men istället för fältet :guilabel:`Assigned to` väljer du en " +":guilabel:`Activity User Type`. Välj :guilabel:`Specifik användare` och lägg" +" till användaren under :guilabel:`Ansvarig` om aktiviteten alltid ska " +"tilldelas samma användare. För att dynamiskt ange en användare som är länkad" +" till posten, välj istället :guilabel:`Generisk användare från posten` och " +"ändra :guilabel:`User field name` om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,30 +510,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att din automatiserade" +" åtgärd ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. För att göra" +" detta, ställ in :guilabel:`Activity` till :guilabel:`Call` och ställ in " +":guilabel:`Activity User Type` till :guilabel:`Generic User From Record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Exempel på en åtgärd för Skapa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Skicka SMS Textmeddelande" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"Åtgärden används för att skicka ett SMS till en kontakt som är kopplad till " +"posten. För att göra detta, välj eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Om du vill att skickade meddelanden ska loggas i Chatter, bocka i " +":guilabel:`Log as Note`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Fält och widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -437,6 +551,11 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en" +" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i " +"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som " +"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User " +"Interface)` definieras av deras widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -444,6 +563,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan" +" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång " +"med en annan standardwidget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -452,30 +574,39 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Enkla fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor" +" nedan." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt " +"tecken. En textrad visas när fältet fylls i." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 @@ -483,6 +614,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " +"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan " +"anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 @@ -490,16 +624,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka" +" på en knapp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte " +"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -508,28 +646,34 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält ` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder " +"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till " +"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att " +"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på textfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Text med flera rader (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -537,20 +681,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller " +"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet" +" fylls i." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Heltal (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, " +"negativt, eller noll, utan decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -558,6 +707,9 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis " +"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, " +"men ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 @@ -566,32 +718,41 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, " +"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men " +"ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster " +"manuellt i :ref:`Listvy `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, " +"negativ eller noll, med decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på " +"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -599,11 +760,14 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet " +"`. Vi rekommenderar att du använder " +"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -611,24 +775,29 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för " +"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett " +"standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59" +" minuter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monetära (`monetära`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." -msgstr "" +msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -637,52 +806,63 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga" +" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i " +"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt " +"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras " +"med Odoos HTML-redigerare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta " +"redigering av rå HTML." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Datum (`datum`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda " +"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Datum och tid (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -690,63 +870,81 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender" +" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om " +"ingen tid anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på " +"användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det " +"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell " +"tid." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Kryssruta (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller" +" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla " +"till redigeringsläget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla" +" till redigeringsläget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Urval (`urval`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt " +"värde från en grupp fördefinierade värden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära " +"former, organiserade horisontellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -756,6 +954,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan " +"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har" +" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält `, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan " +"fördefinierade." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 @@ -763,20 +966,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera " +":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Prioritet (`urval`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -789,6 +995,14 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt " +"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller " +"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält ` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och " +"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och " +":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -797,20 +1011,26 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga " +"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första" +" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra " +"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Exempel på ett prioriterat fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Fil (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller " +"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -818,12 +1038,17 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i " +":ref:`Formulärvy `. Detta har samma effekt som " +"att använda :ref:`Image-fältet `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan " +"läsas från :ref:`Formulärvyn `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -831,14 +1056,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har " +"samma effekt som att välja :ref:`Sign field `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exempel på filfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Bild (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -850,16 +1078,25 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i " +":ref:`Form view `. Denna fälttyp är ett " +":ref:`File-fält ` med widgeten " +":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter" +" som beskrivs under :ref:`File `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj " +":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under " +"alternativet :guilabel:`Size`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Tecken (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -870,6 +1107,11 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. " +"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält ` med " +"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma " +"effekter som beskrivs under :ref:`File `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -880,20 +1122,28 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin " +"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` " +"fälten (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"` och :ref:`Related Field " +"` endast på modellen). " +"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Relationella fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan " +"modell." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -901,6 +1151,9 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en " +"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra " +"modellen visas sedan på den post som redigeras." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -908,38 +1161,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett " +":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att " +"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, " +"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka" +" i :guilabel:`Inaktivera öppning`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på " +":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " +"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -947,16 +1211,21 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna " +"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan " +"modell." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för " +"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagram som visar en one2many-relation" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -965,16 +1234,22 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan " +"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält `. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en " +"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Linjer (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och " +"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -982,14 +1257,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan" +" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när" +" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället " +"på :guilabel:`Redigera formulärvy`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Exempel på ett Lines-fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -999,6 +1278,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en " +"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan " +"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält " +"`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -1007,15 +1291,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett " +":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en" +" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare" +" kan tilldelas en enskild uppgift." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagram som visar många2many relationer" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av " +"kryssrutor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -1023,10 +1313,13 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade " +"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja " +":ref:`Tags-fältet `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Etiketter (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -1038,20 +1331,28 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan " +"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är" +" ett :ref:`Many2Many-fält ` med " +"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs" +" under :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use " +"colors`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Exempel på ett taggfält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Relaterat område (`relaterat`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -1059,6 +1360,9 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen " +"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att " +"hämta och visa information från en annan post." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -1066,10 +1370,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* " +"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja " +":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Fastigheter" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1077,6 +1384,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett " +"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till" +" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en " +"specifik situation." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -1084,6 +1395,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara " +"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle " +"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -1091,29 +1405,40 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda " +"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man" +" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i " +":guilabel:`Read only`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster " +"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på " +"användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -1121,6 +1446,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa " +"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge `, och " +"redigera :guilabel:`Technical Name`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -1128,6 +1456,9 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv " +"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en " +"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -1135,28 +1466,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas " +"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället " +"för fältets värde." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för " +"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält " +"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka " +"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modeller, moduler och appar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1165,22 +1505,31 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, " +"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med " +"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar " +"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*" +" eller *produkt*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler," +" webbkontrollanter och statiska webbdata." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, " +"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Föreslagna funktioner" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -1192,6 +1541,13 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till " +"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner " +"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används " +"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av" +" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början" +" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa " +"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1200,15 +1556,20 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i " +"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" +"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Kontaktuppgifter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1221,14 +1582,21 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält " +"` till i :ref:`Formulärvyn " +"`, länkat till modellen *Contact* och två av dess" +" :ref:`Related Fields `: " +":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs " +"också till i vyn :ref:`List `, och vyn " +":ref:`Map ` aktiveras." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Tilldelning av användare" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1241,14 +1609,22 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view " +"` ett :ref:`Many2One field " +"` länkat till modellen *Contact*, " +"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast " +"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten " +":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet " +":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view " +"`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Datum och kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1257,10 +1633,14 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält " +"` till i :ref:`Formulärvyn " +"` och :ref:`Calendar-vyn " +"` aktiveras." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Datumintervall & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1270,10 +1650,15 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält " +"` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form " +"`: ett för att ange ett startdatum, det andra för" +" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar " +"vyn :ref:`Gantt `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Pipeline-stadier" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1286,14 +1671,23 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn " +"`, flera fält läggs till som " +":ref:`Priority ` och :guilabel:`Kanban" +" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och " +":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och " +":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view " +"`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i " +":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiketter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1302,10 +1696,15 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält " +"` till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade " +"åtkomsträttigheter i processen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Bild" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1313,14 +1712,17 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält " +"` till längst upp till höger i " +":ref:`Formulärvy `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Linjer" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1328,10 +1730,13 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält " +"` till i :ref:`Form-vyn " +"` i en :guilabel:`Tab`-komponent." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Noter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1339,10 +1744,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält " +"` till i :ref:`Formulärvyn " +"` som använder hela formulärets bredd." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Monetärt värde" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1352,14 +1760,19 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält " +"` till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Företag" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1367,14 +1780,18 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält " +"` till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` som är länkat till modellen *Company*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Anpassad sortering" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1382,14 +1799,17 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i " +":ref:`Listvy ` för att manuellt ordna om" +" poster." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1397,18 +1817,21 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i " +":ref:`Formulärvyn ` (skicka meddelanden, logga " +"anteckningar och schemalägga aktiviteter)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Arkivering" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1416,16 +1839,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i" +" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och " +"vyer." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exportera och importera anpassningar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet " +":guilabel:`Studio customizations` till i din databas." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -1433,6 +1862,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard" +" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som " +"innehåller alla anpassningar." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -1441,6 +1873,10 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, " +"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard" +" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade " +"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -1448,10 +1884,13 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma " +"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de " +"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -1459,10 +1898,13 @@ msgid "" "reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" +"Med Studio kan du :ref:`redigera befintliga PDF-rapporter ` (t.ex. fakturor, offerter, etc.) eller :ref:`skapa nya " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Standardlayout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1471,6 +1913,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" +"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till " +":menuselection:`Inställningar` och klicka sedan på :guilabel:`Konfigurera " +"dokumentlayout` i avsnittet :guilabel:`Företag`. Layoutinställningarna är " +"företagsspecifika men gäller för alla rapporter." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" @@ -1478,46 +1924,49 @@ msgid "" "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" +"Du kan se hur de olika inställningarna påverkar rapportlayouten i " +"rapportförhandsgranskningen till höger, eller ladda ner en PDF med " +"exempelfakturor genom att klicka på :guilabel:`Download PDF Preview`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" -msgstr "" +msgstr "Använd följande inställningar:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Layout`: Fyra layouter är tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Ljus" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exempel på layout för ljusrapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Boxad" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exempel på layout för boxad rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Fet stil" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Bold rapport layout exempel" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Randig" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Exempel på layout för randig rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -1526,6 +1975,10 @@ msgid "" "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" +":guilabel:`Font`: Sju teckensnitt är tillgängliga: Lato, Roboto, Open Sans, " +"Montserrat, Oswald, Raleway och Tajawal (som stöder arabiska och latinska " +"skrifter). Gå till webbplatsen `Google Fonts `_ " +"för att förhandsgranska dem." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" @@ -1534,6 +1987,11 @@ msgid "" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" +":guilabel:`Företagets logotyp`: Klicka på knappen :guilabel:`Redigera` för " +"att ladda upp eller ändra logotypen. Logotypen läggs då till i företagets " +"register i *Företag*-modellen, som du kommer åt genom att gå till " +":menuselection:`Inställningar` och sedan klicka på :guilabel:`Uppdatera " +"info` i avsnittet :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" @@ -1541,25 +1999,29 @@ msgid "" "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" +":guilabel:`Färger`: Ändra de primära och sekundära färger som används för " +"att strukturera rapporter. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på" +" färgerna i logotypen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Layout bakgrund`: Följande bakgrunder är tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Custom`: ladda upp en egen bakgrundsbild." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" @@ -1567,6 +2029,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`Företagets slogan`: Detta visas i huvudet på :ref:`externa " +"rapporter `. Du kan lägga till " +"flera rader med text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" @@ -1574,6 +2039,9 @@ msgid "" ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +":guilabel:`Företagsuppgifter`: Dessa visas i rubriken på :ref:`externa " +"rapporter `. Du kan lägga till " +"flera rader med text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" @@ -1582,6 +2050,10 @@ msgid "" "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" +":guilabel:`Fottext`: Denna text används i sidfoten i :ref:`externa rapporter" +" `. Du kan lägga till flera " +"rader med text. Du kan också redigera sidfoten med :ref:`rapportredigeraren " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" @@ -1591,10 +2063,15 @@ msgid "" "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" +":guilabel:`Pappersformat`: för att definiera standard pappersstorlek för " +"rapporter. Du kan välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US " +"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), eller :guilabel:`QR codes page`. Detta kan " +"också definieras för enskilda rapporter i :guilabel:`Pappersformat` fältet i" +" :ref:`Studio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Skapa nya PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" @@ -1603,10 +2080,14 @@ msgid "" "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" +"Om du vill skapa en ny rapport för en modell öppnar du modellen, klickar på " +"knappen **Toggle Studio** och sedan på :guilabel:`Reports`. Klicka på " +":guilabel:`New` och välj typ av rapport i popup-fönstret som öppnas. Detta " +"används enbart för att bestämma vad som ska visas i sidhuvudet och sidfoten:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`External`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" @@ -1614,34 +2095,45 @@ msgid "" "layout/logo>`, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" +"I sidhuvudet visas företagets :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " +"och :ref:`details `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" +"Sidfoten visar de värden som angetts i fältet :ref:`Footer ` och sidnumret." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" +":guilabel:`Internt`: I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, " +":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer. Det finns ingen sidfot." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" +":guilabel:`Blank`: Det finns varken sidhuvud eller sidfot. Klicka i det övre" +" vänstra hörnet på sidan för att redigera rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" +"När du har skapat rapporten kan du börja :ref:`redigera den `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" -msgstr "" +msgstr "Redigera PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" @@ -1650,12 +2142,18 @@ msgid "" " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" +"För att komma åt de rapporter som finns tillgängliga för en modell, öppna " +"modellen (t.ex. försäljningsorder), klicka på knappen **Toggle Studio** och " +"klicka sedan på :guilabel:`Reports`. Välj en befintlig rapport för att öppna" +" den eller :ref:`skapa en ny `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" +"Alternativt kan du också öppna Studio, klicka på :guilabel:`Reports` och " +"söka efter en specifik rapport eller modell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" @@ -1664,26 +2162,34 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" +"Det rekommenderas starkt att **duplicera** standardrapporten och utföra " +"ändringar i den duplicerade versionen. För att duplicera en rapport, håll " +"muspekaren över rapportens övre högra hörn, klicka på den vertikala " +"ellipsikonen (:guilabel:`⋮`), och välj sedan :guilabel:`Duplicate`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "Duplicera en PDF-rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Alternativ" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" +"När du har valt eller skapat en rapport kan du använda alternativen i den " +"vänstra delen av skärmen för att:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" +"Ändra :guilabel:`Rapportens namn`. Det nya namnet används överallt (i " +"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och i PDF-filens namn)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" @@ -1691,12 +2197,17 @@ msgid "" "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" +"Ändra :guilabel:`Pappersformat`. Om inget värde är valt används det format " +"som definieras i :ref:`default layout `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" +":guilabel:`Show in print menu`: för att lägga till rapporten i " +":guilabel:`Print`-menyn som är tillgänglig från skivan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" @@ -1705,6 +2216,10 @@ msgid "" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" +":guilabel:`Reload from attachment`: för att spara rapporten som en bilaga på" +" posten första gången den genereras och ladda om originalversionen av " +"rapporten när som helst därefter. Detta är ett lagkrav för fakturor och " +"används främst i detta fall." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" @@ -1717,54 +2232,69 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" +":guilabel:`Redigera källor`: för att ändra rapporten direkt i :ref:`XML-" +"filen `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" +":guilabel:`Reset report`: för att ta bort alla ändringar som gjorts i " +"rapporten och återställa den till standardversionen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" +":guilabel:`Print preview`: för att generera och ladda ner en " +"förhandsgranskning av rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" -msgstr "" +msgstr "Redaktör för rapporten" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" +"I rapportredigeraren kan du ändra formatering och innehåll i rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" +"Du kan ändra :guilabel:`Undo` eller :guilabel:`Redo` med hjälp av de " +"relaterade knapparna eller kortkommandona `CTRL Z` och `CTRL Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Ändringar sparas automatiskt när du lämnar rapporten eller manuellt med " +"knappen :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" +"Du kan återställa rapporten till standardversionen genom att klicka på " +"knappen :guilabel:`Återställ rapport` i den vänstra delen av skärmen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" +"Redigering av sidhuvud och sidfot i en rapport påverkar alla " +"standardrapporter och anpassade rapporter." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" -msgstr "" +msgstr "Villkorliga block" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" @@ -1772,39 +2302,48 @@ msgid "" "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" +"De streckade rektanglarna representerar **villkorliga block** " +"(*if/else*-satser). Dessa används för att visa/dölja innehåll baserat på " +"specifika villkor. Klicka på blocket för att visa villkoren." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." -msgstr "" +msgstr "Visa villkor som gäller för ett block." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" +"Välj ett värde för att förhandsgranska dess motsvarande utdata och redigera " +"den vid behov." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." -msgstr "" +msgstr "Förhandsgranska resultatet av ett annat villkor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" +"Villkor kan endast redigeras i :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" -msgstr "" +msgstr "Annat innehåll" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" -msgstr "" +msgstr "Det finns två typer av textinnehåll i rapporter:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" +"Statisk text, dvs. den text som inte är blåmarkerad och som kan ändras " +"direkt i editorn." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" @@ -1812,6 +2351,8 @@ msgid "" "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" +"Dynamisk text, dvs. den text som är blåmarkerad och som ersätts av " +"fältvärden när rapporten genereras, t.ex. SO-nummer eller offertdatum." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" @@ -1820,20 +2361,28 @@ msgid "" "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" +"Du kan lägga till innehåll (t.ex. fält, listor, tabeller, bilder, banners " +"etc.) i rapporten med hjälp av kommandon. Skriv `/` för att öppna " +":ref:`powerbox `, skriv sedan kommandots namn eller välj" +" det från listan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" +"Om du vill lägga till statisk text i rapporten skriver du texten där du vill" +" ha den." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" +"För mer avancerade ändringar kan du :ref:`redigera rapporten i XML direkt " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" -msgstr "" +msgstr "Lägg till ett fält" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" @@ -1842,14 +2391,18 @@ msgid "" "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" +"För att lägga till ett fält, skriv `/` och välj kommandot :guilabel:`Field`." +" Välj eller sök efter fältet i listan som öppnas; klicka på högerpilen " +"bredvid fältnamnet för att öppna listan över relaterade fält om det behövs. " +"Ange sedan standardvärdet och tryck på `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Välj ett relaterat område." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en datatabell" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" @@ -1858,12 +2411,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" +"Datatabeller används för att visa :ref:`relationsfält " +"`. Du lägger till en datatabell genom att " +"skriva `/`, välja kommandot :guilabel:`Dynamisk tabell` och välja den " +"relation som ska visas i tabellen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" +"Endast relationer av typen `one2many` eller `many2many` kan visas som " +"datatabeller." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" @@ -1871,10 +2430,13 @@ msgid "" "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" +"När tabellen har lagts till kan du lägga till kolumner med hjälp av " +"tabellverktygen. Placera markören ovanpå kolumnen, klicka sedan på den lila " +"rektangeln och välj ett alternativ." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en kolumn i en dynamisk tabell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" @@ -1882,10 +2444,13 @@ msgid "" "field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" +"Du kan sedan infoga det :ref:`fält du väljer `" +" i kolumnerna. I dialogrutan som öppnas visas källobjektet för fältet (t.ex." +" *Tag*-modellen) och listan över tillgängliga fält." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." -msgstr "" +msgstr "Lista över tillgängliga fält för Tag-modellen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" @@ -1894,30 +2459,38 @@ msgid "" "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" +"Standardraden itererar automatiskt över fältets innehåll och genererar en " +"rad i rapporten för varje fältvärde (t.ex. en rad per tagg). Du kan lägga " +"till rader med statiskt innehåll ovanför eller under de genererade raderna " +"med hjälp av tabellverktygen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" +"Du kan också lägga till datatabeller genom att :ref:`modifiera rapportens " +"XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatering" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" +"För att formatera text i rapporten, markera den och formatera den sedan med " +"hjälp av alternativen i :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." -msgstr "" +msgstr "Formatera text med hjälp av textredigeraren." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" -msgstr "" +msgstr "Redigera rapportens XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" @@ -1925,15 +2498,21 @@ msgid "" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" +"Om du ändrar XML direkt kan det leda till rapportproblem under " +":doc:`uppgraderingar <../../../administration/upgrade>`. Om detta händer " +"kopierar du helt enkelt dina ändringar från den gamla databasen till den " +"uppgraderade databasen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" +"För att redigera rapportens XML, klicka på :guilabel:`Redigera källor` i den" +" vänstra rutan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Exempel" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -1942,6 +2521,10 @@ msgid "" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" +"Ibland identifieras inte tabeller som sådana på grund av komplexa " +"strukturer. I dessa fall kan du fortfarande ändra dem manuellt i rapportens " +"XML. Med en försäljningsorder kan du till exempel hitta följande struktur i " +"XML (förenklad för dokumentationsändamål):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" @@ -1950,6 +2533,10 @@ msgid "" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" +"För att modifiera en tabell måste du se till att varje rad har samma antal " +"dataceller. I fallet ovan måste du t.ex. lägga till en cell i " +"rubrikavsnittet (med t.ex. kolumntiteln) och en annan i brödtextavsnittet " +"med fältinnehållet (vanligtvis med ett `t-out`- eller `t-field`-direktiv)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" @@ -1957,16 +2544,21 @@ msgid "" "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" +"Celler kan sträcka sig över flera rader eller kolumner. Mer information " +"finns på webbplatsen för `Mozilla Developer Network " +"`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" +"Du kan t.ex. modifiera rapporten **Anbud/Order** och lägga till en kolumn " +"som visar produktkategorin i huvudtabellen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en kolumn för produktkategori i en SO." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" @@ -1974,10 +2566,13 @@ msgid "" "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" +"För att lägga till en tabell i XML behöver du veta namnen på de fält och " +"objekt som du vill komma åt och visa. Som ett exempel kan vi lägga till en " +"tabell som beskriver taggarna på en försäljningsorder:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en datatabell i XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" @@ -1985,12 +2580,17 @@ msgid "" "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" +"När du lägger till tabeller manuellt ska du använda `Bootstrap-klasser " +"`_, som klassen `table` i " +"exemplet ovan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" +"Om du vill visa/dölja innehåll baserat på specifika villkor, kan du manuellt" +" lägga till `if/else` kontrollsatser i rapportens XML." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" @@ -1999,6 +2599,10 @@ msgid "" "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" +"Om du t.ex. vill dölja en anpassad datatabell om det inte finns några taggar" +" kan du använda attributet `t-if` för att definiera villkoret, som sedan " +"utvärderas som `True` eller `False`. Tabellen visas inte om det inte finns " +"några taggar i citatet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" @@ -2009,6 +2613,11 @@ msgid "" "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" +"Om du vill visa ett annat block om `t-if`-satsen utvärderas som `False`, kan" +" du ange det med hjälp av `t-else`-satsen. `t-else`-blocket måste följa " +"direkt efter `t-if`-blocket i dokumentstrukturen. Det finns ingen anledning " +"att ange något villkor i `t-else`-attributet. Som exempel kan vi visa ett " +"snabbt meddelande som förklarar att det inte finns några taggar i citatet:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" @@ -2016,18 +2625,22 @@ msgid "" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" +"Genom att använda notationen `t-if/t-else` visar rapportredigeraren att " +"dessa avsnitt är ömsesidigt uteslutande och bör visas som villkorliga block:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." -msgstr "" +msgstr "Visa förhandsgranskning om det finns taggar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" +"Du kan byta villkor med hjälp av editorn för att förhandsgranska deras " +"resultat:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." -msgstr "" +msgstr "Visa förhandsgranskning om det inte finns några taggar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" @@ -2035,6 +2648,10 @@ msgid "" "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" +"Om du vill ha flera alternativ kan du också använda `t-elif`-direktiv för " +"att lägga till mellanliggande villkor. Så här ändras t.ex. titeln på " +"försäljningsorderrapporter baserat på villkoret för det underliggande " +"dokumentet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" @@ -2043,6 +2660,10 @@ msgid "" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" +"Titeln *Pro-Forma Invoice* används beroende på vissa kontextuella villkor. " +"Om dessa villkor inte är uppfyllda och dokumentets status är antingen " +"`draft` eller `sent`, då används *Quotation*. Om inget av dessa villkor är " +"uppfyllda är rapportens titel *Order*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" @@ -2053,6 +2674,12 @@ msgid "" "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" +"Att arbeta med bilder i en rapport kan vara en utmaning, eftersom exakt " +"kontroll över bildstorlek och beteende inte alltid är uppenbart. Du kan " +"infoga bildfält med hjälp av rapportredigeraren (:ref:`med kommandot /Field " +"`), men att infoga dem i XML med direktivet " +"`t-field` och tillhörande `t-options` attribut ger bättre kontroll över " +"storlek och positionering." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" @@ -2060,32 +2687,40 @@ msgid "" "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" +"Följande kod matar t.ex. ut fältet `image_128` för radens produkt som en " +"64px bred bild (med en automatisk höjd baserad på bildens bildförhållande)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" -msgstr "" +msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för bildwidgets:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" +"`width`: bildens bredd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. " +"`rem`) (lämna tomt för automatisk bredd)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" +"`height`: bildens höjd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. " +"`rem`) (lämna tomt för automatisk höjd)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" +"`class`: CSS-klasser som tillämpas på `img`-taggen; `Bootstrap-klasser " +"`_ är tillgängliga." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" -msgstr "" +msgstr "`alt`: alternativ text för bilden" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" @@ -2093,6 +2728,8 @@ msgid "" "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" +"`style`: stilattribut; det gör att du kan åsidosätta stilar mer fritt än med" +" `Bootstrap classes `_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" @@ -2100,6 +2737,9 @@ msgid "" "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" +"Dessa attribut måste innehålla strängar, dvs. text omsluten av citattecken " +"inom citattecken, t.ex. `t-options-width=\"'64px'\"` (eller, alternativt, " +"ett giltigt Python-uttryck)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" @@ -2107,12 +2747,17 @@ msgid "" "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" +"Bildwidgeten kan inte användas på en `img`-tagg. Ställ istället in " +"`t-field`-direktivet på en `span` (för inline-innehåll) eller `div` (för " +"blockinnehåll) nod." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" +"Låt oss till exempel lägga till en kolumn med produktbilden i offert-" +"tabellen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" @@ -2120,14 +2765,17 @@ msgid "" "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" +"Attributet `t-options-width` begränsar bildbredden till 64 pixlar, och " +"Bootstrap-klasserna som används i `t-options-class` skapar en " +"miniatyrliknande ram med rundade hörn och en skugga." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." -msgstr "" +msgstr "Lägg till en kolumn med produktbilden i offert-tabellen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,12 +2786,20 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa de data som finns i en " +"modell. En modell kan ha flera vyer, som helt enkelt är olika sätt att visa " +"samma data. I Studio är vyerna organiserade i fyra kategorier: :ref:`general" +" `, :ref:`multiple records `, :ref:`timeline `, och :ref:`reporting " +"`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"För att ändra standardvyn för en modell, gå till :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -2151,6 +2807,9 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren. Aktivera " +":ref:`Utvecklarläge `, gå till den vy du vill redigera, välj" +" fliken :guilabel:`Vy` och klicka sedan på :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2162,10 +2821,16 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar " +"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och " +"inte bevaras vid en uppdatering eller moduluppgradering. Se alltid till att " +"du väljer rätt Studio-ärvda vyer. När du ändrar en vy i Studio genom att dra" +" och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik Studio-ärvd vy " +"och dess XPath, den senare definierar vilken del av vyn som ska ändras." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Allmänna synpunkter" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2175,22 +2840,28 @@ msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" +"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om" +" inget annat anges." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Form" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Form` används när du skapar och redigerar poster, t.ex. " +"kontakter, försäljningsorder, produkter etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" +"Strukturera ett formulär genom att dra och släppa elementet :guilabel:`Tabs " +"and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 @@ -2198,38 +2869,45 @@ msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" +"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster " +"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller " +":guilabel:`Can Delete`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Verksamhet" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Activity` används för att schemalägga och få en överblick " +"över aktiviteter (e-post, samtal, etc.) kopplade till poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." -msgstr "" +msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Sök" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Search` läggs till ovanpå andra vyer för att filtrera, " +"gruppera och söka poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -2237,6 +2915,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med " +"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och" +" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" @@ -2244,18 +2925,21 @@ msgid "" ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" +"Om du vill lägga till ett befintligt fält i rullgardinsmenyn för sökning går" +" du till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och drar och släpper det under " +":guilabel:`Autocompletion Fields`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Flera registervyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2263,6 +2947,9 @@ msgid "" "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Kanban` används ofta för att stödja affärsflöden genom att " +"flytta poster mellan olika steg eller som ett alternativt sätt att visa " +"poster i *kort*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -2270,37 +2957,48 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data " +"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" +"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can" +" Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera " +":guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Om du vill ändra hur poster grupperas som standard väljer du en ny grupp " +"under :guilabel:`Default Group by`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "Projektmodellens Kanban-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`List` används för att överblicka många poster på en gång, " +"leta efter poster och redigera enkla poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -2308,22 +3006,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"För att skapa och redigera poster direkt i vyn, välj antingen :guilabel:`New" +" record on top` eller :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy " +"` från :guilabel:`List`-vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" +"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass " +"Editing`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" +"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under " +":guilabel:`Sort By`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -2331,18 +3038,23 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"Om du vill lägga till en ikon för ett draghandtag för manuell omordning av " +"poster lägger du till ett :ref:`Integer-fält ` med widgeten :guilabel:`Handle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" +"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i " +"listvyn" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsordermodellens listvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Karta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2350,6 +3062,9 @@ msgid "" "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Map` används för att visa poster på en karta. Den används " +"till exempel i appen Fälttjänst för att planera en resväg mellan olika " +"uppgifter." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -2357,24 +3072,33 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"Ett :ref:`Many2One-fält ` länkat " +"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen" +" används för att placera poster på kartan." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" +"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den " +"under :guilabel:`Kontaktfält`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" +"För att dölja postens namn eller adress, kryssa i :guilabel:`Hide name` " +"eller :guilabel:`Hide Address`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" +"För att lägga till information från andra fält, välj dem under " +":guilabel:`Additional Fields`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" @@ -2382,14 +3106,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" +"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i " +":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att " +"sortera poster för routingen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Tidslinjevyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,22 +3127,32 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date" +" ` eller :ref:`Date & Time " +"` fält på din modell som ska användas" +" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du" +" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter " +"att du har aktiverat vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Kalender" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Calendar` används för att överblicka och hantera poster i en " +"kalender." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn " +"`, aktivera :guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" @@ -2423,6 +3160,9 @@ msgid "" "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" +"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast" +" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar " +"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" @@ -2430,12 +3170,16 @@ msgid "" "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" +"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`." +" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" +"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas " +"olika värden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -2443,6 +3187,9 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett " +":ref:`Kryssrutfält ` som anger om " +"händelsen varar hela dagen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -2450,6 +3197,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att " +"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " +":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -2460,14 +3210,20 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"Du kan också använda :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens " +"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal " +"` eller :ref:`Integer " +"` fält på modellen som anger " +"varaktigheten för händelsen. Men om du anger ett :guilabel:`End Date Field`," +" kommer :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Kohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2475,12 +3231,17 @@ msgid "" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Cohort` används för att undersöka livscykeln för poster över " +"en tidsperiod. Den används t.ex. i appen Prenumerationer för att visa " +"prenumerationernas behållningsgrad." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" +"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som " +"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -2488,6 +3249,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom " +"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " +":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -2497,6 +3261,11 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`" +" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på " +"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen " +"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med " +"tiden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -2505,32 +3274,43 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj " +"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` " +"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen " +":guilabel:`Framåt`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Gantt` används för att prognostisera och undersöka den " +"övergripande utvecklingen av poster. Poster representeras av en stapel under" +" en tidsskala." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" +"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar " +"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" +"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på " +"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" @@ -2538,22 +3318,31 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan" +" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, " +"Avstängning, Planering och Tillverkning." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" +"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" +"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse " +"First Level`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. " +"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default " +"Group by`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2561,6 +3350,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Scale`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" @@ -2568,12 +3360,15 @@ msgid "" "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" +"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla " +"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" +"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -2583,18 +3378,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, " +"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`" +" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`" +" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Rapporteringsvyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2603,12 +3402,18 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Pivot` används för att utforska och analysera data som finns " +"i poster på ett interaktivt sätt. Det är särskilt användbart att aggregera " +"numeriska data, skapa kategorier och borra ner i data genom att expandera " +"och kollapsa olika nivåer av data." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" +"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell," +" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -2616,38 +3421,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under " +":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, " +"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" +"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " +"under :guilabel:`Mätningar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" +"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, " +"markera :guilabel:`Display count`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Graf" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Graph` används för att visa data från poster i ett stapel-, " +"linje- eller cirkeldiagram." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, " +":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -2655,12 +3471,17 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under " +":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under " +":guilabel:`Second dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" +"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " +"under :guilabel:`Measure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -2668,6 +3489,10 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika " +"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till " +"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) " +"under :guilabel:`Sorting`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -2675,6 +3500,9 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster" +" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i " +":guilabel:`Access records from graph`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" @@ -2682,14 +3510,17 @@ msgid "" "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" +"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner " +"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att " +"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" @@ -2697,7 +3528,10 @@ msgid "" "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Dashboard` används för att visa flera rapporteringsvyer och " +"nyckeltal. Vilka element som visas i vyn beror på konfigurationen av de " +"andra rapporteringsvyerna." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "Försäljningsanalysrapport modellens Dashboard-vy" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po index 7df68638b..0eb108930 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4,6 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# Anders Wallenquist , 2024 +# Lasse L, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy @@ -7404,11 +7406,11 @@ msgstr "Dela den inte offentligt och exponera den inte i kod på klientsidan." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Upprätta innehållsleverans tjänst (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Driftsättning med KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -7417,16 +7419,23 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"Ett :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` eller *content distribution " +"network*, är ett geografiskt distribuerat nätverk av servrar som " +"tillhandahåller höghastighetsinternetinnehåll. :abbr:`CDN (Content Delivery " +"Network)` ger snabb, högkvalitativ innehållsleverans för innehållstunga " +"webbplatser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"Detta dokument kommer att vägleda dig genom installationen av ett KeyCDN_-" +"konto med en Odoo-driven webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "Skapa en pull-zon i KeyCDN:s instrumentpanel" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -7440,6 +7449,15 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"På KeyCDN:s instrumentpanel börjar du med att navigera till menyalternativet" +" :menuselection:`Zones` till vänster. I formuläret anger du ett värde för " +":guilabel:`Zone Name`, som kommer att visas som en del av :abbr:`CDN " +"(Content Delivery Network)`s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Ange " +"sedan :guilabel:`Zone Status` till :guilabel:`active` för att aktivera " +"zonen. För :guilabel:`Zone Type` sätter du värdet till :guilabel:`Pull`, och" +" sedan, slutligen, under :guilabel:`Pull Settings`, anger du " +":guilabel:`Origin URL`- den här adressen ska vara den fullständiga Odoo-" +"databasen :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -7448,10 +7466,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Använd ``https://yourdatabase.odoo.com`` och ersätt prefixet för " +"underdomänen *dindatabas* med databasens faktiska namn. En anpassad " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` kan också användas i stället för " +"Odoo-subdomänen som tillhandahölls till databasen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN:s konfigurationssida för Zone." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -7461,6 +7483,11 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"Under rubriken :guilabel:`Generella inställningar` nedanför zonformuläret " +"klickar du på knappen :guilabel:`Visa alla inställningar` för att expandera " +"zonalternativen. Detta bör vara det sista alternativet på sidan. När du har " +"expanderat :guilabel:`General Settings` ska du se till att alternativet " +":guilabel:`CORS` är :guilabel:`enabled`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -7468,10 +7495,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"Bläddra sedan till botten av zonkonfigurationssidan och :guilabel:`Spara` " +"ändringarna. KeyCDN kommer att indikera att den nya zonen kommer att " +"distribueras. Detta kan ta cirka 10 minuter." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN distribuerar den nya zonen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -7479,16 +7509,21 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"En ny :guilabel:`Zone URL` har genererats för din zon, i detta exempel är " +"det ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Detta värde kommer att variera för varje " +"databas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"Kopiera denna :guilabel:`Zone URL` till en textredigerare för senare " +"användning, eftersom den kommer att användas i nästa steg." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera Odoo-instansen med den nya zonen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -7504,20 +7539,25 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"Se till att det finns två *framåtriktade snedstreck* (`//`) före " +":guilabel:`CDN Base URL` och ett framåtriktat snedstreck (`/`) efter " +":guilabel:`CDN Base URL`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Spara` inställningarna när de är klara." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Aktivera CDN-inställningen i Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"Nu använder webbplatsen CDN för de resurser som matchar de reguljära " +"uttrycken :guilabel:`CDN-filter`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -7528,16 +7568,25 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"I Odoo-webbplatsens HTML visas att :abbr:`CDN (content delivery " +"network)`-integrationen fungerar korrekt genom att kontrollera :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locators)` för bilder. Värdet *CDN Base URL* kan ses genom" +" att använda din webbläsares :guilabel:`Inspect`-funktion på Odoo-" +"webbplatsen. Leta efter det är rekord genom att söka i :guilabel:`Network` " +"fliken inuti devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" +"CDN Base URL kan ses med hjälp av inspektionsfunktionen på Odoo-webbplatsen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"Förhindra säkerhetsproblem genom att aktivera cross-origin resource sharing " +"(CORS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -7545,6 +7594,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"En säkerhetsrestriktion i vissa webbläsare (t.ex. Mozilla Firefox och Google" +" Chrome) hindrar en fjärrlänkad CSS-fil från att hämta relativa resurser på " +"samma externa server." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -7553,6 +7605,11 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"Om alternativet :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` inte är " +"aktiverat i :guilabel:`CDN Zone`, kommer det mer uppenbara problemet på en " +"vanlig Odoo-webbplats att vara avsaknaden av *Font Awesome*-ikoner eftersom " +"teckensnittsfilen som anges i *Font Awesome* CSS inte kommer att laddas från" +" fjärrservern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -7560,6 +7617,8 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"När dessa problem med korsade ursprungsresurser uppstår visas ett " +"säkerhetsfelmeddelande som liknar det nedan i webbläsarens utvecklarkonsol:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -7568,16 +7627,23 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``Font från ursprung 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' har blockerats från " +"att ladda /shop:1 av Cross-Origin Resource Sharing policy: Inget 'Access-" +"Control-Allow-Origin'-header finns på den begärda resursen. Ursprunget " +"'http://yourdatabase.odoo.com' tillåts därför inte åtkomst.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "Felmeddelande visas i webbläsarens konsol." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"Om du aktiverar alternativet :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` i " +"inställningarna för :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` åtgärdas " +"problemet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -7757,7 +7823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Domännamn" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -7765,12 +7831,17 @@ msgid "" "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" +"Domännamn är textbaserade adresser som identifierar platser på nätet, t.ex. " +"webbplatser. De är ett mer minnesvärt och igenkännbart sätt för människor " +"att navigera på internet än numeriska IP-adresser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Databaserna **Odoo Online** och **Odoo.sh** använder som standard en " +"**subdomän** till **domänen** `odoo.com` (t.ex. `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -7779,16 +7850,22 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"Du kan dock använda ett eget domännamn istället genom att :ref:`registrera " +"ett gratis domännamn ` (endast tillgängligt för Odoo " +"Online-databaser) eller genom att :ref:`konfigurera ett domännamn du redan " +"äger `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo Handledning: Registrera ett gratis domännamn [video] " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Registrera ett gratis domännamn med Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -7797,24 +7874,30 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"För att registrera ett ettårigt gratis domännamn för din Odoo Online-" +"databas, logga in på ditt konto och gå till `databashanteraren " +"`_. Klicka på kugghjulsikonen " +"(:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet och välj :guilabel:`Domännamn`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" -msgstr "" +msgstr "Åtkomst till en databas konfiguration av domännamn" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." -msgstr "" +msgstr "Sök efter önskat domännamn och kontrollera att det är tillgängligt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" -msgstr "" +msgstr "Söka efter ett ledigt domännamn" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" +"Kontrollera att appen Webbplats är installerad om alternativet för " +"registrering av domännamn inte visas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -7825,7 +7908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" -msgstr "" +msgstr "Fylla i information om domänägare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" @@ -7840,6 +7923,10 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"Ett verifieringsmejl från `noreply@domainnameverification.net` kommer att " +"skickas till den e-postadress som anges i formuläret :guilabel:`Domänägare`." +" Det är viktigt att verifiera din e-postadress för att hålla domänen aktiv " +"och få en offert på förnyelse innan den löper ut." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -7851,18 +7938,25 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"Domännamnsregistreringen är gratis under det första året. Efter denna period" +" fortsätter Odoo att hantera domänen i samarbete med **Gandi.net**, " +"domännamnsregistratorn, och du kommer att debiteras `Gandi.nets " +"förnyelsepris `_. Odoo skickar varje år en " +"offert om förnyelse till den e-postadress som anges i formuläret " +":guilabel:`Domänägare` flera veckor före domänens utgångsdatum. Domänen " +"förnyas automatiskt när offerten bekräftas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." -msgstr "" +msgstr "Erbjudandet gäller endast för **Odoo Online**-databaser." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "Erbjudandet är begränsat till **ett** domännamn per kund." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." -msgstr "" +msgstr "Erbjudandet är begränsat till registrering av ett **nytt** domännamn." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -7872,10 +7966,16 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"Erbjudandet är tillgängligt för *One App Free*-planer. Se till att din " +"webbplats innehåller tillräckligt med originalinnehåll för att Odoo ska " +"kunna verifiera att din begäran är legitim och respekterar `Odoos policy för" +" acceptabel användning `_. Med tanke på" +" det stora antalet förfrågningar kan det ta Odoo flera dagar att granska " +"dem." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "DNS-poster" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -7884,12 +7984,18 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"Om du vill hantera dina gratis domännamnsposter :abbr:`DNS (domain name " +"system)` öppnar du `databashanteraren `_," +" klickar på kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet, väljer " +":guilabel:`Domännamn` och klickar på :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" +":guilabel:`A`: A-posten innehåller IP-adressen för domänen. Den skapas " +"automatiskt och **kan** inte redigeras eller raderas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -7898,43 +8004,57 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: CNAME-poster vidarebefordrar en domän eller underdomän " +"till en annan domän. En skapas automatiskt för att mappa underdomänen `www.`" +" till databasen. Om databasen byter namn, **måste** CNAME-posten också byta " +"namn." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" +":guilabel:`MX`: MX-poster ger servrar instruktioner om var e-postmeddelanden" +" ska levereras." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" +":guilabel:`TXT`: TXT-poster kan användas för olika ändamål (t.ex. för att " +"verifiera domännamnsägande)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" +"En ändring av DNS-posterna kan ta upp till **72 timmar** att spridas över " +"hela världen på alla servrar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" +"Skicka in ett supportärende `_ om du behöver " +"hjälp med att hantera ditt domännamn." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "Brevlåda" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" +"Erbjudandet om ett års gratis domännamn inkluderar **inte** en brevlåda. Det" +" finns två alternativ för att koppla ditt domännamn till en brevlåda." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "Använd en underdomän" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -7943,6 +8063,10 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"Du kan skapa en underdomän (t.ex. `subdomain.yourdomain.com`) som ska " +"användas som en aliasdomän för databasen. Det gör det möjligt för användare " +"att skapa poster i databasen från e-postmeddelanden som tas emot på deras " +"`email@subdomain.yourdomain.com` alias." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -7954,6 +8078,13 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"Öppna `databashanteraren `_, klicka på " +"kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet och gå till " +":menuselection:`Domännamn --> DNS --> Lägg till DNS-post --> CNAME`. Ange " +"sedan den önskade underdomänen i fältet :guilabel:`Name` (t.ex. " +"`subdomain`), den ursprungliga databasdomänen med en punkt i slutet (t.ex. " +"`mycompany.odoo.com.`) i fältet :guilabel:`Content` och klicka på " +":guilabel:`Add record`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -7962,6 +8093,10 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"Lägg sedan till aliasdomänen som din *egna domän* genom att klicka på " +":guilabel:`Use my own domain`, ange aliasdomänen (t.ex. " +"`subdomain.yourdomain.com`), klicka på :guilabel:`Verify` och sedan " +":guilabel:`I confirm, it's done`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -7970,10 +8105,14 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Slutligen, gå till din databas och öppna :guilabel:`Inställningar`. Under " +":guilabel:`Alias Domain`-fältet, skriv in aliasdomänen (t.ex. " +"`subdomain.yourdomain.com`), klicka på :guilabel:`Skapa` och sedan " +":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "Använd en extern e-postleverantör" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -7984,12 +8123,21 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"Om du vill använda en extern e-postleverantör måste du konfigurera en MX-" +"post. Det gör du genom att öppna `databashanteraren " +"`_, klicka på kugghjulsikonen " +"(:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet, klicka på :menuselection:`Domännamn " +"--> DNS --> Lägg till DNS-post --> MX`. Vilka värden du ska ange för fälten " +":guilabel:`Name`, :guilabel:`Content` och :guilabel:`Priority` beror på " +"vilken extern e-postleverantör du använder." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Google Workspace: MX-postvärden " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -7999,60 +8147,74 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"`Outlook och Exchange Online: Lägg till en MX-post för e-post " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera ett befintligt domännamn" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" +"Om du redan har ett domännamn kan du använda det för din Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" +"Vi rekommenderar starkt att du följer dessa tre steg i **ordning** för att " +"undvika problem med :ref:`SSL-certifikatvalidering `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Lägg till en CNAME-post `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Mappa ditt domännamn till din Odoo-databas `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" +":ref:`Mappa ditt domännamn till din Odoo-webbplats `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "Lägg till en CNAME-post" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"Du måste skapa en CNAME-post för att vidarebefordra ditt domännamn till " +"adressen för din Odoo-databas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"CNAME-postens måladress ska vara databasens adress som den definierades när " +"den skapades (t.ex. `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -8063,16 +8225,25 @@ msgid "" "domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message " "indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"CNAME-postens måladress kan vara projektets huvudadress, som kan hittas på " +"Odoo.sh genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> Projektnamn`, " +"eller en specifik gren (produktion, staging eller utveckling) genom att gå " +"till :menuselection:`Grenar --> välj gren --> Inställningar --> Anpassade " +"domäner`, och klicka på :guilabel:`Hur konfigurerar jag min domän?`. Ett " +"meddelande anger vilken adress din CNAME-post ska riktas mot." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "" +"De specifika instruktionerna beror på vilken DNS-värdtjänst du använder." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy: Lägg till en CNAME-post `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -8080,6 +8251,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap: Hur man skapar en CNAME-post för din domän " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" @@ -8087,18 +8261,26 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud: Lägg till en ny DNS-post " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare: Hantera DNS-poster `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as" " some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name." msgstr "" +"Skapa en CNAME-post för att mappa subdomänen `www` (`www.yourdomain.com`) " +"eftersom vissa besökare är vana vid att skriva `www.` innan de anger ett " +"domännamn." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184 msgid "" @@ -8108,6 +8290,10 @@ msgid "" "domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` " "`yourdomain.com`." msgstr "" +"Du äger domännamnet `yourdomain.com`, och adressen till din Odoo Online-" +"databas är `mycompany.odoo.com`. Du vill komma åt din Odoo-databas främst " +"med domänen `www.yourdomain.com` men också med den nakna domänen :dfn:`(ett " +"domännamn utan några underdomäner eller prefix)` `yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -8116,16 +8302,23 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"För att göra det, skapa en CNAME-post för `www` subdomän, med " +"`mycompany.odoo.com` som mål. Skapa sedan en omdirigering (301 permanent " +"eller synlig omdirigering) för att omdirigera besökare från `yourdomain.com`" +" till `wwww.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Koppla ett domännamn till en Odoo-databas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"Se till att du har :ref:`lagt till en CNAME-post ` till " +"ditt domännamns DNS **innan** du mappar ditt domännamn till din Odoo-" +"databas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -8134,6 +8327,9 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"Om detta inte görs kan valideringen av :ref:`SSL-certifikat `" +" förhindras och ett fel *certificate name mismatch* kan uppstå. Webbläsare " +"visar ofta detta som en varning, t.ex. *\"Din anslutning är inte privat\"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -8142,6 +8338,10 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"Om du stöter på detta fel efter att ha mappat domännamnet till din databas, " +"vänta upp till fem dagar, eftersom valideringen fortfarande kan ske. Om " +"inte, kan du skicka in ett supportärende `_, " +"inklusive skärmdumpar av dina CNAME-poster." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -8151,10 +8351,15 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"Öppna `databashanteraren `_, klicka på " +"kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet och gå till " +":menuselection:`Domännamn --> Använd min egen domän`. Ange sedan domännamnet" +" (t.ex. `dindomän.com`), klicka på :guilabel:`Verifiera` och :guilabel:`Jag " +"bekräftar, det är klart`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Mappa ett domännamn till en Odoo Online-databas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -8162,20 +8367,25 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"På Odoo.sh, gå till :menuselection:`Brancher --> välj din gren --> " +"Inställningar --> Anpassade domäner`, skriv in domännamnet som ska läggas " +"till och klicka sedan på :guilabel:`Lägg till domän`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "Mappa ett domännamn till en Odoo.sh-gren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Odoo.sh grenar: fliken inställningar `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "SSL-kryptering (HTTPS-protokoll)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -8183,6 +8393,9 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"**SSL-kryptering** gör att besökare kan navigera på en webbplats via en " +"säker anslutning, som visas som protokollet *https://* i början av en " +"webbadress i stället för det icke-säkra protokollet *http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -8190,30 +8403,40 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"Odoo genererar ett separat SSL-certifikat för varje domän :ref:`mappad till " +"en databas ` med hjälp av `Let's Encrypt's " +"certifikatutfärdare och ACME-protokoll `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "Generering av certifikat kan ta upp till 24 timmar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" +"Flera försök att validera ditt certifikat görs under fem dagar efter det att" +" du har mappat ditt domännamn till din databas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" +"Om du använder en annan tjänst kan du fortsätta använda den eller byta till " +"Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" +"Inget SSL-certifikat genereras för nakna domäner :dfn:`(domännamn utan några" +" underdomäner eller prefix)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "Webbas URL för en databas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -8221,6 +8444,9 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"Om appen Webbplats är installerad på din databas hoppar du över det här " +"avsnittet och fortsätter från avsnittet :ref:`Mappa ett domännamn till en " +"webbplats `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" @@ -8228,6 +8454,9 @@ msgid "" "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" +"Databasens *webbase URL* eller root URL påverkar adressen till din " +"huvudwebbplats och alla länkar som skickas till dina kunder (t.ex. offerter," +" portallänkar etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -8236,6 +8465,10 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"För att göra ditt anpassade domännamn till *webbas-URL* för din databas, " +"öppna din databas med ditt anpassade domännamn och logga in som " +"administratör :dfn:`(en användare som ingår i behörighetsgruppen " +"Inställningar under Administration)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -8247,6 +8480,13 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"Om du kommer åt din databas med den ursprungliga Odoo-adressen (t.ex. " +"`mycompany.odoo.com`), kommer *webbase URL* för din databas att uppdateras i" +" enlighet med detta. För att förhindra automatisk uppdatering av *webbas-" +"URL* när en administratör loggar in i databasen, aktivera " +":ref:`utvecklarläge `, gå till :menuselection:`Inställningar" +" --> Teknik --> Systemparametrar --> Ny`, och ange `web.base.url.freeze` som" +" :guilabel:`Key` och `True` som :guilabel:`Value`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -8257,34 +8497,48 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"Du kan också ställa in webbbasens URL manuellt. Aktivera :ref:`utvecklarläge" +" `, gå till :menuselection:`Inställningar --> Teknik --> " +"Systemparametrar`, sök efter nyckeln `web.base.url` (skapa den om det " +"behövs) och ange den fullständiga adressen till din webbplats som värde " +"(t.ex. `https://www.yourdomain.com`). URL-adressen måste innehålla " +"protokollet `https://` (eller `http://`) och *inte* avslutas med ett " +"snedstreck (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Koppla ett domännamn till en Odoo-webbplats" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" +"Att mappa ditt domännamn till din webbplats är inte samma sak som att mappa " +"det till din databas:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" +"Det definierar ditt domännamn som det huvudsakliga för din webbplats, vilket" +" hjälper sökmotorer att indexera din webbplats korrekt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" +"Det definierar ditt domännamn som bas-URL för din databas, inklusive " +"portallänkar som skickas via e-post till dina kunder." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" +"Om du har flera webbplatser mappar den ditt domännamn till rätt webbplats." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -8293,12 +8547,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. Om " +"du har flera webbplatser väljer du den som du vill konfigurera. I fältet " +":guilabel:`Domän` anger du adressen till din webbplats (t.ex. " +"`https://www.yourdomain.com`) och :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Att mappa ditt domännamn till din Odoo-webbplats förhindrar Google Sök från " +"att indexera din ursprungliga databasadress (t.ex. `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -8307,6 +8567,10 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"Om båda adresserna redan är indexerade kan det ta lite tid innan " +"indexeringen av den andra adressen tas bort från Google Search. Du kan " +"använda `Google Search Console `_ för att åtgärda problemet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -8315,10 +8579,15 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"Om du har flera webbplatser och företag i din databas, se till att välja " +"rätt :guilabel:`Företag` under :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration " +"--> Inställningar`. Om du gör det anger Odoo vilken URL som ska användas som" +" :ref:`base URL ` beroende på vilket företag som " +"används." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 7e80a8805..40e93587b 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "การจัดการฐานข้อมูล" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -39,6 +39,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" msgstr "" +":doc:`ประวัติความเป็นมาของเวอร์ชัน `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -58,6 +59,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการใช้ " +"Odoo ในการใช้งานจริงหรือลองใช้" #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -65,6 +68,9 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`ตัวติดตั้งแบบแพ็คเกจ ` " +"เหมาะสำหรับการทดสอบ Odoo และการพัฒนาโมดูล " +"สามารถใช้สำหรับการใช้งานจริงในระยะยาวโดยมีการปรับใช้และบำรุงรักษาเพิ่มเติม" #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -73,6 +79,10 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`การติดตั้งซอร์ส ` " +"ให้ความยืดหยุ่นที่มากกว่า เนื่องจากช่วยให้สามารถใช้งาน Odoo " +"หลายเวอร์ชันบนระบบเดียวกันได้ " +"เพียงพอที่จะพัฒนาโมดูลและสามารถใช้เป็นฐานสำหรับการใช้งานจริงได้" #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -120,10 +130,13 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`เปลี่ยนจาก Community เป็น Enterprise " +"` ได้ตลอดเวลา " +"(ยกเว้นการติดตั้งต้นทาง)" #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "โฮสติ้ง" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" @@ -160,7 +173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "สร้าง :ref:`สำเนาของฐานข้อมูล `" #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." @@ -269,6 +282,9 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"หากมีการสมัครสมาชิก Odoo ที่ใช้งานอยู่ซึ่งเชื่อมโยงกับฐานข้อมูลที่กำลังย้าย " +"โปรดติดต่อผู้จัดการฝ่ายบริการลูกค้าหรือ `ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ " +"`_ เพื่อดำเนินการโอนการสมัครสมาชิกให้เสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 @@ -458,7 +474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "บัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -466,10 +482,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"เอกสารนี้มีไว้เพื่อการแก้ไขที่ทำกับบัญชี Odoo.com เท่านั้น " +"กระบวนการต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการลบบัญชี Odoo.com " +"และวิธีเปลี่ยนรหัสผ่านในบัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "ลบบัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -478,6 +497,9 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"หากต้องการลบบัญชี Odoo.com ให้เริ่มต้นด้วยการคลิกไอคอนโปรไฟล์ที่มุมขวาบน " +"(แสดงด้วยชื่อผู้ใช้และไอคอน) เพื่อแสดงเมนูแบบเลื่อนลง จากเมนูแบบเลื่อนลง " +"ให้เลือก :guilabel:`บัญชี Odoo.com ของฉัน` ซึ่งจะแสดงพอร์ทัลผู้ใช้" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -486,24 +508,32 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"จากพอร์ทัลผู้ใช้ คุณสามารถเข้าถึงตัวเลือกการลบได้โดยไปที่ " +":menuselection:`บัญชีของฉัน --> แก้ไขการตั้งค่าความปลอดภัย --> ลบบัญชี` " +"นอกจากนี้ยังสามารถเข้าถึงได้โดยไปที่ `https://www.odoo.com/my/home " +"`_" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"การลบบัญชี Odoo ไม่สามารถย้อนกลับได้ โปรดใช้ความระมัดระวังในการดำเนินการนี้ " +"เนื่องจากบัญชี Odoo.com จะ **ไม่สามารถ** เรียกคืนได้เมื่อถูกลบแล้ว" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`ลบบัญชี` " +"หน้าต่างป๊อปอัปจะแสดงขึ้นเพื่อขอการยืนยันการลบบัญชี" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." -msgstr "" +msgstr "การคลิกที่ปุ่มลบบัญชีจะแสดงหน้าต่างยืนยันการเปลี่ยนแปลง" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -511,10 +541,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"เพื่อยืนยันการลบ ให้ป้อน :guilabel:`รหัสผ่าน` และ :guilabel:`เข้าสู่ระบบ` " +"สำหรับบัญชีที่กำลังถูกลบ จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`ลบบัญชี` " +"เพื่อยืนยันการลบ" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "การเปลี่ยนรหัสผ่านบัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -524,6 +557,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"หากต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านบัญชี Odoo.com ขั้นแรกให้เข้าสู่ระบบบัญชีผู้ใช้ " +"Odoo.com จากหน้าเข้าสู่ระบบ Odoo.com หลังจากเข้าสู่ระบบ " +"ไปที่มุมขวาบนของหน้าจอ และคลิกไอคอน :guilabel:`▼ (ลูกศรลง)` " +"ถัดจากไอคอนโปรไฟล์ จากนั้นเลือก :guilabel:`บัญชีของฉัน` " +"และแดชบอร์ดพอร์ทัลจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -533,22 +571,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"หากต้องการเปลี่ยนรหัสผ่าน Odoo.com ให้คลิกที่ลิงก์ " +":guilabel:`แก้ไขการตั้งค่าความปลอดภัย` ใต้ส่วน " +":menuselection:`ความปลอดภัยของบัญชี` จากนั้น " +"ทำการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นโดยพิมพ์ :guilabel:`รหัสผ่าน`, " +":guilabel:`รหัสผ่านใหม่` ในปัจจุบัน และยืนยันรหัสผ่านใหม่ สุดท้าย คลิกที่ " +":guilabel:`เปลี่ยนรหัสผ่าน` เพื่อดำเนินการเปลี่ยนรหัสผ่านให้เสร็จสิ้น" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"หากลูกค้าต้องการเปลี่ยนการเข้าสู่ระบบ โปรดติดต่อฝ่ายสนับสนุน Odoo `ที่นี่ " +"`_" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"รหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ Odoo.com และผู้ใช้พอร์ทัลยังคงแยกจากกัน " +"แม้ว่าจะใช้ที่อยู่อีเมลเดียวกันก็ตาม" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มการยืนยันแบบสองขั้นตอน" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -558,6 +606,10 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มการยืนยันแบบสองขั้นตอน ให้เข้าสู่ระบบบัญชีผู้ใช้ Odoo.com " +"จากหน้าเข้าสู่ระบบ Odoo.com หลังจากเข้าสู่ระบบ ไปที่มุมขวาบนของหน้าจอ " +"และคลิกไอคอน :guilabel:`▼ (ลูกศรลง)` ถัดจาก :guilabel:`ไอคอนโปรไฟล์` " +"จากนั้นเลือก :guilabel:`บัญชีของฉัน` และแดชบอร์ดพอร์ทัลจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -565,6 +617,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"หากผู้ใช้ต้องการเปิดการยืนยันแบบสองขั้นตอน (2FA) สำหรับการเข้าถึง Odoo.com " +"ให้คลิกที่ลิงก์ :guilabel:`แก้ไขการตั้งค่าความปลอดภัย` ด้านล่างส่วน " +":menuselection:`ความปลอดภัยของบัญชี`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -576,29 +631,39 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"คลิกที่ :guilabel:`เปิดใช้งานการยืนยันแบบสองขั้นตอน` เพื่อเปิด :abbr:`2FA " +"(การยืนยันแบบสองขั้นตอน)` จากนั้น ยืนยันรหัสผ่านปัจจุบันในช่อง " +":guilabel:`รหัสผ่าน` จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ยืนยันรหัสผ่าน` หลังจากนั้น " +"ให้เปิดใช้งาน :abbr:`2FA (การยืนยันแบบสองขั้นตอน)` ในแอป :abbr:`2FA " +"(การยืนยันแบบสองขั้นตอน)` (Google Authenticator, Authy ฯลฯ) โดยการสแกน " +":guilabel:`รหัส QR โค้ด ` หรือป้อน :guilabel:`รหัสยืนยัน`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"สุดท้าย คลิกที่ :guilabel:`เปิดใช้งานการยืนยันแบบสองขั้นตอน` " +"เพื่อตั้งค่าให้เสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"ภายใต้ :guilabel:`บัญชีของฉัน` ผู้ใช้ Odoo.com " +"ยังสามารถเข้าถึงสิ่งต่อไปนี้ได้:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`แดชบอร์ดพาร์ทเนอร์ของฉัน`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บริการภายในแอปของฉัน`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`แดชบอร์ดแอปของฉัน`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -614,6 +679,10 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ " +"มอบอินสแตนซ์ส่วนตัวที่ได้รับการจัดการและโฮสต์โดย Odoo อย่างสมบูรณ์ " +"สามารถใช้สำหรับการใช้งานจริงในระยะยาวหรือทดสอบ Odoo อย่างละเอียด " +"รวมถึงการปรับแต่งที่ไม่ต้องใช้โค้ด" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -624,6 +693,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"ฐานข้อมูล Odoo Online เข้าถึงได้โดยใช้เว็บเบราว์เซอร์ใดก็ได้ " +"และไม่จำเป็นต้องติดตั้งในเครื่อง" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -776,6 +847,9 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"ใช้ :doc:`ชื่อโดเมน " +"` " +"ที่กำหนดเองเพื่อเข้าถึงฐานข้อมูลผ่าน URL อื่น" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." @@ -876,11 +950,11 @@ msgstr "หากต้องการลบผู้ใช้ ให้เล #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -3171,6 +3245,9 @@ msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"คุณสามารถนำเข้าฐานข้อมูลของคุณในโปรเจ็กต์ Odoo.sh " +"ได้ตราบใดที่ฐานข้อมูลนั้นอยู่ใน :doc:`เวอร์ชันที่รองรับ " +"` ของ Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" @@ -3384,6 +3461,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"หากคุณวางแผนที่จะทำให้เป็นการใช้งานจริง " +"ให้ยกเลิกการเชื่อมโยงฐานข้อมูลเดิมของคุณจากการสมัครสมาชิก " +"และลงทะเบียนฐานข้อมูลที่นำเข้าใหม่ อ่าน :doc:`เอกสารการลงทะเบียนฐานข้อมูล " +"<../../on_premise>` เพื่อดูคำแนะนำ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -3529,6 +3610,8 @@ msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"หรือจากคอมพิวเตอร์ของคุณ หากคุณมี :doc:`การติดตั้ง Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -4862,11 +4945,14 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"หากต้องการลงทะเบียนฐานข้อมูลของคุณ " +"ให้ป้อนรหัสสมัครสมาชิกของคุณในแบนเนอร์ในแดชบอร์ดของแอป หากลงทะเบียนสำเร็จ " +"แบนเนอร์จะเปลี่ยนเป็นสีเขียวและแสดงวันหมดอายุของฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "วันหมดอายุจะแสดงที่ด้านล่างของหน้าการตั้งค่าด้วย" #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -4880,27 +4966,33 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"คัดลอกฐานข้อมูลโดยการเข้าถึงตัวจัดการฐานข้อมูลบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ (` /web/database/manager`) โดยทั่วไป " +"คุณต้องการคัดลอกฐานข้อมูลการใช้งานจริงของคุณลงในฐานข้อมูลการทดสอบที่เป็นกลาง" +" ซึ่งสามารถทำได้โดยทำเครื่องหมายในช่องทำให้เป็นกลางเมื่อได้รับแจ้ง " +"ซึ่งจะเรียกใช้งานสคริปต์ :file:`neutralize.sql` " +"ทั้งหมดสำหรับทุกโมดูลที่ติดตั้ง" #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดและวิธีแก้ปัญหาทั่วไป" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดในการลงทะเบียน" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "ในกรณีที่มีข้อผิดพลาดในการลงทะเบียน ควรแสดงข้อความต่อไปนี้" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดการลงทะเบียนฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "วิธีแก้ไขปัญหา:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -4909,18 +5001,26 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"ตรวจสอบ **ความถูกต้องของการสมัครสมาชิก Odoo Enterprise ของคุณ** " +"โดยตรวจสอบว่ารายละเอียดการสมัครของคุณมีแท็ก :guilabel:`อยู่ระหว่างดำเนินการ`" +" ใน `บัญชี Odoo ของคุณ `_ " +"หรือติดต่อผู้จัดการบัญชีของคุณ" #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่า **ไม่มีการเชื่อมโยงฐานข้อมูลอื่น** กับรหัสการสมัครสมาชิก " +"เนื่องจากสามารถเชื่อมโยงฐานข้อมูลได้เพียงฐานข้อมูลเดียวต่อการสมัครสมาชิกแต่ละครั้ง" #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"หากจำเป็นต้องมีฐานข้อมูลการทดสอบหรือการพัฒนา คุณสามารถ :ref:`คัดลอกฐานข้อมูล" +" `" #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4929,16 +5029,23 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"ตรวจสอบว่า **ไม่มีฐานข้อมูลใดที่ใช้ UUID เดียวกัน** (Universally Unique " +"Identifier) โดยเปิด `สัญญา Odoo " +"`_ " +"หากฐานข้อมูลตั้งแต่สองฐานข้อมูลขึ้นไปใช้ UUID เดียวกัน " +"ชื่อฐานข้อมูลเหล่านั้นจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด UUID ของฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"หากเป็นเช่นนั้น ให้เปลี่ยน UUID ฐานข้อมูลด้วยตนเองหรือ `ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -4946,45 +5053,55 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"เนื่องจากการแจ้งเตือนการอัปเดตจะต้องสามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ตรวจสอบการสมัครของ" +" Odoo ได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า **การตั้งค่าเครือข่ายและไฟร์วอลล์** " +"ของคุณอนุญาตให้เซิร์ฟเวอร์ Odoo เปิดการเชื่อมต่อขาออกไปยัง:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` บนพอร์ต `443` (หรือ `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"สำหรับการปรับใช้แบบเก่า `services.openerp.com` บนพอร์ต `443` (หรือ `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"พอร์ตเหล่านี้จะต้องเปิดไว้แม้หลังจากลงทะเบียนฐานข้อมูลแล้ว " +"เนื่องจากการแจ้งเตือนการอัพเดตจะทำงานสัปดาห์ละครั้ง" #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "มีข้อผิดพลาดกับผู้ใช้มากเกินไป" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"หากคุณมีผู้ใช้ในฐานข้อมูลท้องถิ่นมากกว่าที่จัดสรรไว้ในการสมัครสมาชิก Odoo " +"Enterprise ของคุณ ข้อความต่อไปนี้ควรแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "มีผู้ใช้มากเกินไปในข้อความแสดงข้อผิดพลาดของฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"เมื่อข้อความแสดงขึ้น คุณมีเวลา 30 วันในการดำเนินการก่อนที่ฐานข้อมูลจะหมดอายุ" +" การนับถอยหลังจะอัปเดตทุกวัน" #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "หากต้องการแก้ไขปัญหา ให้ทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -4992,12 +5109,17 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**เพิ่มผู้ใช้** ให้กับการสมัครของคุณโดยคลิกลิงก์ " +":guilabel:`อัปเกรดการสมัครของคุณ` " +"ที่แสดงในข้อความเพื่อตรวจสอบความถูกต้องของใบเสนอราคาการขายต่อยอดและชำระเงินสำหรับผู้ใช้เพิ่มเติม" #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`ปิดการใช้งานผู้ใช้ ` และ **ปฏิเสธ** " +"ใบเสนอราคาเพิ่มยอดขาย" #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5007,6 +5129,11 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"หากคุณใช้แผนการสมัครสมาชิกรายเดือน " +"ฐานข้อมูลจะอัปเดตโดยอัตโนมัติเพื่อแสดงผู้ใช้ที่เพิ่มเข้ามา " +"หากคุณใช้แผนรายปีหรือหลายปี แบนเนอร์การหมดอายุจะแสดงในฐานข้อมูล " +"คุณสามารถสร้างใบเสนอราคาขายต่อยอดได้โดยการคลิกแบนเนอร์เพื่ออัปเดตการสมัครสมาชิก" +" หรือ `ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ `_ เพื่อแก้ไขปัญหา" #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5014,16 +5141,21 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"เมื่อฐานข้อมูลของคุณมีจำนวนผู้ใช้ที่ถูกต้อง " +"ข้อความการหมดอายุจะหายไปโดยอัตโนมัติหลังจากผ่านไปสองสามวัน " +"เมื่อมีการยืนยันครั้งต่อไป" #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดฐานข้อมูลหมดอายุ" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"หากฐานข้อมูลของคุณหมดอายุก่อนที่คุณจะต่ออายุการสมัครของคุณ " +"ข้อความต่อไปนี้ควรจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -5033,7 +5165,7 @@ msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดฐาน msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." -msgstr "" +msgstr "ข้อความนี้จะแสดงขึ้นหากคุณไม่ดำเนินการก่อนสิ้นสุดการนับถอยหลัง 30 วัน" #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5042,10 +5174,14 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"คลิกลิงก์ :guilabel:`ต่ออายุการสมัครของคุณ` " +"ที่แสดงในข้อความและดำเนินการให้เสร็จสิ้น หากคุณชำระเงินด้วยการโอนเงิน " +"การสมัครของคุณจะได้รับการต่ออายุเมื่อมีการชำระเงินมาถึงซึ่งอาจใช้เวลาสองสามวัน" +" การชำระเงินด้วยบัตรเครดิตจะดำเนินการทันที" #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -5132,6 +5268,8 @@ msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"อัปเดตพารามิเตอร์ ``--addons-path`` ของคำสั่งเรียกใช้ของคุณ (ดู " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -5211,6 +5349,10 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"เอกสารนี้อธิบายขั้นตอนพื้นฐานในการตั้งค่า Odoo " +"ในการใช้งานจริงหรือบนเซิร์ฟเวอร์ที่เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต มันเป็นไปตาม " +":doc:`การติดตั้ง <../on_premise>` " +"และโดยทั่วไปแล้วไม่จำเป็นสำหรับระบบการพัฒนาที่ไม่ได้เปิดเผยบนอินเทอร์เน็ต" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" @@ -7025,7 +7167,7 @@ msgstr "Odoo เปิดใช้งานโดยอัตโนมัติ #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "การติดตั้งแหล่งที่มา" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" @@ -7595,6 +7737,7 @@ msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"จากนั้น สร้างและจัดการ :doc:`ผู้ใช้ใหม่ <../../applications/general/users>`" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483 msgid "" @@ -7719,6 +7862,8 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"ข้อมูลอ้างอิงหลักสำหรับการอัปเดตคือ :doc:`คู่มือการติดตั้ง <../on_premise>` " +"ตามหลักตรรกะ ซึ่งอธิบายวิธีการติดตั้งทั่วไป" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -7969,6 +8114,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"ผู้ดูแลระบบฐานข้อมูล Odoo Online ได้รับเชิญให้ :doc:`อัปเกรด ` " +"เป็นประจำ" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -8196,6 +8343,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"การอัปเกรดคือกระบวนการย้ายฐานข้อมูลของคุณจากเวอร์ชันเก่าไปเป็นเวอร์ชันใหม่ " +":doc:`เวอร์ชันที่รองรับ ` (เช่น Odoo 14.0 เป็น Odoo " +"16.0) การอัปเกรดบ่อยครั้งถือเป็นสิ่งสำคัญ " +"เนื่องจากแต่ละเวอร์ชันมาพร้อมกับฟีเจอร์ใหม่ที่ได้รับการปรับปรุง " +"การแก้ไขข้อบกพร่อง และแพตช์ด้านความปลอดภัย" #: ../../content/administration/upgrade.rst:15 msgid "" @@ -8255,12 +8407,16 @@ msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`การสลับรุ่น ` (เช่น จาก Community " +"เป็น Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:38 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`การเปลี่ยนประเภทโฮสติ้ง ` (เช่น " +"จากภายในองค์กรเป็น Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:39 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" @@ -9159,4 +9315,4 @@ msgstr ":doc:`เอกสาร Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:407 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`รองรับเวอร์ชัน Odoo `" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po index dd8a15cd8..1910e4c69 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "มุมมองคัมบัง" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้น" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "เริ่มเลย" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "ซื้อเครดิต" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "แผนภูมิแท่ง" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index bbd9305ee..9f979dca2 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2956,7 +2956,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" @@ -3173,6 +3173,10 @@ msgid "" "within the system. There is nothing to stop users from creating their own " "draft invoices." msgstr "" +"ระบบจะสร้างใบแจ้งหนี้ซึ่งเริ่มแรกจะตั้งค่าเป็นสถานะฉบับร่าง " +"แม้ว่าใบแจ้งหนี้เหล่านี้ยังคงไม่ได้รับการตรวจสอบ " +"แต่ก็ไม่มีผลกระทบทางบัญชีภายในระบบ " +"ไม่มีอะไรที่จะหยุดผู้ใช้จากการสร้างใบแจ้งหนี้ฉบับร่างของตนเองได้" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" @@ -4336,6 +4340,8 @@ msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio `." msgstr "" +"รายงาน เช่น ใบส่งสินค้าและรายงานใบแจ้งหนี้ สามารถ " +":doc:`ปรับแต่งได้โดยใช้แอปสตูดิโอ `" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" @@ -6677,6 +6683,9 @@ msgid "" " requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" +"Snailmail เป็นบริการ :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` " +"ที่ต้องใช้แสตมป์แบบชำระล่วงหน้า (=เครดิต) จึงจะทำงานได้ " +"การส่งเอกสารหนึ่งฉบับต้องใช้หนึ่งแสตมป์" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -11052,11 +11061,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -11455,6 +11464,9 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"หากคุณใช้ Odoo กับการตั้งค่าภายในองค์กรหรือผ่านทางพาร์ทเนอร์ " +"คุณต้องอัปเดตการติดตั้งของคุณตามรายละเอียดใน :doc:`หน้าเอกสารประกอบนี้ " +"` หรือโดยการติดต่อพาร์ทเนอร์ที่คุณผสานรวม" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" @@ -15566,7 +15578,7 @@ msgstr "ลำดับภาษีใน Odoo จะเป็นตัวกำ #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:311 msgid "Extra taxes" -msgstr "" +msgstr "ภาษีพิเศษ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:313 msgid "" @@ -15575,6 +15587,10 @@ msgid "" "**luxury** taxes, **environmental** taxes, **import** or **export duties** " "taxes, etc." msgstr "" +"\"ภาษีพิเศษ\" เป็นคำกว้างๆ " +"ที่หมายถึงภาษีเพิ่มเติมที่เกินกว่าภาษีมาตรฐานหรือภาษีพื้นฐานที่รัฐบาลกำหนด " +"ภาษีพิเศษเหล่านี้อาจเป็นภาษี **ฟุ่มเฟือย**, ภาษี **สิ่งแวดล้อม**, " +"**ภาษีนำเข้า** หรือ **อากรส่งออก** ฯลฯ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:318 msgid "" @@ -15582,6 +15598,8 @@ msgid "" "recommend consulting your country's regulations to understand how to " "calculate them for your business." msgstr "" +"วิธีคำนวณภาษีเหล่านี้แตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ " +"เราขอแนะนำให้ปรึกษากฎระเบียบในประเทศของคุณเพื่อทำความเข้าใจวิธีคำนวณสำหรับธุรกิจของคุณ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:321 msgid "" @@ -15591,6 +15609,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Affect Base of Subsequent Taxes`. Then, drag and drop the taxes " "in the :ref:`order they should be computed `." msgstr "" +"หากต้องการคำนวณภาษีเพิ่มเติมใน Odoo ให้ :ref:`สร้างภาษี " +"` ป้อนชื่อภาษี เลือก :ref:`การคำนวณภาษี " +"` ตั้งค่า :guilabel:`จำนวน` และในแท็บ " +":guilabel:`ตัวเลือกขั้นสูง` ให้ทำเครื่องหมายที่ " +":guilabel:`ส่งผลกระทบต่อฐานภาษีภายหลัง` จากนั้น ลากและวางภาษีใน " +":ref:`ลำดับที่ควรคำนวณ `" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:327 msgid "" @@ -15598,16 +15622,21 @@ msgid "" "+ environmental tax) x sales tax`. Therefore, our environmental tax has to " "come *before* the sales tax in the computation sequence." msgstr "" +"ในประเทศเบลเยียม สูตรในการคำนวณภาษีสิ่งแวดล้อมคือ `(ราคาผลิตภัณฑ์ + " +"ภาษีสิ่งแวดล้อม) x ภาษีการขาย` ดังนั้นภาษีสิ่งแวดล้อมของเราจึงต้องมา *ก่อน* " +"ภาษีการขายในลำดับการคำนวณ" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:330 msgid "" "In our case, we created a 5% environmental tax (Ecotax) and put it *before* " "the Belgian base tax of 21%." msgstr "" +"ในกรณีของเรา เราได้กำหนดภาษีสิ่งแวดล้อม 5% (Ecotax) และวางไว้ *ก่อน* " +"ภาษีพื้นฐานของเบลเยียมที่ 21%" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:0 msgid "Environmental tax sequence in Belgium." -msgstr "" +msgstr "ลำดับภาษีสิ่งแวดล้อมในประเทศเบลเยียม" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:337 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" @@ -18052,6 +18081,9 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"หากคุณใช้แอป :doc:`เอกสาร ` " +"คุณสามารถส่งใบแจ้งหนี้ที่สแกนไปยังพื้นที่ทำงาน :guilabel:`การเงิน` " +"ได้โดยอัตโนมัติ (เช่น `inbox-financial@example.odoo.com`)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" @@ -18158,14 +18190,20 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" +"Odoo **บัญชีรายจ่าย** เพิ่มความคล่องตัวในการจัดการรายจ่าย " +"หลังจากที่พนักงานส่งรายจ่ายใน Odoo " +"บัญชีรายจ่ายจะได้รับการตรวจสอบโดยทีมผู้บริหารและบัญชี " +"เมื่อได้รับการอนุมัติแล้ว " +"การชำระเงินจะสามารถดำเนินการและเบิกจ่ายกลับไปยังพนักงานเพื่อขอเงินคืนได้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" msgstr "" +"`Odoo บัญชีรายจ่าย: หน้าผลิตภัณฑ์ `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" -msgstr "" +msgstr "กำหนดประเภทรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" @@ -18175,17 +18213,24 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" +"ขั้นตอนแรกในการติดตามรายจ่ายคือการกำหนดค่าประเภทรายจ่ายต่างๆ สำหรับบริษัท " +"(จัดการเป็น *ประเภทรายจ่าย* ใน Odoo) " +"แต่ละหมวดหมู่สามารถระบุเฉพาะเจาะจงหรือสรุปได้ตามต้องการ ไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> การกำหนดค่า --> หมวดหมู่รายจ่าย` " +"เพื่อดูหมวดหมู่รายจ่ายในปัจจุบันในมุมมองรายการเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "กำหนดต้นทุนรายจ่ายเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" +"หากต้องการสร้างหมวดหมู่รายจ่ายใหม่ คลิก :guilabel:`สร้าง` " +"แบบฟอร์มผลิตภัณฑ์จะแสดงขึ้น โดยมีช่องคำอธิบายชื่อ :guilabel:`ชื่อผลิตภัณฑ์`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" @@ -18195,6 +18240,11 @@ msgid "" "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" +"หมวดหมู่รายจ่ายได้รับการจัดการเหมือนกับผลิตภัณฑ์ใน Odoo " +"แบบฟอร์มประเภทรายจ่ายเป็นไปตามแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์มาตรฐานใน Odoo " +"และข้อมูลที่ป้อนจะคล้ายกัน " +"ผลิตภัณฑ์รายจ่ายจะเรียกว่าหมวดหมู่รายจ่ายตลอดทั้งเอกสารนี้ " +"เนื่องจากเมนูหลักอ้างอิงถึงสิ่งเหล่านี้เป็น :guilabel:`หมวดหมู่รายจ่าย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" @@ -18203,6 +18253,10 @@ msgid "" "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" +"ต้องระบุเพียงสองช่องเท่านั้น ได้แก่ :guilabel:`ชื่อผลิตภัณฑ์` และ " +":guilabel:`หน่วยวัด` ป้อน :guilabel:`ชื่อผลิตภัณฑ์` ในช่อง และเลือก " +":guilabel:`หน่วยวัด` จากเมนูแบบเลื่อนลง (ผลิตภัณฑ์ส่วนใหญ่จะตั้งค่าเป็น " +":guilabel:`หน่วย`)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" @@ -18213,6 +18267,12 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +"แอป *การขาย* คือที่ที่สร้างและแก้ไขข้อกำหนดเกี่ยวกับหน่วยวัด (เช่น หน่วย " +"ไมล์ คืน ฯลฯ) ไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` และให้แน่ใจว่าได้เปิดใช้งาน `หน่วยการวัด` ในส่วน " +"'แคตตาล็อกผลิตภัณฑ์' คลิกที่ลิงก์ภายใน :guilabel:`หน่วยวัด` เพื่อ :doc:`ดู " +"สร้าง และแก้ไขหน่วยการวัด " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -18222,6 +18282,11 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ราคาต้นทุน` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์จะถูกเติมด้วยค่า `0.00` " +"ตามค่าเริ่มต้น เมื่อรายจ่ายเฉพาะเจาะจงควรได้รับคืนตามราคาใดราคาหนึ่งเสมอ " +"ให้ป้อนจำนวนเงินนั้นในฟิลด์ :guilabel:`ราคาต้นทุน` ไม่เช่นนั้น ให้ปล่อย " +":guilabel:`ราคาต้นทุน` ไว้ที่ `0.00` " +"และพนักงานจะรายงานต้นทุนจริงเมื่อส่งรายงานรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -18230,12 +18295,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ราคาต้นทุน` จะมองเห็นได้เสมอในแบบฟอร์มหมวดหมู่รายจ่าย " +"แต่ช่อง :guilabel:`ราคาขาย` จะมองเห็นได้ *เฉพาะ* หากเลือก " +":guilabel:`ราคาขาย` ไว้ใต้ :guilabel:`ออกใบแจ้งหนี้รายจ่ายใหม่` ไม่เช่นนั้น " +"ช่อง :guilabel:`ราคาขาย` จะถูกซ่อนไว้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" +"นี่คือตัวอย่างบางส่วนเมื่อต้องตั้งค่า :guilabel:`ราคาต้นทุน` " +"เฉพาะกับผลิตภัณฑ์ เทียบกับการปล่อยให้ :guilabel:`ราคาต้นทุน` อยู่ที่ `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" @@ -18244,6 +18315,10 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**อาหาร**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคาต้นทุน` เป็น `0.00` " +"เมื่อพนักงานบันทึกรายจ่ายสำหรับค่าอาหาร " +"พนักงานจะป้อนจำนวนเงินตามจริงของใบเรียกเก็บเงินและจะได้รับเงินคืนสำหรับจำนวนเงินนั้น" +" ค่าอาหารราคา 95.23 ดอลลาร์จะเท่ากับค่าชดเชย 95.23 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -18252,6 +18327,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**ระยะทาง**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคาต้นทุน` เป็น `0.30` " +"เมื่อพนักงานบันทึกรายจ่ายสำหรับ \"ระยะทาง\" " +"พนักงานจะป้อนจำนวนไมล์ที่ขับเคลื่อนไปในช่อง :guilabel:`ปริมาณ` " +"และได้รับเงินคืน 0.30 ต่อไมล์ที่ป้อน รายจ่าย 100 " +"ไมล์จะเท่ากับการคืนเงินจำนวน 30.00 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -18259,6 +18339,9 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**ที่จอดรถรายเดือน**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคาต้นทุน` เป็น `75.00` " +"เมื่อพนักงานบันทึกรายจ่ายสำหรับ \"ที่จอดรถรายเดือน\" เงินชดเชยจะอยู่ที่ " +"75.00 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -18268,6 +18351,11 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**บัญชีจ่าย**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคาต้นทุน` เป็น `0.00` " +"เมื่อพนักงานบันทึกรายจ่ายที่ไม่ใช่ค่าอาหาร ระยะทาง หรือที่จอดรถรายเดือน " +"พนักงานจะใช้ผลิตภัณฑ์ :guilabel:`รายจ่าย` ทั่วไป รายจ่ายสำหรับแล็ปท็อปราคา " +"350.00 ดอลลาร์จะถูกบันทึกเป็นผลิตภัณฑ์ :guilabel:`รายจ่าย` " +"และการชำระเงินคืนจะเป็น 350.00 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -18275,6 +18363,8 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"เลือก :guilabel:`บัญชีรายจ่าย` หากใช้แอป Odoo *ระบบบัญชี* " +"แนะนำให้ตรวจสอบกับฝ่ายบัญชีเพื่อกำหนดบัญชีที่ถูกต้องเพื่อใช้อ้างอิงในช่องนี้เนื่องจากจะส่งผลต่อรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" @@ -18284,14 +18374,19 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" +"ตั้งค่าภาษีสำหรับผลิตภัณฑ์แต่ละรายการในช่อง :guilabel:`ภาษีผู้ขาย` และ " +":guilabel:`ภาษีลูกค้า` หากมี " +"ถือเป็นแนวปฏิบัติที่ดีที่จะใช้ภาษีที่กำหนดค่าด้วย " +":ref:`ภาษีรวมอยู่ในราคาแล้ว ` " +"ภาษีจะถูกกำหนดค่าโดยอัตโนมัติหากมีการตั้งค่านี้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "บันทึกรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายจ่ายใหม่ด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" @@ -18300,12 +18395,17 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"หากต้องการบันทึกรายจ่ายใหม่ ให้เริ่มต้นใน :menuselection:`รายจ่าย` " +"แดชบอร์ดแอปหลัก ซึ่งจะแสดงมุมมองเริ่มต้น :guilabel:`รายจ่ายของฉัน` " +"มุมมองนี้ยังสามารถเข้าถึงได้จาก :เมนูการเลือก:`แอปบัญชีรายจ่าย --> " +"รายจ่ายของฉัน --> รายจ่ายของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" +"ขั้นแรก คลิก :guilabel:`สร้าง` จากนั้นกรอกข้อมูลในช่องต่างๆ ในแบบฟอร์ม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -18313,6 +18413,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`คำอธิบาย`: ป้อนคำอธิบายสั้นๆ สำหรับค่าใช้จ่ายในช่อง " +":guilabel:`คำอธิบาย` ควรสั้นและให้ข้อมูล เช่น `อาหารกลางวันกับลูกค้า' หรือ " +"'โรงแรมสำหรับการประชุม'" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -18321,12 +18424,18 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`หมวดหมู่`: " +"เลือกหมวดหมู่รายจ่ายจากเมนูแบบเลื่อนลงที่ตรงกับค่าใช้จ่ายมากที่สุด " +"ตัวอย่างเช่น ตั๋วเครื่องบินจะเหมาะสมสำหรับรายจ่าย :guilabel:`หมวดหมู่` ชื่อ " +":guilabel:`การเดินทางทางอากาศ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" +":guilabel:`ทั้งหมด`: " +"ป้อนจำนวนเงินทั้งหมดที่ชำระสำหรับค่าใช้จ่ายด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งจากสองวิธี:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 msgid "" @@ -18334,6 +18443,9 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"หากรายจ่ายมีไว้สำหรับสินค้ารายการเดียว/รายจ่าย " +"และหมวดหมู่ที่เลือกไว้สำหรับรายการเดียว ให้ป้อนราคาในช่อง " +":guilabel:`ทั้งหมด` (ช่อง :guilabel:`ปริมาณ` ถูกซ่อนไว้)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -18344,6 +18456,11 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"หากรายจ่ายเป็นค่าใช้จ่ายสำหรับรายการ/รายจ่ายเดียวกันหลายรายการซึ่งมีราคาคงที่" +" ระบบจะแสดง :guilabel:`ราคาต่อหน่วย` ป้อนปริมาณในช่อง :guilabel:`ปริมาณ` " +"และต้นทุนรวมจะได้รับการอัปเดตโดยอัตโนมัติด้วยยอดรวมที่ถูกต้อง " +"(:guilabel:`ราคาต่อหน่วย` x :guilabel:`ปริมาณ` = ผลรวม) โปรดทราบว่าคำว่า " +"\"ทั้งหมด\" จะไม่แสดงขึ้น ราคาทั้งหมดจะแสดงใต้ :guilabel:`ปริมาณ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -18351,6 +18468,9 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" +"ตัวอย่างเช่น ในกรณีที่ใช้ไมล์สะสม ระบบจะระบุ :guilabel:`ราคาต่อหน่วย` " +"เป็นราคา *ต่อไมล์* ตั้งค่า :guilabel:`ปริมาณ` เป็น *จำนวนไมล์* ที่ขับไป " +"จากนั้นระบบจะคำนวณผลรวม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" @@ -18358,6 +18478,9 @@ msgid "" "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +":guilabel:`รวมภาษี`: หากมีการกำหนดค่าภาษีในหมวดหมู่รายจ่าย " +"เปอร์เซ็นต์ภาษีและจำนวนเงินจะแสดงขึ้นโดยอัตโนมัติหลังจากป้อน " +":guilabel:`ทั้งหมด` หรือ :guilabel:`ปริมาณ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127 msgid "" @@ -18365,12 +18488,15 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"เมื่อมีการกำหนดค่าภาษีในหมวดหมู่รายจ่าย ค่า :guilabel:`รวมภาษี` " +"จะอัปเดตแบบเรียลไทม์เมื่อ :guilabel:`ทั้งหมด` หรือ :guilabel:`ปริมาณ` " +"ได้รับการอัปเดต" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`พนักงาน`: ใช้เมนูแบบเลื่อนลง เลือกพนักงานที่ใช้รายจ่ายนี้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" @@ -18381,12 +18507,20 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`จ่ายโดย`: " +"คลิกปุ่มตัวเลือกเพื่อระบุว่าใครเป็นผู้ชำระค่าใช้จ่ายและควรได้รับเงินคืน " +"หากพนักงานชำระค่าใช้จ่าย (และควรได้รับเงินคืน) ให้เลือก :guilabel:`พนักงาน " +"(เพื่อคืนเงิน)` หากบริษัทชำระเงินโดยตรงแทน (เช่น " +"หากใช้บัตรเครดิตของบริษัทเพื่อชำระค่าใช้จ่าย) ให้เลือก :guilabel:`บริษัท` " +"ขึ้นอยู่กับประเภทค่าใช้จ่ายที่เลือก ช่องนี้อาจไม่แสดงขึ้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`การอ้างอิงการเรียกเก็บเงิน`: หากมีข้อความอ้างอิงใดๆ " +"ที่ควรรวมไว้สำหรับค่าใช้จ่าย ให้ป้อนในฟิลด์นี้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" @@ -18395,12 +18529,18 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`วันที่ค่าใช้จ่าย`: ใช้โมดูลปฏิทิน ป้อนวันที่สำหรับรายจ่าย " +"ใช้ลูกศร :guilabel:`< (ซ้าย)` และ :guilabel:`> (ขวา)` " +"เพื่อนำทางไปยังเดือนที่ถูกต้อง " +"จากนั้นคลิกวันที่ที่ต้องการเพื่อเข้าสู่การเลือก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`บัญชี`: " +"เลือกบัญชีค่าใช้จ่ายที่ควรเข้าสู่ระบบค่าใช้จ่ายนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" @@ -18412,6 +18552,13 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่`: หากรายจ่ายเป็นสิ่งที่ลูกค้าควรชำระ" +" ให้เลือก :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"และลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้สำหรับรายจ่ายนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง " +"ใบสั่งขายทั้งหมดในเมนูแบบเลื่อนลงแสดงรายการทั้ง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"รวมถึงบริษัทที่เขียนใบสั่งขายให้ แต่หลังจากบันทึกค่าใช้จ่ายแล้ว " +"ชื่อลูกค้าจะหายไปและมีเพียง :abbr เท่านั้น :`SO (ใบสั่งขาย)` " +"จะแสดงให้เห็นในรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" @@ -18421,6 +18568,11 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"ลูกค้าประสงค์จะจัดการประชุมในสถานที่สำหรับสวนแบบกำหนดเอง " +"(การออกแบบและติดตั้ง) และตกลงที่จะชำระค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้อง (เช่น " +"การเดินทาง โรงแรม อาหาร ฯลฯ) " +"ค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่เชื่อมโยงกับการประชุมนั้นจะระบุใบสั่งขายสำหรับสวนแบบกำหนดเอง" +" (ซึ่งอ้างอิงถึงลูกค้าด้วย) เป็น :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -18442,20 +18594,25 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" +":guilabel:`บริษัท`: หากมีการจัดตั้งบริษัทหลายแห่ง " +"ให้เลือกบริษัทที่ควรยื่นค่าใช้จ่ายนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง " +"บริษัทปัจจุบันจะเติมฟิลด์นี้โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`หมายเหตุ...`: หากต้องการบันทึกใดๆ เพื่อชี้แจงค่าใช้จ่าย " +"ให้ป้อนลงในช่องหมายเหตุ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์มค่าใช้จ่ายสำหรับมื้อกลางวันของลูกค้าที่กรอกไว้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "แนบใบเสร็จรับเงิน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -18477,17 +18634,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "แนบใบเสร็จรับเงินแล้วจะแสดงขึ้นในกล่องแชท" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "" +msgstr "สร้างค่าใช้จ่ายใหม่จากใบเสร็จรับเงินที่สแกน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" +"แทนที่จะป้อนข้อมูลรายจ่ายทั้งหมดด้วยตนเอง " +"คุณสามารถสร้างรายจ่ายได้โดยการสแกนใบเสร็จรับเงิน PDF" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" @@ -18497,12 +18656,19 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"ขั้นแรก ในมุมมองแดชบอร์ดแอปหลัก :guilabel:`รายจ่าย` " +"(มุมมองนี้สามารถเข้าถึงได้จาก :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย -> " +"รายจ่ายของฉัน -> รายจ่ายของฉัน`) คลิก :guilabel:`สแกน` และ " +"โปรแกรมสำรวจไฟล์จะแสดงขึ้น ไปที่ใบเสร็จที่จะอัปโหลด คลิกเพื่อเลือก " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิด`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" +"สร้างรายจ่ายโดยการสแกนใบเสร็จรับเงิน " +"คลิกสแกนที่ด้านบนของมุมมองแดชบอร์ดรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198 msgid "" @@ -18512,16 +18678,22 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" +"ใบเสร็จรับเงินจะถูกสแกน และสร้างรายการใหม่โดยมีวันที่วันนี้เป็น " +":guilabel:`วันที่ใช้จ่าย` และช่องอื่นๆ ที่สามารถกรอกตามข้อมูลที่สแกน เช่น " +"ยอดรวม คลิกที่รายการใหม่เพื่อเปิดแบบฟอร์มรายจ่ายแต่ละรายการ " +"และทำการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็น ใบเสร็จที่สแกนจะแสดงขึ้นในกล่องแชท" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายจ่ายใหม่จากอีเมลโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"แทนที่จะสร้างรายจ่ายแต่ละรายการในแอป *บัญชีรายจ่าย* " +"คุณสามารถสร้างรายจ่ายได้โดยอัตโนมัติโดยการส่งอีเมลไปยังอีเมลแทน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" @@ -18529,11 +18701,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" +"โดยต้องกำหนดค่าอีเมลแทนก่อน ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :guilabel:`อีเมลขาเข้า` " +"ถูกเปิดใช้งานอยู่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." -msgstr "" +msgstr "สร้างชื่อแทนโดเมนโดยคลิกที่ลิงก์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217 msgid "" @@ -18545,6 +18720,11 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"หากจำเป็นต้องตั้งค่าชื่อแทนโดเมน :guilabel:`ตั้งค่าชื่อแทนโดเมนของคุณ` " +"จะแสดงขึ้นใต้ช่องทำเครื่องหมายอีเมลขาเข้าแทนที่จะเป็นช่องที่อยู่อีเมล " +"โปรดดูคำแนะนำในการตั้งค่าและข้อมูลเพิ่มเติมในเอกสารนี้: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " +"เมื่อกำหนดค่าชื่อแทนโดเมนแล้ว ช่องที่อยู่อีเมลจะแสดงขึ้นใต้ส่วนอีเมลขาเข้า" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -18553,6 +18733,10 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" +"จากนั้น ป้อนที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในช่องอีเมล จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` " +"เมื่อป้อนที่อยู่อีเมลแล้ว " +"ก็สามารถส่งอีเมลไปยังนามแฝงนั้นเพื่อสร้างรายจ่ายใหม่โดยไม่ต้องอยู่ในฐานข้อมูล" +" Odoo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" @@ -18562,6 +18746,10 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"หากต้องการส่งค่าใช้จ่ายทางอีเมล ให้สร้างอีเมลใหม่และป้อนรหัส " +"*ข้อมูลอ้างอิงภายใน* ของผลิตภัณฑ์ (ถ้ามี) และจำนวนค่าใช้จ่ายในหัวเรื่องอีเมล" +" จากนั้นแนบใบเสร็จรับเงินไปกับอีเมล Odoo " +"สร้างค่าใช้จ่ายโดยนำข้อมูลในหัวข้ออีเมลมารวมกับใบเสร็จรับเงิน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -18570,11 +18758,15 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"หากต้องการตรวจสอบการอ้างอิงภายในของหมวดหมู่รายจ่าย ให้ไปที่ " +":การเลือกเมนู:`แอปบัญชีรายจ่าย --> การกำหนดค่า --> หมวดหมู่รายจ่าย` " +"หากข้อมูลอ้างอิงภายในแสดงอยู่ในหมวดหมู่ค่าใช้จ่าย " +"ข้อมูลดังกล่าวจะแสดงอยู่ในคอลัมน์ :guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." -msgstr "" +msgstr "หมายเลขอ้างอิงภายในแสดงอยู่ในมุมมองประเภทรายจ่ายหลัก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240 msgid "" @@ -18583,11 +18775,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มการอ้างอิงภายในในประเภทรายจ่าย " +"ให้คลิกที่ประเภทเพื่อเปิดแบบฟอร์ม ป้อนข้อมูลอ้างอิงภายในในช่อง ใต้ฟิลด์ " +":guilabel:`การอ้างอิงภายใน` ประโยคนี้จะแสดงขึ้น: " +":guilabel:`ใช้การอ้างอิงนี้เป็นคำนำหน้าหัวเรื่องเมื่อส่งทางอีเมล''" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." -msgstr "" +msgstr "หมายเลขอ้างอิงภายในแสดงอยู่ในมุมมองผลิตภัณฑ์รายจ่ายหลัก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249 msgid "" @@ -18596,30 +18792,38 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" +"เพื่อความปลอดภัย Odoo " +"จะยอมรับเฉพาะอีเมลพนักงานที่ผ่านการรับรองความถูกต้องเท่านั้นเมื่อสร้างค่าใช้จ่ายจากอีเมล" +" หากต้องการยืนยันที่อยู่อีเมลของพนักงานที่ได้รับการรับรองความถูกต้อง " +"ให้ไปที่บัตรพนักงานใน :menuselection:`แอปข้อมูลพนักงาน` และอ้างอิงถึง " +":guilabel:`อีเมลที่ทำงาน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" +"หากส่งค่าใช้จ่ายทางอีเมลสำหรับค่าอาหาร $25.00 ระหว่างการเดินทางเพื่อทำงาน " +"หัวเรื่องอีเมลจะเป็น `ค่าอาหาร $25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบาย:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" msgstr "" +":guilabel:`การอ้างอิงภายใน` สำหรับหมวดหมู่รายจ่าย 'มื้ออาหาร' คือ 'อาหาร'" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ราคา` สำหรับรายจ่ายคือ `$25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269 msgid "Create an expense report" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายงานรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271 msgid "" @@ -18629,6 +18833,11 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"เมื่อรายจ่ายพร้อมส่ง (เช่น เมื่อสิ้นสุดการเดินทางเพื่อธุรกิจ " +"หรือเดือนละครั้ง) จะต้องสร้าง *รายงานรายจ่าย* ไปที่แดชบอร์ดแอปหลัก " +":menuselection:`รายจ่าย` ซึ่งจะแสดงมุมมองเริ่มต้น :guilabel:`รายจ่ายของฉัน` " +"หรือไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> ค่าใช้จ่ายของฉัน --> " +"รายจ่ายของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" @@ -18637,6 +18846,10 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"รายจ่ายจะมีรหัสสีตามสถานะ รายจ่ายใดๆ ที่มีสถานะ :guilabel:`เพื่อรายงาน` " +"(รายจ่ายที่ยังต้องเพิ่มลงในรายงานรายจ่าย) ข้อความจะแสดงเป็นสีน้ำเงิน " +"สถานะอื่นๆ ทั้งหมด (:guilabel:`หากต้องการส่ง`, :guilabel:`ส่ง` และ " +":guilabel:`อนุมัติ`) ข้อความจะแสดงเป็นสีดำ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -18644,6 +18857,10 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" +"ขั้นแรก " +"เลือกรายจ่ายแต่ละรายการสำหรับรายงานโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายการ" +" หรือเลือกรายจ่ายทั้งหมดในรายการอย่างรวดเร็วโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจาก " +":guilabel:`วันที่ใช้จ่าย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" @@ -18652,10 +18869,14 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" +"อีกวิธีหนึ่งในการเพิ่มค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่ไม่ได้อยู่ในรายงานค่าใช้จ่ายอย่างรวดเร็วคือการคลิก" +" :guilabel:`สร้างรายงาน` โดยไม่ต้องเลือกรายจ่ายใดๆ จากนั้น Odoo " +"จะเลือกรายจ่ายทั้งหมดที่มีสถานะ :guilabel:`เพื่อส่ง` ที่ยังไม่ได้ส่ง " +"ในรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." -msgstr "" +msgstr "เลือกรายจ่ายที่จะส่ง จากนั้นสร้างรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293 msgid "" @@ -18666,6 +18887,12 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" +"คุณสามารถเลือกรายจ่ายได้จากรายการ :guilabel:`รายจ่ายของฉัน` " +"โดยไม่คำนึงถึงสถานะ ปุ่ม :guilabel:`สร้างรายงาน` " +"จะแสดงให้เห็นตราบใดที่มีรายจ่ายขั้นต่ำ 1 รายการโดยมีสถานะ " +":guilabel:`กำลังรายงาน` ที่เลือกไว้ เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`สร้างรายงาน` " +"เฉพาะค่าใช้จ่ายที่มีสถานะ :guilabel:`ส่ง` ซึ่ง *ไม่* " +"อยู่ในรายงานรายจ่ายอื่นในปัจจุบันเท่านั้นที่จะแสดงในรายงานรายจ่ายที่สร้างขึ้นใหม่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -18676,6 +18903,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" +"เมื่อเลือกค่าใช้จ่ายแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`สร้างรายงาน` " +"รายงานใหม่จะแสดงขึ้นพร้อมกับรายจ่ายทั้งหมดที่ระบุไว้ในแท็บ " +":guilabel:`รายจ่าย` หากมีใบเสร็จแนบมากับรายจ่ายแต่ละรายการ ไอคอน " +":guilabel:`📎 (คลิปหนีบกระดาษ)` จะแสดงถัดจากคอลัมน์ " +":guilabel:`ลูกค้าเพื่อออกใบแจ้งหนี้ใหม่` และ " +":guilabel:`การกระจายการวิเคราะห์`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" @@ -18702,7 +18935,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." -msgstr "" +msgstr "ป้อนคำอธิบายสั้นๆ และเลือกผู้จัดการสำหรับรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316 msgid "" @@ -18726,34 +18959,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "เพิ่มค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมลงในรายงานก่อนที่จะส่ง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" -msgstr "" +msgstr "สามารถสร้างรายงานรายจ่ายได้จากหนึ่งในสามแห่ง:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" +"ไปที่แดชบอร์ดแอปหลัก :menuselection:`บัญชีรายจ่าย` (หรือเข้าถึงได้โดยไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายจ่ายของฉัน --> รายจ่ายของฉัน`)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายจ่ายของฉัน --> รายงานของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr "ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานรายจ่าย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." -msgstr "" +msgstr "ในมุมมองเหล่านี้ คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างรายงานรายจ่ายใหม่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "ส่งรายงานรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" @@ -18763,6 +18999,12 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"เมื่อรายงานรายจ่ายเสร็จสมบูรณ์ " +"ขั้นตอนต่อไปคือการส่งรายงานไปยังผู้จัดการเพื่อขออนุมัติ " +"ต้องส่งรายงานเป็นรายบุคคล และไม่สามารถส่งเป็นชุดได้ " +"เปิดรายงานเฉพาะจากรายการรายงานรายจ่าย (หากยังไม่ได้เปิดรายงาน) " +"หากต้องการดูรายงานรายจ่ายทั้งหมด ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`แอปบัญชีรายจ่าย -->" +" รายจ่ายของฉัน --> รายงานของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -18770,6 +19012,9 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"หากรายการมีขนาดใหญ่ การจัดกลุ่มผลลัพธ์ตามสถานะอาจมีประโยชน์ " +"เนื่องจากต้องส่งเฉพาะรายงานที่มีสถานะ :guilabel:`เพื่อส่ง` เท่านั้น " +"รายงานที่มีสถานะ :guilabel:`อนุมัติแล้ว` หรือ :guilabel:`ส่งแล้วไม่ได้รับ` " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" @@ -18777,10 +19022,13 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" +"สามารถระบุค่าใช้จ่าย :guilabel:`เพื่อส่ง` ได้อย่างง่ายดาย " +"ไม่เพียงแต่จากสถานะ :guilabel:`เพื่อส่ง` เท่านั้น " +"แต่ข้อความจะแสดงเป็นสีน้ำเงิน ในขณะที่ข้อความค่าใช้จ่ายอื่นๆ จะแสดงเป็นสีดำ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "ส่งรายงานไปยังผู้จัดการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359 msgid "" @@ -18789,6 +19037,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"สถานะของแต่ละรายงานจะแสดงอยู่ในคอลัมน์ :guilabel:`สถานะ` ทางด้านขวา " +"หากคอลัมน์ :guilabel:`สถานะ` ไม่แสดง ให้คลิกไอคอน " +":guilabel:`ตัวเลือกเพิ่มเติม (สองจุด)` ที่ท้ายแถว และเปิดใช้งาน " +":guilabel:`สถานะ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" @@ -18796,6 +19048,8 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" +"คลิกที่รายงานเพื่อเปิด จากนั้นคลิก :guilabel:`ส่งถึงผู้จัดการ` " +"หลังจากส่งรายงานแล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการรอให้ผู้จัดการอนุมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" @@ -18803,10 +19057,13 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +"ส่วนของ :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post` และ " +":ref:`expenses/reimburse` มีไว้สำหรับผู้ใช้ที่มี *สิทธิ์ที่จำเป็น* " +"**เท่านั้น**" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" -msgstr "" +msgstr "อนุมัติรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375 msgid "" @@ -18816,12 +19073,19 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"ใน Odoo ไม่ใช่แค่ใครก็ตามที่สามารถอนุมัติรายงานรายจ่ายได้ — " +"มีเพียงผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ (หรือสิทธิ์) ที่จำเป็นเท่านั้นที่สามารถทำได้ " +"ซึ่งหมายความว่าผู้ใช้จะต้องมีสิทธิ์ *ทีมผู้อนุมัติ* เป็นอย่างน้อยสำหรับแอป " +"*บัญชีรายจ่าย* พนักงานที่มีสิทธิ์ที่จำเป็นสามารถตรวจสอบรายงานรายจ่าย " +"อนุมัติหรือปฏิเสธ และให้ข้อเสนอแนะด้วยเครื่องมือการสื่อสารแบบผสานรวม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" +"หากต้องการดูว่าใครมีสิทธิ์อนุมัติ ให้ไปที่แอป :menuselection:`การตั้งค่า` " +"หลัก และคลิกที่ :guilabel:`จัดการผู้ใช้`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" @@ -18831,29 +19095,41 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"หากไม่มีแอป *การตั้งค่า* แสดงว่าไม่มีการตั้งค่าสิทธิ์บางอย่างในบัญชี " +"ตรวจสอบแท็บ :guilabel:`สิทธิการเข้าถึง` ของการ์ดผู้ใช้ในแอป " +":menuselection:`การตั้งค่า` ส่วน :guilabel:`การจัดการระบบ` " +"(ด้านล่างขวาของแท็บ :guilabel:`สิทธิการเข้าถึง`) " +"ถูกตั้งค่าเป็นหนึ่งในสามตัวเลือก:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" +":guilabel:`ไม่มี (ว่าง)`: ผู้ใช้ไม่สามารถเข้าถึงแอป *การตั้งค่า* ได้เลย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" +":guilabel:`สิทธิการเข้าถึง`: ผู้ใช้สามารถดูได้เฉพาะส่วน " +":guilabel:`ผู้ใช้และบริษัท` ของแอป *การตั้งค่า*" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" +":guilabel:`การตั้งค่า`: ผู้ใช้สามารถเข้าถึงแอป *การตั้งค่า* " +"ทั้งหมดได้โดยไม่มีข้อจำกัด" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"โปรดดู :doc:`เอกสารนี้ ` " +"เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการผู้ใช้และสิทธิการเข้าถึงของพวกเขา" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -18862,23 +19138,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"คลิกที่บุคคลเพื่อดูการ์ด ซึ่งจะแสดงแท็บ :guilabel:`สิทธิการเข้าถึง` " +"ในมุมมองเริ่มต้น เลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`ทรัพยากรบุคคล` ใต้ " +":guilabel:`บัญชีรายจ่าย` มีสี่ตัวเลือก:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" +":guilabel:`ไม่มี (ว่าง)`: " +"ช่องว่างหมายความว่าผู้ใช้ไม่มีสิทธิในการดูหรืออนุมัติรายงานรายจ่าย " +"และสามารถดูได้เฉพาะของตนเองเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" +":guilabel:`ผู้อนุมัติทีม`: " +"ผู้ใช้สามารถดูและอนุมัติรายงานค่าใช้จ่ายสำหรับทีมของตนเองเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" +":guilabel:`ผู้อนุมัติทั้งหมด`: ผู้ใช้สามารถดูและอนุมัติรายงานรายจ่ายใดๆ ได้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" @@ -18886,6 +19171,8 @@ msgid "" " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" +":guilabel:`ผู้ดูแลระบบ`: ผู้ใช้สามารถดูและอนุมัติรายงานรายจ่าย " +"รวมถึงเข้าถึงเมนูการรายงานและการกำหนดค่าในแอป *บัญชีรายจ่าย*" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" @@ -18897,10 +19184,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" +"ผู้ใช้ที่สามารถอนุมัติรายงานรายจ่าย (โดยทั่วไปคือผู้จัดการ) " +"สามารถดูรายงานรายจ่ายทั้งหมดที่พวกเขามีสิทธิ์ในการเข้าถึงได้อย่างง่ายดาย " +"ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานค่าใช้จ่าย` " +"และรายการจะแสดงขึ้นพร้อมกับรายงานค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่มีสถานะเป็น " +":guilabel:`ส่ง`, :guilabel:`ส่งแล้ว`, :guilabel:`อนุมัติ` , " +":guilabel:`โพสต์แล้ว` หรือ :guilabel:`เสร็จสิ้น` รายงานรายจ่ายที่มีสถานะ " +":guilabel:`ปฏิเสธ` จะถูกซ่อนอยู่ในมุมมองเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." -msgstr "" +msgstr "รายงานที่ต้องตรวจสอบจะอยู่ที่หน้ารายงานที่ต้องอนุมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419 msgid "" @@ -18933,6 +19227,11 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" +"รายงานสามารถได้รับการอนุมัติได้สองวิธี (ทีละรายการหรือหลายรายการพร้อมกัน) " +"และปฏิเสธได้เพียงวิธีเดียว หากต้องการอนุมัติรายงานรายจ่ายหลายรายการพร้อมกัน " +"ให้ยังคงอยู่ในมุมมองรายการ ขั้นแรก " +"เลือกรายงานที่จะอนุมัติโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายงาน " +"หรือคลิกช่องถัดจาก :guilabel:`ข้อมูลพนักงาน` เพื่อเลือกรายงานทั้งหมดในรายการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" @@ -18941,6 +19240,9 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" +"เฉพาะรายงานที่มีสถานะ :guilabel:`ส่งแล้ว` เท่านั้นที่สามารถอนุมัติได้ " +"ขอแนะนำให้แสดงเฉพาะรายงานที่ส่งโดยการปรับตัวกรองสถานะทางด้านซ้ายโดยเปิดใช้งานเฉพาะตัวกรอง" +" :guilabel:`ส่งแล้ว`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" @@ -18948,15 +19250,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" +"หากเลือกรายงานที่ไม่สามารถอนุมัติได้ ปุ่ม :guilabel:`อนุมัติรายงาน` " +"**จะไม่แสดงขึ้น** แสดงว่ามีปัญหากับรายงานที่เลือก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`อนุมัติรายงาน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." -msgstr "" +msgstr "อนุมัติรายงานหลายฉบับโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446 msgid "" @@ -18966,6 +19270,11 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" +"หากต้องการอนุมัติรายงานแต่ละฉบับ " +"ให้คลิกที่รายงานเพื่อไปยังมุมมองโดยละเอียดของรายงานนั้น ในมุมมองนี้ " +"มีหลายตัวเลือก: :guilabel:`อนุมัติ`, :guilabel:`รายงานในสลิปเงินเดือนถัดไป`," +" :guilabel:`ปฏิเสธ` หรือ :guilabel:`รีเซ็ตเป็นฉบับร่าง` คลิก " +":guilabel:`อนุมัติ` เพื่ออนุมัติรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -18973,11 +19282,14 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"หากคลิก :guilabel:`ปฏิเสธ` หน้าต่างป๊อปอัปจะแสดงขึ้น ป้อนคำอธิบายสั้นๆ " +"สำหรับการปฏิเสธในช่อง :guilabel:`เหตุผลในการปฏิเสธค่าใช้จ่าย` จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ปฏิเสธ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "ส่งข้อความในกล่องแชท" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457 msgid "" @@ -18987,10 +19299,15 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" +"ผู้จัดการทีมสามารถดูรายงานรายจ่ายทั้งหมดสำหรับสมาชิกในทีมได้อย่างง่ายดาย " +"ขณะที่อยู่ในมุมมอง :guilabel:`รายงานรายจ่าย` " +"ให้คลิกลูกศรแบบเลื่อนลงที่ด้านขวาของช่องค้นหา และคลิกที่ " +":guilabel:`ทีมของฉัน` ในส่วน :guilabel:`ตัวกรอง` " +"นี่เป็นการนำเสนอรายงานทั้งหมดสำหรับทีมผู้จัดการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวกรองทีมของฉัน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467 msgid "" @@ -19001,6 +19318,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" +"หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติม เช่น ใบเสร็จหายไป " +"การสื่อสารก็ทำได้ง่ายๆจากกล่องแชท ในรายงานแต่ละรายการ เพียงคลิก " +":guilabel:`ส่งข้อความ` เพื่อเปิดกล่องข้อความ พิมพ์ข้อความ " +"แท็กบุคคลที่เหมาะสม (หากจำเป็น) และโพสต์ลงในแชทโดยคลิก :guilabel:`ส่ง` " +"ข้อความถูกโพสต์ในแชท " +"และบุคคลที่แท็กจะได้รับแจ้งผ่านอีเมลของข้อความตลอดจนผู้ติดตาม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" @@ -19008,10 +19331,12 @@ msgid "" "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" +"คนที่สามารถแท็กในข้อความได้คือ *ผู้ติดตาม* หากต้องการดูว่าใครเป็นผู้ติดตาม " +"ให้คลิกที่ไอคอน :guilabel:`👤 (บุคคล)` เพื่อแสดงผู้ติดตามรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "ลงรายการค่าใช้จ่ายในระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" @@ -19021,11 +19346,18 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" +"เมื่อรายงานรายจ่ายได้รับการอนุมัติ " +"ขั้นตอนต่อไปคือการผ่านรายการรายงานไปยังสมุดรายวันระบบบัญชี " +"หากต้องการดูรายงานค่าใช้จ่ายทั้งหมด ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`แอปบัญชีรายจ่าย " +"--> รายงานรายจ่าย` " +"หากต้องการดูเฉพาะรายงานรายจ่ายที่ได้รับการอนุมัติและจำเป็นต้องโพสต์ " +"ให้ปรับตัวกรองทางด้านซ้ายเพื่อให้เปิดใช้งานเฉพาะสถานะ :guilabel:`อนุมัติ` " +"เท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." -msgstr "" +msgstr "ดูรายงานที่จะโพสต์โดยคลิกที่รายงานรายจ่าย จากนั้นคลิกรายงานที่จะโพสต์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494 msgid "" @@ -19035,12 +19367,20 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"เช่นเดียวกับการอนุมัติ รายงานรายจ่ายสามารถโพสต์ได้สองวิธี " +"(ทีละรายการหรือหลายรายการพร้อมกัน) " +"หากต้องการโพสต์รายงานรายจ่ายหลายรายการพร้อมกัน ให้ยังคงอยู่ในมุมมองรายการ " +"ขั้นแรก เลือกรายงานที่จะโพสต์โดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายงาน " +"หรือคลิกช่องถัดจาก :guilabel:`พนักงาน` เพื่อเลือกรายงานทั้งหมดในรายการ " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`โพสต์รายการ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." msgstr "" +"โพสต์รายงานหลายฉบับพร้อมกันจากมุมมองรายงานรายจ่าย " +"พร้อมด้วยตัวกรองที่ได้รับอนุมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 msgid "" @@ -19050,6 +19390,12 @@ msgid "" "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" +"หากต้องการโพสต์รายงานแต่ละรายการ " +"ให้คลิกที่รายงานเพื่อไปยังมุมมองโดยละเอียดของรายงานนั้น ในมุมมองนี้ " +"มีหลายตัวเลือกให้เลือก: :guilabel:`โพสต์รายการสมุดรายวัน`, " +":guilabel:`รายงานในสลิปเงินเดือนถัดไป`, :guilabel:`ปฏิเสธ` หรือ " +":guilabel:`รีเซ็ตเป็นฉบับร่าง` คลิก :guilabel:`โพสต์รายการสมุดรายวัน` " +"เพื่อโพสต์รายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 msgid "" @@ -19060,24 +19406,32 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" +"หากคลิก :guilabel:`ปฏิเสธ` หน้าต่างป๊อปอัปจะแสดงขึ้น ป้อนคำอธิบายสั้นๆ " +"สำหรับการปฏิเสธในช่อง :guilabel:`เหตุผลในการปฏิเสธรายจ่าย` จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ปฏิเสธ` คุณสามารถดูรายงานที่ถูกปฏิเสธได้โดยไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานรายจ่าย` " +"จากนั้นปรับตัวกรองทางด้านซ้ายเพื่อเลือกเฉพาะ :guilabel:`ปฏิเสธ` เท่านั้น " +"นี่จะแสดงเฉพาะรายงานรายจ่ายที่ถูกปฏิเสธเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" +"หากต้องการลงรายการบัญชีรายงานรายจ่ายลงในสมุดรายวันทางบัญชี " +"ผู้ใช้ต้องมีสิทธิ์การเข้าถึงดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" -msgstr "" +msgstr "ระบบบัญชี: นักบัญชีหรือที่ปรึกษา" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Expenses: Manager" -msgstr "" +msgstr "บัญชีรายจ่าย: ผู้จัดการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 msgid "Reimburse employees" -msgstr "" +msgstr "การคืนเงินให้พนักงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:525 msgid "" @@ -19085,11 +19439,16 @@ msgid "" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" +"หลังจากผ่านรายการรายงานรายจ่ายไปยังสมุดรายวันทางบัญชีแล้ว " +"ขั้นตอนถัดไปคือการคืนเงินให้พนักงาน " +"หากต้องการดูรายงานค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่ต้องชำระ ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานรายจ่าย --> รายงานที่ต้องชำระ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" +"ดูรายงานที่ต้องชำระโดยคลิกที่รายงานรายจ่าย จากนั้นคลิกรายงานที่ต้องชำระ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 msgid "" @@ -19100,18 +19459,28 @@ msgid "" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"เช่นเดียวกับการอนุมัติและการโพสต์ รายงานรายจ่ายสามารถชำระได้สองวิธี " +"(ทีละรายการหรือหลายรายการพร้อมกัน) " +"หากต้องการชำระรายงานรายจ่ายหลายรายการพร้อมกัน ให้ยังคงอยู่ในมุมมองรายการ " +"ขั้นแรก " +"เลือกรายงานที่จะชำระเงินโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากรายงานแต่ละฉบับ " +"หรือคลิกช่องถัดจาก :guilabel:`ข้อมูลพนักงาน` เพื่อเลือกรายงานทั้งหมดในรายการ" +" จากนั้นคลิก :guilabel:`ลงทะเบียนชำระเงิน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." -msgstr "" +msgstr "โพสต์รายงานหลายฉบับโดยเลือกรายงาน คลิกที่เฟือง จากนั้นโพสต์รายการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" +"หากต้องการชำระเงินรายงานแต่ละรายการ " +"ให้คลิกที่รายงานเพื่อไปยังมุมมองโดยละเอียดของรายงานนั้น คลิก " +":guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` เพื่อจ่ายเงินให้กับพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" @@ -19120,6 +19489,10 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" +"ป๊อปอัป :guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` จะแสดงขึ้น และ " +":guilabel:`สมุดรายวัน`, :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` และ " +":guilabel:`วันที่ชำระเงิน` สามารถแก้ไขได้ หากจำเป็น เมื่อการเลือกถูกต้อง " +"คลิก :guilabel:`สร้างการชำระเงิน` เพื่อส่งการชำระเงินให้กับพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 msgid "" @@ -19152,10 +19525,12 @@ msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" +"ตัวเลือกที่แตกต่างกันจะแสดงขึ้นเมื่อลงทะเบียนรายงานรายจ่ายแต่ละรายการเทียบกับรายงานรายจ่าย\n" +"หลายรายการพร้อมกัน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 msgid "Re-invoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "ออกใบแจ้งหนี้รายจ่ายให้กับลูกค้าอีกครั้ง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566 msgid "" @@ -19193,30 +19568,41 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" +"ขั้นแรก ระบุนโยบายการออกใบแจ้งหนี้สำหรับรายจ่ายแต่ละประเภท ไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> การกำหนดค่า --> หมวดหมู่รายจ่าย` " +"คลิกที่ประเภทรายจ่ายเพื่อเปิดแบบฟอร์มประเภทรายจ่าย ใต้ส่วน " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้` " +"ให้คลิกปุ่มตัวเลือกถัดจากตัวเลือกที่ต้องการสำหรับ " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้ใหม่` ตัวเลือกได้แก่ :guilabel:`ไม่มี`, " +":guilabel:`ตามราคาต้นทุน` และ :guilabel:`ตามราคาขาย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้ใหม่`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ไม่มี`: หมวดหมู่รายจ่ายจะไม่ออกใบแจ้งหนี้ใหม่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" +":guilabel:`ตามราคาต้นทุน`: " +"หมวดหมู่รายจ่ายจะออกใบแจ้งหนี้รายจ่ายตามต้นทุนจริง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" +":guilabel:`ตามราคาขาย`: " +"หมวดหมู่รายจ่ายจะออกใบแจ้งหนี้ตามราคาที่ตั้งไว้ในใบสั่งขาย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 msgid "Create an expense" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:591 msgid "" @@ -19228,10 +19614,16 @@ msgid "" "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" +"ขั้นแรก เมื่อ :ref:`สร้างรายจ่ายใหม่ ` " +"จะต้องป้อนข้อมูลที่ถูกต้องเพื่อที่จะออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้าอีกครั้ง เลือก " +"*ใบสั่งขาย* รายจ่ายจะแสดงในส่วน :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่` " +"จากเมนูแบบเลื่อนลง จากนั้นเลือก :guilabel:`บัญชีวิเคราะห์` " +"ค่าใช้จ่ายจะถูกผ่านรายการไป หลังจากสร้างรายจ่ายแล้ว รายงานรายจ่ายจะต้องเป็น " +":ref:`สร้าง ` และ :ref:`ส่ง ` ตามปกติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ถูกเรียกออกด้วยบัญชีรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603 msgid "" @@ -19239,6 +19631,9 @@ msgid "" "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" +"การเลือก :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่` " +"เมื่อสร้างรายจ่ายเป็นสิ่งสำคัญ " +"เนื่องจากนี่คือสาเหตุที่ทำให้รายจ่ายออกใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติหลังจากอนุมัติรายงานรายจ่ายแล้ว" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 msgid "" @@ -19246,10 +19641,13 @@ msgid "" "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่` สามารถแก้ไขได้ " +"*จนกว่ารายงานรายจ่ายจะได้รับ* **อนุมัติ** " +"จากนั้นช่องจะไม่สามารถแก้ไขได้อีกต่อไป" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบและลงรายการบัญชีรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 msgid "" @@ -19260,6 +19658,12 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"เฉพาะพนักงานที่ได้รับอนุญาต (โดยทั่วไปคือผู้จัดการหรือหัวหน้างาน) " +"เท่านั้นที่สามารถ :ref:`อนุมัติรายจ่าย ` " +"ก่อนที่จะอนุมัติรายงานค่าใช้จ่าย ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า " +":guilabel:`การกระจายการวิเคราะห์` ในทุกรายการค่าใช้จ่ายของรายงาน หากไม่มี " +":guilabel:`การกระจายการวิเคราะห์` ให้กำหนดบัญชีที่ถูกต้องจากเมนูแบบเลื่อนลง " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`อนุมัติ` หรือ :guilabel:`ปฏิเสธ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" @@ -19269,6 +19673,11 @@ msgid "" "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"โดยทั่วไปแผนกบัญชีจะรับผิดชอบ :ref:`การผ่านรายการสมุดรายวัน `" +" เมื่ออนุมัติรายงานรายจ่ายแล้ว ก็สามารถผ่านรายการได้ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"ได้รับการอัปเดต **เท่านั้น** *หลังจากผ่านรายการสมุดรายวันแล้ว* " +"รายการสมุดรายวันรายการหนึ่งถูกลงรายการ ค่าใช้จ่ายจะแสดงในการอ้างอิง " +":abbr:`SO (ใบสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 msgid "Invoice expenses" @@ -19282,12 +19691,18 @@ msgid "" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"เมื่ออัปเดต :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` แล้ว ก็ถึงเวลาออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้า " +"หลังจากอนุมัติรายงานรายจ่ายและรายการสมุดรายวันแล้ว ให้คลิกปุ่มอัจฉริยะ " +":guilabel:`ใบสั่งขาย` เพื่อเปิด :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ขณะนี้ " +"รายจ่ายที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่อยู่ใน :abbr:`SO (คำสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" +"หลังจากผ่านรายการรายงานรายจ่ายไปยังรายการสมุดรายวันแล้ว คุณสามารถเรียกใบสั่งขายได้\n" +"โดยการคลิกที่หมายเลขใบสั่งขาย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 msgid "" @@ -19299,16 +19714,24 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"สามารถอ้างอิง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ได้มากกว่าหนึ่งรายการในรายงานรายจ่าย " +"หากมีการอ้างอิง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` มากกว่าหนึ่งรายการ ปุ่มอัจฉริยะ " +":guilabel:`ใบสั่งขาย` จะแสดงจำนวนของ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` หากมีรายการ " +":abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` หลายรายการ ปุ่มอัจฉริยะ :guilabel:`ใบสั่งขาย` " +"จะเปิดมุมมองรายการของ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ทั้งหมดในรายงานรายจ่าย คลิกที่ " +":abbr:`SO (คำสั่งขาย)` เพื่อเปิด :abbr:`SO (คำสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" "The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " "Lines` tab." msgstr "" +"ค่าใช้จ่ายแสดงอยู่ในแท็บ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +":guilabel:แท็บ`รายการคำสั่งซื้อ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." -msgstr "" +msgstr "ดูรายจ่ายที่แสดงอยู่ในใบสั่งขายหลังจากคลิกเข้าไป" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:650 msgid "" @@ -19318,14 +19741,19 @@ msgid "" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" +"จากนั้น คลิก :guilabel:`สร้างใบแจ้งหนี้` และเลือกว่าใบแจ้งหนี้เป็นของ " +":guilabel:`ใบแจ้งหนี้ปกติ`, :guilabel:`เงินดาวน์ (เปอร์เซ็นต์)` หรือ " +":guilabel:`เงินดาวน์ (จำนวนเงินคงที่ )` โดยคลิกปุ่มตัวเลือกข้างๆ จากนั้น " +"คลิก :guilabel:`สร้างใบแจ้งหนี้` " +"ขณะนี้ลูกค้าได้รับใบแจ้งหนี้สำหรับรายจ่ายแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" -msgstr "" +msgstr "การประยุกต์ใช้ทางการเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" -msgstr "" +msgstr "แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" @@ -19335,23 +19763,32 @@ msgid "" "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" +"**แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน** คือโมดูลเฉพาะประเทศที่ติดตั้งภาษี " +"สถานะทางการเงิน ผังบัญชี " +"และใบแจ้งยอดทางกฎหมายที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าในฐานข้อมูลของคุณ " +"ฟีเจอร์เพิ่มเติมบางอย่าง เช่น การกำหนดค่าใบรับรองเฉพาะ " +"จะถูกเพิ่มลงในแอประบบบัญชีของคุณเช่นกัน ตามข้อกำหนดการบริหารทางการเงินของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." msgstr "" +"Odoo เพิ่มการประยุกต์ใช้ตามประเทศต่างๆ " +"และปรับปรุงแพ็คเกจที่มีอยู่อย่างต่อเนื่อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" +"Odoo " +"จะติดตั้งแพ็คเกจที่เหมาะสมสำหรับบริษัทของคุณโดยอัตโนมัติตามประเทศที่เลือกเมื่อสร้างฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" "As long as you haven't posted any entry, you can still select another " "package." -msgstr "" +msgstr "ตราบใดที่คุณยังไม่ได้โพสต์รายการใดๆ คุณยังคงสามารถเลือกแพ็คเกจอื่นได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29 msgid "" @@ -19359,10 +19796,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Fiscal " "Localization`, select the appropriate package from the list and save." msgstr "" +"หากต้องการเลือกแพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงินสำหรับบริษัทของคุณ ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> " +"การประยุกต์ใช้ทางการเงิน` เลือกแพ็คเกจที่เหมาะสมจากรายการและบันทึก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "เลือกแพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงินของประเทศของคุณใน Odoo ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 @@ -19375,18 +19815,20 @@ msgid "" "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." msgstr "" +"แพ็คเกจเหล่านี้กำหนดให้คุณต้องปรับแต่งผังบัญชีตามความต้องการของคุณ " +"เปิดใช้งานภาษีที่คุณใช้ และกำหนดค่าใบแจ้งยอดและใบรับรองเฉพาะประเทศของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:44 msgid ":doc:`accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid "List of supported countries" -msgstr "" +msgstr "รายชื่อประเทศที่รองรับ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:51 msgid "" @@ -19394,6 +19836,9 @@ msgid "" "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" +"Odoo ระบบบัญชี สามารถใช้งานได้ในหลายประเทศทันทีโดยการติดตั้งโมดูลที่เหมาะสม " +"นี่คือรายการ :ref:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน " +"` ทั้งหมดที่มีอยู่บน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "Algeria - Accounting" @@ -19401,19 +19846,19 @@ msgstr "ประเทศแอลจีเรีย - ระบบบัญช #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:56 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอาร์เจนตินา - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศออสเตรเลีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:58 msgid ":doc:`Austria - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศออสเตรีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:59 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเบลเยียม - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60 msgid "Bolivia - Accounting" @@ -19421,7 +19866,7 @@ msgstr "ประเทศโบลิเวีย - ระบบบัญชี #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศบราซิล - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid "Canada - Accounting" @@ -19429,7 +19874,7 @@ msgstr "ประเทศแคนาดา - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศชิลี - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "China - Accounting" @@ -19437,7 +19882,7 @@ msgstr "ประเทศจีน - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศโคลอมเบีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -19461,11 +19906,11 @@ msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน - ระบบบ #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเอกวาดอร์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอียิปต์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:73 msgid "Ethiopia - Accounting" @@ -19477,7 +19922,7 @@ msgstr "การประยุกต์ใช้ของประเทศฟ #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid ":doc:`France - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศฝรั่งเศส - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:76 msgid "Generic - Accounting" @@ -19485,7 +19930,7 @@ msgstr "ทั่วไป - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid ":doc:`Germany `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเยอรมัน `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Germany SKR03 - Accounting" @@ -19510,6 +19955,7 @@ msgstr "ประเทศฮอนดูรัส - ระบบบัญชี #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid ":doc:`Hong Kong - Accounting `" msgstr "" +":doc:`เขตปกครองพิเศษฮ่องกง - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86 msgid "Hungarian - Accounting" @@ -19517,11 +19963,12 @@ msgstr "ประเทศฮังการี - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:87 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอินเดีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:88 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศอินโดนีเซีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89 msgid "Ireland - Accounting" @@ -19533,7 +19980,7 @@ msgstr "ประเทศอิสราเอล - ระบบบัญชี #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:91 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอิตาลี - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92 msgid "Japan - Accounting" @@ -19541,7 +19988,7 @@ msgstr "ประเทศญี่ปุ่น - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเคนย่า - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid "Lithuania - Accounting" @@ -19550,6 +19997,7 @@ msgstr "ประเทศลิทัวเนีย - ระบบบัญช #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศลักเซมเบิร์ก - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96 msgid "Maroc - Accounting" @@ -19557,7 +20005,7 @@ msgstr "ประเทศโมร็อกโก - ระบบบัญชี #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศแม็กซิโก - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Mongolia - Accounting" @@ -19566,6 +20014,7 @@ msgstr "ประเทศมองโกเลีย - ระบบบัญช #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศเนเธอร์แลนด์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "New Zealand - Accounting" @@ -19589,11 +20038,12 @@ msgstr "ประเทศปานามา - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเปรู - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศฟิลิปปินส์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107 msgid "Poland - Accounting" @@ -19605,15 +20055,16 @@ msgstr "ประเทศโปรตุเกส - ระบบบัญชี #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 msgid ":doc:`Romania - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศโรมาเนีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศซาอุดิอาราเบีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Singapore - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศสิงคโปร์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid "Slovak - Accounting" @@ -19630,6 +20081,7 @@ msgstr "ประเทศแอฟริกาใต้ - ระบบบัญ #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" msgstr "" +":doc:`ประเทศสเปน - ระบบบัญชี (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid "Sweden - Accounting" @@ -19638,6 +20090,7 @@ msgstr "ประเทศสวีแดน - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศสวิสเซอร์แลนด์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Taiwan - Accounting" @@ -19645,7 +20098,7 @@ msgstr "ประเทศไต้หวัน - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศไทย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:120 msgid "Turkey - Accounting" @@ -19656,10 +20109,13 @@ msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" msgstr "" +":doc:`สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - ระบบบัญชี " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" +":doc:`สหราชอาณาจักร - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid "Ukraine - Accounting" @@ -19679,7 +20135,7 @@ msgstr "ประเทศเวเนซุเอลา - ระบบบัญ #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127 msgid ":doc:`Vietnam - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเวียดนาม - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:3 msgid "Argentina" @@ -19688,44 +20144,54 @@ msgstr "ประเทศอาร์เจนตินา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18 msgid "Webinars" -msgstr "" +msgstr "การสัมมนาผ่านเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 msgid "" "Below you can find videos with a general description of the localization, " "and how to configure it." msgstr "" +"ด้านล่างนี้คุณจะพบวิดีโอพร้อมคำอธิบายทั่วไปเกี่ยวกับการประยุกต์ใช้เป็นภาษาท้องถิ่น" +" และวิธีการกำหนดค่า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "" "`Webinar - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`Webinar - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`eCommerce - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`eCommerce - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Argentina " "`_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:24 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 msgid "Modules installation" -msgstr "" +msgstr "การติดตั้งโมดูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Argentinean localization:" msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` " +"โมดูลต่อไปนี้เพื่อรับฟีเจอร์ทั้งหมดของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:14 @@ -19796,11 +20262,11 @@ msgstr "คำอธิบาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศอาร์เจนตินา - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33 msgid "`l10n_ar`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid "" @@ -19809,41 +20275,49 @@ msgid "" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" +"ค่าเริ่มต้น :ref:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน " +"` " +"ซึ่งแสดงถึงการกำหนดค่าขั้นต่ำเพื่อดำเนินการในประเทศอาร์เจนตินาภายใต้ข้อบังคับและแนวปฏิบัติ" +" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศอาร์เจนตินา`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 msgid "VAT Book report and VAT summary report." -msgstr "" +msgstr "รายงานสมุดภาษีมูลค่าเพิ่มและรายงานสรุปภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอาร์เจนตินา`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid "`l10n_ar_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." msgstr "" +"รวมข้อกำหนดด้านเทคนิคและการทำงานทั้งหมดเพื่อสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ผ่านบริการเว็บ" +" ตามข้อบังคับ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid "" ":ref:`Argentinean eCommerce `" msgstr "" +":ref:`อีคอมเมิร์ซของประเทศอาร์เจนตินา `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46 msgid "" @@ -19851,6 +20325,8 @@ msgid "" "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." msgstr "" +"(ไม่บังคับ) อนุญาตให้ผู้ใช้ดูประเภทการระบุตัวตนและความรับผิดชอบ AFIP " +"ในแบบฟอร์มการชำระเงินอีคอมเมิร์ซเพื่อสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:37 @@ -19858,7 +20334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 msgid "Configure your company" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าบริษัทของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:54 msgid "" @@ -19867,15 +20343,19 @@ msgid "" "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" +"เมื่อติดตั้งโมดูลการประยุกต์ใช้แล้ว ขั้นตอนแรกคือการตั้งค่าข้อมูลของบริษัท " +"นอกเหนือจากข้อมูลพื้นฐานแล้ว ฟิลด์สำคัญที่ต้องกรอกคือ " +":guilabel:`ประเภทความรับผิดชอบ AFIP` " +"ซึ่งแสดงถึงภาระผูกพันทางการเงินและโครงสร้างของบริษัท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." -msgstr "" +msgstr "เลือกประเภทความรับผิดชอบ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63 msgid "Chart of account" -msgstr "" +msgstr "ผังบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:65 msgid "" @@ -19884,32 +20364,35 @@ msgid "" "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" +"ในระบบบัญชี มีแพ็คเกจ :guilabel:`ผังบัญชี` ที่แตกต่างกันสามแบบให้เลือก " +"ขึ้นอยู่กับประเภทความรับผิดชอบ AFIP ของบริษัท " +"และพิจารณาความแตกต่างระหว่างบริษัทที่ไม่จำเป็นต้องมีบัญชีมากเท่ากับบริษัทที่มีข้อกำหนดทางการเงินที่ซับซ้อนมากขึ้น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 msgid "Monotributista (227 accounts);" -msgstr "" +msgstr "Monotributista (227 บัญชี);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:71 msgid "IVA Exento (290 accounts);" -msgstr "" +msgstr "IVA Exento (290 บัญชี);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:72 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." -msgstr "" +msgstr "Responsable Inscripto (298 บัญชี)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." -msgstr "" +msgstr "เลือกแพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:143 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238 msgid "Configure master data" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าข้อมูลหลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:82 msgid "Electronic Invoice Credentials" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลรับรองใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:85 msgid "Environment" @@ -19920,6 +20403,8 @@ msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." msgstr "" +"โครงสร้างพื้นฐาน AFIP ถูกจำลองแบบในสภาพแวดล้อมที่แยกจากกันสองสภาพแวดล้อม คือ" +" **การทดสอบ** และ **การใช้งานจริง**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:89 msgid "" @@ -19928,6 +20413,9 @@ msgid "" "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" +"มีการทดสอบเพื่อให้บริษัทสามารถทดสอบฐานข้อมูลของตนได้จนกว่าพวกเขาจะพร้อมที่จะย้ายเข้าสู่สภาพแวดล้อม" +" **การใช้งานจริง** เนื่องจากสภาพแวดล้อมทั้งสองนี้แยกจากกันโดยสิ้นเชิง " +"ใบรับรองดิจิทัลของอินสแตนซ์หนึ่งจึงใช้ไม่ได้กับอีกอินสแตนซ์หนึ่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:93 msgid "" @@ -19935,26 +20423,33 @@ msgid "" "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" +"หากต้องการเลือกสภาพแวดล้อมฐานข้อมูล ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"การตั้งค่า --> การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา` และเลือก " +":guilabel:`Prueba (การทดสอบ)` หรือ :guilabel:`Produccion (การใช้งานจริง)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." -msgstr "" +msgstr "เลือกสภาพแวดล้อมฐานข้อมูล AFIP: การทดสอบหรือการใช้งานจริง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "AFIP certificates" -msgstr "" +msgstr "ใบรับรอง AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:103 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์และบริการ AFIP อื่นๆ ทำงานร่วมกับ :guilabel:`Web " +"Services (WS)` ที่ให้บริการโดย AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:106 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" +"เพื่อให้สามารถสื่อสารกับ AFIP ได้ ขั้นตอนแรกคือการขอ " +":guillabel:`ใบรับรองดิจิทัล` หากคุณยังไม่มี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:109 msgid "" @@ -19962,10 +20457,13 @@ msgid "" "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" +":guilabel:`สร้างคำขอลงนามใบรับรอง (Odoo)` เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ " +"ไฟล์ที่มีนามสกุล `.csr` (คำขอลงนามใบรับรอง) จะถูกสร้างขึ้นเพื่อใช้ในพอร์ทัล " +"AFIP เพื่อขอใบรับรอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." -msgstr "" +msgstr "ขอใบรับรอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:116 msgid "" @@ -19974,6 +20472,10 @@ msgid "" "`_ " "to get a certificate." msgstr "" +":guilabel:`สร้างใบรับรอง (AFIP)` เข้าถึงพอร์ทัล AFIP " +"และทำตามคำแนะนำที่อธิบายไว้ใน `เอกสารนี้ " +"`_ " +"เพื่อรับใบรับรอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:120 msgid "" @@ -19981,10 +20483,13 @@ msgid "" "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" +":guilabel:`อัปโหลดใบรับรองและคีย์ส่วนตัว (Odoo)` เมื่อสร้างใบรับรองแล้ว " +"ให้อัปโหลดไปที่ Odoo โดยใช้ไอคอน :guilabel:`ดินสอ` ถัดจากช่อง " +":guilabel:`ใบรับรอง` แล้วเลือกไฟล์ที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." -msgstr "" +msgstr "อัปโหลดใบรับรองและคีย์ส่วนตัว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:128 msgid "" @@ -19995,16 +20500,23 @@ msgid "" "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" +"ในกรณีที่คุณต้องกำหนดค่าใบรับรอง Homologation โปรดดูเอกสารอย่างเป็นทางการของ" +" AFIP: `ใบรับรอง Homologation " +"`_ นอกจากนี้ Odoo " +"ยังให้ผู้ใช้สามารถทดสอบการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ภายในเครื่องได้โดยไม่ต้องใช้ใบรับรอง" +" Homologation ข้อความต่อไปนี้จะอยู่ในแชทเมื่อทำการทดสอบในเครื่อง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" +"ตรวจสอบใบแจ้งหนี้ภายในเครื่อง เนื่องจากอยู่ในสภาพแวดล้อมการทดสอบโดยไม่มีการทดสอบ\n" +"ใบรับรอง/คีย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 msgid "Identification type and VAT" -msgstr "" +msgstr "ประเภทบัตรประจำตัวและภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:145 msgid "" @@ -20013,20 +20525,27 @@ msgid "" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" +"ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา " +"ขณะนี้ประเภทเอกสารที่กำหนดโดย AFIP มีให้ใช้งานใน **แบบฟอร์มพาร์ทเนอร์** " +"ข้อมูลเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการทำธุรกรรมส่วนใหญ่ มี " +":guilabel:`ประเภทการระบุตัวตน` อยู่หกประเภทตามค่าเริ่มต้น เช่นเดียวกับ 32 " +"ประเภทที่ไม่ได้ใช้งาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." -msgstr "" +msgstr "รายการประเภทเอกสาร AR Localization ใน Odoo ตามที่กำหนดโดย AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:154 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" +"รายการทั้งหมดของ :guilabel:`ประเภทการระบุตัวตน` ที่กำหนดโดย AFIP จะรวมอยู่ใน" +" Odoo แต่จะมีเพียงประเภททั่วไปเท่านั้นที่ใช้งานอยู่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:158 msgid "AFIP responsibility type" -msgstr "" +msgstr "ประเภทความรับผิดชอบ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:160 msgid "" @@ -20034,6 +20553,9 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"ในอาร์เจนตินา " +"ชนิดเอกสารและธุรกรรมที่เกี่ยวข้องที่เกี่ยวข้องกับลูกค้าและผู้จำหน่ายถูกกำหนดโดยชนิดความรับผิดชอบของ" +" AFIP ควรกำหนดฟิลด์นี้ใน **แบบฟอร์มพาร์ทเนอร์**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:171 msgid "" @@ -20041,40 +20563,44 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของโมดูลการประยุกต์ใช้ " +"ภาษีจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติด้วยบัญชีทางการเงินและการกำหนดค่าที่เกี่ยวข้อง" +" เช่น ภาษี 73 รายการสำหรับ :guilabel:`Responsable Inscripto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "รายการภาษี AR Localization พร้อมจำนวนเงินและการกำหนดค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "Taxes types" -msgstr "" +msgstr "ประเภทภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" -msgstr "" +msgstr "ประเทศอาร์เจนตินามีภาษีหลายประเภท ประเภทที่พบบ่อยที่สุดคือ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr "" +":guilabel:`VAT`: นี่คือภาษีมูลค่าเพิ่มปกติและสามารถมีเปอร์เซ็นต์ต่างๆ ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การรับรู้`: การชำระภาษีล่วงหน้าที่ใช้กับใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การเก็บรักษา`: การชำระภาษีล่วงหน้าที่ใช้กับการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188 msgid "Special taxes" -msgstr "" +msgstr "ภาษีพิเศษ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:190 msgid "" @@ -20083,17 +20609,23 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"โดยทั่วไปภาษีสำหรับประเทศอาร์เจนตินาบางรายการไม่สามารถได้ใช้กับทุกบริษัท " +"และตัวเลือกที่ใช้กันทั่วไปน้อยกว่าเหล่านั้นจะถูกระบุว่าไม่ได้ใช้งานใน Odoo " +"ตามค่าเริ่มต้น ก่อนที่จะสร้างภาษีใหม่ " +"โปรดตรวจสอบว่าภาษีนั้นไม่ได้รวมเป็นปิดใช้งานอยู่หรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" +"รายการที่แสดงตัวเลือกภาษีสำหรับประเทศอาร์เจนตินาที่ใช้ไม่บ่อยนัก ซึ่งมีป้ายกำกับว่าไม่ได้ใช้งานใน Odoo \n" +"ตามค่าเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:252 msgid "Document types" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:204 msgid "" @@ -20103,6 +20635,11 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"ในบางประเทศในละตินอเมริกา เช่น ประเทศอาร์เจนตินา ธุรกรรมทางบัญชีบางรายการ " +"เช่น ใบแจ้งหนี้และใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย " +"จะถูกจัดประเภทตามชนิดเอกสารที่กำหนดโดยหน่วยงานทางการเงินของรัฐบาล " +"ในประเทศอาร์เจนตินา `AFIP `__ " +"เป็นหน่วยงานทางการคลังของรัฐบาลที่กำหนดธุรกรรมดังกล่าว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:209 msgid "" @@ -20110,6 +20647,8 @@ msgid "" "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" +"ประเภทเอกสารเป็นส่วนสำคัญของข้อมูลที่ต้องแสดงอย่างชัดเจนในรายงานที่พิมพ์ออกมา" +" ใบแจ้งหนี้ และรายการสมุดรายวันที่แสดงรายการบัญชีที่ย้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:212 msgid "" @@ -20118,22 +20657,30 @@ msgid "" "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" +"เอกสารแต่ละประเภทสามารถมีลำดับที่ไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละสมุดรายวันที่ได้รับการมอบหมาย" +" ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของการประยุกต์ใช้ " +"ประเภทเอกสารจะรวมถึงประเทศที่เอกสารนั้นสามารถใช้ได้ " +"(ข้อมูลนี้จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเมื่อมีการติดตั้งโมดูลการประยุกต์ใช้)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:216 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +"ข้อมูลที่จำเป็นสำหรับ :guilabel:`ประเภทเอกสาร` จะถูกรวมไว้ตามค่าเริ่มต้น " +"ดังนั้นผู้ใช้จึงไม่จำเป็นต้องกรอกข้อมูลใดๆ ในมุมมองนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." -msgstr "" +msgstr "รายการประเภทเอกสารใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:224 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" +"มี :guilabel:`ประเภทเอกสาร` หลายประเภทที่ไม่ได้ใช้งานตามค่าเริ่มต้น " +"แต่สามารถเปิดใช้งานได้ตามต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "Letters" @@ -20145,22 +20692,25 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"สำหรับประเทศอาร์เจนตินา :guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"จะมีตัวอักษรที่ช่วยระบุประเภทของธุรกรรมหรือการดำเนินการ ตัวอย่างเช่น " +"เมื่อใบแจ้งหนี้เกี่ยวข้องกับ a(n):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ธุรกรรม B2B`, ประเภทเอกสาร :guilabel:`A` ต้องใช้;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ธุรกรรม B2C`, ประเภทเอกสาร :guilabel:`B` ต้องใช้;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ธุรกรรมการส่งออก` ประเภทเอกสาร :guilabel:`E` ต้องใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:237 msgid "" @@ -20168,25 +20718,27 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" +"เอกสารที่รวมอยู่ในการประยุกต์ใช้มีตัวอักษรที่เหมาะสมซึ่งเชื่อมโยงกับแต่ละ " +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` อยู่แล้ว ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องกำหนดค่าเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารที่จัดกลุ่มตามตัวอักษร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:269 msgid "Use on invoices" -msgstr "" +msgstr "ใช้กับใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทเอกสาร` ในแต่ละธุรกรรมจะถูกกำหนดโดย:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:249 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" -msgstr "" +msgstr "รายการสมุดรายวันที่เกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้ (หากสมุดรายวันใช้เอกสาร)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:250 msgid "" @@ -20194,6 +20746,8 @@ msgid "" "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" +"เงื่อนไขที่ใช้ขึ้นอยู่กับประเภทของผู้ออกและผู้รับ (เช่น " +"ประเภทของระบอบการปกครองทางการเงินของผู้ซื้อและประเภทของระบอบการปกครองทางการเงินของผู้จำหน่าย)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:256 msgid "" @@ -20201,6 +20755,9 @@ msgid "" "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" +"ในการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา สมุดรายวันอาจมีแนวทางที่แตกต่างกัน " +"ขึ้นอยู่กับการใช้งานและประเภทภายใน หากต้องการกำหนดค่าสมุดรายวัน ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:260 msgid "" @@ -20210,6 +20767,11 @@ msgid "" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" +"สำหรับสมุดรายวันการขายและการซื้อ คุณสามารถเปิดใช้งานตัวเลือก " +":guilabel:`ใช้เอกสาร` ซึ่งเปิดใช้งานรายการ :guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"ที่อาจเกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้และใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับใบแจ้งหนี้ โปรดดูที่ส่วน :ref:`2.3 " +"ประเภทเอกสาร `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:265 msgid "" @@ -20218,10 +20780,13 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"หากสมุดรายวันการขายหรือการซื้อไม่ได้เปิดใช้งานตัวเลือก :guilabel:`ใช้เอกสาร`" +" พวกเขาจะไม่สามารถสร้างใบแจ้งหนี้ทางการเงินได้ " +"ซึ่งหมายความว่ากรณีการใช้งานส่วนใหญ่จะจำกัดอยู่เพียงการตรวจสอบการย้ายบัญชีที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการควบคุมภายใน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูล AFIP (หรือเรียกอีกอย่างว่าระบบขายหน้าร้าน AFIP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:272 msgid "" @@ -20229,32 +20794,37 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" +":guilabel:`ระบบ AFIP POS` เป็นฟิลด์ที่มองเห็นได้สำหรับสมุดรายวัน **การขาย** " +"เท่านั้น และกำหนดประเภทของ AFIP POS " +"ที่จะใช้ในการจัดการธุรกรรมที่จะสร้างสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 msgid "The AFIP POS defines the following:" -msgstr "" +msgstr "AFIP POS กำหนดสิ่งต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:277 msgid "the sequences of document types related to the web service;" -msgstr "" +msgstr "ลำดับของประเภทเอกสารที่เกี่ยวข้องกับบริการเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:278 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." -msgstr "" +msgstr "โครงสร้างและข้อมูลของไฟล์ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ระบบ AFIP POS ซึ่งมีอยู่ในสมุดรายวันการขายใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "Web services" -msgstr "" +msgstr "บริการบนเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:287 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" +"**บริการบนเว็บ** ช่วยสร้างใบแจ้งหนี้เพื่อวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกัน " +"ด้านล่างนี้เป็นตัวเลือกบางส่วนให้เลือก:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 msgid "" @@ -20262,6 +20832,9 @@ msgid "" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์`: " +"เป็นบริการทั่วไปที่ใช้ในการสร้างใบแจ้งหนี้สำหรับเอกสารประเภท A, B, C, M " +"โดยไม่มีรายละเอียดต่อรายการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:292 msgid "" @@ -20271,6 +20844,11 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: พันธบัตรการคลังอิเล็กทรอนิกส์`: " +"มีไว้สำหรับผู้ที่ออกใบแจ้งหนี้สินค้าทุนและต้องการเข้าถึงสิทธิประโยชน์ของพันธบัตรภาษีอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับจากกระทรวงเศรษฐกิจ" +" ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่: `พันธบัตรเพื่อการคลัง " +"`__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:296 msgid "" @@ -20278,20 +20856,26 @@ msgid "" "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: ใบแจ้งหนี้การส่งออกทางอิเล็กทรอนิกส์`: " +"ใช้เพื่อสร้างใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้าต่างประเทศและธุรกรรมที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการส่งออก" +" ประเภทเอกสารที่เกี่ยวข้องคือประเภท \"E\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." -msgstr "" +msgstr "บริการบนเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:304 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" msgstr "" +"ต่อไปนี้เป็นช่องข้อมูลที่เป็นประโยชน์ที่ควรทราบเมื่อทำงานกับบริการบนเว็บ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:306 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" +":guilabel:`หมายเลข AFIP POS`: คือหมายเลขที่กำหนดค่าใน AFIP " +"เพื่อระบุการดำเนินการที่เกี่ยวข้องกับ AFIP POS นี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:308 msgid "" @@ -20301,6 +20885,11 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`ที่อยู่ AFIP POS`: " +"เป็นฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกับที่อยู่เชิงพาณิชย์ที่ลงทะเบียนสำหรับ POS " +"ซึ่งโดยปกติจะเป็นที่อยู่เดียวกันกับบริษัท ตัวอย่างเช่น " +"หากบริษัทมีร้านค้าหลายแห่ง (สถานที่ทางการเงิน) AFIP จะกำหนดให้บริษัทมี AFIP " +"POS หนึ่งรายการต่อสถานที่ สถานที่นี้จะถูกพิมพ์ในรายงานใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:312 msgid "" @@ -20308,18 +20897,20 @@ msgid "" "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" +":guilabel:`หนังสือรวม`: เมื่อระบบ AFIP POS คือ Preimpresa ประเภทเอกสาร " +"(ใช้ได้กับสมุดรายวัน) ที่มีตัวอักษรเดียวกันจะใช้ลำดับเดียวกัน ตัวอย่างเช่น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้: FA-A 0001-00000002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:316 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" -msgstr "" +msgstr "ใบลดหนี้: NC-A 0001-00000003;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:317 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." -msgstr "" +msgstr "ใบเพิ่มหนี้: ND-A 0001-00000004." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:320 msgid "Sequences" @@ -20330,6 +20921,8 @@ msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" +"สำหรับใบแจ้งหนี้ใบแรก Odoo จะซิงโครไนซ์กับ AFIP " +"โดยอัตโนมัติและแสดงลำดับสุดท้ายที่ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:326 msgid "" @@ -20339,12 +20932,17 @@ msgid "" "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" +"เมื่อสร้าง :guilabel:`สมุดรายวันจัดซื้อ` " +"คุณสามารถกำหนดได้ว่าเกี่ยวข้องกับประเภทเอกสารหรือไม่ " +"ในกรณีที่เลือกตัวเลือกในการใช้เอกสาร " +"ไม่จำเป็นต้องเชื่อมโยงลำดับชนิดเอกสารด้วยตนเอง " +"เนื่องจากผู้จำหน่ายจะเป็นผู้ระบุหมายเลขเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "Usage and testing" -msgstr "" +msgstr "การใช้งานและการทดสอบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:335 msgid "Invoice" @@ -20355,16 +20953,19 @@ msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" +"ข้อมูลด้านล่างใช้กับการสร้างใบแจ้งหนี้เมื่อมีการสร้างและกำหนดค่าคู่ค้าและสมุดรายวันอย่างเหมาะสม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "Document type assignation" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดประเภทเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:343 msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" +"เมื่อเลือกพาร์ทเนอร์แล้ว ช่อง :guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"จะถูกกรอกโดยอัตโนมัติตามประเภทเอกสาร AFIP:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346 msgid "" @@ -20372,36 +20973,44 @@ msgid "" "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" +"**ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้า IVA Responsable Inscripto คำนำหน้า A** " +"คือประเภทเอกสารที่แสดงภาษีทั้งหมดโดยละเอียดพร้อมกับข้อมูลของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้า IVA Responsable Inscripto คำนำหน้า A" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:352 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" +"**ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้า คำนำหน้า B** " +"คือประเภทของเอกสารที่ไม่มีรายละเอียดภาษี เนื่องจากภาษีจะรวมอยู่ในยอดรวมแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้าปลายทาง คำนำหน้า B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:358 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" +"**ใบกำกับสินค้าส่งออก คำนำหน้า E** " +"คือประเภทของเอกสารที่ใช้ในการส่งออกสินค้าที่แสดง Incoterm" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" -msgstr "" +msgstr "ใบกำกับสินค้าส่งออก คำนำหน้า E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:364 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" +"แม้ว่าใบแจ้งหนี้บางรายการจะใช้สมุดรายวันเดียวกัน " +"แต่คำนำหน้าและลำดับจะได้รับจากฟิลด์ :guilabel:`ประเภทเอกสาร`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:367 msgid "" @@ -20409,10 +21018,13 @@ msgid "" "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"ที่พบบ่อยที่สุดจะถูกกำหนดโดยอัตโนมัติสำหรับการรวมประเภทความรับผิดชอบ AFIP " +"ที่แตกต่างกัน แต่ผู้ใช้สามารถอัปเดตด้วยตนเองก่อนที่จะยืนยันใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 msgid "Electronic invoice elements" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:374 msgid "" @@ -20422,42 +21034,56 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"เมื่อใช้ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ หากข้อมูลทั้งหมดถูกต้อง " +"ใบแจ้งหนี้จะถูกผ่านรายการด้วยวิธีมาตรฐาน เว้นแต่จะมีข้อผิดพลาดที่ต้องแก้ไข " +"เมื่อข้อความแสดงข้อผิดพลาดจะแสดงขึ้น " +"ซึ่งจะระบุทั้งปัญหาที่ต้องดำเนินการพร้อมกับแนวทางแก้ไขที่เสนอ " +"หากยังมีข้อผิดพลาดอยู่ " +"ใบแจ้งหนี้จะยังคงอยู่ในร่างจนกว่าปัญหาจะได้รับการแก้ไข" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:379 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" +"เมื่อลงรายการใบแจ้งหนี้แล้ว ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับการตรวจสอบและสถานะ AFIP " +"จะแสดงในแท็บ AFIP รวมถึง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:382 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP อัตโนมัติ`: หมายเลข CAE;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" +":guilabel:`วันหมดอายุ`: กำหนดเวลาในการส่งมอบใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้า (ปกติ 10 " +"วันหลังจากสร้าง CAE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`ผลลัพธ์:` ระบุว่าใบแจ้งหนี้เป็น :guilabel:`Aceptado en AFIP` " +"และ/หรือ :guilabel:`Aceptado con Observaciones`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "สถานะ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "ออกใบกำกับภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:395 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" +"ตาม :guilabel:`ประเภทความรับผิดชอบของ AFIP` ภาษี VAT " +"อาจนำไปใช้แตกต่างออกไปในรายงาน PDF:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398 msgid "" @@ -20465,10 +21091,13 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. ไม่รวมภาษี: ในกรณีนี้ จะต้องระบุจำนวนเงินภาษีให้ชัดเจนในรายงาน" +" เงื่อนไขนี้ใช้เมื่อลูกค้ามีประเภทความรับผิดชอบ AFIP ต่อไปนี้เป็น " +"**Responsable Inscripto**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "ไม่รวมภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:405 msgid "" @@ -20476,35 +21105,38 @@ msgid "" "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" +":guilabel:`B. จำนวนภาษีรวมแล้ว: " +"หมายความว่าจำนวนภาษีจะรวมเป็นส่วนหนึ่งของราคาผลิตภัณฑ์ ผลรวมย่อย และผลรวม " +"เงื่อนไขนี้ใช้เมื่อลูกค้ามีประเภทความรับผิดชอบ AFIP ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 msgid "IVA Sujeto Exento;" -msgstr "" +msgstr "IVA Sujeto Exento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410 msgid "Consumidor Final;" -msgstr "" +msgstr "Consumidor Final;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:411 msgid "Responsable Monotributo;" -msgstr "" +msgstr "Responsable Monotributo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:412 msgid "IVA liberado." -msgstr "" +msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." -msgstr "" +msgstr "รวมจำนวนภาษีแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:419 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:650 msgid "Special use cases" -msgstr "" +msgstr "กรณีการใช้งานพิเศษ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422 msgid "Invoices for services" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับการบริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:424 msgid "" @@ -20512,10 +21144,13 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +"สำหรับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ที่มี :guilabel:`การบริการ` AFIP " +"จำเป็นต้องรายงานวันที่เริ่มต้นและสิ้นสุดของบริการ " +"โดยสามารถกรอกข้อมูลนี้ลงในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่นๆ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับการบริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:431 msgid "" @@ -20523,14 +21158,16 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" +"หากไม่ได้เลือกวันที่ด้วยตนเองก่อนตรวจสอบใบแจ้งหนี้ " +"ค่าจะถูกกรอกโดยอัตโนมัติด้วยวันแรกและวันสุดท้ายของเดือนในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." -msgstr "" +msgstr "วันที่ให้บริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้การส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:441 msgid "" @@ -20538,10 +21175,13 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้ที่เกี่ยวข้องกับ :guilabel:`ธุรกรรมการส่งออก` " +"กำหนดให้สมุดรายวันใช้ระบบ AFIP POS **Expo Voucher - บริการทางเว็บ** " +"เพื่อให้สามารถเชื่อมโยงประเภทเอกสารที่เหมาะสมได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันที่หมดอายุ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:448 msgid "" @@ -20549,44 +21189,49 @@ msgid "" "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" +"เมื่อลูกค้าที่เลือกในใบแจ้งหนี้ได้รับการกำหนดค่าด้วยประเภทความรับผิดชอบ AFIP" +" :guilabel:`Cliente / Proveedor del Outside` - :guilabel:`Ley N° 19.640` " +"Odoo จะกำหนด:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันที่เกี่ยวข้องกับบริการเว็บส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 msgid "Exportation document type;" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารการส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "สถานะทางการเงิน: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:455 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" -msgstr "" +msgstr "Concepto AFIP: ผลิตภัณฑ์ / การส่งออกสินค้าขั้นสุดท้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:456 msgid "Exempt Taxes." -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่ได้รับการยกเว้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ส่งออกช่องใบแจ้งหนี้ที่กรอกอัตโนมัติใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:463 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" +"เอกสารการส่งออกจำเป็นต้องเปิดใช้งานและกำหนดค่า Incoterms ซึ่งสามารถพบได้ใน " +":menuselection:`ข้อมูลอื่นๆ --> ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้การส่งออก - Incoterm" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "พันธบัตรทางการคลัง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:473 msgid "" @@ -20594,60 +21239,62 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +":guilabel:`พันธบัตรการคลังอิเล็กทรอนิกส์` " +"ใช้สำหรับผู้ที่ออกใบแจ้งหนี้สินค้าทุนและต้องการเข้าถึงสิทธิประโยชน์ของพันธบัตรภาษีอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับจากกระทรวงเศรษฐกิจ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "สำหรับธุรกรรมเหล่านี้ สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาข้อกำหนดต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" -msgstr "" +msgstr "สกุลเงิน (ตามตารางพารามิเตอร์) และใบเสนอราคาใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Taxes;" -msgstr "" +msgstr "ภาษี;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:480 msgid "Zone;" -msgstr "" +msgstr "โซน;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Detail each item;" -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดแต่ละรายการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" -msgstr "" +msgstr "รหัสตาม Common Nomenclator ของ Mercosur (NCM);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "Complete description;" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบายโดยละเอียด;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:485 msgid "Unit Net Price;" -msgstr "" +msgstr "ราคาสุทธิต่อหน่วย;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 msgid "Quantity;" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "Unit of measurement;" -msgstr "" +msgstr "หน่วยวัด;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:488 msgid "Bonus;" -msgstr "" +msgstr "โบนัส;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:489 msgid "VAT rate." -msgstr "" +msgstr "อัตราภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" -msgstr "" +msgstr "ใบกำกับเครดิตอิเล็กทรอนิกส์ MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:494 msgid "" @@ -20658,65 +21305,81 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"สำหรับใบแจ้งหนี้ SME มีเอกสารหลายประเภทที่จัดประเภทเป็น **MiPyME** " +"ซึ่งเรียกอีกอย่างว่า **ใบแจ้งหนี้เครดิตอิเล็กทรอนิกส์** (หรือ **FCE** " +"ในภาษาสเปน) " +"การจัดหมวดหมู่นี้พัฒนากลไกที่ปรับปรุงเงื่อนไขทางการเงินสำหรับธุรกิจขนาดเล็กและขนาดกลาง" +" " +"และช่วยให้พวกเขาสามารถเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานผ่านการรวบรวมสินเชื่อและลูกหนี้ตั้งแต่เนิ่นๆ" +" ที่ออกให้กับลูกค้าและ/หรือผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "สำหรับธุรกรรมเหล่านี้ สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาข้อกำหนดต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารเฉพาะ (201, 202, 206 ฯลฯ )" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" -msgstr "" +msgstr "ตัวส่งควรมีสิทธิ์ตามธุรกรรม AFIP ถึง MiPyME" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:504 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" -msgstr "" +msgstr "จำนวนเงินควรมากกว่า 100,000 ARS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:505 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" +"บัญชีธนาคารประเภท CBU ต้องเกี่ยวข้องกับ emisor " +"ไม่เช่นนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบแจ้งหนี้ได้ " +"โดยมีข้อความแสดงข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับความสัมพันธ์บัญชีธนาคาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:512 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +"หากต้องการตั้งค่า :guilabel:`โหมดการส่งข้อมูล` ให้ไปที่การตั้งค่าและเลือก " +":guilabel:`SDC` หรือ :guilabel:`ADC`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "โหมดการส่งข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:519 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"หากต้องการเปลี่ยน :guilabel:`โหมดการส่งข้อมูล` สำหรับใบแจ้งหนี้เฉพาะ " +"ให้ไปที่แท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่นๆ` และเปลี่ยนแปลงก่อนยืนยัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:523 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"การเปลี่ยน :guilabel:`โหมดการส่งข้อมูล` จะไม่เปลี่ยนโหมดที่เลือกใน " +":guilabel:`การตั้งค่า`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "โหมดการส่งในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อสร้าง :guilabel:`เครดิต/เดบิต` บันทึกที่เกี่ยวข้องกับเอกสาร FCE:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" @@ -20724,12 +21387,15 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +"ใช้ปุ่ม :guilabel:`ใบลดหนี้และใบเพิ่มหนี้` " +"ดังนั้นข้อมูลทั้งหมดจากใบแจ้งหนี้จะถูกโอนไปยัง " +":guilabel:`ใบลดหนี้และใบเพิ่มหนี้` ใหม่;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:534 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" -msgstr "" +msgstr "จดหมายเอกสารควรเหมือนกับเอกสารของต้นฉบับ (A หรือ B)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:535 msgid "" @@ -20738,20 +21404,25 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"ต้องใช้สกุลเงินเดียวกันกับเอกสารต้นฉบับ " +"เมื่อใช้สกุลเงินรองจะมีความแตกต่างในการแลกเปลี่ยนหากอัตราสกุลเงินแตกต่างกันระหว่างวันที่ปล่อยก๊าซและวันที่ชำระเงิน" +" สามารถสร้างใบลดหนี้/ใบเพิ่มหนี้/เพิ่มจำนวนเงินที่ต้องชำระเป็น ARS ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มใบลดหนี้และใบเพิ่มหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อสร้าง :guilabel:`ใบลดหนี้` เราสามารถมีได้ 2 สถานการณ์:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" +"FCE ถูกปฏิเสธ ดังนั้น :guilabel:`ใบลดหนี้` ควรมีฟิลด์ :guilabel:`FCE " +"คือการยกเลิกใช่หรือไม่?` เป็น *จริง*; หรือ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:547 msgid "" @@ -20759,14 +21430,16 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +":guilabel:`ใบลดหนี้` ถูกสร้างขึ้นเพื่อยกเลิกเอกสาร FCE ในกรณีนี้ ฟิลด์ " +":guilabel:`FCE คือการยกเลิกใช่หรือไม่?` จะต้อง *ว่างเปล่า* (false)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" -msgstr "" +msgstr "FCE: Es Cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:557 msgid "Invoice printed report" -msgstr "" +msgstr "รายงานการพิมพ์ใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:559 msgid "" @@ -20775,14 +21448,18 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +":guilabel:`รายงาน PDF` " +"ที่เกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการตรวจสอบโดย AFIP " +"จะมีบาร์โค้ดที่ด้านล่างของรูปแบบซึ่งแสดงถึงหมายเลข CAE " +"วันหมดอายุจะแสดงด้วยเนื่องจากเป็นข้อกำหนดทางกฎหมาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." -msgstr "" +msgstr "รายงานการพิมพ์ใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:568 msgid "Troubleshooting and auditing" -msgstr "" +msgstr "การแก้ไขปัญหาและการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:570 msgid "" @@ -20792,14 +21469,19 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"เพื่อวัตถุประสงค์ในการตรวจสอบและแก้ไขปัญหา " +"คุณสามารถรับข้อมูลโดยละเอียดของหมายเลขใบแจ้งหนี้ที่ส่งไปยัง AFIP " +"ก่อนหน้านี้ได้ หากต้องการดึงข้อมูลนี้ ให้เปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` จากนั้นไปที่เมนู :menuselection:`ระบบบัญชี` และคลิกที่ปุ่ม" +" :guilabel:`ใบแจ้งหนี้ที่ปรึกษา` ใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้ที่ปรึกษาใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดของใบแจ้งหนี้ที่ปรึกษาใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:583 msgid "" @@ -20807,10 +21489,14 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"นอกจากนี้ยังสามารถเรียกดูหมายเลขสุดท้ายที่ใช้ใน AFIP " +"สำหรับประเภทเอกสารเฉพาะและหมายเลข POS " +"เพื่อใช้อ้างอิงสำหรับปัญหาที่เป็นไปได้ในการซิงโครไนซ์ลำดับระหว่าง Odoo และ " +"AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." -msgstr "" +msgstr "ปรึกษาหมายเลขใบแจ้งหนี้ล่าสุด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:594 msgid "" @@ -20819,10 +21505,14 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"ตามสมุดรายวันการซื้อที่เลือกสำหรับใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย ตอนนี้ " +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` เป็นฟิลด์บังคับ " +"ค่านี้จะถูกเติมโดยอัตโนมัติตามประเภทความรับผิดชอบ AFIP ของผู้ออกและลูกค้า " +"แต่ค่าสามารถเปลี่ยนแปลงได้หากจำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." -msgstr "" +msgstr "การเปลี่ยนสมุดรายวันและประเภทเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:602 msgid "" @@ -20831,10 +21521,14 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`หมายเลขเอกสาร` จำเป็นต้องลงทะเบียนด้วยตนเอง " +"และรูปแบบจะได้รับการตรวจสอบโดยอัตโนมัติ อย่างไรก็ตาม " +"ในกรณีที่รูปแบบไม่ถูกต้อง " +"ระบบจะแสดงข้อผิดพลาดของผู้ใช้เพื่อระบุรูปแบบที่ถูกต้องตามที่คาดไว้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." -msgstr "" +msgstr "เลขที่เอกสารใบวางบิลผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:610 msgid "" @@ -20842,10 +21536,13 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" +"หมายเลขใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายมีโครงสร้างในลักษณะเดียวกับใบแจ้งหนี้ของลูกค้า" +" ยกเว้นว่าผู้ใช้ป้อนลำดับเอกสารโดยใช้รูปแบบต่อไปนี้: *คำนำหน้าเอกสาร - " +"ตัวอักษร - หมายเลขเอกสาร*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:615 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบหมายเลขใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" @@ -20854,12 +21551,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" +"เนื่องจากบริษัทส่วนใหญ่มีการควบคุมภายในเพื่อตรวจสอบว่าใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายเกี่ยวข้องกับเอกสารที่ถูกต้องของ" +" AFIP การตรวจสอบความถูกต้องอัตโนมัติจึงสามารถตั้งค่าได้ใน " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การตั้งค่า --> " +"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา --> ตรวจสอบความถูกต้องของเอกสารใน " +"AFIP` โดยคำนึงถึงระดับดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:621 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" +":guilabel:`ไม่พร้อมใช้งาน:` การตรวจสอบยังไม่เสร็จสิ้น (นี่คือค่าเริ่มต้น);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:622 msgid "" @@ -20867,20 +21570,24 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" +":guilabel:`พร้อมใช้งาน:` การตรวจสอบเสร็จสิ้นแล้ว " +"ในกรณีที่หมายเลขไม่ถูกต้องจะแสดงเพียงคำเตือนแต่ยังคงอนุญาตให้ผ่านรายการใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:624 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" +":guilabel:`จำเป็น:` การตรวจสอบเสร็จสิ้นแล้ว " +"และจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ผ่านรายการใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายหากหมายเลขเอกสารไม่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:632 msgid "Validate vendor bills in Odoo" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:634 msgid "" @@ -20888,10 +21595,13 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" +"เมื่อเปิดใช้งานการตั้งค่าการตรวจสอบความถูกต้องของผู้ขาย " +"ปุ่มใหม่จะแสดงบนใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายภายใน Odoo โดยมีป้ายกำกับ " +":guilabel:`ตรวจสอบใน AFIP` ซึ่งอยู่ถัดจากช่อง :guilabel:`รหัสการอนุญาต AFIP`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." -msgstr "" +msgstr "ยืนยันบน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:642 msgid "" @@ -20899,20 +21609,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" +"ในกรณีที่ไม่สามารถตรวจสอบใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายใน AFIP ได้ ค่า " +":guilabel:`ถูกปฏิเสธ` จะถูกแสดงบนแดชบอร์ด " +"และรายละเอียดของการยกเลิกจะถูกเพิ่มลงในแชท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." -msgstr "" +msgstr "การอนุญาต AFIP ถูกปฏิเสธ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:653 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "" +msgstr "แนวคิดที่ไม่ต้องเสียภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:655 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" +"มีธุรกรรมบางอย่างที่รวมสินค้าที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของยอดเงินฐาน VAT เช่น " +"ใบแจ้งหนี้น้ำมันเชื้อเพลิงและน้ำมันเบนซิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:658 msgid "" @@ -20920,14 +21635,16 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายจะได้รับการลงทะเบียนโดยใช้หนึ่งรายการสำหรับแต่ละผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของยอดเงินฐาน" +" VAT และรายการเพิ่มเติมเพื่อลงทะเบียนยอดเงินของแนวคิดที่ได้รับการยกเว้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." -msgstr "" +msgstr "ได้รับการยกเว้น VAT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:666 msgid "Perception taxes" -msgstr "" +msgstr "ภาษีการรับรู้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:668 msgid "" @@ -20937,6 +21654,10 @@ msgid "" "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายจะได้รับการลงทะเบียนโดยใช้หนึ่งรายการสำหรับแต่ละผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของยอดเงินฐาน" +" VAT และสามารถเพิ่มภาษีการรับรู้ลงในรายการผลิตภัณฑ์ได้ ด้วยเหตุนี้ " +"จะมีกลุ่มภาษีกลุ่มหนึ่งสำหรับภาษีมูลค่าเพิ่มและอีกกลุ่มหนึ่งสำหรับการรับรู้ " +"ค่าเริ่มต้นการรับรู้จะเป็น :guilabel:`0.10` เสมอ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:673 msgid "" @@ -20945,14 +21666,17 @@ msgid "" "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขการรับรู้ VAT และกำหนดจำนวนเงินที่ถูกต้อง คุณควรใช้ไอคอน " +":guilabel:`ดินสอ` ที่อยู่ถัดจากจำนวนเงิน :guilabel:`การรับรู้` " +"หลังจากตั้งค่ายอดเงินการรับรู้ VAT แล้ว สามารถตรวจสอบใบแจ้งหนี้ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." -msgstr "" +msgstr "ป้อนจำนวนที่รับรู้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:682 msgid "Check management" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบการจัดการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:684 msgid "" @@ -20960,29 +21684,35 @@ msgid "" "module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้งโมดูล " +"*บุคคลที่สามและการจัดการเช็คแบบเลื่อนเวลา/อิเล็กทรอนิกส์* ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอป` และค้นหาโมดูลด้วยชื่อทางเทคนิค `l10n_latam_check` " +"แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`เปิดใช้งาน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." -msgstr "" +msgstr "l10n_latam_check module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 msgid "" "This module enables the required configuration for journals and payments to:" msgstr "" +"โมดูลนี้เปิดใช้งานการกำหนดค่าที่จำเป็นสำหรับสมุดรายวันและการชำระเงินไปที่:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 msgid "Create, manage, and control your different types of checks" -msgstr "" +msgstr "สร้าง จัดการ และควบคุมเช็คประเภทต่างๆ ของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:695 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพการจัดการ *เช็คของตัวเอง* และ *เช็คบุคคลที่สาม*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:696 msgid "" "Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " "third party checks" msgstr "" +"มีวิธีที่ง่ายและมีประสิทธิภาพในการจัดการวันหมดอายุจากเช็คของคุณเองและบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "" @@ -20990,10 +21720,13 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" +"เมื่อตั้งค่าการกำหนดค่าทั้งหมดสำหรับขั้นตอนใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศอาร์เจนตินาแล้ว" +" " +"ยังจำเป็นต้องดำเนินการตั้งค่าการกำหนดค่าบางอย่างสำหรับเช็คของตัวเองและขั้นตอนเช็คของบุคคลที่สามให้เสร็จสมบูรณ์ด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:702 msgid "Own checks" -msgstr "" +msgstr "เช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" @@ -21001,6 +21734,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" +"กำหนดค่าสมุดรายวันธนาคารที่ใช้ในการสร้างเช็คของคุณเองโดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน` " +"เลือกสมุดรายวันของธนาคาร และเปิดแท็บ :guilabel:`การชำระเงินขาออก`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 msgid "" @@ -21008,37 +21744,45 @@ msgid "" "not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" " Method` to add them" msgstr "" +":guilabel:`เช็ค` ควรมีอยู่ใน :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` หากไม่มี ให้คลิก " +":guilabel:`เพิ่มบรรทัด` และพิมพ์ `เช็ค` ใต้ :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` " +"เพื่อเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." msgstr "" +"เปิดใช้งานการตั้งค่า :guilabel:`ใช้เช็คอิเล็กทรอนิกส์และเช็ครอการตัดบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:713 msgid "" "This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" msgstr "" +"การกำหนดค่าล่าสุดนี้ **ถูกปิดใช้งาน** ความสามารถในการพิมพ์ " +"แต่เปิดใช้งานเพื่อ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:715 msgid "Enter check numbers manually" -msgstr "" +msgstr "ป้อนหมายเลขเช็คด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:716 msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มช่องเพื่อจัดสรรวันที่ชำระเงินของเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าการกำหนดค่าสมุดรายวันธนาคาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:723 msgid "Management of own checks" -msgstr "" +msgstr "การจัดการเช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:725 msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." msgstr "" +"สามารถสร้างเช็คของตนเองได้โดยตรงจากใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย สำหรับขั้นตอนนี้" +" คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:728 msgid "" @@ -21046,10 +21790,12 @@ msgid "" "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." msgstr "" +"ในโมดอลการลงทะเบียนการชำระเงิน ให้เลือกสมุดรายวันธนาคารที่จะชำระเงิน " +"และตั้งค่า :guilabel:`วันที่เช็คเงินสดเข้า` และ :guilabel:`จำนวน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปการชำระเงินพร้อมเปิดใช้งานตัวเลือกเช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" @@ -21057,6 +21803,9 @@ msgid "" "left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" +"ในการจัดการเช็คปัจจุบัน ช่อง :guilabel:`วันที่เช็คเงินสดเข้า` " +"จะต้องเว้นว่างไว้หรือกรอกวันที่ปัจจุบัน ในการจัดการเช็คที่เลื่อนออกไป " +"จะต้องตั้งค่า :guilabel:`วันที่เช็คเงินสดเข้า` ในอนาคต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:740 msgid "" @@ -21065,10 +21814,13 @@ msgid "" "the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" " total amount paid in checks." msgstr "" +"หากต้องการจัดการเช็คที่มีอยู่ ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย " +"--> เช็คของตัวเอง` หน้าต่างนี้จะแสดงข้อมูลที่สำคัญ เช่น วันที่ต้องชำระเช็ค " +"จำนวนเช็คทั้งหมด และจำนวนเงินทั้งหมดที่ชำระเป็นเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu location." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบตำแหน่งเมนูของตัวเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:748 msgid "" @@ -21079,14 +21831,19 @@ msgid "" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" +"สิ่งสำคัญคือต้องทราบว่ารายการจะถูกกรองล่วงหน้าด้วยเช็คที่ *ยังไม่กระทบยอด* " +"กับใบแจ้งยอดธนาคาร - ที่ยังไม่ได้หักจากธนาคาร - ซึ่งสามารถตรวจสอบได้ด้วย " +":guilabel:`ตรงกับช่องแจ้งยอดบัญชีธนาคาร` หากคุณต้องการดูเช็คทั้งหมดของคุณเอง" +" ให้ลบตัวกรอง :guilabel:`ไม่มีการจับคู่ธนาคาร` โดยคลิกที่สัญลักษณ์ " +":guilabel:`X`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." -msgstr "" +msgstr "จัดระเบียบเมนูตรวจสอบและการกรองของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:758 msgid "Cancel an own check" -msgstr "" +msgstr "ยกเลิกเช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:760 msgid "" @@ -21096,14 +21853,19 @@ msgid "" "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **canceled** state." msgstr "" +"หากต้องการยกเลิกเช็คของตัวเองที่สร้างใน Odoo ให้ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> เช็คของตัวเอง` " +"และเลือกเช็คที่จะยกเลิก จากนั้นคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`เช็คที่เป็นโมฆะ` " +"การดำเนินการนี้จะทำลายการกระทบยอดกับใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายและใบแจ้งยอดจากธนาคาร" +" และปล่อยให้เช็คอยู่ในสถานะ **ยกเลิก**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มล้างข้อมูลเพื่อยกเลิกเช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:770 msgid "Third party checks" -msgstr "" +msgstr "เช็คบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "" @@ -21112,35 +21874,43 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " "new journals:" msgstr "" +"เพื่อลงทะเบียนการชำระเงินโดยใช้เช็คของบุคคลที่สาม " +"จำเป็นต้องมีการกำหนดค่าสมุดรายวันเฉพาะสองรายการ โดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> วารสาร` " +"และสร้างสมุดรายวันใหม่สองรายการ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "`Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "`เช็คบุคคลที่สาม`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:777 msgid "`Rejected Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "`เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ'`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:780 msgid "" "You can manually create more journals if you have multiple points of sale " "and need journals for those." msgstr "" +"คุณสามารถสร้างสมุดรายวันเพิ่มเติมได้ด้วยตนเอง " +"หากคุณมีจุดขายหลายจุดและต้องการสมุดรายวันสำหรับจุดขายเหล่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 msgid "" "To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" " and configure the following:" msgstr "" +"หากต้องการสร้างบันทึก *เช็คบุคคลที่สาม* ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`สร้าง` " +"และกำหนดค่าดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr "พิมพ์ `เช็คบุคคลที่สาม` เป็น :guilabel:`ชื่อสมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:787 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:821 msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr "เลือก :guilabel:`เงินสด` เป็น :guilabel:`ประเภท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:788 msgid "" @@ -21148,14 +21918,17 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"ในแท็บ :guilabel:`รายการสมุดรายวัน` ให้ตั้งค่า :guilabel:`บัญชีเงินสด`: เป็น" +" `1.1.1.02.010 Checks de Terceros` ใส่ :guilabel:`รหัสย่อ` ที่คุณเลือก " +"และเลือก :guilabel :`สกุลเงิน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." -msgstr "" +msgstr "บัญชีเงินสดที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:795 msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" -msgstr "" +msgstr "วิธีการชำระเงินที่ใช้ได้แสดงอยู่ในแท็บ *การชำระเงิน*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:797 msgid "" @@ -21163,6 +21936,10 @@ msgid "" " tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" +"สำหรับเช็คบุคคลที่สามที่เข้ามาใหม่ ให้ไปที่ " +":menuselection:`แท็บการชำระเงินที่เข้ามา --> เพิ่มบรรทัด` และเลือก " +":guilabel:`เช็คของบุคคลที่สามใหม่` วิธีการนี้ใช้เพื่อสร้าง *สร้าง* " +"เช็คจากบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:800 msgid "" @@ -21173,16 +21950,24 @@ msgid "" " vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " "transfers." msgstr "" +"สำหรับเช็คบุคคลที่สามที่มีอยู่ทั้งขาเข้าและขาออก ให้ไปที่ " +":menuselection:`แท็บการชำระเงินขาเข้า --> เพิ่มบรรทัด` และเลือก " +":guilabel:`เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่` ทำซ้ำกับขั้นตอนเดียวกันสำหรับแท็บ " +":guilabel:`การชำระเงินขาออก` " +"วิธีการนี้ใช้ในการรับและ/หรือชำระใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายโดยใช้เช็ค " +"*ที่มีอยู่* อยู่แล้ว เช่นเดียวกับการโอนภายใน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:806 msgid "" "You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " "configuring the third party checks journals." msgstr "" +"คุณสามารถลบวิธีการชำระเงินที่มีอยู่แล้วซึ่งแสดงตามค่าเริ่มต้นได้ " +"เมื่อตั้งค่าการกำหนดค่าสมุดรายวันเช็คของบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." -msgstr "" +msgstr "วิธีการชำระเงินที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 msgid "" @@ -21191,16 +21976,22 @@ msgid "" "can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " "coming from vendors when rejected." msgstr "" +"จำเป็นต้องสร้างและ/หรือกำหนดค่าสมุดรายวัน *เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ* " +"ด้วย สมุดรายวันนี้ใช้เพื่อจัดการเช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ " +"และสามารถใช้เพื่อส่งเช็คที่ถูกปฏิเสธในขณะที่เรียกเก็บเงินหรือเมื่อมาจากผู้จัดจำหน่ายเมื่อถูกปฏิเสธ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 msgid "" "To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " ":guilabel:`New` button and configure the following:" msgstr "" +"หากต้องการสร้างสมุดรายวัน *เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ* ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`สร้าง` และกำหนดค่าดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" msgstr "" +"พิมพ์ `เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ` เป็น :guilabel:`ชื่อสมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "" @@ -21208,14 +21999,17 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"ในแท็บ :guilabel:`รายการสมุดรายวัน` ให้ตั้งค่า :guilabel:`บัญชีเงินสด`: เป็น" +" `1.1.1.01.002 เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ` ใส่ :guilabel:`รหัสย่อ` " +"ที่คุณเลือก และเลือก :guilabel:`สกุลเงิน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." -msgstr "" +msgstr "ใช้วิธีการชำระเงินเดียวกันกับสมุดรายวัน *เช็คบุคคลที่สาม*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:829 msgid "New third party checks" -msgstr "" +msgstr "เช็คบุคคลที่สามใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" @@ -21223,6 +22017,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " ":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"หากต้องการลงทะเบียนเช็คบุคคลที่สาม *ใหม่* สำหรับใบแจ้งหนี้ของลูกค้า " +"ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` ในหน้าต่างป๊อปอัป คุณต้องเลือก " +":guilabel:`เช็คบุคคลที่สาม` เป็นสมุดรายวันสำหรับการลงทะเบียนการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:835 msgid "" @@ -21232,14 +22029,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" +"เลือก :guilabel:`เช็คบุคคลที่สามใหม่` เป็น :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` " +"และกรอก :guilabel:`หมายเลขเช็ค`, :guilabel:`วันที่ชำระเงิน` และ " +":guilabel:`เช็คธนาคาร` คุณสามารถเลือกเพิ่ม " +":guilabel:`เช็คผู้ออกภาษีมูลค่าเพิ่ม` ด้วยตนเอง แต่ระบบจะกรอกหมายเลข VAT " +"ของลูกค้าที่เกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปการชำระเงินพร้อมเปิดใช้งานตัวเลือกเช็คบุคคลที่สามใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:845 msgid "Existing third party checks" -msgstr "" +msgstr "เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" @@ -21247,6 +22049,9 @@ msgid "" " Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"หากต้องการชำระบิลผู้ขายด้วยเช็ค *ที่มีอยู่* ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` ในหน้าต่างป๊อปอัป คุณต้องเลือก " +":guilabel:`เช็คบุคคลที่สาม` เป็นสมุดรายวันสำหรับการลงทะเบียนการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:851 msgid "" @@ -21255,10 +22060,15 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" +"เลือก :guilabel:`เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่` เป็น " +":guilabel:`วิธีการชำระเงิน` และเลือกเช็คจากช่อง :guilabel:`เช็ค` ฟิลด์แสดง " +"**เช็คที่มีอยู่** " +"ทั้งหมดเพื่อใช้เป็นการชำระเงินสำหรับใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." msgstr "" +"หน้าต่างป๊อปอัปการชำระเงินที่เปิดใช้งานตัวเลือกเช็คบุคคลที่สามที่มีอยู่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 msgid "" @@ -21267,6 +22077,9 @@ msgid "" "made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " "check to pay a vendor bill." msgstr "" +"เมื่อใช้ **เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่** " +"คุณสามารถตรวจสอบการดำเนินการที่เกี่ยวข้องได้ ตัวอย่างเช่น " +"คุณสามารถดูได้ว่าเช็คของบุคคลที่สามที่จ่ายตามใบแจ้งหนี้ของลูกค้าถูกใช้ในภายหลังเป็นเช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่เพื่อชำระบิลของผู้ขายหรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:863 msgid "" @@ -21276,35 +22089,41 @@ msgid "" " Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" +"โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า --> เช็คของบุคคลที่สาม` หรือ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> เช็คของตัวเอง` ขึ้นอยู่กับกรณี " +"และคลิกที่เช็ค ในฟิลด์ :guilabel:`เช็คสมุดรายวันปัจจุบัน` ให้คลิกที่ " +":guilabel:`=> การดำเนินการเช็ค` เพื่อแสดงประวัติและการเคลื่อนไหวของเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." -msgstr "" +msgstr "เมนูการดำเนินการเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 msgid "" "The menu also displays critical information related to these operations, " "such as:" -msgstr "" +msgstr "เมนูแสดงข้อมูลสำคัญที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินการเหล่านี้ด้วย เช่น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:874 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" msgstr "" +":guilabel:`ประเภทการชำระเงิน` ช่วยในการจำแนกว่าเป็นการชำระเงิน *ส่ง* " +"ไปยังผู้ขาย หรือการชำระเงิน *ได้รับ* จากลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สมุดรายวัน` ซึ่งมีการลงทะเบียนเช็คในปัจจุบัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:877 msgid "" "The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." -msgstr "" +msgstr "**คู่ค้า** ที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินงาน (ลูกค้าหรือผู้จำหน่าย)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:882 msgid "Ecommerce electronic invoicing" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์อีคอมเมิร์ซ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:885 msgid "" @@ -21312,22 +22131,24 @@ msgid "" "(`l10n_ar_website_sale`) module to enable the following features and " "configurations:" msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` โมดูล *อีคอมเมิร์ซของประเทศอาร์เจนตินา* " +"(`l10n_ar_website_sale`) เพื่อเปิดใช้งานฟีเจอร์และการกำหนดค่าต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:888 msgid "Clients being able to create online accounts for eCommerce purposes." -msgstr "" +msgstr "ลูกค้าสามารถสร้างบัญชีออนไลน์เพื่อวัตถุประสงค์ด้านอีคอมเมิร์ซได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:889 msgid "Support for required fiscal fields in the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "รองรับฟิลด์ทางการเงินที่จำเป็นในแอปพลิเคชันอีคอมเมิร์ซ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:890 msgid "Receive payments for sale orders online." -msgstr "" +msgstr "รับการชำระเงินสำหรับการสั่งซื้อการขายออนไลน์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:891 msgid "Generate electronic documents from the eCommerce application." -msgstr "" +msgstr "สร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์จากแอปพลิเคชันอีคอมเมิร์ซ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:896 msgid "" @@ -21335,10 +22156,14 @@ msgid "" " invoice ` flow, it is also necessary to " "complete certain configurations to integrate the eCommerce flow." msgstr "" +"เมื่อการกำหนดค่าทั้งหมดถูกสร้างขึ้นสำหรับโฟลว์ " +":ref:`ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ ` " +"ของประเทศอาร์เจนตินาแล้ว " +"ยังจำเป็นต้องดำเนินการกำหนดค่าบางอย่างให้เสร็จสิ้นเพื่อรวมโฟลว์ของอีคอมเมิร์ซด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:901 msgid "Client account registration" -msgstr "" +msgstr "การลงทะเบียนบัญชีลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:903 msgid "" @@ -21347,10 +22172,13 @@ msgid "" "<../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout>` " "documentation." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าเว็บไซต์ของคุณสำหรับบัญชีลูกค้า " +"ให้ทำตามคำแนะนำในเอกสารประกอบ :doc:`เช็คเอาท์ " +"<../../websites/ecommerce/checkout_Payment_shipping/checkout>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:907 msgid "Automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:909 msgid "" @@ -21360,10 +22188,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing` section to automatically generate the required " "electronic documents when the online payment is confirmed." msgstr "" +"กำหนดค่าเว็บไซต์ของคุณเพื่อสร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ในกระบวนการขายโดยไปที่ " +":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"และเปิดใช้งานฟีเจอร์ :guilabel:`ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ` ในส่วน " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้` โดยอัตโนมัติ " +"สร้างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่จำเป็นเมื่อการชำระเงินออนไลน์ได้รับการยืนยัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Feature activated to invoice automatically." -msgstr "" +msgstr "ฟีเจอร์ที่เปิดใช้งานเพื่อออกใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:918 msgid "" @@ -21371,6 +22204,10 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" +"เนื่องจากการชำระเงินออนไลน์จำเป็นต้องได้รับการยืนยันสำหรับฟีเจอร์ " +":guilabel:`ใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ` เพื่อสร้างเอกสาร ดังนั้น " +":doc:`ผู้ให้บริการการชำระเงิน <../Payment_providers>` **ต้อง** " +"ได้รับการกำหนดค่าสำหรับเว็บไซต์ที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:212 @@ -21392,10 +22229,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define " "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" +"หากต้องการอนุญาตให้ผลิตภัณฑ์ของคุณออกใบแจ้งหนี้เมื่อการชำระเงินออนไลน์ได้รับการยืนยัน" +" ให้ไปที่ผลิตภัณฑ์ที่ต้องการจาก :menuselection:`เว็บไซต์ --> อีคอมเมิร์ซ -->" +" ผลิตภัณฑ์` ในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลทั่วไป` ให้ตั้งค่า " +":guilabel:`นโยบายการออกใบแจ้งหนี้` เป็น :guilabel:`ปริมาณที่สั่งซื้อ` " +"และกำหนด :guilabel:`ภาษีลูกค้า` ที่ต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนการออกใบแจ้งหนี้สำหรับอีคอมเมิร์ซ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:933 msgid "" @@ -21403,6 +22245,10 @@ msgid "" "the following required steps in the *Argentinian eCommerce* flow to input " "fiscal fields in the checkout process." msgstr "" +"เมื่อการกำหนดค่าที่กล่าวถึงข้างต้นได้รับการตั้งค่าทั้งหมดแล้ว " +"ลูกค้าสามารถทำตามขั้นตอนที่จำเป็นต่อไปนี้ในโฟลว์ " +"*อีคอมเมิร์ซของประเทศอาร์เจนตินา* " +"เพื่อป้อนข้อมูลในช่องทางการเงินในกระบวนการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:936 msgid "" @@ -21410,10 +22256,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Country` field is set as `Argentina`. Inputting the fiscal data " "enables the purchase to conclude in the corresponding electronic document." msgstr "" +"ช่องทางการเงินจะพร้อมให้ป้อนข้อมูลในกระบวนการชำระเงินได้เมื่อช่อง " +":guilabel:`ประเทศ` ถูกตั้งค่าเป็น `ประเทศอาร์เจนตินา` " +"การป้อนข้อมูลทางการเงินทำให้การซื้อสามารถสรุปในเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เกี่ยวข้องได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Fiscal required fields for electronic invoicing." -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ที่ต้องระบุทางการเงินสำหรับการออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:944 msgid "" @@ -32830,7 +33679,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "อิตาลี - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ (หัก ณ ที่จ่าย)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -33186,7 +34035,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "กระบวนการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -33785,7 +34634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "บิลผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index 941d74b48..f23fe66e4 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,6 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 # @@ -1352,7 +1353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "เชื่อมต่อ Microsoft Outlook 365 กับ Odoo โดยใช้ Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1362,6 +1363,11 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo เข้ากันได้กับ Azure OAuth ของ Microsoft สำหรับ Microsoft 365 " +"หากต้องการส่งและรับอีเมลที่ปลอดภัยจากโดเมนที่กำหนดเอง " +"สิ่งที่คุณต้องทำก็แค่กำหนดการตั้งค่าบางอย่างบนแพลตฟอร์ม Azure " +"และที่การทำงานเบื้องหลังของฐานข้อมูล Odoo " +"การกำหนดค่านี้ใช้ได้กับที่อยู่อีเมลส่วนตัวหรือที่อยู่ที่สร้างโดยโดเมนที่กำหนดเอง" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1369,6 +1375,9 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn: ลงทะเบียนแอปพลิเคชันด้วยแพลตฟอร์มข้อมูลประจำตัวของ " +"Microsoft `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" @@ -1376,11 +1385,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าในพอร์ทัล Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1397,6 +1406,13 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"ในการเริ่มต้น ไปที่ `พอร์ทัล Azure ของ Microsoft " +"`_ เข้าสู่ระบบด้วยบัญชี :guilabel:`Microsoft " +"Outlook Office 365` หากมี ไม่เช่นนั้น ให้เข้าสู่ระบบด้วย :guilabel:`บัญชี " +"Microsoft` ส่วนบุคคล ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์การเข้าถึงระดับผู้ดูแลระบบในการตั้งค่า" +" Azure จะต้องเชื่อมต่อและดำเนินการกำหนดค่าต่อไปนี้ จากนั้น ไปที่ส่วนที่ชื่อ " +":guilabel:`จัดการ Microsoft Entra ID` (อย่างเป็นทางการคือ " +"*ไดเรกทอรีที่ใช้งานอยู่ของ Azure*)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1408,6 +1424,12 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"ตอนนี้ คลิกที่ :guilabel:`เพิ่ม (+)` ซึ่งอยู่ในเมนูด้านบน จากนั้นเลือก " +":guilabel:`การลงทะเบียนแอป` ในหน้าจอ :guilabel:`ลงทะเบียนแอปพลิเคชัน` " +"ให้เปลี่ยนชื่อ :guilabel:`ชื่อ` เป็น `Odoo` หรือชื่ออื่นที่คุณสามารถจดจำได้ " +"ใต้ส่วน :guilabel:`ประเภทบัญชีที่รองรับ` ให้เลือก " +":guilabel:`บัญชีในไดเร็กทอรีองค์กร (ไดเร็กทอรี Microsoft Entra ID - " +"ผู้เช่าหลายราย) และบัญชี Microsoft ส่วนบุคคล (เช่น Skype, Xbox)`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1416,22 +1438,30 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"ใต้ส่วน :guilabel:`Redirect URL` ให้เลือก :guilabel:`Web` เป็นแพลตฟอร์ม " +"จากนั้นป้อน `https:///microsoft_outlook/confirm` ในช่อง " +":guilabel:`URL` URL พื้นฐานของ Odoo คือโดเมนมาตรฐานที่สามารถเข้าถึงอินสแตนซ์" +" Odoo ของคุณได้ในช่อง URL" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" msgstr "" +"*mydatabase.odoo.com* โดยที่ *mydatabase* " +"เป็นคำนำหน้าจริงของโดเมนย่อยของฐานข้อมูล โดยสมมติว่าโฮสต์อยู่บน Odoo.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." msgstr "" +"หลังจากที่เพิ่ม URL ลงในฟิลด์แล้ว :guilabel:`ลงทะเบียน` " +"แอปพลิเคชันจึงจะถูกสร้างขึ้น" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "สิทธิ์ API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1443,40 +1473,51 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +":guilabel:`การอนุญาต API` ควรถูกตั้งค่าถัดไป Odoo จะต้องมีสิทธิ์ API " +"เฉพาะเพื่อให้สามารถอ่าน (IMAP) และส่งอีเมล (SMTP) ในการตั้งค่า Microsoft 365" +" ได้ ขั้นแรก คลิกลิงก์ :guilabel:`การอนุญาต API` ซึ่งอยู่ในแถบเมนูด้านซ้าย " +"จากนั้นคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`(+) เพิ่มการอนุญาต และเลือก " +":guilabel:`Microsoft Graph` ใต้ :guilabel:`Microsoft API ที่ใช้กันทั่วไป` " +"หลังจากนั้น ให้เลือกตัวเลือก :guilabel:`สิทธิ์ที่ได้รับมอบหมาย`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"ในแถบค้นหา ให้ค้นหา :guilabel:`สิทธิ์ที่ได้รับมอบหมาย` และคลิก " +":guilabel:`เพิ่มสิทธิ์` สำหรับแต่ละอัน:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr "สิทธิ์ :guilabel:`User.Read` จะถูกเพิ่มตามค่าเริ่มต้น" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" +"สิทธิ์ API ที่จำเป็นสำหรับการรวม Odoo จะแสดงอยู่ภายใต้ Microsoft Graph" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "กำหนดผู้ใช้และกลุ่ม" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" +"หลังจากเพิ่มการอนุญาต API แล้ว ให้กลับไปที่ :guilabel:`ภาพรวม` ของ " +":guilabel:`แอปพลิเคชัน` ที่ด้านบนของเมนูแถบด้านข้างซ้าย" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1485,12 +1526,17 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"ตอนนี้ เพิ่มผู้ใช้ในแอปพลิเคชันนี้ ใต้ตารางภาพรวม :guilabel:`สิ่งจำเป็น` " +"ให้คลิกลิงก์ที่ชื่อ :guilabel:`แอปพลิเคชันที่มีการจัดการในไดเรกทอรีท้องถิ่น`" +" หรือตัวเลือกสุดท้ายที่ด้านล่างขวามือของตาราง" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" +"เพิ่มผู้ใช้/กลุ่มโดยคลิกลิงก์แอปพลิเคชันที่ได้รับการจัดการในไดเรกทอรีภายในเครื่องสำหรับ\n" +"แอปพลิเคชันที่สร้างขึ้น" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1500,6 +1546,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"ในเมนูแถบด้านข้างซ้าย ให้เลือก :guilabel:`ผู้ใช้และกลุ่ม` จากนั้นคลิกที่ " +":guilabel:`(+) เพิ่มผู้ใช้/กลุ่ม` สามารถเพิ่ม :guilabel:`กลุ่ม` และ " +":guilabel:`ผู้ใช้` ได้ หรือเฉพาะ :guilabel:`ผู้ใช้` ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบัญชี " +"บัญชีส่วนตัวจะอนุญาตให้เพิ่ม :guilabel:`ผู้ใช้` เท่านั้น" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1509,10 +1559,14 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"ใต้ :guilabel:`ผู้ใช้` หรือ :guilabel:`กลุ่ม` ให้คลิก " +":guilabel:`ไม่ได้เลือกไว้` และเพิ่มผู้ใช้หรือกลุ่มผู้ใช้ที่จะส่งอีเมลจาก " +":guilabel:`บัญชี Microsoft` ใน Odoo :guilabel:`เพิ่ม` ผู้ใช้/กลุ่ม คลิก " +":guilabel:`เลือก` จากนั้น :guilabel:`กำหนด` ผู้ใช้/กลุ่มให้กับแอปพลิเคชัน" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "สร้างข้อมูลประจำตัว" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1523,10 +1577,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"เมื่อตั้งค่าแอป Microsoft Azure แล้ว " +"จะต้องสร้างข้อมูลประจำตัวสำหรับการตั้งค่า Odoo ซึ่งรวมถึง " +":guilabel:`รหัสลูกค้า` และ :guilabel:`รหัสลับลูกค้า` ในการเริ่มต้น " +"คุณสามารถคัดลอก :guilabel:`รหัสลูกค้า` ได้จากหน้า :guilabel:`ภาพรวม` ของแอป " +":guilabel:`รหัสลูกค้า` หรือ :guilabel:`รหัสแอปพลิเคชัน` อยู่ใต้ " +":guilabel:`ชื่อที่แสดง` ในภาพรวม :guilabel:`สิ่งจำเป็น` ของแอป" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "รหัสแอปพลิเคชัน/ลูกค้าที่อยู่ในภาพรวมของแอป" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1535,6 +1595,10 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"ถัดไป :guilabel:`ค่ารหัสลับของลูกค้า` จำเป็นต้องได้รับการดึงข้อมูล " +"หากต้องการรับค่านี้ ให้คลิก :guilabel:`ใบรับรองและรหัสลับ` " +"ในเมนูแถบด้านข้างซ้าย จากนั้น จะต้องสร้าง :guilabel:`รหัสลับลูกค้า` " +"ในการดำเนินการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`(+) ความลับของลูกค้าใหม่`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1542,6 +1606,9 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"หน้าต่างทางด้านขวาจะปรากฏขึ้นพร้อมกับปุ่มที่มีป้ายกำกับ " +":guilabel:`เพิ่มรหัสลับไคลเอ็นต์` ใต้ :guilabel:`คำอธิบาย` ให้พิมพ์ `Odoo " +"Fetchmail` หรือสิ่งที่จดจำได้ จากนั้นตั้งค่า :guilabel:`วันหมดอายุ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1550,6 +1617,9 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +":guilabel:`รหัสลับลูกค้า` ใหม่จะต้องถูกสร้างและกำหนดค่าหากอันแรกหมดอายุ " +"ในกรณีนี้ อาจมีการหยุดชะงักของบริการ " +"ดังนั้นควรจดบันทึกวันหมดอายุและตั้งค่าเป็นวันที่ไกลที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1559,37 +1629,44 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`เพิ่ม` เมื่อป้อนค่าทั้งสองนี้แล้ว A " +":guilabel:`ค่ารหัสลับของลูกค้า` และ :guilabel:`รหัสลับ` จะถูกสร้างขึ้น " +"สิ่งสำคัญคือต้องคัดลอก :guilabel:`ค่า` หรือ :guilabel:`ค่ารหัสลับลูกค้า` " +"ลงในโน๊ตแพด เนื่องจากจะถูกเข้ารหัสหลังจากออกจากหน้านี้ :guilabel:`รหัสลับ` " +"ไม่จำเป็น" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "ค่ารหัสลับลูกค้าหรือค่าในข้อมูลรับรองของแอป" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "หลังจากขั้นตอนเหล่านี้ รายการต่อไปนี้ควรพร้อมสำหรับการตั้งค่าใน Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "รหัสลูกค้า (:guilabel:`รหัสลูกค้า` หรือ :guilabel:`รหัสแอปพลิเคชัน`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" -msgstr "" +msgstr "รหัสลับลูกค้า (:guilabel:`ค่า` หรือ :guilabel:`ค่ารหัสลับลูกค้า`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" +"การดำเนินการนี้จะทำให้การตั้งค่าบนฝั่ง :guilabel:`พอร์ทัล Microsoft Azure` " +"เสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "ป้อนข้อมูลรับรอง Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1598,6 +1675,9 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"ขั้นแรก เปิดฐานข้อมูล Odoo และไปที่โมดูล :guilabel:`แอป` จากนั้น ลบตัวกรอง " +":guilabel:`แอป` ออกจากแถบค้นหาและพิมพ์ \"Outlook\" หลังจากนั้น " +"ให้ติดตั้งโมดูลชื่อ :guilabel:`Microsoft Outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -1606,10 +1686,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"จากนั้น ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า -> การตั้งค่าทั่วไป` และภายใต้ส่วน " +":guilabel:`แชท` ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ทำเครื่องหมายในช่องสำหรับ " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลแบบกำหนดเอง` แล้ว สิ่งนี้จะเติมตัวเลือกใหม่สำหรับ" +" :guilabel:`ข้อมูลรับรอง Outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บันทึก` ความคืบหน้า" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -1617,15 +1701,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"จากนั้น คัดลอกและวาง :guilabel:`รหัสลูกค้า` (รหัสแอปพลิเคชัน) และ " +":guilabel:`รหัสลับลูกค้า (ค่ารหัสลับลูกค้า)` ลงในช่องที่เกี่ยวข้อง และ " +":guilabel:`บันทึก` การตั้งค่า" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลรับรอง Outlook ในการตั้งค่าทั่วไปของ Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออก" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -1633,6 +1720,9 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"ในหน้า :guilabel:`การตั้งค่าทั่วไป` ใต้การตั้งค่า " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลที่กำหนดเอง` ให้คลิกลิงก์ " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออก` เพื่อกำหนดค่าบัญชี Microsoft" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -1640,16 +1730,21 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"จากนั้น สร้างเซิร์ฟเวอร์อีเมลใหม่และทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`Outlook`" +" จากนั้น กรอก :guilabel:`ชื่อ` (อาจเป็นอะไรก็ได้) และอีเมล Microsoft Outlook" +" :guilabel:`ชื่อผู้ใช้`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"หากช่อง :guilabel:`ตัวกรอง จาก` ว่างเปล่า ให้ป้อน " +":ref:`โดเมนหรือที่อยู่อีเมล `" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`เชื่อมต่อบัญชี Outlook ของคุณ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" @@ -1657,10 +1752,14 @@ msgid "" "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"หน้าต่างใหม่จาก Microsoft จะเปิดขึ้นเพื่อดำเนินการ " +":guilabel:`กระบวนการอนุญาต` ให้เสร็จสิ้น " +"เลือกที่อยู่อีเมลที่เหมาะสมที่กำลังกำหนดค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" +"หน้าการอนุญาตเพื่อให้สิทธิ์การเข้าถึงระหว่างแอปที่สร้างขึ้นใหม่และ Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -1670,10 +1769,15 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"จากนั้น อนุญาตให้ Odoo เข้าถึงบัญชี Microsoft โดยคลิกที่ :guilabel:`ใช่` " +"หลังจากนี้ เพจจะนำทางกลับไปยัง :guilabel:`เซิร์ฟเวอร์จดหมายขาออก` " +"ที่กำหนดค่าใหม่ใน Odoo การกำหนดค่าจะโหลด :guilabel:`โทเค็น` ใน Odoo " +"โดยอัตโนมัติ และแท็กที่ระบุว่า :guilabel:`โทเค็น Outlook ถูกต้อง` " +"จะแสดงเป็นสีเขียว" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "ตัวบ่งชี้โทเค็น Outlook ที่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -1681,10 +1785,13 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"สุดท้าย คลิก :guilabel:`ทดสอบการเชื่อมต่อ` ข้อความยืนยันควรปรากฏขึ้น " +"ขณะนี้ฐานข้อมูล Odoo สามารถส่งอีเมลที่ปลอดภัยผ่าน Microsoft Outlook " +"โดยใช้การตรวจสอบสิทธิ์ OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าด้วยเซิร์ฟเวอร์เมลขาออกเดียว" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" @@ -1692,6 +1799,8 @@ msgid "" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" +"การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์ขาออกเดียวเป็นการกำหนดค่าที่ง่ายที่สุดสำหรับ Microsoft" +" Azure และไม่ต้องการสิทธิ์การเข้าถึงที่ครอบคลุมสำหรับผู้ใช้ในฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -1703,6 +1812,12 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"ที่อยู่อีเมลทั่วไปจะถูกใช้เพื่อส่งอีเมลสำหรับผู้ใช้ทั้งหมดภายในฐานข้อมูล " +"ตัวอย่างเช่น อาจมีโครงสร้างเป็นนามแฝง `การแจ้งเตือน` " +"(`notifications@example.com`) หรือนามแฝง `รายชื่อติดต่อ` " +"(`contact@example.com`) ที่อยู่นี้จะต้องตั้งค่าเป็น :guilabel:`การกรอง จาก` " +"บนเซิร์ฟเวอร์ ที่อยู่นี้ต้องตรงกับชุดคีย์ " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` ในพารามิเตอร์ระบบด้วย" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 @@ -1710,6 +1825,8 @@ msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" +"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเข้าชมจากตัวกรอง: " +":ref:`email_communication/default`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -1718,6 +1835,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +":guilabel:`พารามิเตอร์ระบบ` สามารถเข้าถึงได้โดยการเปิดใช้งาน " +":ref:`โหมดนักพัฒนาซอฟต์แวร์` ในเมนู :เมนูการเลือก:`การตั้งค่า --> เทคนิค -->" +" พารามิเตอร์ --> พารามิเตอร์ระบบ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -1726,39 +1846,46 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"เมื่อใช้การกำหนดค่านี้ " +"อีเมลทุกฉบับที่ส่งจากฐานข้อมูลจะใช้ที่อยู่ของกล่องจดหมาย \"การแจ้งเตือน\" " +"ที่กำหนดค่าไว้ อย่างไรก็ตาม " +"ควรสังเกตว่าชื่อของผู้ส่งจะปรากฏขึ้นแต่ที่อยู่อีเมลจะเปลี่ยน:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "ชื่อจากผู้ส่งจริงพร้อมอีเมล static" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์เมลขาออกเดี่ยว:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก **ชื่อผู้ใช้** (เข้าสู่ระบบ) = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก :guilabel:`การกรอง จาก` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "`mail.catchall.domain` ในพารามิเตอร์ระบบ = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "`mail.default.from` ในพารามิเตอร์ระบบ = `การแจ้งเตือน`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าเฉพาะผู้ใช้ (ผู้ใช้หลายคน)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -1767,6 +1894,10 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"นอกจากเซิร์ฟเวอร์อีเมลทั่วไปแล้ว " +"ยังสามารถตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลแต่ละรายการสำหรับผู้ใช้ในฐานข้อมูลได้อีกด้วย" +" ที่อยู่อีเมลเหล่านี้จะต้องตั้งค่าเป็น :guilabel:`การกรอง จาก` " +"ในแต่ละเซิร์ฟเวอร์เพื่อให้การกำหนดค่านี้ทำงานได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -1775,12 +1906,14 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"การกำหนดค่านี้ยากกว่าในการกำหนดค่า Microsoft Azure ทั้งสองแบบ " +"โดยกำหนดให้ผู้ใช้ทั้งหมดที่กำหนดค่าด้วยเซิร์ฟเวอร์อีเมลต้องมีสิทธิ์ในการเข้าถึงการตั้งค่าเพื่อสร้างการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อีเมล" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่า" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1789,6 +1922,10 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"ผู้ใช้แต่ละคนควรมีการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลแยกต่างหาก :guilabel:`การกรอง " +"จาก` ควรตั้งค่าเพื่อให้ส่งเฉพาะอีเมลของผู้ใช้จากเซิร์ฟเวอร์นั้น กล่าวคือ " +"มีเพียงผู้ใช้ที่มีที่อยู่อีเมลที่ตรงกับชุด :guilabel:`การกรอง จาก` " +"เท่านั้นที่สามารถใช้เซิร์ฟเวอร์นี้ได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -1797,6 +1934,10 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"จะต้องตั้งค่า :ref:`เซิร์ฟเวอร์สำรอง ` " +"เพื่ออนุญาตการส่ง :guilabel:`การแจ้งเตือน` :guilabel:`การกรอง จาก` " +"สำหรับเซิร์ฟเวอร์นี้ควรมีค่าเป็น " +"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -1805,65 +1946,76 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"การกำหนดค่าสำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมลธุรกรรมนี้สามารถทำงานร่วมกับเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออกได้" +" :guilabel:`การกรอง จาก` " +"สำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมลสำหรับส่งอีเมลจำนวนมากสามารถเว้นว่างไว้ได้ " +"แต่จำเป็นต้องเพิ่มในการตั้งค่าของแอปพลิเคชัน *การตลาดผ่านอีเมล*" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" +"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลสำหรับส่งอีเมลกลุ่ม " +"โปรดไปที่ :ref:`email_communication/mass_mails`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์เมลขาออกของผู้ใช้หลายราย:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "กล่องจดหมายของผู้ใช้ #1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก #1 **ชื่อผู้ใช้** (เข้าสู่ระบบ) = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" -msgstr "" +msgstr "เมลเซิร์ฟเวอร์ขาออก #1 :guilabel:`การกรอง จาก` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "กล่องจดหมายของผู้ใช้ #2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก #2 **ชื่อผู้ใช้** (เข้าสู่ระบบ) = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" -msgstr "" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก #2 :guilabel:`การกรอง จาก` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "กล่องจดหมายแจ้งเตือน" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก #3 **ชื่อผู้ใช้** (เข้าสู่ระบบ) = " +"`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" +"เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก #3 :guilabel:`การกรอง จาก` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "พารามิเตอร์ของระบบ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้า" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -1876,6 +2028,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"บัญชีขาเข้าควรได้รับการกำหนดค่าในลักษณะเดียวกันกับบัญชีอีเมลขาออก ไปที่ " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์จดหมายขาเข้า` ใน :guilabel:`เมนูทางเทคนิค` และ " +":guilabel:`สร้าง` การกำหนดค่าใหม่ ทำเครื่องหมายหรือเลือกปุ่มถัดจาก " +":guilabel:`การรับรองความถูกต้อง Oauth ของ Outlook` และป้อน " +":guilabel:`ชื่อผู้ใช้ Microsoft Outlook` คลิกที่ :guilabel:`เชื่อมต่อบัญชี " +"Outlook ของคุณ` Odoo จะระบุ: :guilabel:`โทเค็น Outlook ถูกต้อง` ตอนนี้ " +":guilabel:`ทดสอบและยืนยัน` บัญชี บัญชีควรพร้อมรับอีเมลไปยังฐานข้อมูล Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -3394,7 +3553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "เชื่อมต่อ Gmail กับ Odoo โดยใช้ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -3404,12 +3563,20 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo เข้ากันได้กับ OAuth ของ Google สำหรับ Gmail " +"ในการส่งอีเมลที่ปลอดภัยจากโดเมนที่กำหนดเอง " +"สิ่งที่คุณต้องทำก็แค่กำหนดการตั้งค่าบางอย่างบนแพลตฟอร์ม *Workspace* ของ " +"Google รวมถึงที่ส่วนหลังของฐานข้อมูล Odoo " +"การกำหนดค่านี้ทำงานโดยใช้ที่อยู่อีเมลส่วนตัวหรือที่อยู่ที่สร้างโดยโดเมนที่กำหนดเอง" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติม โปรดไปที่ `Google's documentation " +"`_ เกี่ยวกับการตั้งค่า " +"OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" @@ -3422,11 +3589,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าใน Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "สร้างโปรเจ็กต์ใหม่" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -3436,6 +3603,10 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"ในการเริ่มต้น ให้ไปที่ `คอนโซล Google API " +"`_ เข้าสู่ระบบด้วยบัญชี *Google " +"Workspace* ของคุณ (หากมี) หรือเข้าสู่ระบบด้วยบัญชี Gmail ส่วนตัวของคุณ " +"(ควรตรงกับที่อยู่อีเมลที่คุณต้องการกำหนดค่าใน Odoo)" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -3444,6 +3615,10 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"หลังจากนั้น คลิก :guilabel:`สร้างโปรเจ็กต์` ซึ่งอยู่ทางด้านขวาสุดของ " +":guilabel:`หน้าจอยินยอม OAuth` หากมีการสร้างโปรเจ็กต์ในบัญชีนี้แล้ว ตัวเลือก" +" :guilabel:`โปรเจ็กต์ใหม่` จะอยู่ที่มุมขวาบนใต้เมนูแบบเลื่อนลง " +":guilabel:`เลือกโปรเจ็กต์`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -3453,14 +3628,18 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"ในหน้าจอ :menuselection:`โปรเจ็กต์ใหม่` ให้เปลี่ยนชื่อ " +":guilabel:`ชื่อโปรเจ็กต์` เป็น `Odoo` และเรียกดู :guilabel:`สถานที่` ตั้งค่า" +" :guilabel:`สถานที่` เป็น *องค์กร Google Workspace* หากคุณใช้บัญชี Gmail " +"ส่วนตัว ให้ปล่อย :guilabel:`สถานที่` เป็น :guilabel:`ไม่มีองค์กร`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "ชื่อโปรเจ็กต์และที่ตั้งสำหรับ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ :guilabel:`สร้าง` เพื่อเสร็จสิ้นขั้นตอนนี้" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -3472,6 +3651,8 @@ msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" +"หากหน้าเว็บไม่เปลี่ยนเส้นทางไปยังตัวเลือก :menuselection:`ประเภทผู้ใช้` " +"ให้คลิกที่ :guilabel:`หน้าจอยินยอม OAuth` ในเมนูด้านซ้าย" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -3479,6 +3660,9 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"ใต้ตัวเลือก :guilabel:`ประเภทผู้ใช้` ให้เลือก :guilabel:`ประเภทผู้ใช้` " +"ที่เหมาะสม จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`สร้าง` อีกครั้ง " +"ซึ่งในที่สุดจะนำทางไปยังหน้า :menuselection:`แก้ไขการลงทะเบียนแอป`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -3506,11 +3690,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "แก้ไขการลงทะเบียนแอป" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." -msgstr "" +msgstr "ต่อไปเราจะกำหนดค่าการลงทะเบียนแอปโปรเจ็กต์" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -3519,12 +3703,17 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"ในขั้นตอน :guilabel:`หน้าจอยินยอม OAuth` ใต้ส่วน :guilabel:`ข้อมูลแอป` " +"ให้ป้อน `Odoo` ในช่อง :guilabel:`ชื่อแอป` " +"เลือกที่อยู่อีเมลขององค์กรใต้ช่องอีเมล :guilabel:`การสนับสนุนผู้ใช้`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"จากนั้น ภายใต้ :menuselection:`โดเมนแอป -> โดเมนที่ได้รับอนุญาต` ให้คลิกที่ " +":guilabel:`เพิ่มโดเมน` และป้อน `odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -3532,6 +3721,9 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"หลังจากนั้น ใต้ส่วน :guilabel:`ข้อมูลติดต่อของนักพัฒนา` " +"ให้ป้อนที่อยู่อีเมลขององค์กร Google " +"ใช้ที่อยู่อีเมลนี้เพื่อแจ้งองค์กรเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงในโปรเจ็กต์ของคุณ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -3539,6 +3731,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"จากนั้นคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`บันทึกและดำเนินการต่อ` จากนั้น ข้ามหน้า " +":menuselection:`ขอบเขต` โดยเลื่อนไปที่ด้านล่างและคลิกที่ " +":guilabel:`บันทึกและดำเนินการต่อ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -3547,16 +3742,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"หากดำเนินการต่อในโหมดการทดสอบ (ภายนอก) " +"ให้เพิ่มที่อยู่อีเมลที่ได้รับการกำหนดค่าภายใต้ขั้นตอน " +":guilabel:`ทดสอบผู้ใช้` โดยคลิกที่ :guilabel:`เพิ่มผู้ใช้` จากนั้นคลิกปุ่ม " +":guilabel:`บันทึกและดำเนินการต่อ` สรุปการลงทะเบียนแอปจะปรากฏขึ้น" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" +"สุดท้าย เลื่อนไปที่ด้านล่างและคลิกที่ :guilabel:`กลับไปที่แดชบอร์ด` " +"เพื่อสิ้นสุดการตั้งค่าโปรเจ็กต์" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "สร้างข้อมูลรับรอง" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" @@ -3564,22 +3765,29 @@ msgid "" "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" +"เมื่อตั้งค่าโปรเจ็กต์แล้ว ควรสร้างข้อมูลรับรองซึ่งรวมถึง *รหัสลูกค้า* และ " +"*ความลับไคลเอ็นต์* ขั้นแรก คลิกที่ :guilabel:`ข้อมูลรับรอง` " +"ในเมนูแถบด้านข้างซ้าย" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" +"จากนั้น คลิก :guilabel:`สร้างข้อมูลรับรอง` ในเมนูด้านบน และเลือก " +":guilabel:`รหัสลูกค้า OAuth` จากเมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" +"ใต้ :guilabel:`ประเภทการสมัคร` ให้เลือก :guilabel:`แอปพลิเคชันเว็บ` " +"จากเมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "ในช่อง :guilabel:`ชื่อ` ให้ป้อน `Odoo`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -3589,6 +3797,10 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"ใต้ป้ายกำกับ :guilabel:`URL การเปลี่ยนเส้นทางที่ได้รับอนุญาต` ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`เพิ่ม URI` จากนั้นป้อน " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` ใน :guilabel:`URIs 1` " +"ฟิลด์. อย่าลืมแทนที่ส่วน *yourdbname* ของ URL ด้วยชื่อฐานข้อมูล Odoo จริง" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -3596,14 +3808,18 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้าง OAuth :guilabel:`รหัสลูกค้า` และ" +" :guilabel:`รหัสลับของลูกค้า' สุดท้าย " +"ให้คัดลอกแต่ละค่าที่สร้างขึ้นเพื่อใช้ในภายหลังเมื่อกำหนดค่าใน Odoo " +"จากนั้นไปที่ฐานข้อมูล Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "รหัสลูกค้าและรหัสลับไคลเอ็นต์สำหรับ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "ป้อนข้อมูลประจำตัวของ Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -3611,6 +3827,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"ขั้นแรก เปิด Odoo และไปที่โมดูล :guilabel:`แอป` จากนั้น ลบตัวกรอง " +":guilabel:`แอป` ออกจากแถบค้นหาและพิมพ์ \"Google\" ติดตั้งโมดูลชื่อ " +":guilabel:`Google Gmail`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -3622,6 +3841,14 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"จากนั้น ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า -> การตั้งค่าทั่วไป` และภายใต้ส่วน " +":guilabel:`แชท` ตรวจสอบให้แน่ใจว่าช่องทำเครื่องหมายสำหรับ " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลแบบกำหนดเอง` หรือ " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลภายนอก` คือ ตรวจสอบแล้ว " +"สิ่งนี้จะเติมตัวเลือกใหม่สำหรับ :guilabel:`ข้อมูลรับรอง Gmail` หรือ " +":guilabel:`ใช้เซิร์ฟเวอร์ Gmail` จากนั้น " +"คัดลอกและวางค่าที่เกี่ยวข้องลงในฟิลด์ :guilabel:`รหัสลูกค้า` และ " +":guilabel:`รหัสลับลูกค้า` และ :guilabel:`บันทึก` การตั้งค่า" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -3629,11 +3856,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่าบัญชี Gmail ภายนอก ให้กลับไปที่ด้านบนของการตั้งค่า " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลแบบกำหนดเอง` จากนั้นคลิกลิงก์ " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออก`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออกใน Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -3641,6 +3871,9 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"จากนั้น คลิก :guilabel:`ใหม่` หรือ :guilabel:`สร้าง` " +"เพื่อสร้างเซิร์ฟเวอร์อีเมลใหม่ และกรอก :guilabel:`ชื่อ`, " +":guilabel:`คำอธิบาย` และอีเมล :guilabel:`ชื่อผู้ใช้ ` (ถ้าจำเป็น)" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -3648,6 +3881,10 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"จากนั้น คลิก :guilabel:`การตรวจสอบสิทธิ์ OAuth ของ Gmail` หรือ " +":guilabel:`Gmail` (ใต้ส่วน :guilabel:`Authenticate with` หรือ " +":guilabel:`การเชื่อมต่อ`) สุดท้าย คลิกที่ :guilabel:`เชื่อมต่อบัญชี Gmail " +"ของคุณ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" @@ -3655,6 +3892,9 @@ msgid "" "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" +"หน้าต่างใหม่ชื่อ :guilabel:`Google` " +"จะเปิดขึ้นเพื่อดำเนินการตามขั้นตอนการอนุญาตให้เสร็จสิ้น " +"เลือกที่อยู่อีเมลที่เหมาะสมที่กำลังกำหนดค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" @@ -3662,6 +3902,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" +"หากที่อยู่อีเมลเป็นบัญชีส่วนตัว ขั้นตอนพิเศษจะปรากฏขึ้น คลิก " +":guilabel:`ดำเนินการต่อ` เพื่ออนุญาตการยืนยันและเชื่อมต่อบัญชี Gmail กับ " +"Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -3671,6 +3914,11 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"จากนั้น อนุญาตให้ Odoo เข้าถึงบัญชี Google โดยคลิกที่ " +":guilabel:`ดำเนินการต่อ` หรือ :guilabel:`อนุญาต` หลังจากนั้น " +"หน้าเพจจะนำทางกลับไปยังเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออกที่กำหนดค่าใหม่ใน Odoo " +"การกำหนดค่าจะโหลดโทเค็นใน Odoo โดยอัตโนมัติ และแท็กที่ระบุว่า " +":guilabel:`โทเค็น Gmail ถูกต้อง` จะปรากฏเป็นสีเขียว" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -3678,24 +3926,29 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"สุดท้าย :guilabel:`ทดสอบการเชื่อมต่อ` ข้อความยืนยันควรแสดงขึ้น " +"ขณะนี้ฐานข้อมูล Odoo สามารถส่งอีเมลที่ปลอดภัยผ่าน Google " +"โดยใช้การตรวจสอบสิทธิ์ OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "Google OAuth FAQ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "สถานะการผลิต VS สถานะการเผยแพร่การทดสอบ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" +"การเลือก :guilabel:`การผลิต` เป็น :guilabel:`สถานะการเผยแพร่` (แทน " +":guilabel:`การทดสอบ`) จะแสดงข้อความเตือนต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth จำกัดการเข้าสู่ระบบขอบเขตละเอียดอ่อนไว้ที่ 100 รายการ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -3704,20 +3957,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขคำเตือนนี้ ให้ไปที่ `แพลตฟอร์ม Google API " +"`_ หาก " +":guilabel:`สถานะการเผยแพร่` คือ :guilabel:`อยู่ในการผลิต` ให้คลิก " +":guilabel:`กลับไปที่การทดสอบ` เพื่อแก้ไขปัญหา" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีการเพิ่มผู้ใช้ทดสอบ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"หากไม่มีการเพิ่มผู้ใช้ทดสอบลงในหน้าจอยินยอม OAuth ข้อผิดพลาด 403 " +"จะถูกปฏิเสธการเข้าถึง" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาด 403 การเข้าถึงถูกปฏิเสธ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -3725,21 +3984,26 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขข้อผิดพลาดนี้ ให้กลับไปที่ :guilabel:`หน้าจอยินยอม OAuth` ใต้" +" :guilabel:`API และบริการ` และเพิ่มผู้ใช้ทดสอบลงในแอป " +"เพิ่มอีเมลที่คุณกำลังกำหนดค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "โมดูล Gmail ไม่ได้อัปเดต" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" +"หากโมดูล *Google Gmail* ใน Odoo ไม่ได้รับการอัพเดตเป็นเวอร์ชันล่าสุด " +"ข้อความแสดงข้อผิดพลาด :guilabel:`ต้องห้าม` จะแสดงขึ้น" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "ต้องห้ามคือคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงทรัพยากรที่ร้องขอ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -3748,10 +4012,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขข้อผิดพลาดนี้ ให้ไปที่โมดูล :menuselection:`แอป` " +"และล้างคำค้นหาออก จากนั้น ค้นหา `Gmail` หรือ `Google` และอัปเกรดโมดูล " +":guilabel:`Google Gmail` สุดท้าย คลิกที่จุดสามจุดที่มุมขวาบนของโมดูล " +"และเลือก :guilabel:`อัปเกรด`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "ประเภทแอปพลิเคชัน" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -3759,10 +4027,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"เมื่อสร้างข้อมูลรับรอง (OAuth *รหัสลูกค้า* และ *รหัสลับลูกค้า*) หากเลือก " +":guilabel:`แอปเดสก์ท็อป` สำหรับ :guilabel:`ประเภทแอปพลิเคชัน` แล้ว " +":guilabel:`ข้อผิดพลาดในการอนุญาต` จะแสดงขึ้น" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาด 400 URI การเปลี่ยนเส้นทางไม่ตรงกัน" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -3773,10 +4044,16 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดนี้ ให้ลบข้อมูลรับรองที่สร้างไว้แล้ว " +"และสร้างข้อมูลรับรองใหม่ โดยเลือก :guilabel:`แอปพลิเคชันเว็บ` สำหรับ " +":guilabel:`ประเภทแอปพลิเคชัน` จากนั้น ใต้ :guilabel:`URIs " +"เปลี่ยนเส้นทางที่ได้รับอนุญาต` ให้คลิก :guilabel:`เพิ่ม URI` และพิมพ์: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` ในช่อง " +"โดยต้องแน่ใจว่าได้แทนที่ *yourdbname* ใน URL ที่มีชื่อฐานข้อมูล Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -3786,14 +4063,20 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo เข้ากันได้กับ :abbr:`API (Application Programming Interface)` ของ " +"Mailjet สำหรับการส่งจดหมายกลุ่ม " +"ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์การส่งเมลจำนวนมากโดยเฉพาะผ่าน Mailjet " +"โดยการกำหนดการตั้งค่าในบัญชี Mailjet และฐานข้อมูล Odoo ในบางกรณี " +"จำเป็นต้องกำหนดค่าการตั้งค่าในการตั้งค่า :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"ของโดเมนที่กำหนดเองด้วยเช่นกัน" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าใน Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "สร้างข้อมูลรับรอง API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -3802,11 +4085,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"ในการเริ่มต้น ให้ลงชื่อเข้าใช้หน้า `ข้อมูลบัญชี Mailjet " +"`_ จากนั้น ไปที่ส่วน " +":guilabel:`ผู้ส่งและโดเมน` และคลิกที่ :guilabel:`การตั้งค่า SMTP และ SEND " +"API`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." -msgstr "" +msgstr "ลิงก์การตั้งค่า SMTP และการส่ง API ในส่วนผู้ส่งและโดเมนของ Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -3819,28 +4106,41 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"จากนั้น คัดลอกการตั้งค่า :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` " +"ไปยังแผ่นจดบันทึก สามารถพบได้ในส่วน :guilabel:`การกำหนดค่า (SMTP เท่านั้น)` " +"การตั้งค่าการกำหนดค่า :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` " +"ประกอบด้วยที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ ตัวเลือกความปลอดภัยที่จำเป็น (ใช้ :abbr:`SSL " +"(Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) " +"และหมายเลขพอร์ต จำเป็นต้องมีการตั้งค่าเพื่อกำหนดค่า Mailjet ใน Odoo " +"ซึ่งครอบคลุมอยู่ใน :ref:`ส่วนสุดท้าย `" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: ฉันจะกำหนดค่าพารามิเตอร์ SMTP ได้อย่างไร " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo บล็อก `พอร์ต 25` บนฐานข้อมูล Odoo Online และ Odoo.sh " +":ref:`ดูข้อมูลอ้างอิงที่นี่ `" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่า SMTP จาก Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"จากนั้นคลิกที่ปุ่มที่มีข้อความ :guilabel:`ดึงข้อมูลรับรอง API ของคุณ` " +"เพื่อดึงข้อมูลรับรอง Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -3850,10 +4150,16 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"จากนั้น คลิกที่ไอคอนรูปตา เพื่อแสดง :guilabel:`คีย์ API` " +"คัดลอกคีย์นี้ไปยังแผ่นจดบันทึก เนื่องจากคีย์นี้ทำหน้าที่เป็น " +":guilabel:`ชื่อผู้ใช้` ในการกำหนดค่า Odoo จากนั้น คลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`สร้างรหัสลับ` เพื่อสร้าง :guilabel:`รหัสลับ` " +"คัดลอกคีย์นี้ไปยังแผ่นจดบันทึก เนื่องจากคีย์นี้ทำหน้าที่เป็น " +":guilabel:`รหัสผ่าน` ในการกำหนดค่า Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มที่อยู่ผู้ส่งที่ยืนยันแล้ว" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -3864,10 +4170,16 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"ขั้นตอนต่อไปคือการเพิ่มที่อยู่ผู้ส่งหรือโดเมนในการตั้งค่าบัญชี Mailjet " +"เพื่อให้ที่อยู่อีเมลหรือโดเมนได้รับการอนุมัติให้ส่งอีเมลโดยใช้เซิร์ฟเวอร์ของ" +" Mailjet ขั้นแรก ไปที่หน้า `ข้อมูลบัญชี Mailjet " +"`_ จากนั้น คลิกที่ลิงก์ " +":guilabel:`เพิ่มโดเมนหรือที่อยู่ของผู้ส่ง` ใต้หัวข้อ " +":guilabel:`ผู้ส่งและโดเมน`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "เพิ่มโดเมนหรือที่อยู่ของผู้ส่งในอินเทอร์เฟซ Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -3877,6 +4189,10 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"พิจารณาว่าจำเป็นต้องเพิ่มที่อยู่อีเมลของผู้ส่งหรือทั้งโดเมนในการตั้งค่า " +"Mailjet หรือไม่ การกำหนดค่าโดเมนโดยรวมอาจง่ายกว่าหากสามารถเข้าถึง :abbr:`DNS" +" (Domain Name System)` ได้ ข้ามไปที่ส่วน :ref:`เพิ่มโดเมน ` เพื่อดูขั้นตอนในการเพิ่มโดเมน" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -3884,6 +4200,9 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"ที่อยู่อีเมลทั้งหมดของผู้ใช้ฐานข้อมูล Odoo " +"ที่กำลังส่งอีเมลโดยใช้เซิร์ฟเวอร์ของ Mailjet จำเป็นต้องได้รับการกำหนดค่า " +"หรือสามารถกำหนดค่าโดเมนของที่อยู่อีเมลของผู้ใช้ได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -3892,30 +4211,38 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น ที่อยู่อีเมลที่ตั้งค่าไว้แต่เดิมในบัญชี Mailjet " +"จะถูกเพิ่มเป็นผู้ส่งที่เชื่อถือได้ หากต้องการเพิ่มที่อยู่อีเมลอื่น " +"ให้คลิกที่ปุ่มที่มีข้อความ :guilabel:`เพิ่มที่อยู่ผู้ส่ง` จากนั้น " +"เพิ่มที่อยู่อีเมลที่ได้รับการกำหนดค่าให้ส่งจากโดเมนที่กำหนดเอง" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"อย่างน้อยที่สุดควรตั้งค่าที่อยู่อีเมลต่อไปนี้ในผู้ให้บริการและตรวจสอบใน " +"Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"แทนที่ `yourdomain` ด้วยโดเมนที่กำหนดเองสำหรับฐานข้อมูล Odoo หากไม่มี " +"ให้ใช้พารามิเตอร์ระบบ :guilabel:`mail.catchall.domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -3924,6 +4251,10 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"หลังจากนั้น กรอกแบบฟอร์ม :guilabel:`ข้อมูลอีเมล` " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เลือกประเภทอีเมลที่เหมาะสม: อีเมลธุรกรรมหรืออีเมลกลุ่ม " +"หลังจากกรอกแบบฟอร์มแล้ว อีเมลเปิดใช้งานจะถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมล " +"และผู้ส่งที่เชื่อถือได้สามารถเปิดใช้งานได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -3932,6 +4263,9 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"แนะนำให้ตั้งค่า :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message " +"Authentication, Reporting, and Conformance)` บนโดเมนของผู้ส่ง" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -3940,6 +4274,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`เอกสาร SPF/DKIM/DMARC ของ Mailjet " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -3948,10 +4285,14 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"หากฐานข้อมูลไม่ได้ใช้โดเมนที่กำหนดเอง ดังนั้นเพื่อยืนยันที่อยู่ของผู้ส่ง " +"ควรตั้งค่านามแฝงชั่วคราว (จากที่อยู่อีเมลสามรายการที่กล่าวถึงข้างต้น) ใน " +"Odoo ลูกค้าสัมพันธ์ เพื่อสร้างลูกค้าเป้าหมาย " +"จากนั้นฐานข้อมูลจะสามารถรับอีเมลยืนยันและตรวจสอบบัญชีได้" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มโดเมน" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -3962,18 +4303,29 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"ด้วยการเพิ่มโดเมนทั้งหมดลงในบัญชี Mailjet " +"ที่อยู่ผู้ส่งทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโดเมนนั้นจะได้รับการตรวจสอบโดยอัตโนมัติสำหรับการส่งอีเมลโดยใช้เซิร์ฟเวอร์" +" Mailjet ขั้นแรก ไปที่หน้า `ข้อมูลบัญชี Mailjet " +"`_ จากนั้น คลิกลิงก์ " +":guilabel:`เพิ่มโดเมนหรือที่อยู่ของผู้ส่ง` ใต้หัวข้อ " +":guilabel:`ผู้ส่งและโดเมน` จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`เพิ่มโดเมน` " +"เพื่อเพิ่มโดเมนที่กำหนดเอง" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"จำเป็นต้องเพิ่มโดเมนในบัญชี Mailjet จากนั้นตรวจสอบความถูกต้องผ่าน :abbr:`DNS" +" (Domain Name System)`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"หลังจากนั้น กรอกหน้า :guilabel:`เพิ่มโดเมนใหม่` บน Mailjet และคลิก " +":guilabel:`ดำเนินการต่อ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -3983,14 +4335,19 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"หลังจากเพิ่มโดเมนแล้ว หน้าตรวจสอบความถูกต้องจะแสดงขึ้น ยกเว้นว่าฐานข้อมูล " +"Odoo อยู่ในองค์กร (ในกรณีนี้ ให้เลือก :guilabel:`ตัวเลือก 1`) ให้เลือก " +":guilabel:`ตัวเลือก 2: สร้างบันทึก DNS` คัดลอกข้อมูลระเบียน TXT " +"ไปยังแผ่นจดบันทึก จากนั้นไปที่ผู้ให้บริการ :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"ของโดเมนเพื่อทำการตรวจสอบความถูกต้อง" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลบันทึก TXT ที่จะป้อนใน DNS ของโดเมน" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าใน DNS ของโดเมน" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4001,10 +4358,16 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"หลังจากได้รับข้อมูลบันทึก TXT จากบัญชี Mailjet แล้ว ให้เพิ่มบันทึก TXT " +"ไปยังโดเมน :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"ขั้นตอนนี้จะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับผู้ให้บริการ :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` ปรึกษาผู้ให้บริการเกี่ยวกับขั้นตอนการกำหนดค่าเฉพาะ ข้อมูลบันทึก TXT" +" ประกอบด้วย :guilabel:`โฮสต์` และ :guilabel:`ค่า` " +"วางข้อมูลเหล่านี้ลงในช่องที่เกี่ยวข้องในบันทึก TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "กลับไปที่ข้อมูลบัญชี Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4014,6 +4377,10 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"หลังจากเพิ่มบันทึก TXT ไปยัง :abbr:`DNS (Domain Name System)` ของโดเมนแล้ว " +"ให้นำทางกลับไปที่บัญชี Mailjet จากนั้น ไปที่ :menuselection:`ข้อมูลบัญชี -->" +" เพิ่มโดเมนหรือที่อยู่ของผู้ส่ง` คลิกไอคอนรูปเฟืองถัดจาก :guilabel:`โดเมน` " +"และเลือก :guilabel:`ถูกต้อง`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4021,6 +4388,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"การดำเนินการนี้สามารถทำได้โดยไปที่หน้า `โดเมนผู้ส่งและที่อยู่ " +"`_ บนข้อมูลบัญชี Mailjet และคลิกที่" +" :guilabel:`จัดการ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4028,10 +4398,12 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"จากนั้นคลิก :guilabel:`ตรวจสอบตอนนี้` เพื่อตรวจสอบความถูกต้องของบันทึก TXT " +"ที่เพิ่มในโดเมน หน้าจอแสดงความสำเร็จจะแสดงขึ้นหากกำหนดค่าโดเมนอย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบบันทึก DNS ใน Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4040,14 +4412,18 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"หลังจากตั้งค่าโดเมนสำเร็จแล้ว จะมีตัวเลือกให้ " +":guilabel:`รับรองความถูกต้องของโดเมนนี้ (SPF/DKIM)` ปุ่มนี้เติมบันทึก " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail) เพื่อป้อนข้อมูลลงในผู้ให้บริการ :abbr:`DNS (Domain Name System)`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของโดเมนด้วยบันทึก SPF/DKIM ใน Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4057,6 +4433,10 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"หากต้องการตั้งค่าให้เสร็จสิ้น ให้ไปที่ฐานข้อมูล Odoo และไปที่ " +":guilabel:`การตั้งค่า` เมื่อเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนาซอฟต์แวร์` ให้ไปที่" +" :เมนูการเลือก:`เมนูทางเทคนิค --> อีเมล --> เซิร์ฟเวอร์เมลขาออก` " +"จากนั้นสร้างการกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์ขาออกใหม่โดยคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4067,6 +4447,12 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"จากนั้น ป้อน `เซิร์ฟเวอร์ SMTP` (in-v3.mailjet.com), `หมายเลขพอร์ต` (587 " +"หรือ 465) และ `ความปลอดภัย (SSL/TLS)` ที่ถูกคัดลอกก่อนหน้านี้จากบัญชี " +"Mailjet นอกจากนี้ยังสามารถพบได้ `ที่นี่ " +"`_ แนะนำให้ใช้ :abbr:`SSL (Secure " +"Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` แม้ว่า Mailjet " +"อาจไม่ต้องการก็ตาม" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4076,6 +4462,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"สำหรับ :guilabel:`ชื่อผู้ใช้` ให้ป้อน :guilabel:`คีย์ API` สำหรับ " +":guilabel:`รหัสผ่าน` ให้ป้อน :guilabel:`รหัสลับ` ที่ถูกคัดลอกจากบัญชี " +"Mailjet ไปยังแผ่นจดบันทึกก่อนหน้านี้ การตั้งค่าเหล่านี้สามารถพบได้ใน " +":menuselection:`Mailjet --> การตั้งค่าบัญชี --> การตั้งค่า SMTP และ SEND " +"API`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4083,16 +4474,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"จากนั้น หากใช้เซิร์ฟเวอร์ Mailjet สำหรับการส่งอีเมลจำนวนมาก ให้ตั้งค่า " +":guilabel:`ลำดับความสำคัญ` ให้สูงกว่าค่าของเซิร์ฟเวอร์อีเมลธุรกรรมสุดท้าย " +"ให้บันทึกการตั้งค่าและ :guilabel:`ทดสอบการเชื่อมต่อ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาออกของ Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"เพื่อให้ฟีเจอร์การแจ้งเตือนทำงานโดยใช้ Mailjet ได้ " +"มีการตั้งค่าสามอย่างที่ต้องตั้งค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4101,12 +4497,18 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +"จำเป็นต้องตั้งค่า :guilabel:`การกรอง จาก` ในการกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์ " +"ขอแนะนำให้ตั้งค่าเป็นโดเมนไม่ใช่ที่อยู่อีเมลแบบเต็ม " +"ควรตรงกับโดเมนในขั้นตอนดำเนินการสองขั้นตอน สามารถอ้างอิงข้อมูลเพิ่มเติมได้ " +":ref:`ที่นี่ `" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"พารามิเตอร์ระบบ :guilabel:`mail.default.from` ต้องมีค่า " +"`notifications\\@yourdomain.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4115,12 +4517,17 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"พารามิเตอร์ระบบ :guilabel:`mail.default.from_filter` ต้องมีค่า " +"`yourdomain.com` แทนที่ `yourdomain` ด้วยโดเมนที่กำหนดเองสำหรับฐานข้อมูล " +"Odoo หากไม่มี ให้ใช้พารามิเตอร์ระบบ :guilabel:`mail.catchall.domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." msgstr "" +"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดดู :ref:`การใช้ที่อยู่อีเมลเริ่มต้น " +"`" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -4133,10 +4540,12 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"เมื่อการตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์ ฐานข้อมูล Odoo ก็พร้อมที่จะใช้เซิร์ฟเวอร์อีเมล " +"Mailjet สำหรับการส่งจดหมายกลุ่มหรืออีเมลธุรกรรม!" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "ผสาน" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4224,7 +4633,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "การสร้างงานในโปรเจ็กต์ Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." @@ -4242,7 +4651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "กำหนดราคา" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4505,6 +4914,9 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"จากนั้น ในโฟลเดอร์เดียวกัน :guilabel:`gmail` ให้เปิดไฟล์ชื่อ " +":guilabel:`README.md` ทำตามคำแนะนำในไฟล์ :guilabel:`README.md` " +"เพื่อพุชไฟล์ปลั๊กอิน Gmail เป็น Google Project" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" @@ -4519,6 +4931,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"หลังจากนั้น แชร์ Google Project กับบัญชี Gmail ที่ผู้ใช้ต้องการเชื่อมต่อกับ " +"Odoo จากนั้น คลิก :guilabel:`เผยแพร่` และ :guilabel:`ปรับใช้จากรายการ` " +"สุดท้าย คลิก :guilabel:`ติดตั้งส่วนเสริม` เพื่อติดตั้งปลั๊กอิน Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" @@ -4804,7 +5219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet of Things (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -4820,6 +5235,18 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"ขณะนี้โปรโตคอล Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) " +"ได้รับการสนับสนุนโดยกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` :abbr:`OPC (Open " +"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` " +"เป็นมาตรฐานเปิดที่ระบุการแลกเปลี่ยนข้อมูลสำหรับการสื่อสารทางอุตสาหกรรมบนอุปกรณ์" +" ระหว่างเครื่องจักร และระหว่างระบบ " +"ซึ่งรวมถึงการสื่อสารระหว่างเทคโนโลยีสารสนเทศและเทคโนโลยีการดำเนินงาน " +":abbr:`OPC (Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` " +"สามารถใช้กับแพลตฟอร์มซอฟต์แวร์ใดก็ได้ บนอุปกรณ์ที่หลากหลาย " +"และปรับใช้อย่างปลอดภัย กล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"ได้เข้าสู่โลกของมาตรฐานอุตสาหกรรม 4.0 " +"และสามารถนำมาใช้ในอุตสาหกรรมที่หลากหลาย และสำหรับสิ่งต่างๆ เช่น " +"ระบบอัตโนมัติในอาคาร บรรจุภัณฑ์ สาธารณูปโภค และอื่นๆ" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" @@ -5181,6 +5608,8 @@ msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" +"ฐานข้อมูลควรเป็นอินสแตนซ์ **การผลิต** " +"อินสแตนซ์ฐานข้อมูลไม่ควรเป็นสภาพแวดล้อมแบบสำเนา คัดลอก ชั่วคราว หรือการพัฒนา" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" @@ -5249,7 +5678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "เหตุผล:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5535,7 +5964,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "ข้อกำหนดเบื้องต้น" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5595,16 +6024,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "ชื่ออุปกรณ์" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "คำแนะนำ" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "เครื่องพิมพ์" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5612,6 +6041,9 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"เชื่อมต่อเครื่องพิมพ์ใบเสร็จที่รองรับเข้ากับพอร์ต :abbr:`USB (Universal " +"Serial Bus)` หรือกับเครือข่าย แล้วเปิดเครื่อง โปรดดูที่ " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 @@ -5637,7 +6069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "เครื่องชั่ง" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6350,6 +6782,9 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"ตรวจสอบคำแนะนำของ Zebra ในการพิมพ์ไฟล์ :abbr:`ZPL (Zebra Programming " +"Language)` `ที่นี่ `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" @@ -6866,6 +7301,11 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"หากต้องการเริ่มต้นการติดตั้ง ให้ไปที่แพ็คเกจการติดตั้ง Odoo 16 " +"หรือสูงกว่าสำหรับรุ่นองค์กรหรือคอมมูนิตี้ - Windows ที่ `หน้าดาวน์โหลดของ " +"Odoo `_ จากนั้น ติดตั้งและตั้งค่าไฟล์ Odoo " +":file:`.exe` หลังจากหน้าจอคำแนะนำ คลิก :guilabel:`ถัดไป` " +"เพื่อเริ่มการติดตั้งและยอมรับ :abbr:`TOS (ข้อกำหนดในการให้บริการ)`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" @@ -6997,7 +7437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "เครื่องชั่ง" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7274,27 +7714,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "โปรไฟล์" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "ทั้งหมด" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานแล้ว" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "ใช่" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "การดำเนินการ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "อนุญาต" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7302,11 +7742,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "ไม่" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรม" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7318,7 +7758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "ใดๆ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7350,7 +7790,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "ผู้ใช้ที่ได้รับอนุญาต" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7370,7 +7810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "ไม่มี" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7397,7 +7837,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "อุปกรณ์" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7420,7 +7860,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "การเชื่อมต่อ" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -7497,12 +7937,14 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" @@ -7597,6 +8039,15 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"หากต้องการเชื่อมโยงสวิตช์เท้าเหยียบกับการดำเนินการ " +"จะต้องกำหนดค่าบนศูนย์งานก่อน ไปที่ :menuselection:`แอประบบการผลิต --> " +"การกำหนดค่า --> ศูนย์งาน` จากที่นี่ ไปที่ :guilabel:`ศูนย์งาน` " +"ที่ต้องการซึ่งจะใช้สวิตช์เท้าเหยียบและเพิ่มอุปกรณ์ในแท็บ :guilabel:`เริ่มต้น" +" IoT` ใต้คอลัมน์ :guilabel:`อุปกรณ์` โดยเลือก : guillabel:`เพิ่มบรรทัด`. " +"การทำเช่นนี้หมายความว่าสามารถลิงก์ฟุตสวิตช์กับตัวเลือกในคอลัมน์แบบเลื่อนลง " +":guilabel:`ดำเนินการ` และอาจเพิ่มคีย์เพื่อทริกเกอร์ก็ได้ ตัวอย่างของ " +":guilabel:`ดำเนินการ` ใน *แอประบบการผลิต* อาจเป็นปุ่ม :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"หรือ :guilabel:`ทำเครื่องหมายว่าเสร็จสิ้น` ในใบสั่งงานการผลิต" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." @@ -8124,7 +8575,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "การใช้งาน" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" @@ -9627,7 +10078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มการยืนยันแบบสองขั้นตอน" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 34b780bda..86742c3c4 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "การประเมิน" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดค่า" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่า" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "แท็ก" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "เป้าหมาย" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "การรายงาน" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "การลงเวลางาน" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1196,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "ผู้อนุมัติ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "โหมด" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "เช็คอิน" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "เช็คเอาท์" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "เหรียญรางวัล" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "ด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "ภาพรวม" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "มุมมอง" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "ตัวกรอง" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "กลุ่ม" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,7 +2137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2223,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "พนักงาน" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "พนักงานใหม่" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "ประวัติย่อ" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "ทักษะ" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "เอกสาร" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "การขนส่ง" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3336,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "โมเดล" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "ผู้ผลิต" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "โมเดล" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "เงินเดือน" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "เครื่องยนต์" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "หมวดหมู่" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "การเงิน" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "สัญญา" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "บริการ" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "ดูล่าสุด" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "มุมมองคัมบัง" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "มุมมองกราฟ" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "มุมมองสรุป" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "แผนกต้อนรับส่วนหน้า" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "สถานี" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4625,7 +4631,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "แท็บตัวเลือก" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "เครื่องดื่ม" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "ผู้เยี่ยมชม" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "เงินเดือน" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "การบัญชี" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5323,7 +5329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "ระบบการลา" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "สัญญา" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "เทมเพลต" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "โครงสร้าง" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "กฏ" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "เงื่อนไข" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "การคำนวณ" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "แท็บคำอธิบาย" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6508,7 +6514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "สิทธิประโยชน์" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6970,7 +6976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "งาน" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "สร้างสัญญาใหม่" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "สลิปเงินเดือน" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "ชุด" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8452,7 +8458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "แผนภูมิเส้น" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "แผนภูมิแท่ง" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "แผนภูมิวงกลม" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "ขัดแย้ง" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "การรับสมัคร" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "เทมเพลตอีเมล" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "ปฏิเสธ" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มด่วน" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "สร้าง" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "สร้างพนักงาน" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "คำถาม" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "คำตอบ" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "กล่องข้อความบรรทัดเดียว" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "เมทริกซ์" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบาย" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือก" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "ข้อจำกัด" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "เลย์เอาต์" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "ไลฟ์เซสชัน" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "เวลาและการให้คะแนน" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "ผู้มีส่วนร่วม" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "ไลฟ์เซสชัน" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "ข้อความสิ้นสุด" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "แนะนำ" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "การเริ่มงาน" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "ดูงาน" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "ลิงก์" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "ส่งอีเมลถึงเพื่อน" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "คะแนน" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "รางวัล" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "ระดับ" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "การเตือน" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "การลา" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "การอนุมัติ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "แดชบอร์ด" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "ตามประเภท" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 2a2205042..5d62f661c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "ประเภท" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "การเข้ารหัส" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -619,12 +619,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "ราคาสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "สินค้าลดราคา" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -648,7 +648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "ใดๆ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "น้ำหนักสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "ลูกค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "คูปอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "แคชเชียร์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "บัตรเครดิต" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "บาร์โค้ดของสินค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7053,11 +7053,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "บริโภคภัณฑ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "บริการ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7072,7 +7072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "ใช่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7087,7 +7087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "ไม่" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9803,7 +9803,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "ที่การยืนยัน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9813,7 +9813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "ด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9823,7 +9823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "ก่อนวันที่กำหนด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10058,7 +10058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "รายงานการคาดการณ์" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po index f655b0242..628fd1fd9 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Chatcha Mee, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "ยกเลิกการเป็นสมาชิก" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index 3f31c4a22..2bbf34850 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1113,28 +1113,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "เอกสาร" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" "**Odoo Documents** allows you to store, view, and manage files within Odoo." msgstr "" +"**เอกสาร Odoo** ช่วยให้คุณสามารถจัดเก็บ ดู และจัดการไฟล์ภายใน Odoo ได้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:7 msgid "" "You can upload any file (max 64MB per file on Odoo Online) and organize them" " in various workspaces." msgstr "" +"คุณสามารถอัปโหลดไฟล์ใดก็ได้ (สูงสุด 64MB ต่อไฟล์บน Odoo Online) " +"และจัดระเบียบในเวิร์กสเปซต่างๆ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`เอกสาร Odoo: หน้าผลิตภัณฑ์ `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Documents basics [video] " "`_" msgstr "" +"`บทช่วยสอน Odoo: พื้นฐานเอกสาร [วิดีโอ] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13 msgid "" @@ -1142,6 +1147,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo บทช่วยสอน: การใช้เอกสารด้วยแอปบัญชีของคุณ [วิดีโอ] " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17 @@ -1159,12 +1167,20 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"เมื่อไปที่ :menuselection:`เอกสาร --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"คุณสามารถเปิดใช้งานการรวมศูนย์ของไฟล์ที่แนบมากับพื้นที่เฉพาะของกิจกรรมของคุณได้" +" ตัวอย่างเช่น เมื่อทำเครื่องหมายที่ :guilabel:`ทรัพยากรบุคคล` เอกสาร HR " +"ของคุณจะพร้อมใช้งานในเวิร์กสเปซ HR โดยอัตโนมัติ " +"ในขณะที่เอกสารที่เกี่ยวข้องกับบัญชีเงินเดือนจะพร้อมใช้งานโดยอัตโนมัติในเวิร์กสเปซย่อย" +" บัญชีเงินเดือน " +"คุณสามารถเปลี่ยนเวิร์กสเปซเริ่มต้นได้โดยใช้เมนูแบบเลื่อนลงและแก้ไขฟีเจอร์โดยคลิกปุ่มลิงก์ภายใน" +" (:guilabel:`➔`)" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานการรวมศูนย์ของไฟล์ที่แนบมากับพื้นที่เฉพาะของกิจกรรมของคุณ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" @@ -1172,20 +1188,25 @@ msgid "" "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." msgstr "" +"หากคุณเปิดใช้งานการรวมศูนย์ของไฟล์และเอกสารทางบัญชีของคุณ จำเป็นต้องคลิกที่ " +":guilabel:`สมุดรายวัน` " +"และกำหนดแต่ละสมุดรายวันแยกจากกันเพื่อให้สามารถซิงโครไนซ์อัตโนมัติได้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานการรวมศูนย์ของไฟล์ที่แนบมากับบัญชีของคุณ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:36 msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"หากคุณเลือกเวิร์กสเปซใหม่ เอกสารที่มีอยู่จะไม่ถูกย้าย " +"เฉพาะเอกสารที่สร้างขึ้นใหม่เท่านั้นที่จะพบได้ภายใต้เวิร์กสเปซใหม่" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "เวิร์กสเปซ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1195,16 +1216,23 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"เวิร์กสเปซเป็นโฟลเดอร์แบบลำดับชั้นที่มีชุดแท็กของตัวเองและ " +":ref:`การดำเนินการ ` " +"มีเวิร์กสเปซเริ่มต้นอยู่แล้ว แต่คุณสามารถสร้างเวิร์กสเปซของคุณเองได้โดยไปที่" +" :menuselection:`เอกสาร -> การกำหนดค่า -> เวิร์กสเปซ` และคลิก " +":guilabel:`สร้าง` ในหน้าใหม่ ให้กรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อ`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" +":guilabel:`เวิร์กสเปซหลัก`: หากคุณต้องการสร้างเวิร์กสเปซย่อย ให้เลือก " +":guilabel:`เวิร์กสเปซหลัก`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 @@ -1217,33 +1245,40 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"แท็กถูกใช้ภายในเวิร์กสเปซเพื่อเพิ่มระดับความแตกต่างระหว่างเอกสาร " +"มีการจัดเรียงตามหมวดหมู่ และสามารถใช้ตัวกรองเพื่อจัดเรียงได้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:57 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"สามารถสร้างแท็กได้จากแท็บ :guilabel:`แท็ก` คลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด` " +"สร้าง :guilabel:`หมวดหมู่แท็ก` และ :guilabel:`ตั้งชื่อ` แท็กของคุณ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:61 msgid "" "The tags of a parent workspace apply to the child workspaces automatically;" -msgstr "" +msgstr "แท็กของเวิร์กสเปซหลักจะนำไปใช้กับเวิร์กสเปซย่อยโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:62 msgid "" "Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Configuration " "--> Tags`;" msgstr "" +"สามารถสร้างและแก้ไขแท็กได้โดยไปที่ :menuselection:`การกำหนดค่า -> แท็ก`;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" "Tags can also be created or edited by clicking the gear icon :guilabel:`⚙` " "on the left menu." msgstr "" +"คุณสามารถสร้างหรือแก้ไขแท็กได้โดยคลิกไอคอนรูปเฟือง :guilabel:`⚙` " +"ที่เมนูด้านซ้าย" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1253,10 +1288,16 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"หากต้องการจัดการสิทธิ์การเข้าถึงเวิร์กสเปซของคุณ ให้ไปที่ " +":menuselection:`เอกสาร -> การกำหนดค่า -> พื้นที่ทำงาน` " +"เปิดเวิร์กสเปซที่คุณต้องการแก้ไข และไปที่แท็บ :guilabel:`สิทธิการเข้าถึง` " +"คุณสามารถเพิ่ม :guilabel:`เขียนเป็นกลุ่ม` ที่สามารถดู สร้าง " +"และแก้ไขเอกสารของเวิร์กสเปซได้ คุณยังสามารถเพิ่ม :guilabel:`อ่านเป็นกลุ่ม` " +"ที่สามารถดูได้เฉพาะเอกสารของเวิร์กสเปซเท่านั้น" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบาย" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1264,20 +1305,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"คุณสามารถเพิ่มข้อมูลเชิงอธิบายลงในเวิร์กสเปซของคุณได้โดยไปที่ " +":menuselection:`เอกสาร --> การกำหนดค่า --> เวิร์กสเปซ` " +"จากนั้นเปิดเวิร์กสเปซที่คุณต้องการอธิบายและไปที่แท็บ :guilabel:`คำอธิบาย`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." msgstr "" +"คุณสามารถสร้างและแก้ไขเวิร์กสเปซได้โดยคลิกไอคอนรูปเฟือง :guilabel:`⚙` " +"ที่เมนูด้านซ้าย" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "สร้างเวิร์กสเปซย่อยจากเมนูด้านซ้าย" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "การจัดการเอกสาร" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1287,10 +1333,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"เมื่อเลือกหรือเปิดเอกสาร แผงด้านขวาจะแสดงตัวเลือกต่างๆ ที่ด้านบน " +"อาจมีตัวเลือกเพิ่มเติม: :guilabel:`ดาวน์โหลด`, :guilabel:`แชร์`, " +":guilabel:`เปลี่ยน`, :guilabel:`ล็อค` หรือ :guilabel:`แยก` " +"นอกจากนี้ยังสามารถ :guilabel:`เปิดแชท` หรือ :guilabel:`เก็บถาวร` เอกสารได้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือกแผงด้านขวา" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:99 msgid "" @@ -1300,6 +1350,10 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"จากนั้น คุณสามารถแก้ไขชื่อไฟล์ของคุณได้โดยคลิกที่ :guilabel:`เอกสาร` " +"สามารถมอบหมาย :guilabel:`รายชื่อติดต่อ` หรือ :guilabel:`เจ้าของ` ได้ " +":guilabel:`เวิร์กสเปซ` ที่เกี่ยวข้องสามารถแก้ไขได้ และสามารถเข้าถึง " +":guilabel:`รายการสมุดรายวัน` ที่เกี่ยวข้อง หรือเพิ่ม :guilabel:`แท็ก`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" @@ -1307,6 +1361,10 @@ msgid "" "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." msgstr "" +":guilabel:`รายชื่อติดต่อ` " +"คือบุคคลที่เกี่ยวข้องกับเอกสารและได้รับมอบหมายให้ทำเอกสารนั้น " +"เขาสามารถดูได้เฉพาะเอกสารเท่านั้นและไม่สามารถแก้ไขได้ กล่าวคือ: " +"ซัพพลายเออร์ที่มีอยู่ในฐานข้อมูลของคุณคือผู้ติดต่อสำหรับการเรียกเก็บเงินของพวกเขา" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1315,6 +1373,9 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น บุคคลที่สร้างเอกสารคือ :guilabel:`เจ้าของ` " +"และมีสิทธิ์โดยสมบูรณ์ในเอกสารนั้น สามารถแทนที่เจ้าของเอกสารได้ กล่าวคือ " +"พนักงานจะต้องเป็นเจ้าของเอกสารจึงจะสามารถดูได้ใน \"โปรไฟล์ของฉัน\"" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1322,16 +1383,21 @@ msgid "" "bottom of the right panel, depending on the workspace where your document is" " stored." msgstr "" +"ส่วน :ref:`การดำเนินการ ` " +"ที่แตกต่างกันจะมีอยู่ที่ด้านล่างของแผงด้านขวา " +"ขึ้นอยู่กับเวิร์กสเปซที่เก็บเอกสารของคุณ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "แยกเอกสาร PDF" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." msgstr "" +"เลือก PDF ที่คุณต้องการแยก แล้วคลิกไอคอนกรรไกร " +"มุมมองใหม่จะแสดงทุกหน้าของเอกสาร" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" @@ -1339,10 +1405,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น แต่ละหน้าของเอกสารจะถูกแบ่งเมื่อคลิก :guilabel:`แยก` " +"หากต้องการลบการแบ่งระหว่างสองหน้า ให้คลิกที่ไอคอนกรรไกร" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "แยกเอกสารของคุณ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" @@ -1350,26 +1418,33 @@ msgid "" "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"หากต้องการรวมเอกสารจากแดชบอร์ดของคุณ " +"ให้เลือกเอกสารเหล่านั้นแล้วคลิกไอคอนกรรไกร " +"คลิกที่กรรไกรระหว่างเอกสารทั้งสองและคลิก :guilabel:`แยก` เพื่อรวมเอกสาร" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "ฟีเจอร์เพิ่มเติม" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" msgstr "" +"เลือกเวิร์กสเปซแล้วคลิกลูกศรถัดจากปุ่ม :guilabel:`อัปโหลด` " +"เพื่อเข้าถึงฟีเจอร์เพิ่มเติม:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "คำร้องขอ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." msgstr "" +"คุณสามารถสร้าง \"เอกสารที่ขาด\" และจัดระเบียบเป็นเอกสาร " +"เพื่อเตือนให้ผู้ใช้ดาวน์โหลดได้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "" @@ -1382,16 +1457,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"เลือกเวิร์กสเปซที่ควรจัดเก็บไฟล์ คลิก :guilabel:`อัปโหลด` จากนั้น " +":guilabel:`ส่งคำขอ` เพิ่ม :guilabel:`ชื่อเอกสาร` " +"เลือกบุคคลที่คุณต้องการในช่อง :guilabel:`ขอไปที่` กรอก " +":guilabel:`วันครบกำหนดใน` ยืนยัน :guilabel:`เวิร์กสเปซ` จากนั้น " +"เอกสารควรเป็นของ และเพิ่ม :guilabel:`แท็ก` และ :guilabel:`บันทึก` หากจำเป็น " +"จากนั้น คลิก :guilabel:`ส่งคำขอ` " +"พื้นที่ที่สำรองไว้สำหรับเอกสารที่ขาดจะถูกสร้างขึ้นในเวิร์กสเปซ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." -msgstr "" +msgstr "เมื่อเอกสารของคุณพร้อมใช้งาน ให้คลิกตัวยึดตำแหน่งเพื่ออัปโหลด" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." msgstr "" +"คุณสามารถดูเอกสารทั้งหมดที่ขาดหายไปได้โดยไปที่มุมมอง **กิจกรรม** " +"และไปที่คอลัมน์ :guilabel:`เอกสารที่ร้องขอ`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1399,6 +1483,9 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +"จากมุมมอง :guilabel:`กิจกรรม` คุณสามารถส่ง **อีเมลแจ้งเตือน** " +"ให้กับผู้ใช้ที่คุณต้องการเอกสารได้ ไปที่คอลัมน์ :guilabel:`เอกสารที่ร้องขอ` " +"คลิกที่ ⋮ และ :guilabel:`คำขอเอกสาร: แจ้งเตือน`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "" @@ -1406,30 +1493,38 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"คลิกที่วันที่เพื่อดูรายละเอียดของคำขอเฉพาะ " +"คุณสามารถอัปเดตได้โดยคลิกที่ไอคอนปากกา :guilabel:`ดูตัวอย่าง` " +"เนื้อหาของอีเมลเตือนความจำ หรือ :guilabel:`ส่งทันที` " +"เพื่อส่งอีเมลเตือนความจำ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" -msgstr "" +msgstr "ส่งอีเมลเตือนความจำจากมุมมองกิจกรรม" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มลิงก์" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มลิงก์ไปยังแดชบอร์ดเอกสารของคุณ ให้คลิกที่ " +":guilabel:`เพิ่มลิงก์` ป้อน :guilabel:`URL` และ :guilabel:`ชื่อ`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "แชร์" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." msgstr "" +"คุณสามารถสร้างลิงก์แชร์ไปยังเอกสารหรือเอกสารทั้งหมดของเวิร์กสเปซได้ " +"อนุญาตให้ทุกคนดาวน์โหลดไฟล์หรืออัปโหลดไฟล์ไปยังเวิร์กสเปซได้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" @@ -1442,16 +1537,26 @@ msgid "" "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" +"โดยเลือกเวิร์กสเปซหรือเอกสารแล้วคลิกลูกศรถัดจากปุ่ม :guilabel:`อัปโหลด` " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`แชร์` ในป๊อปอัป จากนั้นการแชร์ :guilabel:`URL` " +"จะแสดงขึ้น :guilabel:`คัดลอก` เพื่อแชร์กับใครก็ได้ :guilabel:`ตั้งชื่อ` " +"ลิงก์แชร์และกำหนดวันที่ที่ถูกต้องสำหรับ URL โดยกรอกลงในช่อง " +":guilabel:`ใช้ได้จนถึง` ทำเครื่องหมายที่ช่อง :guilabel:`รวมโฟลเดอร์ย่อย` " +"หากคุณต้องการแชร์โฟลเดอร์ย่อยของเวิร์กสเปซด้วย " +"หากต้องการให้ผู้ใช้อัปโหลดเอกสารของตนเอง ให้เลือก " +":guilabel:`ดาวน์โหลดและอัปโหลด`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." msgstr "" +"คุณสามารถแชร์เอกสารได้ตั้งแต่หนึ่งฉบับขึ้นไป (โดยไม่มีเวิร์กสเปซ) " +"โดยการเลือกและคลิก :guilabel:`แชร์`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "สเปรดชีตใหม่" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1459,10 +1564,13 @@ msgid "" "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" +"หากต้องการสร้าง :doc:`สเปรดชีต ` ให้คลิก " +":guilabel:`สเปรดชีตใหม่` คุณสามารถเลือก :guilabel:`สเปรดชีตเปล่า` หรือ " +":doc:`เทมเพลตที่มีอยู่ `" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "การดำเนินการเวิร์กโฟลว์" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1471,32 +1579,41 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" +"การดำเนินการเวิร์กโฟลว์ช่วยจัดการเอกสารและการดำเนินธุรกิจโดยรวม " +"สิ่งเหล่านี้คือการดำเนินการอัตโนมัติที่สามารถสร้างและปรับแต่งสำหรับแต่ละเวิร์กสเปซได้" +" ด้วยการคลิกเพียงครั้งเดียว คุณสามารถสร้าง ย้าย ลงนาม และเพิ่มแท็กลงในเอกสาร" +" และดำเนินการกับใบเรียกเก็บเงินได้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." msgstr "" +"การดำเนินการเวิร์กโฟลว์เหล่านี้จะแสดงบนแผงด้านขวาเมื่อเอกสารตรงตามเกณฑ์ที่ตั้งไว้" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "สร้างการดำเนินการเวิร์กโฟลว์" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"หากต้องการสร้างการดำเนินการเวิร์กโฟลว์ ให้ไปที่ :menuselection:`เอกสาร -> " +"การกำหนดค่า -> การดำเนินการ` และคลิก :guilabel:`สร้าง`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." msgstr "" +"การดำเนินการจะมีผลกับ **เวิร์กสเปซย่อย** ทั้งหมดภายใต้ " +":guilabel:`เวิร์กสเปซที่เกี่ยวข้อง` ที่คุณเลือก" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "กำหนดเงื่อนไข" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1505,10 +1622,14 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"คุณสามารถ :guilabel:`สร้าง` :guilabel:`การดำเนินการใหม่` " +"หรือแก้ไขอันที่มีอยู่ คุณสามารถกำหนด :guilabel:`ชื่อการดำเนินการ` " +"จากนั้นตั้งค่าเงื่อนไขที่ทริกเกอร์ลักษณะที่แสดงของปุ่มการกระทำ " +"(:guilabel:`▶`) บนแผงด้านขวาเมื่อเลือกไฟล์" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "มีเงื่อนไขพื้นฐานสามประเภทที่คุณสามารถกำหนดได้:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1516,36 +1637,43 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`แท็ก`: คุณสามารถใช้ :guilabel:`ประกอบด้วย` และ " +":guilabel:`ไม่ประกอบด้วย` เงื่อนไข หมายความว่าไฟล์ *ต้องมี* หรือ *ต้องไม่มี*" +" แท็กที่ตั้งไว้ที่นี่" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายชื่อติดต่อ`: ไฟล์จะต้องเชื่อมโยงกับชุดผู้ติดต่อที่นี่" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เจ้าของ`: ไฟล์จะต้องเชื่อมโยงกับเจ้าของที่ตั้งไว้ที่นี่" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างเงื่อนไขพื้นฐานของการดำเนินการเวิร์กโฟลว์ในเอกสาร Odoo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." msgstr "" +"หากคุณไม่ได้กำหนดเงื่อนไขใดๆ " +"ปุ่มการดำเนินการจะแสดงขึ้นสำหรับไฟล์ทั้งหมดภายในเวิร์กสเปซที่เลือก" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเงื่อนไขขั้นสูง: โดเมน" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." msgstr "" +"แนะนำให้มีความรู้เกี่ยวกับการพัฒนา Odoo เพื่อกำหนดค่าตัวกรอง *โดเมน* " +"อย่างเหมาะสม" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1554,6 +1682,10 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" +"จำเป็นต้องเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา ` " +"เพื่อเข้าถึงเงื่อนไข :guilabel:`โดเมน` จากแท็บ :guilabel:`การดำเนินการ` " +"เมื่อเสร็จแล้ว ให้เลือกประเภทเงื่อนไข :guilabel:`โดเมน` และคลิก " +":guilabel:`เพิ่มเงื่อนไข`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 msgid "" @@ -1563,10 +1695,15 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" +"หากต้องการสร้างกฎ โดยทั่วไปคุณจะเลือก :guilabel:`ฟิลด์`, " +":guilabel:`ตัวดำเนินการ` และ :guilabel:`ค่า` ตัวอย่างเช่น " +"หากคุณต้องการเพิ่มการดำเนินการเวิร์กโฟลว์ให้กับไฟล์ PDF " +"ทั้งหมดภายในพื้นที่ทำงาน ให้ตั้งค่า :guilabel:`ฟิลด์` เป็น *ประเภท Mime*, " +":guilabel:`ตัวดำเนินการ` เป็น *ประกอบด้วย* และ pdf :guilabel:`ค่า`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างเงื่อนไขโดเมนของการดำเนินการเวิร์กโฟลว์ในเอกสาร Odoo" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1575,6 +1712,11 @@ msgid "" "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`เพิ่มกฎใหม่` (ไอคอนบวก) และ :guilabel:`เพิ่มสาขา` " +"เพื่อเพิ่มเงื่อนไขและเงื่อนไขย่อย จากนั้น " +"คุณสามารถระบุได้ว่ากฎของคุณควรตรงกับเงื่อนไข :guilabel:`ทั้งหมด` หรือ " +":guilabel:`ใดๆ` คุณยังสามารถแก้ไขกฎได้โดยตรงโดยใช้ " +":guilabel:`โปรแกรมแก้ไขโค้ด`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" @@ -1620,7 +1762,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**งาน**: สร้างงานโปรเจ็กต์ที่คุณสามารถแก้ไขได้โดยตรง" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" @@ -2657,7 +2799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "เพิ่ม" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2703,7 +2845,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "สหภาพยุโรป" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2763,7 +2905,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "สหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2778,6 +2920,17 @@ msgid "" "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"`พระราชบัญญัติ ESIGN " +"(ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ในพระราชบัญญัติการค้าระดับโลกและระดับชาติ) " +"`_ " +"ในระดับระหว่างรัฐและระหว่างประเทศ และ `UETA " +"(พระราชบัญญัติธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์ที่เหมือนกัน) " +"`_" +" ในระดับรัฐ จัดเตรียมกรอบทางกฎหมายสำหรับลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ โปรดทราบว่า " +"`รัฐอิลลินอยส์ `_" +" และ `รัฐนิวยอร์ก `_ ยังไม่ได้นำ UETA มาใช้ แต่มีการกระทำที่คล้ายกันแทน" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" @@ -2871,7 +3024,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "เทมเพลต" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2911,7 +3064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "บทบาท" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3242,7 +3395,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "สเปรดชีต" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3861,7 +4014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "แนะนำ" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4315,7 +4468,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "รายงาน" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5929,7 +6082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "ผู้ใช้" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7477,11 +7630,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "โดเมน" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7489,7 +7642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "ใส่รหัส" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7937,7 +8090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มลงในคิวการโทร" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8170,7 +8323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "แท็บ" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8181,7 +8334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "ล่าสุด" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8270,7 +8423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "การติดต่อ" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index a8f288d5a..d25df1706 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po index eb7aa5f78..141bffaa0 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "สตูดิโอ" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "โมเดล" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "ใช้เมื่อ" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "การดำเนินการ" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "รหัส Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายการใหม่" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -323,6 +328,11 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"หากการดำเนินการอัตโนมัติสร้างงานใหม่ในโปรเจ็กต์ " +"คุณสามารถมอบหมายงานนั้นให้กับผู้ใช้เฉพาะโดยการตั้งค่า :guilabel:`ฟิลด์` เป็น" +" :guilabel:`ผู้ใช้ที่รับผิดชอบ (โปรเจ็กต์)`, the " +":guilabel:`ประเภทที่ได้รับการประเมิน` เป็น :guilabel:`อ้างอิง` และ " +":guilabel:`บันทึก` ให้กับผู้ใช้ที่ระบุ" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" @@ -337,7 +347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "อัพเดทรายงาน" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "ดำเนินการหลายอย่าง" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +375,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "ส่งอีเมล" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +385,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มผู้ติดตาม" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "สร้างกิจกรรมถัดไป" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +421,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "ส่งข้อความ SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -483,6 +493,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`: แสดงค่าภายในรูปทรงโค้งมน คล้ายกับแท็ก " +"ไม่สามารถแก้ไขค่าบน UI ได้ แต่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นได้" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 @@ -747,6 +759,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`: " +"แสดงค่าที่เลือกได้ทั้งหมดพร้อมกันภายในรูปทรงสี่เหลี่ยม โดยจัดเรียงตามแนวนอน" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -789,6 +803,14 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ลำดับความสำคัญ` ใช้เพื่อแสดงระบบการให้คะแนนสามดาว " +"ซึ่งสามารถใช้เพื่อระบุระดับความสำคัญหรือความพึงพอใจ ประเภทฟิลด์นี้คือ " +":ref:`ฟิลด์การเลือก ` โดยมีวิดเจ็ต " +":guilabel:`ลำดับความสำคัญ` ที่เลือกไว้ตามค่าเริ่มต้น " +"และค่าลำดับความสำคัญสี่ค่าที่กำหนดไว้ล่วงหน้า ด้วยเหตุนี้ วิดเจ็ต " +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`, :guilabel:`ตราสัญลักษณ์`, :guilabel:`วิทยุ` และ " +":guilabel:`การเลือก` วิดเจ็ตจะมีผลเหมือนกับที่อธิบายไว้ใน :ref:`การเลือก " +"`" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -936,6 +958,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`: แสดงค่าภายในรูปทรงโค้งมน คล้ายกับแท็ก " +"ไม่สามารถแก้ไขค่าบน UI ได้" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" @@ -1069,7 +1093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "คุณสมบัติ" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดการติดต่อ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "การมอบหมายผู้ใช้" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "วันที่และปฏิทิน" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1284,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "ช่วงวันที่และแกนต์" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนไปป์ไลน์" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1317,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "แท็ก" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "รูปภาพ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "รายการ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "โน้ต" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "ค่าของเงิน" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1383,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "บริษัท" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1398,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "การเรียงลำดับแบบกำหนดเอง" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "แชท" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1432,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "กำลังเก็บถาวร" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "เค้าโครงเริ่มต้น" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1513,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "อ่อน" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "กล่อง" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "ตัวหนา" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1537,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Striped" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1695,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "ตัวเลือก" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "เลือกฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "การจัดรูปแบบ" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1957,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่าง" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2151,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "มุมมอง" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2162,10 +2186,17 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"หากคุณกำลังแก้ไขมุมมองโดยใช้ตัวแก้ไข XML " +"ให้หลีกเลี่ยงการเปลี่ยนแปลงโดยตรงกับมุมมองมาตรฐานและมุมมองที่สืบทอดมา " +"เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นจะถูกรีเซ็ตและจะไม่ถูกเก็บไว้ในกรณีของการอัปเดตหรือการอัปเกรดโมดูล" +" ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเลือกมุมมองที่สืบทอดมาจากสตูดิโอที่ถูกต้องเสมอ " +"เมื่อคุณแก้ไขมุมมองในสตูดิโอ โดยการลากและวางฟิลด์ใหม่ มุมมองสตูดิโอ " +"ที่สืบทอดมาโดยเฉพาะและ XPath ของสตูดิโอดังกล่าว " +"ซึ่งกำหนดส่วนใดของมุมมองที่ได้รับการแก้ไขจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองทั่วไป" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "ฟอร์ม" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2236,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "กิจกรรม" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "ค้นหา" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2247,15 +2278,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "มุมมองการค้นหาของแบบจำลองโปรเจ็กต์ในมุมมองคัมบัง" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองบันทึกหลายรายการ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "คัมบัง" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2290,11 +2321,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "มุมมองคัมบังของแบบจำลองโปรเจ็กต์" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "รายการ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2373,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "แผนที่" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "มุมมองไทม์ไลน์" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "ปฏิทิน" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "หมู่คณะ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "แกนต์" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2538,6 +2569,9 @@ msgid "" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" +"โมเดลพื้นฐานต้องรองรับฟีเจอร์นี้ " +"และไม่สามารถเพิ่มการรองรับได้โดยใช้แอปสตูดิโอ ได้รับการสนับสนุนสำหรับแอป " +"โปรเจ็กต์ ระบบการลา การวางแผนและระบบการผลิต" #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." @@ -2554,6 +2588,8 @@ msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" +"หากต้องการเลือกวิธีจัดกลุ่มระเบียนตามค่าเริ่มต้นในแถว (เช่น " +"ต่อพนักงานหรือโปรเจ็กต์) ให้เลือกฟิลด์ภายใต้ :guilabel:`เริ่มต้นจัดกลุ่มตาม`" #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2590,11 +2626,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "การรายงานมุมมอง" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "หมุน" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "กราฟ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "แดชบอร์ด" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index f9f8f2030..c4f890989 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5809,11 +5809,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายการจัดส่งเนื้อหา (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "การปรับใช้ด้วย KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -5822,16 +5822,22 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` หรือ *เครือข่ายการกระจายเนื้อหา* " +"เป็นเครือข่ายเซิร์ฟเวอร์ที่กระจายตามพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ซึ่งให้บริการเนื้อหาอินเทอร์เน็ตความเร็วสูง" +" :abbr:`CDN (เครือข่ายการจัดส่งเนื้อหา)` " +"ให้การจัดส่งเนื้อหาที่รวดเร็วและมีคุณภาพสูงสำหรับเว็บไซต์ที่มีเนื้อหาจำนวนมาก" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" +"เอกสารนี้จะแนะนำคุณตลอดการตั้งค่าบัญชี KeyCDN_ ด้วยเว็บไซต์ที่สนับสนุนโดย " +"Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "สร้างโซนดึงในแดชบอร์ด KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -5845,6 +5851,14 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"บนแดชบอร์ด KeyCDN ให้เริ่มต้นด้วยการนำทางไปยังรายการเมนู " +":menuselection:`โซน` ทางด้านซ้าย ในแบบฟอร์ม ให้ระบุค่าให้กับ " +":guilabel:`ชื่อโซน` ซึ่งจะปรากฏเป็นส่วนหนึ่งของ :abbr:`CDN (Content Delivery" +" Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` จากนั้น ตั้งค่า " +":guilabel:`สถานะโซน` เป็น :guilabel:`ใช้งานอยู่` เพื่อใช้งานโซน สำหรับ " +":guilabel:`ประเภทโซน` ให้ตั้งค่าเป็น :guilabel:`ดึง` และสุดท้ายภายใต้ " +":guilabel:`ตั้งค่าการดึง` ให้ป้อน :guilabel:`URL ต้นทาง`— ที่อยู่นี้ควรเป็น " +"ฐานข้อมูล Odoo แบบเต็ม :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -5853,10 +5867,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"ใช้ ``https://yourdatabase.odoo.com`` และแทนที่คำนำหน้าโดเมนย่อย " +"*yourdatabase* ด้วยชื่อจริงของฐานข้อมูล :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)` ที่กำหนดเองสามารถใช้ได้เช่นกัน แทนที่โดเมนย่อย Odoo " +"ที่มอบให้กับฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "หน้าการกำหนดค่าโซนของ KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -5866,6 +5884,10 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"ใต้หัวข้อ :guilabel:`การตั้งค่าทั่วไป` ใต้แบบฟอร์มโซน ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`แสดงการตั้งค่าทั้งหมด` เพื่อขยายตัวเลือกโซน " +"นี่ควรเป็นตัวเลือกสุดท้ายบนหน้า หลังจากขยาย :guilabel:`การตั้งค่าทั่วไป` " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าตัวเลือก :guilabel:`CORS` เป็น :guilabel:`เปิดใช้งาน`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" @@ -5873,10 +5895,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" +"จากนั้น เลื่อนไปที่ด้านล่างของหน้าการกำหนดค่าโซนและ :guilabel:`บันทึก` " +"การเปลี่ยนแปลง KeyCDN จะระบุว่าโซนใหม่จะถูกปรับใช้ " +"การดำเนินการนี้อาจใช้เวลาประมาณ 10 นาที" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN ปรับใช้โซนใหม่" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -5884,16 +5909,20 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"มีการสร้าง :guilabel:`Zone URL` ใหม่สำหรับโซนของคุณ ในตัวอย่างนี้คือ " +"``pulltest-xxxxx.kxcdn.com`` ค่านี้จะแตกต่างกันไปในแต่ละฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" +"คัดลอกสิ่งนี้ :guilabel:`URL โซน` ไปยังโปรแกรมแก้ไขข้อความเพื่อใช้ในภายหลัง " +"เนื่องจากจะถูกใช้ในขั้นตอนถัดไป" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าอินสแตนซ์ Odoo ด้วยโซนใหม่" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -5909,20 +5938,25 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามี *เครื่องหมายทับ* (`//`) สองเครื่องหมายข้างหน้า " +":guilabel:`URL ฐาน CDN` และเครื่องหมายทับข้างหน้าหนึ่งเครื่องหมาย (`/`) หลัง" +" :guilabel:`URL ฐาน CDN`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บันทึก` การตั้งค่าเมื่อเสร็จสิ้น" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งานการตั้งค่า CDN ใน Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" +"ขณะนี้เว็บไซต์กำลังใช้ CDN สำหรับทรัพยากรที่ตรงกับนิพจน์ทั่วไป " +":guilabel:`ตัวกรอง CDN`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -5933,16 +5967,23 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"ใน HTML ของเว็บไซต์ Odoo การผสานรวม :abbr:`CDN (เครือข่ายการจัดส่งเนื้อหา)` " +"ได้รับการพิสูจน์แล้วว่าทำงานได้อย่างถูกต้องโดยการตรวจสอบ :abbr:`URL " +"(ตัวระบุทรัพยากรแบบเดียวกัน)` ของรูปภาพ คุณสามารถดูค่า *URL ฐาน CDN* " +"ได้โดยใช้ฟีเจอร์ :guilabel:`ตรวจสอบ` ของเว็บเบราว์เซอร์บนเว็บไซต์ Odoo " +"ค้นหาบันทึกโดยค้นหาภายในแท็บ :guilabel:`เครือข่าย` ภายใน devtools" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." -msgstr "" +msgstr "สามารถดู URL ฐาน CDN ได้โดยใช้ฟังก์ชันตรวจสอบบนเว็บไซต์ Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" +"ป้องกันปัญหาด้านความปลอดภัยด้วยการเปิดใช้งานการแบ่งปันทรัพยากรข้ามต้นทาง " +"(CORS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -5950,6 +5991,9 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"ข้อจำกัดด้านความปลอดภัยในเบราว์เซอร์บางตัว (เช่น Mozilla Firefox และ Google " +"Chrome) ป้องกันไม่ให้ไฟล์ CSS " +"ที่เชื่อมโยงจากระยะไกลดึงทรัพยากรที่เกี่ยวข้องบนเซิร์ฟเวอร์ภายนอกเดียวกันนี้" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -5958,6 +6002,10 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"หากไม่ได้เปิดใช้งานตัวเลือก :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` ใน " +":guilabel:`โซน CDN` ปัญหาที่เกิดขึ้นที่ชัดเจนยิ่งขึ้นบนเว็บไซต์ Odoo " +"มาตรฐานก็คือการไม่มีไอคอน *ฟ้อนต์ที่ยอดเยี่ยม* เนื่องจากไฟล์ฟอนต์ที่ประกาศใน" +" *ฟ้อนต์ที่ยอดเยี่ยม* CSS จะไม่ถูกโหลดจากเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" @@ -5965,6 +6013,8 @@ msgid "" "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" +"เมื่อเกิดปัญหาทรัพยากรข้ามต้นทาง " +"ข้อความแสดงข้อผิดพลาดด้านความปลอดภัยที่คล้ายกับผลลัพธ์ด้านล่างจะปรากฏในคอนโซลนักพัฒนาซอฟต์แวร์ของเว็บเบราว์เซอร์:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -5973,16 +6023,22 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"``แบบอักษรจากแหล่งกำเนิด 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' " +"ถูกบล็อกไม่ให้โหลด /shop:1 โดยนโยบายการแบ่งปันทรัพยากรข้ามแหล่งกำเนิด: " +"ไม่มีส่วนหัว 'Access-Control-Allow-Origin' บน ทรัพยากรที่ร้องขอ ที่มา " +"'http://yourdatabase.odoo.com' จึงไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึง``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "มีข้อความแสดงข้อผิดพลาดอยู่ในคอนโซลของเบราว์เซอร์" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" +"การเปิดใช้งานตัวเลือก :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` " +"ในการตั้งค่า :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` จะช่วยแก้ไขปัญหานี้ได้" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -6120,7 +6176,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "ชื่อโดเมน" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6128,12 +6184,17 @@ msgid "" "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" +"ชื่อโดเมนคือที่อยู่แบบข้อความซึ่งระบุตำแหน่งออนไลน์ เช่น เว็บไซต์ " +"สิ่งเหล่านี้มอบวิธีการท่องอินเทอร์เน็ตที่น่าจดจำและเป็นที่จดจำแก่ผู้คนมากกว่าที่อยู่" +" IP ที่เป็นตัวเลข" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"**Odoo Online** และ **Odoo.sh** ฐานข้อมูลใช้ **โดเมนย่อย** ของ `odoo.com` " +"**โดเมน** ตามค่าเริ่มต้น (เช่น `mycompany.odoo.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -6142,16 +6203,22 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"อย่างไรก็ตาม คุณสามารถใช้ชื่อโดเมนแบบกำหนดเองแทนได้โดย " +":ref:`การจดทะเบียนชื่อโดเมนฟรี ` " +"(ใช้ได้เฉพาะกับฐานข้อมูล Odoo Online เท่านั้น) หรือโดย " +":ref:`การกำหนดค่าชื่อโดเมนที่คุณเป็นเจ้าของอยู่แล้ว `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo บทช่วยสอน: จดทะเบียนชื่อโดเมนฟรี [วิดีโอ] " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "จดทะเบียนชื่อโดเมนฟรีกับ Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -6160,24 +6227,29 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"หากต้องการจดทะเบียนชื่อโดเมนฟรีหนึ่งปีสำหรับฐานข้อมูล Odoo Online ของคุณ " +"ให้ลงชื่อเข้าใช้บัญชีของคุณและไปที่ `ผู้จัดการฐานข้อมูล " +"`_ คลิกไอคอนรูปเฟือง (:guilabel:`⚙️`) " +"ถัดจากชื่อฐานข้อมูลและเลือก :guilabel:`ชื่อโดเมน`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" -msgstr "" +msgstr "การเข้าถึงการกำหนดค่าชื่อโดเมนของฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." -msgstr "" +msgstr "ค้นหาชื่อโดเมนที่ต้องการและตรวจสอบความพร้อม" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" -msgstr "" +msgstr "ค้นหาชื่อโดเมนที่มีอยู่" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งแอปเว็บไซต์แล้วหากตัวเลือกการจดทะเบียนชื่อโดเมนไม่แสดงขึ้น" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -6188,7 +6260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" -msgstr "" +msgstr "กรอกข้อมูลเจ้าของโดเมน" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" @@ -6203,6 +6275,9 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"อีเมลยืนยันจาก `noreply@domainnameverification.net` " +"จะถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลที่ให้ไว้ในแบบฟอร์ม :guilabel:`เจ้าของโดเมน` " +"จำเป็นต้องยืนยันที่อยู่อีเมลของคุณเพื่อให้โดเมนใช้งานได้และรับใบเสนอราคาการต่ออายุก่อนหมดอายุ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -6214,18 +6289,25 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"การจดทะเบียนชื่อโดเมนฟรีในปีแรก หลังจากช่วงเวลานี้ Odoo " +"จะยังคงจัดการโดเมนต่อไปโดยร่วมมือกับ **Gandi.net** " +"ซึ่งเป็นผู้รับจดทะเบียนชื่อโดเมน และคุณจะถูกเรียกเก็บเงิน " +"`อัตราการต่ออายุของ Gandi.net `_. Odoo " +"ส่งใบเสนอราคาการต่ออายุทุกปีไปยังที่อยู่อีเมลที่ระบุไว้ในแบบฟอร์ม " +":guilabel:`เจ้าของโดเมน` หลายสัปดาห์ก่อนวันหมดอายุของโดเมน " +"โดเมนจะต่ออายุโดยอัตโนมัติเมื่อใบเสนอราคาได้รับการยืนยัน" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." -msgstr "" +msgstr "ข้อเสนอนี้ใช้ได้กับฐานข้อมูล **Odoo Online** เท่านั้น" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "ข้อเสนอนี้จำกัดเพียง **หนึ่งชื่อ** ชื่อโดเมนต่อลูกค้าหนึ่งราย" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." -msgstr "" +msgstr "ข้อเสนอนี้จำกัดเฉพาะการจดทะเบียนชื่อโดเมน **ใหม่**" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -6235,10 +6317,15 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"ข้อเสนอนี้มีให้สำหรับแผน *หนึ่งแอปฟรี* " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเว็บไซต์ของคุณมีเนื้อหาต้นฉบับเพียงพอสำหรับ Odoo " +"เพื่อตรวจสอบว่าคำขอของคุณถูกต้องตามกฎหมายและเคารพ " +"`นโยบายการใช้งานที่ยอมรับได้ของ Odoo `_" +" เนื่องจากคำขอมีจำนวนมาก Odoo อาจต้องใช้เวลาหลายวันในการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "บันทึก DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -6247,12 +6334,18 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"หากต้องการจัดการบันทึกชื่อโดเมนฟรี :abbr:`DNS (ระบบชื่อโดเมน)` ให้เปิด " +"`ผู้จัดการฐานข้อมูล `_ คลิกไอคอนรูปเฟือง " +"(:guilabel: `⚙️`) ถัดจากชื่อฐานข้อมูล ให้เลือก :guilabel:`ชื่อโดเมน` และคลิก" +" :guilabel:`DNS`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" +":guilabel:`A`: บันทึก A เก็บที่อยู่ IP ของโดเมน " +"มันถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติและ **ไม่สามารถ** แก้ไขหรือลบได้" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -6261,43 +6354,55 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME`: บันทึก CNAME ส่งต่อโดเมนหรือโดเมนย่อยหนึ่งไปยังโดเมนอื่น " +"โดเมนหนึ่งจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเพื่อจับคู่โดเมนย่อย `www.` กับฐานข้อมูล" +" หากเปลี่ยนชื่อฐานข้อมูล บันทึก CNAME **ต้อง** ถูกเปลี่ยนชื่อด้วย" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" +":guilabel:`MX`: บันทึก MX จะสั่งให้เซิร์ฟเวอร์ทราบว่าควรส่งอีเมลไปที่ใด" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" +":guilabel:`TXT`: บันทึก TXT สามารถใช้เพื่อวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกันได้ (เช่น" +" เพื่อยืนยันความเป็นเจ้าของชื่อโดเมน)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" +"การแก้ไขบันทึก DNS อาจใช้เวลาถึง **72 ชั่วโมง** " +"เพื่อเผยแพร่ทั่วโลกบนเซิร์ฟเวอร์ทั้งหมด" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" +"`ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ `_ " +"หากคุณต้องการความช่วยเหลือในการจัดการชื่อโดเมนของคุณ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "Mailbox" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" +"ข้อเสนอชื่อโดเมนฟรีหนึ่งปี **ไม่** รวมกล่องจดหมาย " +"มีสองตัวเลือกในการเชื่อมโยงชื่อโดเมนของคุณกับกล่องจดหมาย" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "ใช้โดเมนย่อย" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -6306,6 +6411,10 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"คุณสามารถสร้างโดเมนย่อย (เช่น `subdomain.yourdomain.com`) " +"เพื่อใช้เป็นโดเมนนามแฝงสำหรับฐานข้อมูลได้ " +"อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างบันทึกในฐานข้อมูลจากอีเมลที่ได้รับในนามแฝง " +"`email@subdomain.yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -6317,6 +6426,12 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"โดยเปิด `ผู้จัดการฐานข้อมูล `_ " +"คลิกไอคอนรูปเฟือง (:guilabel:`⚙️`) ถัดจากชื่อฐานข้อมูล และไปที่ " +":menuselection :`ชื่อโดเมน --> DNS --> เพิ่มบันทึก DNS --> CNAME` จากนั้น " +"ป้อนโดเมนย่อยที่ต้องการในช่อง :guilabel:`ชื่อ` (เช่น `โดเมนย่อย`) " +"ซึ่งเป็นโดเมนฐานข้อมูลเดิมที่มีจุดต่อท้าย (เช่น `mycompany.odoo.com.`) ใน " +":guilabel: ช่อง `เนื้อหา` และคลิก :guilabel:`เพิ่มบันทึก`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -6325,6 +6440,10 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"จากนั้น เพิ่มโดเมนนามแฝงเป็น *โดเมนของคุณเอง* ของคุณโดยคลิก " +":guilabel:`ใช้โดเมนของฉันเอง` ป้อนโดเมนนามแฝง (เช่น " +"`subdomain.yourdomain.com`) คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` จากนั้น " +":guilabel:`ฉันขอยืนยันว่าเสร็จแล้ว`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -6333,10 +6452,13 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"สุดท้าย ไปที่ฐานข้อมูลของคุณแล้วเปิด :guilabel:`Settings` ใต้ช่อง " +":guilabel:`โดเมนนามแฝง` ให้ป้อนโดเมนนามแฝง (เช่น `subdomain.yourdomain.com`)" +" คลิก :guilabel:`สร้าง` จากนั้น :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "ใช้ผู้ให้บริการอีเมลภายนอก" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -6347,12 +6469,20 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"หากต้องการใช้ผู้ให้บริการอีเมลภายนอก คุณควรกำหนดค่าระเบียน MX โดยเปิด " +"`ผู้จัดการฐานข้อมูล `_ คลิกไอคอนรูปเฟือง " +"(:guilabel:`⚙️`) ถัดจากชื่อฐานข้อมูล คลิก :menuselection:` ชื่อโดเมน --> DNS" +" --> เพิ่มบันทึก DNS --> MX` ค่าที่คุณควรป้อนสำหรับฟิลด์ :guilabel:`ชื่อ`, " +":guilabel:`เนื้อหา` และ :guilabel:`ลำดับความสำคัญ` " +"ขึ้นอยู่กับผู้ให้บริการอีเมลภายนอก" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Google Workspace: ค่าบันทึก " +"MX`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -6362,60 +6492,77 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"`Outlook และ Exchange Online: เพิ่มบันทึก MX สำหรับอีเมล " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าชื่อโดเมนที่มีอยู่" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" +"หากคุณมีชื่อโดเมนอยู่แล้ว คุณสามารถใช้ชื่อโดเมนนั้นกับเว็บไซต์ Odoo " +"ของคุณได้" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" +"ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ปฏิบัติตาม **ตามลำดับ** " +"สามขั้นตอนเหล่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหา :ref:`การตรวจสอบใบรับรอง SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`เพิ่มบันทึก CNAME `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" +":ref:`จับคู่ชื่อโดเมนของคุณกับฐานข้อมูล Odoo ของคุณ `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" +":ref:`จับคู่ชื่อโดเมนของคุณกับเว็บไซต์ Odoo ของคุณ`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มบันทึก CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"จำเป็นต้องสร้างบันทึก CNAME " +"เพื่อส่งต่อชื่อโดเมนของคุณไปยังที่อยู่ของฐานข้อมูล Odoo ของคุณ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"ที่อยู่เป้าหมายของบันทึก CNAME " +"ควรเป็นที่อยู่ฐานข้อมูลของคุณตามที่กำหนดไว้ตอนสร้าง (เช่น " +"`mycompany.odoo.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -6426,16 +6573,24 @@ msgid "" "domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message " "indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"ที่อยู่เป้าหมายของบันทึก CNAME อาจเป็นที่อยู่หลักของโปรเจ็กต์ " +"ซึ่งสามารถพบได้บน Odoo.sh โดยไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> " +"ชื่อโปรเจ็กต์` หรือสาขาเฉพาะ (การผลิต การจัดเตรียม หรือการพัฒนา) โดยไปที่ : " +"การเลือกเมนู:`สาขา --> เลือกสาขา --> การตั้งค่า --> โดเมนที่กำหนดเอง` " +"และคลิก :guilabel:`จะตั้งค่าโดเมนของฉันได้อย่างไร` " +"ข้อความระบุว่าที่อยู่ใดที่บันทึก CNAME ของคุณควรกำหนดเป้าหมาย" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." -msgstr "" +msgstr "คำแนะนำเฉพาะขึ้นอยู่กับบริการโฮสต์ DNS ของคุณ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy: เพิ่มบันทึก CNAME`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -6443,6 +6598,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap: วิธีสร้างบันทึก CNAME สำหรับโดเมนของคุณ " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" @@ -6450,18 +6608,25 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud: เพิ่มบันทึก DNS " +"ใหม่`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare: จัดการบันทึก DNS`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as" " some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name." msgstr "" +"การสร้างบันทึก CNAME เพื่อจับคู่โดเมนย่อย `www` (`www.yourdomain.com`) " +"เนื่องจากผู้เยี่ยมชมบางรายคุ้นเคยกับการพิมพ์ `www.` ก่อนที่จะป้อนชื่อโดเมน" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184 msgid "" @@ -6471,6 +6636,10 @@ msgid "" "domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` " "`yourdomain.com`." msgstr "" +"คุณเป็นเจ้าของชื่อโดเมน `yourdomain.com` และที่อยู่ฐานข้อมูล Odoo Online " +"ของคุณคือ `mycompany.odoo.com` คุณต้องการเข้าถึงฐานข้อมูล Odoo " +"ของคุณด้วยโดเมน `www.yourdomain.com` เป็นหลัก แต่ยังเข้าถึงด้วยโดเมนเปล่า " +":dfn:`(ชื่อโดเมนที่ไม่มีโดเมนย่อยหรือคำนำหน้า) ` `yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -6479,16 +6648,24 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"หากต้องการดำเนินการดังกล่าว ให้สร้างบันทึก CNAME สำหรับโดเมนย่อย `www` โดยมี" +" `mycompany.odoo.com` เป็นเป้าหมาย จากนั้น สร้างการเปลี่ยนเส้นทาง " +"(การเปลี่ยนเส้นทางแบบถาวรหรือที่มองเห็นได้ 301) " +"เพื่อเปลี่ยนเส้นทางผู้เยี่ยมชมจาก `yourdomain.com` ไปยัง " +"`wwww.yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "แมปชื่อโดเมนกับฐานข้อมูล Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ :ref:`เพิ่มบันทึก CNAME ` ไปยัง " +"DNS ของชื่อโดเมนของคุณ **ก่อน** ที่จะแมปชื่อโดเมนของคุณกับฐานข้อมูล Odoo " +"ของคุณ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -6497,6 +6674,10 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"การไม่ดำเนินการดังกล่าวอาจขัดขวางการตรวจสอบความถูกต้องของ :ref:`ใบรับรอง SSL" +" ` และอาจส่งผลให้เกิดข้อผิดพลาด *ชื่อใบรับรองไม่ตรงกัน* " +"เว็บเบราว์เซอร์มักจะแสดงสิ่งนี้เป็นคำเตือน เช่น " +"*\"การเชื่อมต่อของคุณไม่เป็นส่วนตัว\"*" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -6505,6 +6686,10 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"หากคุณพบข้อผิดพลาดนี้หลังจากแมปชื่อโดเมนกับฐานข้อมูลของคุณแล้ว " +"ให้รอสูงสุดห้าวัน เนื่องจากการตรวจสอบความถูกต้องอาจยังคงเกิดขึ้น ถ้าไม่ " +"คุณสามารถ `ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ `_ " +"รวมถึงภาพหน้าจอของบันทึก CNAME ของคุณได้" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -6514,10 +6699,15 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"เปิด `ผู้จัดการฐานข้อมูล `_ " +"คลิกไอคอนรูปเฟือง (:guilabel:`⚙️`) ถัดจากชื่อฐานข้อมูล และไปที่ " +":menuselection:`ชื่อโดเมน --> ใช้โดเมนของฉันเอง` จากนั้น ป้อนชื่อโดเมน (เช่น" +" `yourdomain.com`) คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` และ :guilabel:`ฉันยืนยัน " +"เรียบร้อยแล้ว`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "การแมปชื่อโดเมนกับฐานข้อมูล Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -6525,20 +6715,25 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"บน Odoo.sh ไปที่ :menuselection:`สาขา --> เลือกสาขาของคุณ --> การตั้งค่า -->" +" โดเมนที่กำหนดเอง` พิมพ์ชื่อโดเมนที่จะเพิ่ม จากนั้นคลิก " +":guilabel:`เพิ่มโดเมน`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "การจับคู่ชื่อโดเมนกับสาขา Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`สาขา Odoo.sh: แท็บการตั้งค่า `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "การเข้ารหัส SSL (โปรโตคอล HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -6546,6 +6741,10 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"**การเข้ารหัส SSL** " +"ช่วยให้ผู้เยี่ยมชมสำรวจเว็บไซต์ผ่านการเชื่อมต่อที่ปลอดภัย " +"ซึ่งแสดงเป็นโปรโตคอล *https://* ที่จุดเริ่มต้นของที่อยู่เว็บ " +"แทนที่จะเป็นโปรโตคอล *http://* ที่ไม่ปลอดภัย" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -6553,30 +6752,37 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"Odoo สร้างใบรับรอง SSL แยกต่างหากสำหรับแต่ละโดเมน :ref:`แมปกับฐานข้อมูล " +"` โดยใช้ `Let's Encrypt's ในการออกใบรับรองและโปรโตคอล " +"ACME `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "การสร้างใบรับรองอาจใช้เวลามากถึง 24 ชั่วโมง" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" +"มีการพยายามตรวจสอบใบรับรองของคุณหลายครั้งเป็นเวลาห้าวันหลังจากที่คุณแมปชื่อโดเมนกับฐานข้อมูลของคุณ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" +"หากคุณใช้บริการอื่น คุณสามารถใช้บริการต่อไปหรือเปลี่ยนเป็นของ Odoo ได้" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" +"ไม่มีการสร้างใบรับรอง SSL สำหรับโดเมนเปล่า " +":dfn:`(ชื่อโดเมนที่ไม่มีโดเมนย่อยหรือคำนำหน้า)`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "URL ฐานเว็บของฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -6584,6 +6790,9 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"หากมีการติดตั้งแอปเว็บไซต์บนฐานข้อมูลของคุณ " +"ให้ข้ามส่วนนี้และดำเนินการต่อจากส่วน :ref:`แมปชื่อโดเมนกับส่วน ` ของเว็บไซต์" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" @@ -6591,6 +6800,9 @@ msgid "" "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" +"*URL ฐานเว็บ* หรือ URL " +"รากของฐานข้อมูลส่งผลต่อที่อยู่เว็บไซต์หลักของคุณและลิงก์ทั้งหมดที่ส่งถึงลูกค้าของคุณ" +" (เช่น ใบเสนอราคา ลิงก์พอร์ทัล และอื่นๆ)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -6599,6 +6811,10 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"หากต้องการทำให้ชื่อโดเมนแบบกำหนดเองของคุณเป็น *URL ฐานเว็บ* " +"ของฐานข้อมูลของคุณ ให้เข้าถึงฐานข้อมูลของคุณโดยใช้ชื่อโดเมนแบบกำหนดเองของคุณ" +" และเข้าสู่ระบบในฐานะผู้ดูแลระบบ " +":dfn:`(ส่วนผู้ใช้ของกลุ่มสิทธิ์การเข้าถึงการตั้งค่าภายใต้การดูแลระบบ)`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -6610,6 +6826,13 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"หากคุณเข้าถึงฐานข้อมูลของคุณด้วยที่อยู่ Odoo เดิม (เช่น " +"`mycompany.odoo.com`) *URL ฐานเว็บ* " +"ของฐานข้อมูลของคุณจะได้รับการอัปเดตตามนั้น เพื่อป้องกันการอัปเดตอัตโนมัติของ" +" *URL ฐานเว็บ* เมื่อผู้ดูแลระบบล็อกอินเข้าสู่ฐานข้อมูล ให้เปิดใช้งาน " +":ref:`โหมดนักพัฒนาซอฟต์แวร์ ` ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`การตั้งค่า --> เทคนิค --> พารามิเตอร์ระบบ --> ใหม่` และป้อน " +"`web.base.url.freeze` เป็น :guilabel:`รหัส` และ `จริง` เป็น :guilabel:`ค่า`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -6620,34 +6843,46 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"คุณยังสามารถตั้งค่า URL ฐานเว็บได้ด้วยตนเอง โดยเปิดใช้งาน " +":ref:`โหมดนักพัฒนาซอฟต์แวร์ ` ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`การตั้งค่า --> เทคนิค --> พารามิเตอร์ระบบ` และค้นหาคีย์ " +"`web.base.url` (สร้างขึ้นหากจำเป็น) " +"และป้อนที่อยู่เว็บไซต์ของคุณแบบเต็มเป็นค่า (เช่น " +"`https://www.yourdomain.com`) URL ต้องมีโปรโตคอล `https://` (หรือ `http://`)" +" และ *not* ลงท้ายด้วยเครื่องหมายทับ (`/`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "แมปชื่อโดเมนกับเว็บไซต์ Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" +"การแมปชื่อโดเมนของคุณกับเว็บไซต์ของคุณแตกต่างจากการแมปชื่อโดเมนกับฐานข้อมูลของคุณ:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" +"กำหนดชื่อโดเมนของคุณเป็นชื่อหลักสำหรับเว็บไซต์ของคุณ " +"ช่วยให้เครื่องมือค้นหาจัดทำดัชนีเว็บไซต์ของคุณได้อย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" +"โดยจะกำหนดชื่อโดเมนของคุณเป็น URL พื้นฐานสำหรับฐานข้อมูลของคุณ " +"รวมถึงลิงก์พอร์ทัลที่ส่งทางอีเมลถึงลูกค้าของคุณ" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." -msgstr "" +msgstr "หากคุณมีหลายเว็บไซต์ ระบบจะจับคู่ชื่อโดเมนของคุณกับเว็บไซต์ที่เหมาะสม" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -6656,12 +6891,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"หากคุณมีหลายเว็บไซต์ ให้เลือกเว็บไซต์ที่คุณต้องการกำหนดค่า ในช่อง " +":guilabel:`โดเมน` ให้ป้อนที่อยู่เว็บไซต์ของคุณ (เช่น " +"`https://www.yourdomain.com`) และ :guilabel:`บันทึก`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"การแมปชื่อโดเมนของคุณกับเว็บไซต์ Odoo จะป้องกันไม่ให้ Google Search " +"สร้างดัชนีที่อยู่ฐานข้อมูลเดิมของคุณ (เช่น `mycompany.odoo.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -6670,6 +6911,10 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"หากที่อยู่ทั้งสองได้รับการจัดทำดัชนีแล้ว " +"อาจต้องใช้เวลาระยะหนึ่งก่อนที่การจัดทำดัชนีของที่อยู่ที่สองจะถูกลบออกจาก " +"Google Search คุณสามารถใช้ `Google Search Console " +"`_ เพื่อแก้ไขปัญหาได้" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -6678,10 +6923,15 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"หากคุณมีเว็บไซต์และบริษัทหลายแห่งในฐานข้อมูลของคุณ " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เลือก :guilabel:`บริษัท` ที่ถูกต้องภายใต้ " +":menuselection:`เว็บไซต์ -> การกำหนดค่า -> การตั้งค่า` การทำเช่นนี้จะระบุ " +"Odoo ว่า URL ใดที่จะใช้เป็น :ref:`ฐาน URL ` " +"ตามบริษัทที่ใช้งาน" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po index 6e2ed4029..46d32f9e0 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Типовий користувач" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Розпочніть" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -888,19 +888,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "Приклад, який не буде працювати:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Купіть кредити" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index ccdbdfb80..a6185feca 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -29390,7 +29390,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Італія - E-invoicing (Withholding)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29746,7 +29746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Обробіть" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -30345,7 +30345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Рахунки постачальників" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po index 97a83ad13..4c011b169 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 +# Martin Trigaux, 2024 # Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 # @@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Налаштування в Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" @@ -1778,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Встановлення" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Параметри системи" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -3373,11 +3373,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "Встановлення в Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "Створіть новий проект" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -4080,7 +4080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Інтеграції" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4186,7 +4186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Ціноутворення" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4688,7 +4688,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" @@ -4748,7 +4748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Інтернет речей (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5193,7 +5193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Причина:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5479,7 +5479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Передумови" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5539,16 +5539,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Назва пристрою" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Інструкції" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Принтер" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5581,7 +5581,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Шкала" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6941,7 +6941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Ваги" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7218,27 +7218,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Профіль" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Всі" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Увімкнено" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Так" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Дія" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Дозволити" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7246,11 +7246,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ні" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Програма" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7262,7 +7262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Будь-який" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7294,7 +7294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Авторизовані користувачі" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7314,7 +7314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Немає" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7341,7 +7341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Пристрої" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7364,7 +7364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "З'єднання" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8068,7 +8068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Застосування" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po index a136dfd81..25091086a 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Оцінки" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Мітки" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Цілі" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Звітність" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Відвідування" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Затверджувачі" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Режими" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Реєстрація" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Чекаут" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Значок" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Вручну" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Загальний огляд" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Переглядів" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Фільтри" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Групи" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Помилки" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,7 +2137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Обладнання" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2223,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Співробітники" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Резюме" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Навички" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Документи" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Автотранспорт" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3336,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Моделі" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Виробники" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Модель" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Зарплатня" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Двигун" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Категорії" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Фіскальність" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Контракт" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Послуги" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Список перегляду" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4517,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Стійка реєстрації" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Станції" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4790,7 +4796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Напої" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Відвідувачі" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Зарплата" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Бухоблік" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5275,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Локалізації" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Відпустка" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Контракти" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Шаблони" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Структури" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Правила" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Умови" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Розрахунок" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6508,7 +6514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Переваги" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6970,7 +6976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Вакансії" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Створити новий контракт" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Розрахункові листи" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Партії" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -9020,7 +9026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Конфлікти" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Рекрутинг" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Шаблони електронних листів" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Відхилити" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Щвидке додавання" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Створити" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Створити співробітника" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Запитання" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Відповіді" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Однорядковий текстовий блок" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Матриця" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Опції" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Обмеження" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Макет" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Онлайн-сесії" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Час та оцінювання" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Учасники" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Онлайн-сесія" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Кінець повідомлення" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Рекомендації" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Залучення" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Переглянути вакансії" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Посилання" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Надіслати електронний лист другу" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Бали" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Нагороди" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Рівні" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Застереження" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Відпустка" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Затвердження" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Дашборд" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "За типом" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4babbc99a..a9891a87e 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # trolka , 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "Тип" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Кодування" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -620,12 +620,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Оцінений товар" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -637,7 +637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Товар зі знижкою" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Будь-який" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Зважений товар" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Клієнт" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Купони" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Касир" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Кредитна карта" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Штрих-коди товарів" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7035,11 +7035,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Витратний" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Послуга" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7054,7 +7054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Так" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7069,7 +7069,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ні" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9842,7 +9842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "При підтвердженні" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9852,7 +9852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Вручну" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9862,7 +9862,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Перед запланованою датою" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10097,7 +10097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Прогнозований звіт" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/marketing.po index 22475bcd7..dcda64eb5 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Відписатися" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po index 052b1f15f..974bd4f38 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,10 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 # Bohdan Lisnenko, 2023 -# Wil Odoo, 2023 -# Alina Lisnenko , 2023 +# Martin Trigaux, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2023\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Документи" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Папки" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Запит" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Поділитися" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Нова таблиця" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Підписати" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2660,7 +2660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Європейський союз" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2828,7 +2828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Шаблони" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2868,7 +2868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Ролі" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3199,7 +3199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Електронна таблиця" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3807,7 +3807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Вступ" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4261,7 +4261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Звіт" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5875,7 +5875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Користувачі" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7414,7 +7414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Назва рахунку" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7423,11 +7423,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Домен" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Ім'я користувач" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7435,7 +7435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Пароль" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7883,7 +7883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Додати до черги дзінків" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8116,7 +8116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Вкладки" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8127,7 +8127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Останній" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8138,7 +8138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "Наступні дії" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" @@ -8216,7 +8216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Контакти" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po index 411ed3107..282487e05 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20781,7 +20781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Створити рахунок" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po index a294563c0..b2e88564b 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Студія" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Модель" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Запуск" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "На створення" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "На оновлення" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "На створення та оновлення" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "При видаленні" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "На підставі модифікації форми" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "На основі умовного часу" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Подати заявку на" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Дія" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Виконати код Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Створити новий запис" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Оновити запис" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Виконати декілька дій" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Надіслати ел. листа" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Додати підписників" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Створити нову дію" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Надіслати SMS-повідомлення" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Властивості" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Деталі контакту" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Призначення користувача" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Дата та календар" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Діапазон дат і діаграма Ганта" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Етапи конвеєру" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Мітки" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Зображення" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Рядки" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Примітки" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Грошова вартість" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Компанія" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Кастомне сортування" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Чатер" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Архівування" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1489,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Світлий" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "У коробці" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Жирний" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Смугастий" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Опції" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Виберіть відповідне поле." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Форматування" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Приклади" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Переглядів" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2178,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Форма" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Дія" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Пошук" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2255,7 +2260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Канбан" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Список" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Карта" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2403,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Календар" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Когорта" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Діаграма Ґанта" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2594,7 +2599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Зведена таблиця" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Графік" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Дашборд" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po index 82e52cb8d..ca0d62179 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6599,7 +6599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Консоль Google Search" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po index bce0d4045..e31b90830 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "Bắt đầu" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "Buy credits" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 89cc5150d..89f536db1 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9,8 +9,8 @@ # Trần Hà , 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28991,7 +28991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Ý - Hóa đơn điện tử (Khấu trừ)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29347,7 +29347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Xử lý" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -29946,7 +29946,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "Hoá đơn mua hàng" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po index dc7eda3f1..c166f7ff5 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,9 +4,10 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Nancy Momoland , 2023 # Võ Văn Khoa, 2023 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Nancy Momoland , 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -1779,7 +1780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Thiết lập" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1858,7 +1859,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "Thông số hệ thống" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -4079,7 +4080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "Tích hợp" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4185,7 +4186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "Định giá" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4747,7 +4748,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Internet Vạn vật (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5192,7 +5193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Lý do:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5478,7 +5479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "Khoá học tiên quyết" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5538,16 +5539,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "Tên thiết bị" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Chỉ dẫn" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Máy in" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5580,7 +5581,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Cân" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6920,7 +6921,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Máy quét mã vạch" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -6940,7 +6941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "Cân" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7217,27 +7218,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Hồ sơ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Tất cả" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Enabled" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Có" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Hành động" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Allow" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7245,11 +7246,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Không" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Chương trình" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7261,7 +7262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Bất kỳ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7293,7 +7294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "Người dùng được ủy quyền" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7313,7 +7314,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Không" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7340,7 +7341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Thiết bị" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7363,7 +7364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Kết nối" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8067,7 +8068,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Cách dùng" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po index 5b49044b3..c76b5fdbb 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Thi Huong Nguyen, 2024 +# Duy BQ , 2024 +# Hà Trần Thị Minh, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Nancy Momoland , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Nancy Momoland , 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +28,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Nguồn nhân lực" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "Đánh giá" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +64,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Cấu hình" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +78,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Thẻ" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +915,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Mục tiêu" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "Báo cáo" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "Chấm công" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "Người phê duyệt" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Chế độ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "Check-in" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "Check-out" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "Huy hiệu" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Thủ công" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "MÃ SỐ" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Tổng quan" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Lượt xem" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1844,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Bộ lọc" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Nhóm" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2043,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Lỗi" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,25 +2140,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Phần cứng" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Chế độ Ki-ốt" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Ki-ốt là một trạm tự phục vụ cho phép nhân viên chấm công vào và chấm công " +"ra cho các ca làm việc." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Có hai cách để thiết lập một ki-ốt:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Máy tính xách tay và máy tính để bàn**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -2157,10 +2168,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Chạy một ki-ốt trong trình duyệt web là tùy chọn rẻ nhất và linh hoạt nhất. " +"Bạn có thể in huy hiệu nhân viên bằng bất kỳ máy in nhiệt hoặc máy in phun " +"nào tương thích với trình duyệt web của bạn." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Máy tính bảng và điện thoại di động (Android hoặc iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -2168,26 +2182,33 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Máy tính bảng và điện thoại di động chiếm ít không gian hơn và màn hình cảm " +"ứng của chúng rất dễ sử dụng. Cân nhắc đặt chúng vào giá đỡ chắc chắn ở quầy" +" lễ tân hoặc gắn chúng chắc chắn lên tường." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng iPad cùng với `Chân đế Heckler Design " +"WindFall `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "Đầu đọc thẻ chìa khóa RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Nhân viên có thể quét các móc chìa khóa RFID cá nhân bằng đầu đọc RFID để " +"quản lý việc đăng ký và trả phòng một cách nhanh chóng và dễ dàng." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "Móc khóa RFID được đặt trên đầu đọc RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2216,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng `Neuftech USB RFID Reader " +" `_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "Hộp IoT **không** bắt buộc." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Máy quét mã vạch" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2236,10 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Nhân viên có thể quét mã vạch trên thẻ nhân viên của họ để quản lý việc đăng" +" ký và trả phòng một cách nhanh chóng và dễ dàng. Chế độ kiosk hoạt động với" +" hầu hết các máy quét mã vạch USB được kết nối trực tiếp với máy tính. Máy " +"quét mã vạch Bluetooth cũng được hỗ trợ nguyên bản." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,10 +2248,14 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng `dòng sản phẩm Honeywell " +"`_. " +"Nếu máy quét mã vạch được kết nối trực tiếp với máy tính, nó phải được định " +"cấu hình để sử dụng bố cục bàn phím của máy tính." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "Nhân viên" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2307,7 +2339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Các trường thông tin không bắt buộc" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" @@ -2423,12 +2455,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Tab Resumé" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "Resumé" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "Kỹ năng" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Tài liệu" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3267,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Đội xe" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3362,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Mô hình" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "Manufacturers" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3709,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Mô hình" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3738,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "Tiền lương" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Engine" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Danh mục" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Tài chính" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Hợp đồng" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Dịch vụ" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Xem danh sách" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4517,7 +4549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "Bàn đăng ký" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4574,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "Địa điểm" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4790,7 +4822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "Đồ uống" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4890,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "Khách" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "Bảng lương" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5275,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Kế toán" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5301,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "Địa phương" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5355,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "Nghỉ phép" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "Hợp đồng" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Mẫu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Cấu trúc" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Quy tắc" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6366,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Điều kiện" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "Tính toán" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6508,7 +6540,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "Quyền lợi" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6970,7 +7002,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "Tuyển dụng" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "Tạo hợp đồng mới" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "Phiếu lương" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8064,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "Loạt" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -9020,7 +9052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Điểm không nhất quán" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "Tuyển dụng" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "Mẫu Email" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "Từ chối" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10142,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "Thêm nhanh" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10208,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Tạo" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10919,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "Create employee" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "Câu hỏi" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11287,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "Câu trả lời" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Hộp văn bản 1 dòng" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11385,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "Ma trận" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Mô tả" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Tùy chọn" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "Các ràng buộc" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Bố cục" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11560,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "Live Sessions" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "Thời gian & tính điểm" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "Người tham gia" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "Live Session" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "Thông điệp kết thúc" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "Giới thiệu" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "Hướng dẫn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Xem công việc" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12083,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Liên kết" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12453,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "Gửi email cho một người bạn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "Điểm" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "Phần thưởng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "Mốc" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "Cảnh báo" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "Nghỉ phép" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "Phê duyệt" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Trang tổng quan" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14520,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "By type" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index c7e9e3784..a3ee45e2d 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Nancy Momoland , 2023 # Võ Văn Khoa, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Loại" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Mã hoá" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -621,12 +621,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "Sản phẩm có giá" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "Sản phẩm được chiết khấu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Bất kỳ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "Sản phẩm đã cân" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Khách hàng" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "Phiếu giảm giá" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "Thu ngân" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Thẻ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Mã vạch sản phẩm" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7036,11 +7036,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Tiêu dùng" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Dịch vụ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7055,7 +7055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Có" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7070,7 +7070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Không" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9773,7 +9773,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Khi xác nhận" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9783,7 +9783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "Thủ công" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9793,7 +9793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "Trước ngày theo kế hoạch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10028,7 +10028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "Báo cáo dự báo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po index 59eb4744d..081464507 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Trần Hà , 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Thi Huong Nguyen, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Ngừng đăng ký" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po index 167208717..3aa5bd5b1 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,7 +6,8 @@ # Translators: # Thin Tran , 2023 # Thi Huong Nguyen, 2023 -# Wil Odoo, 2023 +# Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1076,7 +1077,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Tài liệu" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1148,7 +1149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Workspaces" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1219,7 +1220,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Mô tả" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1326,7 +1327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "Yêu cầu" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1376,7 +1377,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "Thêm một liên kết" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1386,7 +1387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Chia sẻ" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1414,7 +1415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Bảng tính mới" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2613,7 +2614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Ký tên" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2659,7 +2660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "Liên minh Châu Âu" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2719,7 +2720,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "Hoa Kỳ" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2827,7 +2828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "Mẫu" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2867,7 +2868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Qui tắc" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3198,7 +3199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Spreadsheet" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3806,7 +3807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Đầu trang" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4260,7 +4261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Báo cáo" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5874,7 +5875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Người dùng" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7413,7 +7414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "Account name" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7422,11 +7423,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Miền" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Tên đăng nhập" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7434,7 +7435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Mật khẩu" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -7882,7 +7883,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "Thêm vào danh sách cuộc gọi chờ" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8115,7 +8116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Tab" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8126,7 +8127,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "Gần đây" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8215,7 +8216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Liên hệ" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po index 899c84914..dfcf16044 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Hà Trần Thị Minh, 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20730,7 +20731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Tạo hóa đơn" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po index 9f1ac298d..f7a1fa2e0 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Mô hình" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +114,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "Kích hoạt" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Khi tạo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Khi cập nhật" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +168,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Khi tạo & Cập nhật" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Khi xóa" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Dựa trên sửa đổi biểu mẫu" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Dựa trên điều kiện thời gian" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "Áp dụng cho" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Hành động" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "Thực thi Mã Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +281,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "Tạo một tập dữ liệu mới" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +341,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "Cập nhật Bản ghi" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "Thực thi hành động máy chủ" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Gửi email" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "Thêm Người theo dõi" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "Tạo hoạt động tiếp theo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "Gửi tin nhắn văn bản SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Thuộc tính" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "Chi tiết liên hệ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "Phân công người dùng" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1252,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "Ngày & lịch" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "Phạm vi ngày & gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "Giai đoạn chu trình" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1297,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Thẻ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Hình ảnh" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Dòng" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Ghi chú" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "Giá trị tiền tệ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Công ty" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "Sắp xếp tùy chỉnh" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1412,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Đang lưu trữ" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1466,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Bố cục mặc định" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Sáng" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "Đóng hộp" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "In đậm" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "Kẻ sọc" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Tùy chọn" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1849,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "Chọn một trường liên quan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "Định dạng" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1937,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "Ví dụ" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Lượt xem" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem chung" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Biểu mẫu" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2209,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Hoạt động" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Tìm kiếm" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2255,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem đa tập dữ liệu" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Danh sách" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Bản đồ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem dòng thời gian" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2407,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Lịch" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "Cohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2516,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2594,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "Chế độ xem báo cáo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "Biểu đồ" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Trang tổng quan" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po index 336a11088..701f19e1f 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6,7 +6,10 @@ # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Thi Huong Nguyen, 2023 +# Hà Trần Thị Minh, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tâm Doãn Bắc, 2024 +# Võ Văn Khoa, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Võ Văn Khoa, 2024\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5727,11 +5730,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt mạng phân phối nội dung (content network delivery - CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "Triển khai với KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -5771,10 +5774,14 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"Sử dụng ``https://yourdatabase.odoo.com`` và thay thế tiền tố *yourdatabase*" +" bằng tên thực tế của cơ sở dữ liệu. Một :abbr:`URL (Uniform Resource " +"Locator)` tùy chỉnh cũng có thể được sử dụng thay thế cho tiền tố Odoo đã " +"được cung cấp cho cơ sở dữ liệu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "Trang cấu hình Zone của KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -5834,7 +5841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Kích hoạt cài đặt CDN trong Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" @@ -6038,7 +6045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Tên miền" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6599,7 +6606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index ec01081db..6c325bb1d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -433,11 +433,11 @@ msgid "" "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "本文档专用于对 Odoo.com 帐户的编辑。以下流程说明了如何删除 Odoo.com 账户以及如何更改 Odoo.com 账户的密码。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "删除 Odoo.com 账户" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -446,6 +446,8 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"要删除 Odoo.com 帐户,首先点击右上角的个人资料图标(由用户名和图标表示),显示一个下拉菜单。从下拉菜单中选择 :guilabel:`我的 " +"Odoo.com 帐户`,显示用户门户。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -454,24 +456,26 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"在用户门户,可通过 :menuselection:`我的账户 --> 编辑安全设置 --> 删除账户` 访问删除选项。也可以访问 " +"`https://www.odoo.com/my/home `_。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." -msgstr "" +msgstr "删除 Odoo 帐户是不可逆的。执行此操作时请务必小心,因为 Odoo.com 帐户一旦删除将**无法**检索。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`删除账户` 按钮后,会弹出一个窗口,要求确认删除账户。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." -msgstr "" +msgstr "单击“删除账户”按钮后,会弹出一个窗口验证更改。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -479,10 +483,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"要确认删除,请输入要删除账户的 :guilabel:`密码` 和 :guilabel:`登录名`。然后点击 :guilabel:`删除账户` " +"按钮确认删除。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "修改 Odoo.com 账户密码" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -492,6 +498,8 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"要更改 Odoo.com 账户密码,请首先从 Odoo.com 登录页面登录 Odoo.com 用户账户。登录后,转到屏幕右上角,点击个人资料图标旁边的" +" :guilabel:`▼(向下箭头)` 图标。然后,选择 :guilabel:`我的帐户`,门户仪表板就会出现。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -501,22 +509,25 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"要更改 Odoo.com 密码,请单击 :menuselection:`账户安全` 部分下方的 :guilabel:`编辑安全设置` " +"链接。然后,输入当前的 :guilabel:`密码` 和 :guilabel:`新密码` 进行必要更改,并验证新密码。最后,点击 " +":guilabel:`更改密码` 完成密码更改。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." -msgstr "" +msgstr "如果客户希望更改登录名,请联系 Odoo 支持`此处`_。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." -msgstr "" +msgstr "即使使用相同的电子邮件地址,Odoo.com 用户和门户网站用户的密码也要分开。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "添加双因素身份验证" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -526,6 +537,9 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"要添加双因素身份验证,请从 Odoo.com 登录页面登录 Odoo.com " +"用户账户。登录后,转到屏幕右上角,点击:guilabel:`个人资料图标旁边的:guilabel:`▼(向下箭头)`图标。然后选择 " +":guilabel:`我的账户',门户仪表板就会出现。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -533,6 +547,8 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"如果用户希望为访问 Odoo.com 启用双因素身份验证 " +"(2FA),请单击:menuselection:`账户安全`部分下方的:guilabel:`编辑安全设置`链接。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -544,29 +560,33 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"点击 :guilabel:`启用双因素身份验证`,打开:abbr:`2FA(双因素身份验证)`。然后,在:guilabel:`Password` " +"字段中确认当前密码。然后,点击 :guilabel:`确认密码`。然后,通过扫描 :guilabel:`QR " +"码`或输入:guilabel:`验证码`,在:abbr:`2FA(双因素身份验证)`应用程序(Google Authenticator、Authy " +"等)中激活:abbr:`2FA(双因素身份验证)`。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`启用双因素身份验证` 完成设置。" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`我的账户` 下,Odoo.com 用户还可以访问以下内容:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`我的合作伙伴仪表板`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`我的应用程序内服务`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`我的应用程序仪表板`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index 4ae1b1d50..ba563da53 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,12 +4,14 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Raymond Yu , 2024 # 稀饭~~ , 2024 -# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 +# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 +# Mandy Choy , 2024 +# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024 # Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy @@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "活动安排" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -72,20 +74,20 @@ msgstr "" msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口 :guilabel:`活动安排` 中的 :guilabel:`摘要` 字段中输入活动标题。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." -msgstr "" +msgstr "要将活动分配给不同的用户,请从 :guilabel:`分配给` 下拉菜单中选择一个名称。否则,将自动分配给创建活动的用户。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." -msgstr "" +msgstr "最后,请在可选的 :guilabel:`记录备注...`字段中添加其他信息。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -94,10 +96,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`活动安排` 窗口中,:guilabel:`截止日期` 字段会根据所选 :guilabel:`活动类型` " +"的配置设置自动填充。但是,可以通过在 :guilabel:`截止日期` 字段中选择日历上的某一天来更改此日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "最后,点击以下其中一个按钮:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -132,7 +136,7 @@ msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." -msgstr "" +msgstr "根据活动类型,:guilabel:`日程安排`按钮可能会被:guilabel:`保存`按钮或:guilabel:`打开日历`按钮取代。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" @@ -148,7 +152,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "看板视图" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" @@ -215,7 +219,7 @@ msgstr "" msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -msgstr "" +msgstr "活动颜色及其与活动到期日的关系在整个 Odoo 中都是一致的,与活动类型或视图无关。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" @@ -225,7 +229,7 @@ msgstr "显示为**绿色**的活动表示截止日期在未来某个时候。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "**黄色**表示活动的截止日期是今天。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" @@ -314,7 +318,7 @@ msgstr "" msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." -msgstr "" +msgstr "在空白活动类型表单的顶部,首先为新活动类型选择 :guilabel:`名称`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -322,7 +326,7 @@ msgstr "新活动类型表单。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "活动设置" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -356,11 +360,11 @@ msgstr "如果选择 :guilabel:`请求签名`,则会在聊天记录中的计 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." -msgstr "" +msgstr "可选择的活动类型上的操作,会根据当前安装在数据库中的应用程序而有所不同。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "默认用户" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -369,10 +373,12 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"要在计划此活动类型时将此活动自动分配给特定用户,请从 :guilabel:`默认用户` " +"下拉菜单中选择一个名称。如果此字段留空,活动将分配给创建活动的用户。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "默认摘要" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" @@ -386,6 +392,7 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"创建活动时,将包含 :guilabel:`默认用户` 和 :guilabel:`默认摘要` 字段中的信息。但是,可以在计划或保存活动之前更改它们。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" @@ -395,7 +402,7 @@ msgstr "下一个活动" msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." -msgstr "" +msgstr "要在活动标记完成后自动建议或触发新活动,必须设置 :guilabel:`连锁类型`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" @@ -436,7 +443,7 @@ msgstr "完成所有配置后,单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." -msgstr "" +msgstr "活动安排弹出窗口,重点推荐活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -447,7 +454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "触发下一个活动" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" @@ -504,7 +511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "从 Odoo 导出数据" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -602,7 +609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "将数据导入 Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -646,7 +653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "开始" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -914,19 +921,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -942,7 +949,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "不合要求的例子:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1164,7 +1171,7 @@ msgstr "" msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" -msgstr "" +msgstr ":d拥有:“制造商,零售商的CSV文件`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1340,10 +1347,12 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"应用内购买(IAP)是增强 Odoo 数据库的可选服务。每项服务都有其特定的特点和功能。服务的完整列表请参阅 `Odoo IAP 目录 " +"`_。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "IAP 目录,包括 IAP.Odoo.com 上提供的各种服务。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1370,7 +1379,7 @@ msgstr "" msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 企业云端版的用户可获得免费点数,用于测试 IAP 功能。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" @@ -1380,17 +1389,17 @@ msgstr "IAP 服务" msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." -msgstr "" +msgstr "|IAP| 服务由 Odoo 和第三方提供,用途广泛。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服务:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件数字化`:通过 OCR 和 AI 将扫描或 PDF 格式的供应商账单、费用和简历数字化。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1402,7 +1411,7 @@ msgstr ":guilabel:`合作伙伴自动完成`:使用企业数据自动填充联 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`短信`:直接从数据库向联系人发送短信。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" @@ -1414,13 +1423,15 @@ msgstr "guilabel:`潜在客户生成`:根据一系列标准生成潜在客户 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`蜗牛邮件`:在全球范围内通过邮寄方式发送客户发票和后续报告。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" +"有关当前可用的各项服务的更多信息,请访问 `Odoo IAP 目录 `_。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" @@ -1437,7 +1448,7 @@ msgstr "|IAP| 服务自动与 Odoo 整合,用户**无需**配置任何设置 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." -msgstr "" +msgstr "以下流程的重点是使用联系人记录中的 *短信* |IAP| 服务。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56 msgid "" @@ -1449,7 +1460,7 @@ msgstr "点击数据库中的 :guilabel:` 📱(手机)短信` 图标即可 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "位于 Odoo 数据库中的典型联系信息表单上的短信图标。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -1463,12 +1474,15 @@ msgid "" "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并点击在联系人表单的 :guilabel:`手机` 或 :guilabel:`移动电话` " +"字段中已输入手机号码的联系人。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" +"将鼠标悬停在 :guilabel:`手机` 或 :guilabel:`移动电话` 字段上,右侧会出现 :guilabel:`📱(手机)短信 ` 图标。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1483,6 +1497,8 @@ msgid "" "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`发送 SMS 文本消息` 窗口的 :guilabel:`消息` 字段中输入信息。然后,点击 " +":guilabel:`发送短信` 按钮。然后,Odoo 将通过短信向联系人发送信息,并在联系人表单的 *沟通栏* 中记录发送内容。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75 msgid "" @@ -1535,20 +1551,22 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"积分可以从 Odoo IAP目录 _ " +"中的*套餐*中购买,定价针对每项服务而定。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" -msgstr "" +msgstr "`短信服务 `_ 有四种套餐可供选择,面值分别为:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`入门套餐`:10 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标准套餐`:100 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" @@ -1556,7 +1574,7 @@ msgstr ":guilabel:`高级套餐`:500 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`专家套餐`:1000 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." @@ -1566,7 +1584,7 @@ msgstr "四种不同的 SMS IAP 服务点数套餐。" msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." -msgstr "" +msgstr "消耗的点数取决于短信的长度和目的地国家/地区。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115 msgid "" @@ -1580,7 +1598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "购买信用" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1594,6 +1612,8 @@ msgid "" "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" +"用户可以通过导航至:menuselection:`设置应用程序 --> 搜索 IAP --> " +"查看我的服务`,查看每项服务的当前点数余额,并手动购买更多点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146 @@ -1632,13 +1652,13 @@ msgstr "点击 :guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." -msgstr "" +msgstr "设置应用程序显示 Odoo IAP 标题和“查看我的服务”按钮。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`账户信息` 页面,单击 :guilabel:`购买积点` 按钮。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1665,7 +1685,7 @@ msgstr "在 IAP.Odoo.com 上的 SMS 服务页面上,有四种可供购买的 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." -msgstr "" +msgstr "交易完成后,就可以在数据库中使用积点。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" @@ -1684,6 +1704,8 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"可用的 |IAP| 账户以列表形式显示在:guilabel:`IAP 账户`页面上。在这里,点击所需的 |IAP| 帐户,即可查看该服务的 " +":guilabel:`账户信息` 页面。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179 msgid "" @@ -1691,6 +1713,8 @@ msgid "" "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"在 :guilabel:`账户信息` 页面上,勾选 :guilabel:`提醒我` 框。这样就会在表单上显示两个字段::guilabel:`阈值`和 " +":guilabel:`提醒电子邮件`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1758,7 +1782,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "选择图表视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1771,10 +1795,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +":ref:`透视图`用于汇总记录数据并进行细分分析。该视图通常位于应用程序的 :guilabel:`报告`" +" 菜单下,但也可在其他地方找到。点击右上角的**数据透视按钮**即可访问该视图。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "选择透视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1822,7 +1848,7 @@ msgstr "筛选单个时间段时,会出现与另一个时间段进行比较的 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "使用比较选项" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1839,7 +1865,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "在销售分析报告中选择不同的衡量标准" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1849,7 +1875,7 @@ msgstr "" msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." -msgstr "" +msgstr "您可以按 :guilabel:`产品类别`,在上一个销售分析报告示例的行级对衡量指标进行分组。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" @@ -1857,7 +1883,7 @@ msgstr "在销售分析报告中添加组" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "使用透视视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -1897,13 +1923,13 @@ msgstr "在销售分析报告中添加多个组" msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." -msgstr "" +msgstr "点击翻转轴按钮(:guilabel:`⇄`),切换行和列的组。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." -msgstr "" +msgstr "单击测量值的标签,按升序(⏶)或降序(⏷)对测量值进行排序。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -1924,7 +1950,7 @@ msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." -msgstr "" +msgstr "**条形图**用于显示多个类别的分布或比较。它们可以处理较大的数据集,因此特别有用。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -1940,7 +1966,7 @@ msgstr "**饼状图**用于显示少数类别的分布或比较,当它们构 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "条形图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -1952,7 +1978,7 @@ msgstr "线形图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "以折线图形式查看销售分析报告" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -1971,7 +1997,7 @@ msgstr "对于**柱状图**和**折线图**,如果至少有两组,则可以 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "堆叠柱状图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -1987,7 +2013,7 @@ msgstr "非堆叠柱状图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "堆叠折线图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -1996,17 +2022,17 @@ msgstr "堆叠折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "常规折线图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "非堆叠折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." -msgstr "" +msgstr "对于**线**图,可以使用累计选项来求和数值,这对显示一段时间内的增长变化特别有用。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2014,7 +2040,7 @@ msgstr "累计折线图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "累计折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" @@ -2029,7 +2055,7 @@ msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." -msgstr "" +msgstr "Odoo 使用筛选器只包含最相关的记录,具体取决于您所使用视图的目的。不过,您可以编辑默认过滤器或搜索特定值。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2039,7 +2065,7 @@ msgstr "预配置筛选器" msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." -msgstr "" +msgstr "您可以单击 :guilabel:`筛选` 并选择一个或多个**预配置的筛选器**,从而修改默认的记录选择。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2049,6 +2075,8 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"在销售分析报告中,默认情况下只选择销售订单阶段的记录。不过,您*也*可以通过选择 :guilabel:`报价` " +"来包括报价阶段的记录。此外,您还可以通过选择 :menuselection:`订购日期 --> 2022`,*仅*包括特定年份的记录,例如*2022*。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2088,7 +2116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "在销售分析报告中使用自定义筛选器" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2096,10 +2124,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"如果记录*只*符合几个条件中的一个,请在应用自定义筛选器之前点击:guilabel:`添加条件`。如果记录应符合*所有*条件,请添加新的自定义筛选器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "搜索值" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2132,10 +2161,12 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"使用搜索字段相当于在添加自定义筛选器时使用 *包含* " +"操作符。如果输入部分值并直接选择所需字段,则*包含*所选字段中输入的字符的*所有*记录都将包括在内。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "组记录" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2149,6 +2180,7 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"您可以点击 :guilabel:`按分组` 并选择 :guilabel:`销售人员`,在销售分析报告中按销售人员对记录进行分组。不会筛选掉任何记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2168,4 +2200,4 @@ msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." -msgstr "" +msgstr "您可以同时使用多个组。您选择的第一个群组是主群组,您添加的下一个群组将进一步划分主群组的类别,以此类推。" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 848a0cc0d..620684dd1 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37,8 +37,8 @@ # Emily Jia , 2024 # liAnGjiA , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30311,7 +30311,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "意大利 - 电子发票(代扣代缴)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -30671,7 +30671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "处理" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -31271,7 +31271,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "供应商账单" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 4b02223a3..0af1b9498 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,15 +6,17 @@ # Translators: # 稀饭~~ , 2023 # Datasource International , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 # zhao yonghui, 2023 -# Jeffery CHEN , 2023 -# Raymond Yu , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 -# Emily Jia , 2023 -# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # Mandy Choy , 2024 +# Jeffery CHEN , 2024 +# John An , 2024 +# Rhea Xiao, 2024 +# Raymond Yu , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 +# Emily Jia , 2024 # Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy @@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" -msgstr "" +msgstr "使用 Azure OAuth 将 Microsoft Outlook 365 连接到 Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" @@ -1466,6 +1468,8 @@ msgid "" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo 兼容 Microsoft 365 的 Azure OAuth。要从自定义域发送和接收安全电子邮件,只需在 Azure 平台和 Odoo " +"数据库后端配置一些设置即可。该配置既可用于个人电子邮件地址,也可用于自定义域创建的地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" @@ -1473,6 +1477,9 @@ msgid "" "platform `_" msgstr "" +"`Microsoft Learn:在Microsoft身份平台注册应用程序 " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" @@ -1480,11 +1487,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" -msgstr "" +msgstr "在 Microsoft Azure 门户中进行设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 @@ -1501,6 +1508,10 @@ msgid "" " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" +"要开始使用,请访问 `Microsoft 的 Azure 门户 `_。如果有 " +":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` 帐户,请使用该帐户登录,否则请使用个人 " +":guilabel:`Microsoft 帐户`登录。具有 Azure 设置管理访问权限的用户需要连接并执行以下配置。接下来,导航到标有 " +":guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` 的部分(正式名称为 *Azure Active Directory*)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" @@ -1512,6 +1523,10 @@ msgid "" "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" +"现在,点击顶部菜单中的 :guilabel:`添加 (+)`,然后选择 " +":guilabel:`应用程序注册`。在:guilabel:`注册应用程序`屏幕上,将:guilabel:`名称`重命名为`Odoo`或其他可识别的名称。在" +" :guilabel:`支持账户类型` 部分中选择 :guilabel:`任何组织目录中的帐户 (任何Microsoft企业ID目录 - 多租户)和个人" +" Microsoft 帐户(例如Skype、Xbox)`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" @@ -1520,22 +1535,25 @@ msgid "" " in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at " "which your Odoo instance can be reached in the URL field." msgstr "" +"在 :guilabel:`Redirect URL` 部分,选择 :guilabel:`Web` 作为平台,然后在 :guilabel:`URL` " +"字段中输入 `https:///microsoft_outlook/confirm`。在 URL 字段中,Odoo 基本 " +"URL 是可以到达 Odoo 实例的规范域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the " "database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com" -msgstr "" +msgstr "*mydatabase.odoo.com*,其中 *mydatabase* 是数据库子域的实际前缀,假定其托管在 Odoo.com 上" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application so it is created." -msgstr "" +msgstr "将 URL 添加到字段后,:guilabel:`Register` 应用程序将被创建。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" -msgstr "" +msgstr "API 权限" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" @@ -1547,40 +1565,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" +"接下来应设置 :guilabel:`API 权限`。Odoo 需要特定的 API 权限才能在 Microsoft 365 " +"设置中读取(IMAP)和发送(SMTP)电子邮件。首先,点击左侧菜单栏中的 :guilabel:`API 权限` 链接。然后,点击 " +":guilabel:`(+) 添加权限`按钮,在 :guilabel:`常用的微软API` 下选择 :guilabel:`微软图表`。然后,选择 " +":guilabel:`委托权限` 选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" -msgstr "" +msgstr "在搜索栏中搜索:guilabel:`授权权限` ,然后为每项点击:guilabel:`添加权限`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." -msgstr "" +msgstr "默认情况下会添加 :guilabel:`User.Read` 权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." -msgstr "" +msgstr "Odoo 整合所需的 API 权限列于 Microsoft Graph 下方。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" -msgstr "" +msgstr "分配用户和组" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." -msgstr "" +msgstr "添加 API 权限后,返回左侧边栏菜单顶部的 :guilabel:`应用` 的:guilabel:`概览`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" @@ -1589,12 +1611,14 @@ msgid "" "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" +"现在,为该应用程序添加用户。在:guilabel:`要点` 概览表下,点击标有:guilabel:`本地目录中的托管应用程序` " +"的链接,或表格右下方的最后一个选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." -msgstr "" +msgstr "单击已创建应用程序的本地目录中的管理应用程序链接,添加用户/组。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" @@ -1604,6 +1628,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" +"在左侧边栏菜单中选择 :guilabel:`用户和组`。然后,点击 :guilabel:`(+) 添加用户/组`。根据账户,可以添加 " +":guilabel:` 组` 和 :guilabel:` 用户`,也可以只添加 :guilabel:`用户`。个人账户只允许添加 " +":guilabel:`用户`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" @@ -1613,10 +1640,13 @@ msgid "" "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" +"在 :guilabel:`用户` 或 :guilabel:`组` 下,单击 :guilabel:`未选择` 并添加将从 Odoo " +"中的:guilabel:`Microsoft 帐户`发送电子邮件的用户或用户组。 :guilabel:`Add` 用户/组,单击 " +":guilabel:`选择`,然后 :guilabel:`分配` 他们到应用程序。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" -msgstr "" +msgstr "创建凭据" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" @@ -1627,10 +1657,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" +"现在 Microsoft Azure 应用程序已设置完毕,需要为 Odoo 设置创建凭证。其中包括 :guilabel:`客户 ID` 和 " +":guilabel:`客户密钥`。首先,可从应用程序的 :guilabel:`概览` 页面复制 :guilabel:`客户 " +"ID`。guilabel:`客户 ID` 或 :guilabel:`应用程序 ID` 位于应用程序 :guilabel:`要点` 概览中 " +":guilabel:`显示名称` 下方。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." -msgstr "" +msgstr "应用程序/客户端 ID 位于应用程序概览中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" @@ -1639,6 +1673,8 @@ msgid "" "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" +"接下来,需要检索 :guilabel:`客户密钥值`。要获取该值,请单击左侧边栏菜单中的 :guilabel:`认证 & 密钥`。然后,需要生成 " +":guilabel:`客户密钥`。为此,请单击 :guilabel:`(+) 新客户密文` 按钮。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" @@ -1646,6 +1682,8 @@ msgid "" "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" +"右侧窗口会弹出一个标有 :guilabel:`添加客户密钥` 的按钮。在:guilabel:`描述`下,输入`Odoo Fetchmail` " +"或其他可识别的内容,然后设置:guilabel:`失效日期`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" @@ -1654,6 +1692,7 @@ msgid "" "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" +"如果第一个:guilabel:`客户密钥`过期,则需要制作和配置新的:guilabel:`客户密钥`。在此情况下,服务可能会中断,因此应注意过期日期,并将其设置为尽可能远的日期。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" @@ -1663,37 +1702,40 @@ msgid "" "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" +"输入这两个值后,点击 :guilabel:`添加`。将创建 :guilabel:`客户密钥值` 和 :guilabel:`密钥 ID`。请务必将 " +":guilabel:`值` 或 :guilabel:`客户密钥值` 复制到记事本中,因为离开此页面后它将被加密。不需要 :guilabel:`密钥 " +"ID`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." -msgstr "" +msgstr "客户端密文值或应用程序凭证中的值。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "完成这些步骤后,就可以在 Odoo 中设置以下项目了:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" -msgstr "" +msgstr "客户端 ID(:guilabel:`客户端 ID` 或 :guilabel:` 应用程序 ID)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" -msgstr "" +msgstr "客户密钥(:guilabel:`值` 或 :guilabel:`客户密钥值`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." -msgstr "" +msgstr "这样就完成了 :guilabel:`Microsoft Azure Portal` 侧的设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" -msgstr "" +msgstr "设置Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" -msgstr "" +msgstr "输入 Microsoft Outlook 凭据" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" @@ -1702,6 +1744,8 @@ msgid "" "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" +"首先,打开 Odoo 数据库并导航至 :guilabel:`Apps` 模块。然后,从搜索栏中移除 :guilabel:`Apps` 筛选器,并输入 " +"`Outlook`。然后,安装名为 :guilabel:`Microsoft Outlook` 的模块。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" @@ -1710,10 +1754,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" +"接下来,导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`,在 :guilabel:` 讨论`应用程序部分,确保选中 " +":guilabel:`自定义电子邮件服务器` 复选框。将弹出 :guilabel:`Outlook 凭据` 新选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存`进度。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" @@ -1721,15 +1767,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"然后,将:guilabel:`Client ID(应用程序 ID)和:guilabel:`Client " +"Secret(客户端密文值)`复制并粘贴到相应字段,然后:guilabel:`保存`设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo 常规设置中的 Outlook 凭据。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "配置邮件外发服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" @@ -1737,6 +1785,8 @@ msgid "" "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" +"在:guilabel:`常规设置` 页面的:guilabel:`定制电邮服务器` 设置下,单击:guilabel:`外发电邮服务器`链接以配置 " +"Microsoft 帐户。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" @@ -1744,27 +1794,31 @@ msgid "" "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" +"然后,创建一个新的电子邮件服务器,并选中 :guilabel:`Outlook` 复选框。然后,填写 :guilabel:`名称`(可以是任何内容)和 " +"Microsoft Outlook 电子邮件 :guilabel:`用户名`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" +"如果 :guilabel:`From Filter` 字段为空,请输入 :ref:`域名或电子邮件地址 " +"`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." -msgstr "" +msgstr "然后,点击:guilabel:`连接您的 Outlook 帐户`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "Microsoft 将打开一个新窗口,以完成 :guilabel:` 授权过程`。选择正在 Odoo 中配置的相应电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." -msgstr "" +msgstr "权限页面用于授予新创建的应用程序与 Odoo 之间的访问权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" @@ -1774,10 +1828,13 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`是`,允许 Odoo 访问 Microsoft 帐户。之后,页面将导航回 Odoo 中新配置的 " +":guilabel:`外发邮件服务器`。配置会自动加载 Odoo 中的 :guilabel:`令牌`,并显示绿色标签:guilabel:`Outlook" +" 令牌有效`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." -msgstr "" +msgstr "有效的 Outlook 令牌指示符。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" @@ -1785,17 +1842,19 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" +"最后,点击 :guilabel:`测试连接`。此时会出现一条确认信息。现在,Odoo 数据库可以使用 OAuth 身份验证通过 Microsoft " +"Outlook 发送安全可靠的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "使用单一外发邮件服务器配置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." -msgstr "" +msgstr "在 Microsoft Azure 中,配置单个外发服务器是最简单的配置,而且不需要为数据库中的用户设置广泛的访问权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" @@ -1807,13 +1866,16 @@ msgid "" "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" +"通用电子邮件地址将用于为数据库中的所有用户发送电子邮件。例如,它的结构可以是`通知`别名 (`notifications@example.com`) " +"或`联系人`别名 (`contact@example.com`)。该地址必须设置为服务器上的 :guilabel:`FROM " +"筛选器`。该地址还必须与系统参数中的`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`关键组合相匹配。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." -msgstr "" +msgstr "有关 from 筛选器的更多信息,请访问 :ref:`email_communication/default`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 @@ -1822,6 +1884,8 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"在 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数` 菜单中激活 :ref:`开发者模式` 即可访问 " +":guilabel:`系统参数`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" @@ -1830,39 +1894,40 @@ msgid "" "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" +"使用此配置时,从数据库发送的每封电子邮件都将使用配置的 `通知`邮箱地址。不过需要注意的是,发件人的姓名会显示出来,但其电子邮件地址会改变:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." -msgstr "" +msgstr "真实发件人的姓名和静态电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "单一外发邮件服务器配置:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 **用户名**(登录) = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 :guilabel:`FROM 筛选器` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" -msgstr "" +msgstr "系统参数中的 \"mail.catchall.domain\"=\"example.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" -msgstr "" +msgstr "系统参数中的 `mail.default.from` = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" -msgstr "" +msgstr "用户特定(多用户)配置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" @@ -1871,6 +1936,8 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"除通用电子邮件服务器外,还可为数据库中的用户设置单独的电子邮件服务器。这些电子邮件地址必须在每个单独服务器上设置为 :guilabel:`FROM " +"筛选器` 才能生效。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -1879,12 +1946,14 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"这种配置是 Microsoft Azure " +"两种配置中难度较大的一种,因为它要求所有配置了电子邮件服务器的用户都有访问设置的权限,才能建立与电子邮件服务器的连接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1893,6 +1962,8 @@ msgid "" "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" +"每位用户都应设置独立的电子邮件服务器。应设置 :guilabel:`FROM 筛选器` " +"以便只从该服务器发送用户的电子邮件。换句话说,只有电子邮件地址符合 :guilabel:`FROM 筛选器` 设置的用户才能使用该服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" @@ -1901,6 +1972,9 @@ msgid "" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" +"必须设置 :ref:`后备服务器 `,以便发送 " +":guilabel:`notifications`。该服务器的 :guilabel:`FROM Filtering` " +"值应为`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" @@ -1909,65 +1983,67 @@ msgid "" "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" +"该事务性电子邮件服务器的配置可与外发邮件群发服务器同时使用。邮件群发服务器的 :guilabel:`FROM Filtering` " +"可以保持为空,但需要在 *电子邮件市场营销* 应用程序的设置中添加。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." -msgstr "" +msgstr "有关设置邮件群发服务器的更多信息,请访问 :ref:`email_communication/mass_mails`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" -msgstr "" +msgstr "多用户外发邮件服务器配置:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" -msgstr "" +msgstr "用户 #1 邮箱" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 #1 **用户名**(登录) = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" -msgstr "" +msgstr "用户#2邮箱" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 #2 **用户名**(登录) = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" -msgstr "" +msgstr "通知邮箱" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 #3 **用户名** (登录名)= `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" -msgstr "" +msgstr "外发邮件服务器 #3 :guilabel:`FROM Filtering` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "系统参数" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" -msgstr "" +msgstr "配置接收电子邮件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" @@ -1980,6 +2056,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" +"收件账户的配置方式应与发件账户类似。导航至 :guilabel:`技术菜单` 中的 :guilabel:`收件邮件服务器` 并 " +":guilabel:`创建` 新配置。勾选或选择:guilabel:`Outlook Oauth " +"身份验证`旁边的按钮,并输入:guilabel:`Microsoft Outlook 用户名`。 点击 :guilabel:`连接您的 Outlook " +"帐户`。Odoo 将显示: :guilabel:`Outlook 令牌有效` 现在 :guilabel:` 测试并确认` 帐户。该账户应已准备好向 " +"Odoo 数据库接收电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" @@ -3644,7 +3725,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" -msgstr "" +msgstr "使用谷歌OAuth连接Gmail到Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" @@ -3654,12 +3735,16 @@ msgid "" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" +"Odoo 与Google Gmail 的 OAuth 兼容。要从自定义域发送安全电子邮件,只需在 Google 的 *Workspace* 平台以及 " +"Odoo 数据库的后端配置即可。该配置可通过使用个人电子邮件地址或自定义域创建的地址来实现。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" +"有关更多信息,请访问` Google " +"文档`_,了解有关设置 OAuth 的信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" @@ -3672,11 +3757,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" -msgstr "" +msgstr "在Google中设定" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" -msgstr "" +msgstr "创建一个新的项目" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" @@ -3686,6 +3771,9 @@ msgid "" "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" +"要开始使用,请访问 `Google API " +"控制台`_。如果您有*Google Workspace* " +"账户,请使用该账户登录,否则请使用个人 Gmail 账户登录(该账户应与您要在 Odoo 中配置的电子邮件地址一致)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" @@ -3694,6 +3782,9 @@ msgid "" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" +"然后,点击位于:guilabel:`OAuth 同意屏幕` " +"最右侧的:guilabel:`创建项目\"。如果该账户已创建项目,则:guilabel:`选择项目'下拉菜单右上方会出现 " +":guilabel:`新建项目` 选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" @@ -3703,14 +3794,17 @@ msgid "" "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" +"在:menuselection:`新建项目` 屏幕上,将:guilabel:`项目名称` 重命名为 `Odoo`,并浏览 :guilabel:`位置` " +"。将 :guilabel:`位置` 设置为 *Google 工作区组织*。如果使用的是个人 Gmail 帐户,则将:guilabel:`位置` 设为 " +":guilabel:`无组织`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth 的项目名称和位置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`创建` 完成此步骤。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 @@ -3721,7 +3815,7 @@ msgstr "OAuth 同意屏幕" msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." -msgstr "" +msgstr "如果页面没有重定向到 :menuselection:`用户类型` 选项,请单击左侧菜单中的:guilabel:`OAuth 同意屏幕`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" @@ -3729,6 +3823,8 @@ msgid "" "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" +"在 :guilabel:`用户类型` 选项下,选择适当的 :guilabel:`用户类型`,然后再次点击 :guilabel:`创建`,最后将导航到 " +":menuselection:`编辑应用程序注册` 页面。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 @@ -3751,11 +3847,11 @@ msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 G #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" -msgstr "" +msgstr "编辑应用程序注册" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." -msgstr "" +msgstr " 接下来,我们将配置项目的应用程序注册。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" @@ -3764,12 +3860,15 @@ msgid "" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" +"在 :guilabel:`OAuth 同意屏幕` 步骤中的 :guilabel:`应用程序信息` 部分,在 :guilabel:`应用程序名称` " +"字段中输入`Odoo`。在:guilabel:`用户支持` 电子邮件字段下选择组织的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" +"接下来,在 :menuselection:`应用程序域名 --> 授权域名` 下,单击 :guilabel:`添加域名` 并输入 `odoo.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" @@ -3777,6 +3876,7 @@ msgid "" "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`开发者联系信息` 部分中输入组织的电子邮件地址。如果项目有任何变更,Google 会使用此电子邮件地址通知该组织。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" @@ -3784,6 +3884,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"然后,单击:guilabel:`保存并继续` 按钮。然后,滚动到底部并单击 :guilabel:`保存并继续` " +"跳过:menuselection:`范围` 页面。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" @@ -3792,39 +3894,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"如果继续测试模式(外部),请通过点击 :guilabel:`添加用户`,然后点击 :guilabel:`保存并继续` 按钮,添加在 " +":guilabel:`测试用户` 步骤下配置的电子邮件地址。应用程序注册摘要将出现。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." -msgstr "" +msgstr "最后,滚动到底部并单击:guilabel:`返回仪表板` 以完成项目设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" -msgstr "" +msgstr "创建凭证" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." -msgstr "" +msgstr "现在项目已建立,应创建凭证,其中包括 *客户 ID* 和 *客户密钥*。首先,点击左侧边栏菜单中的:guilabel:`凭证`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." -msgstr "" +msgstr "然后,点击顶部菜单中的 :guilabel:`创建凭证` 并从下拉菜单中选择 :guilabel:`OAuth 客户 ID`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`应用类型` 下,从下拉菜单中选择:guilabel:`网络应用程序`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`名字`字段中输入`Odoo`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" @@ -3834,6 +3938,9 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +"在 :guilabel:`授权重定向 URI` 标签下,单击 :guilabel:`添加 URI` 按钮,然后在:guilabel:`URIs` " +"字段中输入 `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm`。请务必用实际的 Odoo " +"数据库名称替换 URL 中的 *yourdbname* 部分。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -3841,14 +3948,16 @@ msgid "" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" +"接下来,点击 :guilabel:`创建` 生成 OAuth :guilabel:`客户 ID` " +"和:guilabel:`客户密钥`。最后,复制每个生成的值,以便以后在 Odoo 中配置时使用,然后导航到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth 的客户端 ID 和客户端密文。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" -msgstr "" +msgstr "输入 Google 认证" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" @@ -3856,6 +3965,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" +"首先,打开 Odoo 并导航至 :guilabel:`应用程序` 模块。然后,从搜索栏中移除 :guilabel:`应用程序` 筛选器,输入 " +"`Google`。安装名为 :guilabel:`Google Gmail` 的模块。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" @@ -3867,6 +3978,9 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" +"接下来,导航至:menuselection:`设置-->常规设置`,在:guilabel:`讨论`部分,确保选中:guilabel:`自定义电子邮件服务器`或:guilabel:`外部电子邮件服务器`复选框。这将弹出一个新选项:guilabel:`Gmail" +" 认证`或:guilabel:`使用 Gmail 服务器`。然后,将相应值复制并粘贴到 :guilabel:`客户 ID` 和 " +":guilabel:`客户密钥` 字段,然后 :guilabel:`保存` 设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" @@ -3874,11 +3988,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" +"要配置外部 Gmail 帐户,请返回到:guilabel:`客户邮件服务器` 设置的顶部,然后单击:guilabel:`外发电子邮件服务器` 链接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置外发电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" @@ -3886,6 +4001,8 @@ msgid "" "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`新建` 或 :guilabel:`创建` 新电子邮件服务器,并填写 :guilabel:`名称`, " +":guilabel:`描述` 和电子邮件 :guilabel:`用户名` (如果需要)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" @@ -3893,20 +4010,22 @@ msgid "" "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" +"接下来,点击:guilabel:`Gmail OAuth 身份验证` 或 :guilabel:`Gmail` " +"(在:guilabel:`通过以下方式验证` 或 :guilabel:`连接` 部分下)。最后,点击 :guilabel:`连接 Gmail 账户`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "一个标有 :guilabel:`Google` 的新窗口将打开,以完成授权过程。选择正在 Odoo 中配置的相应电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." -msgstr "" +msgstr "如果电子邮件地址是个人账户,则会弹出一个额外步骤,请单击 :guilabel:`继续` 以允许验证并将 Gmail 账户连接到 Odoo。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" @@ -3916,6 +4035,8 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"然后,点击:guilabel:`继续` 或 :guilabel:`允许` Odoo 访问 Google 账户。之后,页面会返回到 Odoo " +"中新配置的外发邮件服务器。配置会自动在 Odoo 中加载令牌,并显示绿色标签:guilabel:`Gmail 令牌有效`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -3923,24 +4044,26 @@ msgid "" "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" +"最后,输入:guilabel:`测试连接`。此时会出现一条确认信息。现在,Odoo 数据库可以使用 OAuth 身份验证通过 Google " +"发送安全可靠的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "谷歌OAuth常见问题解答" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "生产VS测试发布状态" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`生产` 作为 :guilabel:`发布状态` (而不是 :guilabel:`测试`)将显示以下警告信息:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." -msgstr "" +msgstr "OAuth 仅限 100 个敏感范围登录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" @@ -3949,20 +4072,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"要更正此警告,请导航至 `Google API " +"平台`_。如果 " +":guilabel:`发布状态` 为 :guilabel:`生产中`,请单击 :guilabel:`返回到测试` 以更正问题。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "无新增测试用户" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." -msgstr "" +msgstr "如果没有将测试用户添加到OAuth同意屏幕,则会出现403访问拒绝错误。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "403 拒绝访问错误" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -3970,21 +4096,23 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"要纠正此错误,请返回 :guilabel:`APIs & Services` 下的 :guilabel:`OAuth consent screen` " +"并在应用程序中添加测试用户。添加您在 Odoo 中配置的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "Gmail模块未更新" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." -msgstr "" +msgstr "如果 Odoo 中的 *Google Gmail* 模块尚未更新至最新版本,则会弹出 :guilabel:`已禁止` 错误信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "禁止 您没有访问所请求资源的权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -3993,10 +4121,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" +"要纠正这一错误,请转到 :menuselection:`应用程序` 模块并清除搜索条件。然后,搜索 `Gmail` 或 `Google` 并升级 " +":guilabel:`Google Gmail` 模块。最后,点击模块右上方的三个点,选择 :guilabel:`升级`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "应用类型" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -4004,10 +4134,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" +"创建凭证(OAuth *Client ID* 和 *Client Secret*)时,如果为 :guilabel:`应用程序类型` 选择了 " +":guilabel:`桌面应用程序`,则会出现 :guilabel:`授权错误`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "错误 400 重定向 URI 不匹配。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -4018,10 +4150,14 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"要纠正此错误,请删除已创建的凭证并创建新凭证,在 :guilabel:`应用类型` 中选择 :guilabel:`网络应用`。然后,在 " +":guilabel:`授权重定向 URI` 下单击 :guilabel:`添加 URI` 并键入: " +"https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm\",确保将 URL 中的 *yourdbname* " +"替换为 Odoo 数据库名称。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -4031,14 +4167,16 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"Odoo 与 Mailjet 的:abbr:`API(应用程序编程接口)`兼容,可用于邮件群发。通过在 Mailjet 账户和 Odoo " +"数据库中配置设置,通过 Mailjet 建立专用的邮件群发服务器。在某些情况下,还需要在自定义域名的 :`DNS(域名系统)`设置中进行配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "在 Mailjet 中设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "创建应用程序接口证书" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -4047,6 +4185,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"要开始操作,请登录 `Mailjet 帐户信息 `_页面。然后,导航到 " +":guilabel:`发件人及域名` 部分,点击 :guilabel:`SMTP 和 SEND API 设置`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" @@ -4064,28 +4204,36 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"然后,将 :abbr:`SMTP (简单邮件传输协议)` 配置设置复制到记事本中。这些设置可在 :guilabel:`配置(仅限 SMTP)` " +"部分找到。:abbr:`SMTP(简单邮件传输协议)` 配置设置包括服务器地址、所需的安全选项(使用 " +":abbr:`SSL(安全套接字层)`/:abbr:`TLS(传输层安全)`)和端口号。在 Odoo中配置 Mailjet " +"需要这些设置,在:ref:`最后一节`中有介绍。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet:如何配置 SMTP " +"参数?`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"Odoo 屏蔽了 Odoo 在线版和 Odoo.sh 数据库上的 `port 25`. :ref:`参见此处的参考资料 " +"`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "Mailjet 的 SMTP 配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." -msgstr "" +msgstr "接下来,单击标有 :guilabel:`检索您的应用程序接口证书` 的按钮,以检索 Mailjet API 凭据。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -4095,10 +4243,13 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"然后,点击眼睛图标,显示 :guilabel:`API key`。将此密钥复制到记事本中,作为 Odoo 配置中的 " +":guilabel:`用户名`。接下来,点击 :guilabel:`Generate Secret Key` 按钮生成 :guilabel:`密钥` " +"。将此密钥复制到记事本中,作为 Odoo 配置中的 :guilabel:`密钥`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "添加已核实的发件人地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -4109,10 +4260,13 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"下一步是在 Mailjet 帐户设置中添加发件人地址或域,以便电子邮件地址或域获准使用 Mailjet 服务器发送电子邮件。首先,导航到 " +"`Mailjet 帐户信息 `_页面。然后,单击 :guilabel:`发件人和域名`" +" 部分下的 :guilabel:`添加发件人域名或地址` 链接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "在 Mailjet 界面添加发件人域名或地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -4122,13 +4276,16 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"确定是否需要将发件人的电子邮件地址或整个域添加到 Mailjet 设置中。如果 :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"访问权限可用,则配置整个域可能更容易。跳转到 :ref:`Add a domain `" +" 部分了解添加域的步骤。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." -msgstr "" +msgstr "要么配置使用 Mailjet 服务器发送电子邮件的所有 Odoo 数据库用户的电子邮件地址,要么可以配置用户电子邮件地址的域名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4137,30 +4294,34 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"默认情况下,最初在 Mailjet 账户中设置的电子邮件地址会被添加为受信任发件人。要添加另一个电子邮件地址,请单击标有 " +":guilabel:`添加发件人地址` 的按钮。然后,添加配置为从自定义域发送的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" -msgstr "" +msgstr "至少应在提供商中设置以下电子邮件地址,并在 Mailjet 中进行验证:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"将 `yourdomain` 替换为 Odoo 数据库的自定义域。如果没有,则使用 :guilabel:`mail.catchall.domain` " +"系统参数。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4169,6 +4330,8 @@ msgid "" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" +"然后,填写 :guilabel:`电子邮件信息` " +"表单,确保选择适当的电子邮件类型:交易电子邮件或群发电子邮件。填写表格后,系统会向该电子邮件地址发送一封激活电子邮件,然后即可激活受信任的发件人。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90 msgid "" @@ -4177,6 +4340,8 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"建议在发件人的域上设置 :abbr:`SPF(发件人策略框架)`/: " +"abbr:`DKIM(域密钥识别邮件)`/:abbr:`DMARC(基于域的消息验证、报告和一致性)`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:162 @@ -4185,6 +4350,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Mailjet 的 SPF/DKIM/DMARC 文档 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4193,10 +4360,12 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"如果数据库没有使用自定义域,那么为了验证发件人地址,应在 Odoo CRM " +"中设置一个临时别名(上述三个电子邮件地址)来创建线索。然后,数据库就能接收验证电子邮件并验证账户。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "添加域名" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4207,18 +4376,21 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"将整个域添加到 Mailjet 帐户后,与该域相关的所有发件人地址都会自动验证,以便使用 Mailjet 服务器发送电子邮件。首先,导航到 " +"`Mailjet 帐户信息 `_页面。然后,单击 :guilabel:`发件人和域名`" +" 部分下的 :guilabel:`添加发件人域名或地址` 链接。然后,点击:guilabel:`添加域名` 添加自定义域名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." -msgstr "" +msgstr "域名需要添加到 Mailjet 账户,然后通过:abbr:`DNS(域名系统)`进行验证。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." -msgstr "" +msgstr "然后,在 Mailjet 上填写 :guilabel:`添加新域名` 页面,并单击 :guilabel:`继续`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4228,6 +4400,9 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"添加域名后,将弹出一个验证页面。除非 Odoo 数据库是内部数据库(在这种情况下,请选择 :guilabel:`选项 1`),否则请选择 " +":guilabel:`选项 2: 创建 DNS 记录`。将 TXT 记录信息复制到记事本,然后导航到域名的 :abbr:`DNS (域名系统)` " +"提供商完成验证。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." @@ -4235,7 +4410,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "在域名的 DNS 中设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4246,10 +4421,13 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"从 Mailjet 账户获取 TXT 记录信息后,向域名的 :abbr:`DNS (域名系统)` 添加 TXT " +"记录。此过程因:abbr:`DNS(域名系统)` 提供商而异。具体配置过程请咨询提供商。TXT 记录信息由 :guilabel:`主机` 和 " +":guilabel:`值` 组成。将这些信息粘贴到 TXT 记录的相应字段中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "返回 Mailjet 账户信息" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4259,6 +4437,8 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"将 TXT 记录添加到域名的 :abbr:`DNS(域名系统)`后,返回 Mailjet 帐户。然后,导航至 :menuselection:`账户信息 " +"--> 添加发件人域名或地址`,单击 :guilabel:`域名` 旁边的齿轮图标,并选择 :guilabel:`验证`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4266,17 +4446,19 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"要执行此操作,也可进入 Mailjet 账户信息中的`发送域和地址 `_页面,然后单击 :guilabel:`管理`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:150 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." -msgstr "" +msgstr "接下来,单击:guilabel:`立即查看` 以验证域上添加的 TXT 记录。如果域配置正确,将显示成功屏幕。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "检查 Mailjet 中的 DNS 记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4285,14 +4467,16 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"成功设置域后,可选择:guilabel:`验证此域(SPF/DKIM)`。此按钮会填充 :abbr:`SPF (发件人策略框架)`和 " +":abbr:`DKIM (域名密钥识别邮件)记录,以便输入到 :abbr:`DNS (域名系统)`提供商。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "使用 Mailjet 中的 SPF/DKIM 记录验证域名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4302,6 +4486,9 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"要完成设置,请导航至 Odoo 数据库并转至 :guilabel:`设置`。打开 :ref:`开发者模式` 后,进入 " +":menuselection:`技术菜单 --> 电子邮件 --> 外发邮件服务器`。然后,点击 :guilabel:`创建` " +"按钮创建新的外发服务器配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4312,6 +4499,9 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"接着,输入先前从 Mailjet 账户复制的`SMTP 服务器`(in-v3.mailjet.com)、`端口号`(587 或 " +"465)和`安全性(SSL/TLS)`。也可在此处 `_ 找到。建议使用 " +":abbr:`SSL(安全套接字层)`/: abbr:`TLS(传输层安全)`,即使 Mailjet 可能不需要它。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4321,6 +4511,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"对于 :guilabel:`用户名`,输入 :guilabel:`API KEY`。对于 :guilabel:`密码`,输入之前从 Mailjet " +"账户复制到记事本的 :guilabel:`SECRET KEY`。这些设置可在 :menuselection:`Mailjet --> 帐户设置 -->" +" SMTP 和 SEND API 设置` 中找到。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4328,16 +4521,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"然后,如果 Mailjet 服务器用于群发邮件,则将 :guilabel:`优先` 值设置为高于任何事务性电子邮件服务器的值。最后,保存设置并 " +":guilabel:`测试连接`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo 发送电子邮件服务器设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." -msgstr "" +msgstr "为了让 Mailjet 的通知功能正常工作,需要在 Odoo 中进行三个设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4346,12 +4541,16 @@ msgid "" " match the domain in the two proceeding steps. More information can be " "referenced :ref:`here `." msgstr "" +"需要在服务器配置中设置 :guilabel:`From " +"Filter`。建议将其设置为域,而不是完整的电子邮件地址。它应与接下来两个步骤中的域相匹配。更多信息可参考 :ref:`此处 " +"`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:205 msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +":guilabel:`mail.default.from`系统参数的值必须是`notifications/@yourdomain.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4360,12 +4559,15 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"系统参数 :guilabel:`mail.default.from_filter` 的值必须为 `yourdomain.com`。将 " +"`yourdomain` 替换为 Odoo 数据库的自定义域名。如果没有,则使用 :guilabel:`mail.catchall.domain` " +"系统参数。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:211 msgid "" "For more information see :ref:`Using a default email address " "`." -msgstr "" +msgstr "有关更多信息,请参阅 :ref:`使用默认电子邮件地址 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:213 msgid "" @@ -4377,11 +4579,11 @@ msgstr "" msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" -msgstr "" +msgstr "设置完成后,Odoo 数据库就可以使用 Mailjet 电子邮件服务器发送群发邮件或事务性电子邮件了!" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "集成" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4463,50 +4665,52 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "邮件插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" -msgstr "" +msgstr "邮件插件是连接邮箱和Odoo数据库的连接器。使用它们,您可以通过以下方式直接从邮箱与Odoo数据库交互:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." -msgstr "" +msgstr "创建潜在客户并将潜在客户的电子邮件集中到 CRM 应用程序中." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "在任何Odoo项目中生成任务。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "在帮助台应用程序中创建票据。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "搜索并存储对联系人的见解。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"邮件插件可用于::doc:`Outlook ` 和 :doc:`Gmail " +"`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "订价" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." -msgstr "" +msgstr "邮件插件 **费 **装和使用。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." -msgstr "" +msgstr "然而,他们可以提供 **在客户拓** ,这是被称为 **在客户开发 **付费服务的一部分。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -4518,31 +4722,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "潜在客户开发IAP服务" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." -msgstr "" +msgstr "Lead Enrichment使用*Lead Generation IAP服务*。每个请求消耗一个*潜在客户开发信用*。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." -msgstr "" +msgstr "要购买信用卡,请转至:菜单选择:`设置-->CRM-->潜在客户拓展-->购买信用卡`,然后选择一个软件包。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." -msgstr "" +msgstr "如果您没有信用卡,单击建议的公司时填充的唯一信息是其网站链接和logo。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." -msgstr "" +msgstr "查看“潜在客户开发IAP服务隐私政策”``_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" @@ -4550,59 +4754,59 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程: Lead Enrichment `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Gmail插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." -msgstr "" +msgstr "*Gmail插件*集成了Odoo数据库和Gmail收件箱,用户可以在Gmail与Odoo间追踪所有工作,不会丢失任何信息。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Odoo云端用户" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." -msgstr "" +msgstr "对于在Odoo云端(或Odoo.sh)托管的数据库,请按照以下步骤配置Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "安装Gmail插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." -msgstr "" +msgstr "首先,登录要连接至Odoo的Gmail账户。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." -msgstr "" +msgstr "在Gmail收件箱中,单击右侧面板上的加号图标,以获取附加组件。如果侧面板不可见,单击收件箱右下角的箭头图标,即可显示。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." -msgstr "" +msgstr "Gmail收件箱侧面板上的加号图标。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." -msgstr "" +msgstr "然后,使用搜索栏搜索`Odoo`,并找到:guilabel:`Odoo收件箱外接程序`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Google Workspace Marketplace中的Odoo收件箱外接程序。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -4610,24 +4814,26 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"或者,直接转到`Google Workspace Marketplace " +"`_中的:guilabel:`Odoo收件箱外接程序`页面。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." -msgstr "" +msgstr "找到插件后,点击:guilabel:`安装`,然后点击:guilabel:`继续`,开始安装。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." -msgstr "" +msgstr "选择要连接至Odoo的Gmail账户,然后点击:guilabel:`允许`,以允许Odoo访问谷歌账户。谷歌将显示确定安装成功的弹窗。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "配置Odoo数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 @@ -4638,16 +4844,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"须在Odoo数据库中启用:guilabel:`邮件插件`功能,以使用Gmail插件。要启用该功能,转到:menuselection:`设置-->一般设置`。在:guilabel:`集成`部分,激活:guilabel:`邮件插件`,然后点击:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "设置中的邮件插件功能。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "配置Gmail收件箱" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 @@ -4657,19 +4864,20 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"在Gmail收件箱中,在右侧面板可以看到紫色的Odoo图标。点击Odoo图标,打开Odoo插件窗口。然后,单击收件箱中的任何邮件。点击插件窗口中的:guilabel:`授权访问`,授权Odoo访问Gmail收件箱。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." -msgstr "" +msgstr "Odoo插件面板右侧工具栏中的“授权访问”按钮。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." -msgstr "" +msgstr "点击:guilabel:`登录`。输入要连接至Gmail收件箱的Odoo数据库的URL,然后登录数据库。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 @@ -4678,6 +4886,7 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"使用数据库的一般URL,而非特定页面的URL。例如,应使用`https://mycompany.odoo.com`,而不是`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 @@ -4686,16 +4895,17 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"最后,点击:guilabel:`允许`,以允许Gmail访问Odoo数据库。浏览器将显示:guilabel:`成功!`信息。关闭窗口。Gmail收件箱与Odoo数据库已连接。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Odoo自主托管用户" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." -msgstr "" +msgstr "对于在Odoo云端(或Odoo.sh)以外的服务器上托管的数据库,请按以下步骤配置Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -4706,6 +4916,8 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"作为其安全指南的一部分,谷歌要求外部程序创建者提供URL列表,用于外部程序发出的动作和重新定向。这样,通过确保(例如)无外部程序将用户重新定向至恶意网站,以此保护用户。(更多关于`谷歌应用程序脚本`_。)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -4713,6 +4925,8 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"由于Odoo只能列出`odoo.com`域,而非各自主托管客户的唯一服务器域,因此,自主托管客户无法从Google Workspace " +"Marketplace安装Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -4721,11 +4935,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"首先,访问`GitHub repository `_,查看Odoo " +"邮件插件。然后,点击绿色的:guilabel:`代码`按钮,再点击:guilabel:`下载压缩文件`,将邮件插件文件下载至电脑。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." -msgstr "" +msgstr "从Odoo GitHub库为邮件插件下载压缩文件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -4734,16 +4951,20 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"在电脑上打开压缩文件。转到:menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src" +" --> " +"views`,使用任何文本编辑软件打开:file:`login.ts`文件,如记事本(Windows)、TextEdit(Mac)或Visual " +"Studio Code。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" -msgstr "" +msgstr "删除:file:`login.ts`文件中的以下三行内容:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." -msgstr "" +msgstr "该操作将从Gmail插件程序中删除`odoo.com`域约束。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -4752,6 +4973,9 @@ msgid "" ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" +"接下来,在 ZIP 文件中,转到 :menuselection:`mail-client-extensions-master --> " +"gmail`,并打开名为 :guilabel:`appsscript.json` 的文件。在 :guilabel:`urlFetchWhitelist`" +" 部分,将所有对 `odoo.com` 的引用替换为 Odoo 客户的唯一服务器域。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" @@ -4759,12 +4983,14 @@ msgid "" ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" +"然后,在同一个 :guilabel:`gmail` 文件夹中,打开名为 :guilabel:`README.md` 的文件。按照 " +":guilabel:`README.md` 文件中的说明,将 Gmail 插件文件作为 Google 项目推送。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." -msgstr "" +msgstr "计算机必须能够运行 Linux 命令,才能遵循 :guilabel:`README.md` 文件中的说明。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" @@ -4773,10 +4999,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"将谷歌项目分享至要连接至Odoo的Gmail账户。点击:guilabel:`发布`和:guilabel:`Deploy from " +"manifest`。最后,点击:guilabel:`Install the add-on`,安装Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Outlook 插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" @@ -4784,6 +5012,7 @@ msgid "" "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" +"Outlook 允许第三方应用程序连接,以便通过电子邮件执行数据库操作。Odoo 有一个 Outlook 插件,可通过电子邮件面板创建商机。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 @@ -4796,11 +5025,11 @@ msgstr "配置" msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." -msgstr "" +msgstr "Outlook:文档:`邮件插件<../mail_plugins>`需要在Odoo和Outlook上配置。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "启用邮件插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" @@ -4808,10 +5037,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" +"首先,在数据库中启用*邮件插件*功能。进入 :menuselection:`设置-->常规设置-->集成`,启用 :guilabel:`邮件插件`,然后" +" :guilabel:`保存`配置。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "安装Outlook插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" @@ -4820,6 +5051,9 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" +"下载(:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`)以下 XML " +"文件以便稍后上传:`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " +"`_。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" @@ -4827,29 +5061,32 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" +"接下来,打开 Outlook 邮箱,选择任何电子邮件。完成此操作后,点击右上角的 :guilabel:`更多操作` 按钮,选择 " +":guilabel:`获取插件`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Outlook的“更多操作”按钮" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." -msgstr "" +msgstr "完成此步骤后,选择左侧的 :guilabel:`我的插件` 选项卡。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Outlook中的我的附加程序" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" +"在底部的 :guilabel:`自定义插件`下,点击 :guilabel:`+ 添加自定义插件`,然后点击 :guilabel:`从文件中添加...`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "在Outlook中定制附加程序" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:51 msgid "" @@ -4857,14 +5094,15 @@ msgid "" "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"下一步,附上上文下载的`manifest.xml`文件,然后点击 :guilabel:`确认`。接下来,阅读警告并点击 :guilabel:`安装`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" -msgstr "" +msgstr "在Outlook中定制附加程序安装警告" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "Connect the database" -msgstr "" +msgstr "连接数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:63 msgid "" @@ -4872,20 +5110,22 @@ msgid "" "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" +"现在,Outlook 将连接到 Odoo 数据库。首先,打开 Outlook 邮箱中的任何邮件,点击右上角的 :guilabel:`更多操作` " +"按钮,然后选择 :guilabel:`Odoo for Outlook`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Odoo中的Outlook附加程序按钮" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:71 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." -msgstr "" +msgstr "右侧面板现在可以显示**公司洞察**。在底部,点击 :guilabel:`登录`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "登录 Odoo 数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -4900,12 +5140,13 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"如果过了一段时间,面板仍然为空,则可能是浏览器 cookie 设置阻止了面板的加载。请注意,如果浏览器处于 \"隐身\" 模式,这些设置也会发生变化。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:87 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." -msgstr "" +msgstr "要解决这个问题,请将浏览器配置为始终允许在 Odoo 的插件页面上使用 cookies。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" @@ -4915,76 +5156,82 @@ msgid "" "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"对于 Google Chrome 浏览器,请按照以下指南更改浏览器 cookie 设置: " +"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_,并将 `download.odoo.com` " +"添加到 :guilabel:`Sites that can always use cookies` 的列表中。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:94 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "完成后,需要再次打开 Outlook 面板。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:96 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." -msgstr "" +msgstr "现在,输入 Odoo 数据库 URL 并点击 :guilabel:`登录`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "输入 Odoo 数据库 URL" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "然后,点击 :guilabel:`允许` 打开弹出窗口。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "新的警告弹窗" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." -msgstr "" +msgstr "如果用户尚未登录数据库,请输入凭据。点击 :guilabel:`允许` 让 Outlook 插件连接到数据库。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "允许Outlook插件连接至数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "为插件添加快捷方式" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:120 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,可以从 *更多操作* 菜单打开 Outlook 插件。 但是,为了节省时间,可以将其添加到其他默认操作旁边。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:123 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." -msgstr "" +msgstr "在 Outlook 邮箱中,点击 :guilabel:`设置`,然后点击 :guilabel:`查看所有 Outlook 设置`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "查看所有Outlook设置" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:130 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"现在,选择 :guilabel:`邮件` 下的 :guilabel:`自定义操作`,点击 :guilabel:`Odoo for " +"Outlook`,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Odoo中的Outlook定制操作" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." -msgstr "" +msgstr "完成此步骤后,打开任何电子邮件,都会显示快捷方式。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:144 msgid "Using the plugin" -msgstr "" +msgstr "使用插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:146 msgid "" @@ -4995,32 +5242,35 @@ msgid "" "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" +"现在插件已安装并运行,要创建一个线索,只需点击 `O` [Odoo 图标] 或导航至 :guilabel:`更多操作` 并点击 " +":guilabel:`Odoo for Outlook`。侧面板将出现在右侧,在 :guilabel:`商机` 下点击 " +":guilabel:`新建`。新窗口将显示 Odoo 数据库中创建的机会。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" -msgstr "" +msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Unsplash** 是一个与 Odoo 整合的知名的库存摄影图片库。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." -msgstr "" +msgstr "如果您的数据库托管在**Odoo 云端版**上,则无需配置即可访问 Unsplash 图片。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "如果您的数据库托管在**Odoo.sh 或内部**,请按以下步骤操作:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." -msgstr "" +msgstr "要**生成 Unsplash 访问密钥**,请创建或登录 `Unsplash 帐户 `_。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" @@ -5028,6 +5278,8 @@ msgid "" "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" +"访问您的 `应用程序仪表板 `_,单击 " +":guilabel:`新建应用程序`,选择所有复选框,然后单击 :guilabel:`接受条款`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" @@ -5036,12 +5288,16 @@ msgid "" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" +"在弹出窗口中,输入您的 :guilabel:`应用名称`,以前缀 `Odoo:`(例如,`Odoo: connection`)开头,以便 " +"Unsplash 将其识别为 Odoo 实例。然后,添加 :guilabel:`描述` 并单击 :guilabel:`创建应用程序`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"在应用程序详细信息页面,向下滚动到 :guilabel:`密钥` 部分,然后复制 :guilabel:`访问密钥` 和 " +":guilabel:`应用程序 ID`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" @@ -5049,16 +5305,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" +"在 Odoo 中,进入 :menuselection:`常规设置`并启用 :guilabel:`Unsplash 图片库`功能。然后,输入 " +"Unsplash :guilabel:`访问密钥` 和 :guilabel:`应用程序 ID`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." -msgstr "" +msgstr "作为非 Odoo 云端版用户,您只能使用测试密钥,每小时最多只能请求 50 次 Unsplash。" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "IOT (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5074,10 +5332,13 @@ msgid "" "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" +"现在,:abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子已经支持开放平台通信(OPC)统一架构(UA)协议。:abbr:`开放平台通信(OPC)统一架构(UA)`是一个开放标准,它规定了设备上、机器之间和系统之间工业通信的信息交换。它包括信息技术和操作技术之间的通信。:abbr:`OPC(开放平台通信)`:`UA(统一架构)`可用于任何软件平台、各种设备,并可安全部署。IoT(物联网)盒子已进入工业" +" 4.0 标准的世界,可用于各种行业,如建筑自动化、包装、公用事业等。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -5088,10 +5349,12 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"物联网(IoT)盒子是一种微型计算机设备,可将输入和输出设备连接到 Odoo 数据库。要通过安全连接使用 : abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子,需要订阅:abbr:`IoT(物联网)`盒子。安装 :abbr:`IoT(物联网)`盒子还需要一台电脑。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" -msgstr "" +msgstr "`物联网盒子常见问题 `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -5099,10 +5362,12 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"通过 :menuselection:`Apps` 应用程序在 Odoo 数据库上安装物联网应用程序 " +",开始:abbr:`IoT(物联网)`配置过程。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 数据库上的物联网(IoT)应用程序。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -5110,10 +5375,12 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"接下来,安装*物联网应用程序*后,导航至 :menuselection:`IoT 应用程序 --> IoT 盒子`,然后点击位于 " +":menuselection:`IoT盒子` 面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "将物联网盒子连接到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -5123,6 +5390,9 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"安装 *IoT 应用程序*后,建议使用两种方法将:abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到数据库。请按照下面两节中的步骤,通过 " +":ref:`有线以太网连接 ` 或 :ref:`WiFi ` 连接 " +":abbr:`IoT(物联网)`盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." @@ -5139,14 +5409,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "以太网连接" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." -msgstr "" +msgstr "以下是通过以太网电缆将 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到 Odoo 数据库(通过以太网端口;RJ-45)的过程。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -5155,13 +5425,15 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"首先,将所有有线设备(以太网、USB [通用串行总线] 设备等)连接到“物联网”盒子。至少应连接一个 HDMI " +"屏幕。然后,将:abbr:`IoT(物联网)` 盒子插入电源。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "设备开机启动后,立即从屏幕上或从连接到 :abbr:`IoT (物联网)` box 的收据打印机的打印输出中读取*配对码*。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -5172,6 +5444,8 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"默认情况下,设备启动后,:abbr:`IoT (物联网)`盒子将显示*配对码*,最长持续 5 分钟。5 " +"分钟后,为安全起见,*配对码*将消失,并且:abbr:`IoT (物联网)` 盒子需要手动重启,方法是将设备从电源上拔下十秒钟,然后重新插上电源。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -5181,6 +5455,9 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"如果:abbr:`IoT(物联网)`盒子没有连接屏幕,则可以通过点击:guilabel:`POS 显示`按钮,从: " +"abbr:`IoT(物联网)`盒子主页访问*配对码*。有关如何访问 " +":abbr:`IoT(物联网)`盒子主页的说明,请访问:ref:`iot_connect/token`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -5192,16 +5469,19 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"在电脑上,导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子`,然后点击位于 :menuselection:`物联网盒子` " +"面板左上角的 :guilabel:`连接` 按钮。在 :guilabel:`匹配` 字段中输入*配对码*,然后点击 :guilabel:`配对` " +"按钮。现在,数据库将链接到 :abbr:`物联网`盒子,并显示在 :menuselection:`物联网盒子` 页面上。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "WiFi 连接" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "以下是通过 WiFi 将 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子连接到 Odoo 数据库的过程。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -5210,6 +5490,8 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"首先,确保没有以太网电缆插入 :abbr:`IoT(物联网)`盒子。然后,将所有有线设备连接到 :abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子(:abbr:`USB [通用串行总线]` 设备等)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -5221,6 +5503,10 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"连接设备后,将 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子插入电源。在电脑上,导航到 :menuselection:`物联网应用程序 --> " +"物联网盒子`,然后点击位于 :menuselection:`物联网盒子` 面板左上角的 :guilabel:`连接` " +"按钮。然后从:guilabel:`WiFi 连接`部分复制:guilabel:`令牌`,稍后将用于连接 Odoo 数据库和:abbr:`IoT " +"(物联网)盒子`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -5229,10 +5515,12 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"回到电脑上,导航到可用的 WiFi 网络,并连接到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子 WiFi 网络。由 :abbr:`IoT (物联网)` " +"盒子提供的 WiFi 网络将以 `IoTBox-xxxxxxxxxx` 开头。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "计算机上可用的 WiFi 网络。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -5242,10 +5530,12 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"连接到 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子 WiFi 后,浏览器会自动跳转到 :menuselection:`配置物联网盒子` 向导。命名 " +":abbr:`IoT(物联网)`盒子,然后将先前复制的*令牌*粘贴到 :guilabel:`服务器令牌`字段,然后点击 :guilabel:`下一步`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "在物联网盒子内输入服务器令牌。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -5253,6 +5543,7 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"如果 :abbr:`IoT (物联网)`盒子 WiFi 连接向导没有启动,请参阅 :ref:`连接令牌 ` 文档。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -5263,10 +5554,13 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"现在,选择 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子将连接的 WiFi 网络(如有密码,请输入密码),然后点击 " +":guilabel:`连接`。等待几秒钟,浏览器将重定向到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子主页。如果无法自动连接,则可能需要手动重新连接到原始" +" WiFi 连接。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "为物联网盒子配置 WiFi。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -5274,10 +5568,12 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"完成每个步骤后,在 Odoo 数据库上导航至 :menuselection:`物联网盒子应用程序 --> 物联网盒子` 时,应出现 :abbr:`IoT" +" (物联网)`盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "已在 Odoo 数据库中成功配置物联网盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -5286,10 +5582,12 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"通过 WiFi 成功连接后,可能需要手动重启:abbr:`IoT(物联网)`盒子,使其显示在 Odoo 数据库的 *物联网* " +"应用程序中。要执行此操作,只需拔下设备插头,并在十秒钟后将其重新插入电源即可。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "使用令牌手动连接物联网盒子" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -5298,6 +5596,8 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"可以使用 *令牌* 从电脑手动连接 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子和 :abbr:`IoT(物联网)` 应用程序。可通过导航至 " +":menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :guilabel:`连接` 找到*令牌*。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -5306,6 +5606,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"在出现的 :guilabel:`连接物联网盒子` 页面的 :guilabel:`WiFi 连接` 部分,单击 :guilabel:`令牌` 右侧的 " +":guilabel:`复制`。该令牌将被输入到 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -5315,6 +5617,8 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"通过与 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子位于同一网络的计算机(最好使用以太网连接),在浏览器窗口中输入 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的" +" :abbr:`IP(互联网协议)` 地址,访问 :abbr:`IoT(物联网)`盒子主页。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -5324,6 +5628,8 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"可以通过 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子所连接的路由器管理控制台,或通过将收据打印机连接到 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子,来访问 " +":abbr:`IP(互联网协议)` 地址。打印出的收据上将标有 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子的 :abbr:`IP(互联网协议)` 地址。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -5333,34 +5639,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"在 :guilabel:`物联网(IoT)`盒子主页上,点击 :guilabel:`配置`,在 " +":guilabel:`服务器(Server)`部分输入*令牌*。然后,将 *令牌* 粘贴到 :guilabel:`服务器令牌` 字段,点击 " +":guilabel:`连接`。然后,: abbr:`IoT(物联网)` 盒子将链接到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "图解物联网盒子" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT 盒子(Raspberry Pi 4)图解及其标签。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Odoo IoT 盒子(Raspberry Pi 3)图解及其标签。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS 证书(物联网)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "什么是 HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -5370,6 +5679,8 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*超文本传输协议安全版*(HTTPS)是*超文本传输协议*(HTTP)的安全版本,HTTP 是网络浏览器和网站之间来回发送数据的主要协议。 " +"为了提高数据传输的安全性, :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全版)`进行了加密。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -5378,6 +5689,7 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`使用加密协议对通信进行加密。该协议被称为*传输层安全性协议*(TLS),但以前被称为*安全套接层*(SSL)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" @@ -5386,6 +5698,7 @@ msgid "" "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)是基于:abbr:`TLS(传输层安全)`/:abbr:`SSL(安全套接字层)`证书的传输而发生的,这些证书可验证特定提供商的真实身份。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" @@ -5394,10 +5707,12 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"在本文档和整个 Odoo 中,\"HTTPS 证书 \"一词将用于定义 :abbr:`SSL (安全套接字层)` 证书有效并允许 " +":abbr:`HTTPS (超文本传输协议安全)` 连接的事实。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" -msgstr "" +msgstr "为什么需要?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" @@ -5407,16 +5722,18 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"为了与某些网络设备(特别是支付终端)进行通信,必须使用 : abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`。如果 " +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书无效,某些设备将无法与 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子进行交互。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" -msgstr "" +msgstr "如何获取安全超文本传输协议(HTTPS)证书" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`证书是自动生成的。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -5425,63 +5742,66 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +"如果 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子和数据库符合条件,则 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子将向 " +"``_ 发送特定请求,而 ``_ 将发回 " +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" -msgstr "" +msgstr "物联网(IoT)资格" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." -msgstr "" +msgstr "数据库应为**生产**实例。数据库实例不应是副本、复制件、暂存或开发环境。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 订阅必须:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." -msgstr "" +msgstr "设置 :guilabel:`物联网盒子订阅` 行。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`状态` 必须为 :guilabel:`进行中`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." -msgstr "" +msgstr "如果订阅与``_门户用户相关联,请检查门户订阅页面上的信息。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." -msgstr "" +msgstr "按 \"进行中\" 筛选的 Odoo.com 门户订阅。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." -msgstr "" +msgstr "在这种情况下,由于使用了 :guilabel:`筛选项\\: 进行中`,因此两个订阅都被视为 \"进行中\"。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." -msgstr "" +msgstr "如果订阅有问题,请联系数据库的客户经理或合作伙伴咨询相关事宜。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" -msgstr "" +msgstr "超文本传输协议安全(HTTPS)证书错误的故障排除" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." -msgstr "" +msgstr "如果在生成或接收 \"HTTPS 证书\" 的过程中出现任何问题,\"IoT(物联网)\"盒子主页上将给出特定的错误代码。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" @@ -5491,10 +5811,12 @@ msgid "" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" +"访问 :abbr:`IoT(物联网)`盒子主页将检查是否存在 \"HTTPS 证书\",如果缺少该证书,将尝试生成。因此,如果在 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页上出现错误,请刷新 :abbr:`IoT(物联网)` 主页以查看错误是否消失。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 @@ -5503,13 +5825,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "原因:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." -msgstr "" +msgstr "缺少有关服务器的配置。换句话说,Odoo 实例未与 IoT 盒子连接。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 @@ -5518,11 +5840,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" -msgstr "" +msgstr "解决方案:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "确保服务器已配置。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 @@ -5531,40 +5853,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." -msgstr "" +msgstr "在尝试读取现有的 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书时发生了一个未处理的错误。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." -msgstr "" +msgstr "确保 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书文件可读。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." -msgstr "" +msgstr "缺少合同和/或数据库 :abbr:`UUID(通用唯一标识符)`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." -msgstr "" +msgstr "确保这两个值均按预期配置。要修改它们,请访问 :abbr:`IoT (物联网)` 合作主页,并导航至 :guilabel:`证书`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -5572,11 +5894,13 @@ msgid "" "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" +"当 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子试图访问 " +"``_时,发生了意外错误。原因可能与网络基础设施/配置有关:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IoT(物联网)` 盒子无法访问互联网。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" @@ -5585,24 +5909,27 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"网络不允许 :abbr:`IoT (物联网)`盒子与 " +"``_进行通信。这可能是由于网络设备(防火墙等)或网络配置(:abbr:`VPN " +"[虚拟专用网络]`等)阻止了通信。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." -msgstr "" +msgstr "有关发生错误的更多信息,请参阅完整的请求异常详细信息,这些信息位于:abbr:`IoT(物联网)` 盒子日志中。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." -msgstr "" +msgstr "如果出现此问题,请咨询您的系统或网络管理员。此错误代码取决于网络基础设施,超出了 Odoo 支持的服务范围。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -5610,6 +5937,8 @@ msgid "" "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" +"IoT-box 能够访问 ``_,但收到了异常的 " +"`HTTP响应(状态码)`_。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" @@ -5617,18 +5946,20 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"该错误代码还会给出 HTTP 响应状态代码。例如,如果错误读数为`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS " +"404`,则表示页面返回 404 错误,即 \"未找到页面\" 代码。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." -msgstr "" +msgstr "使用网络浏览器检查``_是否关闭,因为有可能是由于维护而关闭。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." -msgstr "" +msgstr "如果 ``_ 因维护而停机,很遗憾,我们什么也做不了,只能等待它恢复。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" @@ -5636,10 +5967,12 @@ msgid "" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" +"如果 ``_ 没有因维护而停机,请就此问题开立一张 `支持工单 " +"`_。确保支持工单中包含代码错误旁边的 3 位状态代码。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" @@ -5647,6 +5980,8 @@ msgid "" "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" +":abbr:`IoT(物联网)`盒子能够到达 ``_,但它拒绝提供 :abbr:`HTTPS " +"(超文本传输协议安全)`证书。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" @@ -5657,7 +5992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" -msgstr "" +msgstr "如何确保 HTTPS 证书正确无误" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" @@ -5667,42 +6002,45 @@ msgid "" "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" +"如果证书已成功应用,一个新的: " +"abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`:abbr:`URL(统一资源定位符)`的:abbr:`IoT(物联网)`盒子将出现在 Odoo " +"数据库中,在该特定设备表单上的:menuselection:`物联网`应用程序内。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." -msgstr "" +msgstr "带有 .odoo-iot.com 域名的 Odoo 物联网应用程序物联网盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." -msgstr "" +msgstr "在浏览器中导航到:abbr:`URL(统一资源定位符)`时,将建立一个安全的:abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`连接。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." -msgstr "" +msgstr "浏览器上有效 SSL 证书详细信息示例。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Chrome 浏览器中的挂锁,证明连接已通过 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 加密。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." -msgstr "" +msgstr "现在,IoT-box 主页将在`HTTPS 证书`旁边显示`确认`状态。点击下拉菜单图标后,将显示有关证书的信息。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子主页显示 HTTPS 证书确认状态。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" -msgstr "" +msgstr "域名系统(DNS)问题" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" @@ -5713,6 +6051,9 @@ msgid "" "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" +"如果 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子可以通过其 :abbr:`IP(内网协议)` 地址访问,但不能访问 Odoo 分配的域:`.odoo-" +"iot.com`;那么 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子很可能遇到了 :abbr:`DNS(域名系统)` 问题。在某些浏览器上,它会给出提及 " +":abbr:`DNS(域名系统)` 的错误代码(如 `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" @@ -5722,34 +6063,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" -msgstr "" +msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Chrome 浏览器的 DNS 问题。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Firefox 浏览器的 DNS 问题。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Edge 浏览器的 DNS 问题。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" -msgstr "" +msgstr "域名系统(DNS)问题解决方案" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" @@ -5757,6 +6098,8 @@ msgid "" "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" +"如果路由器允许手动更改 :abbr:`DNS(域名系统)`,请将 DNS 更改为使用 `Google DNS " +"`_。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" @@ -5768,6 +6111,9 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"如果您的路由器不允许这样做,则需要使用 `Google DNS `_对每台设备的 :abbr:`DNS (域名系统)`设置进行更改。这需要在计划与 :abbr:`IoT (物联网)` " +"盒子(如电脑、平板电脑或手机)进行交互的**每台**设备上进行。各个设备的配置过程可在设备制造商的网站上找到。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -5775,51 +6121,53 @@ msgid "" "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"其他 :abbr:`IoT (物联网)` 设备,如支付终端,可能不需要更改其 :abbr:`DNS (域名系统)` 设置,因为它们已经配置了自定义 " +":abbr:`DNS (域名系统)`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." -msgstr "" +msgstr "如果出现此问题,请咨询您的系统或网络管理员。此错误代码取决于网络基础设施,超出了 Odoo 支持的服务范围。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" -msgstr "" +msgstr "使用带有 PoS 的物联网盒子" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "先决条件" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" -msgstr "" +msgstr "启动前,请确保以下设备已准备就绪:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "带电源适配器的:abbr:`IoT(物联网)`盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." -msgstr "" +msgstr "配备最新网络浏览器的电脑或平板电脑。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." -msgstr "" +msgstr "Odoo 云端版或安装了*销售点*和*物联网*应用程序的 Odoo 实例。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." -msgstr "" +msgstr "使用 :abbr:`DHCP (动态主机配置协议)` 设置的本地网络(默认设置)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." -msgstr "" +msgstr "RJ45 以太网电缆(可选,但优先选择,优于已经内置的WiFi)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" @@ -5828,10 +6176,12 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" +"任何支持的硬件(收据打印机、条形码扫描仪、钱箱、支付终端、电子秤、客户显示器等)。支持的硬件列表可在 `POS 硬件页面 " +"`_ 中找到。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." -msgstr "" +msgstr "销售点系统的建议配置。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" @@ -5840,25 +6190,27 @@ msgid "" "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" +"要将硬件连接到 :abbr:`PoS(销售点)`,第一步是将:abbr:`IoT(物联网)`盒子连接到数据库。请按照以下说明操作: " +":doc:`将物联网(IoT)盒子连接到 Odoo 数据库`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." -msgstr "" +msgstr "然后,将外围设备连接到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子上。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "设备名称" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "说明" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "打印机" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5866,32 +6218,34 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" +"将支持的收据打印机连接到 :abbr:`USB(通用串行总线)` 端口或网络,并打开电源。请参阅 " +":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing` 。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:412 msgid "Cash drawer" -msgstr "" +msgstr "钱箱" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." -msgstr "" +msgstr "应使用 RJ25 电缆将钱箱连接到打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:360 msgid "Barcode scanner" -msgstr "" +msgstr "条形码扫描器" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "为了与条形码扫描仪兼容,条形码必须以 `ENTER` 字符(键码 28)结束。这很可能是条形码扫描仪的默认配置。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "比例" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -5899,7 +6253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "客户显示器" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" @@ -5909,7 +6263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" -msgstr "" +msgstr "支付终端" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -5917,6 +6271,8 @@ msgid "" "terminals documentation " "`." msgstr "" +"连接过程取决于终端。请参阅 :doc:` " +"支付终端文档`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" @@ -5926,16 +6282,19 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" +"完成后,将 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子连接到 :menuselection:`PoS` 应用程序。要执行此操作,请进入 " +":menuselection:`销售点 --> 配置 --> PoS`,勾选 :guilabel:`物联网盒子` 选项,并选择要在此 " +":abbr:`PoS(销售点)` 中使用的设备。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." -msgstr "" +msgstr "在 POS 应用程序中配置已连接的设备。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." -msgstr "" +msgstr "设置完成后,就可以启动一个新的 :abbr:`PoS(销售点)` 会话。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 @@ -5944,18 +6303,18 @@ msgstr "故障排除" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" -msgstr "" +msgstr "物联网盒子连接" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" -msgstr "" +msgstr "无法找到连接物联网盒子的配对代码" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." -msgstr "" +msgstr "配对代码应打印在连接到 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的收据打印机上,还应在连接的显示器上显示。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" @@ -5965,12 +6324,12 @@ msgstr "" msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IoT(物联网)`盒子已连接到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IoT(物联网)`盒子没有连接到互联网。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" @@ -6013,11 +6372,11 @@ msgstr "" msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." -msgstr "" +msgstr "要从 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子访问数据库,请打开浏览器并输入数据库地址。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" -msgstr "" +msgstr "我的物联网盒子已连接到我的数据库,但无法访问" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -6025,6 +6384,7 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"确保 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子和运行浏览器的计算机位于同一网络,因为 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子无法从本地网络之外进行访问。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" @@ -6039,6 +6399,9 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"要生成 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)`证书,需要为 :abbr:`IoT(物联网)`盒子订阅物联网盒子。在为数据库和 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子配置“账户管理平台”的 :abbr:`IoT (物联网)` 订阅之前连接 :abbr:`IoT(物联网)` " +"盒子将导致不安全连接。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -6049,14 +6412,17 @@ msgid "" "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" +"此外,防火墙也可能阻止 :abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` " +"证书的正确生成。在这种情况下,请停用防火墙,直到成功生成证书。还应注意的是,某些设备,如内置防火墙的路由器,可能会阻止生成 " +":abbr:`HTTPS(超文本传输协议安全)` 证书。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`HTTPS 证书(物联网)`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "未检测到打印机" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" @@ -6067,7 +6433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子主页着陆页。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" @@ -6079,7 +6445,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "我打印机输出随机文本" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" @@ -6088,6 +6454,7 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"对于大多数打印机,应自动检测并选择正确的驱动程序。然而,在某些情况下,自动检测机制可能不够,如果没有找到驱动程序,打印机可能会打印随机字符。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -6101,17 +6468,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." -msgstr "" +msgstr "编辑连接到物联网盒子的打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." -msgstr "" +msgstr "Epson和Star收据打印机和Zebra标签打印机不需要驱动程序即可工作。确保没有为这些打印机选择驱动程序。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" -msgstr "" +msgstr "爱普生配置专案" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -6119,42 +6486,43 @@ msgid "" "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" +"大多数爱普生打印机都支持使用 `GS v 0` 指令在 Odoo :abbr:`POS(销售点)` 中打印收据。但是,以下爱普生打印机型号不支持此指令:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" -msgstr "" +msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" -msgstr "" +msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" -msgstr "" +msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" -msgstr "" +msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." -msgstr "" +msgstr "将打印机配置为使用 `ESC*` 指令,即可绕过这一问题。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" -msgstr "" +msgstr "强制执行 ESC * 指令的流程" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" -msgstr "" +msgstr "爱普生打印机兼容性" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." -msgstr "" +msgstr "第一步是检查打印机是否与 `GS v 0` 指令不兼容。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" @@ -6162,6 +6530,8 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" +"`Epson GS v 0 文档 ``_ 适用于 `GS v 0` 兼容打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" @@ -6169,6 +6539,8 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" +"`Epson ESC * 文档 `_ 适用于 `ESC *` 兼容打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" @@ -6177,10 +6549,12 @@ msgid "" "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"如果打印机不兼容 `ESC *` 指令,则无法执行以下流程。如果打印机兼容使用 `ESC *` 指令打印,请按照以下步骤使用 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子配置打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" -msgstr "" +msgstr "用于 ESC* 的物联网盒子配置" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -6190,10 +6564,13 @@ msgid "" ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" +"要配置 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子使用 `ESC *` 命令打印,请通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> " +"物联网盒子` 进入 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页。然后点击 :guilabel:`IP地址`,将引导您进入 " +":abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" -msgstr "" +msgstr "**选择打印机**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" @@ -6202,39 +6579,41 @@ msgid "" "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"现在点击 :guilabel:`打印机服务器` 按钮。这将把浏览器重定向到 *CUPS* 页面。接下来,进入 :menuselection:`管理 " +"--> 打印机 --> 添加打印机`,选择要修改的打印机,然后单击 :guilabel:`继续`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" -msgstr "" +msgstr "如果打印机名称仍不确定,请采取以下步骤:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." -msgstr "" +msgstr "注意*CUPS*页面上列出的打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." -msgstr "" +msgstr "关闭打印机并刷新页面。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." -msgstr "" +msgstr "现在比较两个列表的差异,查看哪个打印机消失了。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." -msgstr "" +msgstr "重新打开打印机,再次刷新页面。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." -msgstr "" +msgstr "再次仔细检查列表,看看打印机是否再次出现。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." -msgstr "" +msgstr "消失并重新出现在打印机列表的就是该打印机名称。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." @@ -6258,37 +6637,38 @@ msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" +":guilabel:`名称`应符合以下约定:`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" -msgstr "" +msgstr "命名规则的细分:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." -msgstr "" +msgstr "`打印机名称`:这是打印机的名称。它可以是任何字符,只要不包含`_`、`/`、`#`、或 ` `(空格字符)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." -msgstr "" +msgstr "`IMC`:代表*图像模式列*(`ESC *`的简化名称)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" -msgstr "" +msgstr "`param_1`:代表特定参数:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." -msgstr "" +msgstr "`缩放`:图片的缩放比例(保持相同的纵横比)。`X` 应该是一个整数,描述应该使用的缩放百分比。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." -msgstr "" +msgstr "`100` 是原始大小,`50` 是一半大小,`200` 是两倍大小。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" @@ -6315,10 +6695,12 @@ msgid "" "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" +"访问 `Epson's ESC * 文档 `_,并在上面的表格中点击打印机型号,以查看是否应该设置这些参数。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" -msgstr "" +msgstr "以下是正确和不正确名称格式的示例:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" @@ -6326,17 +6708,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" -msgstr "" +msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" -msgstr "" +msgstr "名称格式不正确(不会妨碍打印,但结果可能不是预期的打印内容):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." @@ -6349,13 +6731,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> 该名称缺少结尾 `__`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." -msgstr "" +msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> 参数 `XDV` 与任何现有参数不匹配。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" @@ -6365,7 +6747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" -msgstr "" +msgstr "**完成添加打印机**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" @@ -6379,18 +6761,18 @@ msgstr "" msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." -msgstr "" +msgstr "完成这些步骤后,单击 :guilabel:`添加打印机`。如果一切操作正确,页面应重定向到*横幅*页面。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." -msgstr "" +msgstr "此时,打印机应该已经创建,现在,:abbr:`物联网(IoT)` 盒子只需检测到它,然后同步到 Odoo 服务器(这可能需要几分钟时间)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" -msgstr "" +msgstr "**将打印机添加至 Odoo PoS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" @@ -6407,10 +6789,12 @@ msgid "" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" +"如果打印机设置错误(仍在打印随机文本或打印的收据过大或过小),则不能通过打印机名称 *CUPS* " +"进行修改。相反,可以重复上述过程,从头开始设置另一台打印机,创建一台参数已修改的打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" -msgstr "" +msgstr "**使用 ESC 设置爱普生 TM-U220B 打印机**示例" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" @@ -6419,27 +6803,28 @@ msgid "" "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" +"以下是使用 `ESC *` 命令对 TM-U220B 打印机型号进行故障排除的示例。下图中的收据是由于格式正确(理论上)而正确打印的收据示例:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." -msgstr "" +msgstr "演示数据库中格式正确的收据图片。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" -msgstr "" +msgstr "由于 TM-U220B 打印机型号不支持 `GS v 0`,因此在正确格式化之前立即打印该收据将不起作用。打印出来的将是随机字符:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." -msgstr "" +msgstr "打印纸上的字符看似随机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." -msgstr "" +msgstr "要正确配置 Epson TM-U220B 打印机型号的格式化,请执行以下步骤。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" @@ -6451,19 +6836,24 @@ msgid "" "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" +"在查阅了爱普生网站上有关这两种命令的兼容性:`GS v 0 `_ 和`ESC * " +"`_之后,可以看到 TM-U220B 确实与`GS" +" v 0` 不兼容,但与`ESC *` 兼容。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." -msgstr "" +msgstr "爱普生网站上的爱普生兼容性评估。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" -msgstr "" +msgstr "添加打印机时,*CUPS* 会询问应添加哪台打印机:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." -msgstr "" +msgstr "管理菜单,添加打印机选项。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" @@ -6476,6 +6866,10 @@ msgid "" "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" +"在这种情况下,打印机是通过 :abbr:`USB (通用串行总线)`连接的,因此不会出现在 :guilabel:`已发现的网络打印机` " +"中。相反,它可能是 :guilabel:`本地打印机` 下 :guilabel:`未知` 选项的一部分。将打印机的 :abbr:`USB " +"(通用串行总线)`电缆从 " +":guilabel:`IoT(物联网)`框中拔出并刷新页面,:guilabel:`未知`打印机就会消失。重新插入后,打印机将重新出现,因此可以确定这就是所讨论的打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" @@ -6488,7 +6882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." -msgstr "" +msgstr "制造商网站上的爱普生 TM-U220 规格。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" @@ -6498,6 +6892,8 @@ msgid "" "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" +"对于 TM-U220 这种特定型号,`m` 应等于 0 或 1。参考上图中粉色方框下方的 :guilabel:`描述` 时,`m` 值可能是 " +"0、1、32 或 33。因此,在该打印机中,`m`值不能为 32 或 33(否则将打印出随机字符)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" @@ -6507,17 +6903,19 @@ msgid "" "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" +"表中包括数值: 32 和 33,如果 :guilabel:`垂直数据位数` 设置为 24,它们都会出现。这意味着*垂直密度高*。在配置 Epson " +"TM-U220 时,需要强制使用 *低垂直密度*,因为该打印机型号不支持该命令 `ESC *` 的 *高垂直密度*。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." -msgstr "" +msgstr "要添加*低垂直密度*,请在命名规则中添加`LDV`参数。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." -msgstr "" +msgstr "在命名规则中添加*低垂直密度*(`LDV`参数)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" @@ -6528,7 +6926,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." -msgstr "" +msgstr "爱普生 TM-U220 的规格请参见制造商网站。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" @@ -6540,49 +6938,49 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" -msgstr "" +msgstr "示例如下:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" -msgstr "" +msgstr "打印机命名规则" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" -msgstr "" +msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." -msgstr "" +msgstr "收据示例格式。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." -msgstr "" +msgstr "使用命名约定的收据格式:EpsonTMU220B__IMC_LDV__。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." -msgstr "" +msgstr "使用命名约定的收据格式: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." -msgstr "" +msgstr "使用命名约定的收据格式: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." -msgstr "" +msgstr "使用命名约定的收据格式:EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "The Zebra printer does not print anything" @@ -6597,6 +6995,9 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Zebra 打印机对打印的 Zebra " +"编程语言(ZPL)代码的格式非常敏感。如果打印机没有输出任何内容或打印了空白标签,请尝试通过在:ref:`开发者模式`中访问:menuselection:`设置 --> 技术 --> 用户界面 --> 视图`并查找相应的模板,更改发送到打印机的报表格式。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:356 msgid "" @@ -6604,6 +7005,9 @@ msgid "" "Language)` files `here `_." msgstr "" +"查看 Zebra 打印 :abbr:`ZPL(Zebra 编程语言)` 文件的说明,请点击 " +"`_。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:363 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" @@ -6616,10 +7020,13 @@ msgid "" "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" +"默认情况下,大多数条形码扫描仪都配置为 US QWERTY " +"格式。如果条形码扫描仪使用不同的布局,请转到设备的窗体视图(:menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> " +"条形码设备`)并选择正确的格式。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "扫描条形码时不会发生任何情况" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "" @@ -6629,17 +7036,19 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"确保在 :menuselection:`POS` 配置中选择了正确的设备,并将条形码配置为在每个条形码末尾发送一个 `ENTER` 字符(关键码 " +"28)。为此,请导航至 :menuselection:`POS 应用程序 --> POS 上的三点菜单 --> 物联网盒子部分 --> 编辑`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "条形码扫描仪被检测为键盘" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:381 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "有些条形码扫描仪不标明自己是条形码扫描仪,而是标明自己是 USB 键盘,因此不会被 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子识别。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384 msgid "" @@ -6647,10 +7056,12 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"设备类型可通过进入其表单视图(:menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> 条码设备`)并激活 :guilabel:`是扫描仪`" +" 选项手动更改。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "修改条形码扫描仪的窗体视图。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:392 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" @@ -6685,7 +7096,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:415 msgid "The cash drawer does not open" -msgstr "" +msgstr "钱箱无法打开" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" @@ -6695,6 +7106,9 @@ msgid "" "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" +"应将钱箱连接到打印机,并在:abbr:`POS(销售点)`配置中勾选 :guilabel:`钱箱`复选框。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`POS 应用程序 --> POS 上的三点菜单 --> 物联网盒部分 --> 编辑 --> 收据打印机 --> " +"钱箱复选框`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:425 msgid "" @@ -6908,7 +7322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Balena 的 Etcher 软件仪表板。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -6977,7 +7391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "在 IoT Box 主页升级 IoT Box 软件。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "Handler (driver) update" @@ -7036,7 +7450,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "连接 Windows 物联网 Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -7044,6 +7458,7 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"虚拟物联网盒是一个需要下载并安装到 Windows 计算机上的计算机程序。这需要 Windows 操作系统和 Odoo 16 或更高版本的数据库。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -7054,20 +7469,22 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"Windows 虚拟 :abbr:`IoT(物联网)`盒子的工作方式与实体 " +":abbr:`IoT(物联网)`盒子相同,能够运行大多数相同的设备。所有:abbr:`POS(销售点)`设备都能与之配合使用,例如秤或打印机。支付终端也可以使用,但需要注意的是,:abbr:`MRP(物料需求计划)`设备不兼容。*这些设备包括照相机或测量工具。*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "预先要求" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." -msgstr "" +msgstr "完成 Windows :abbr:`IoT(物联网)`安装需要以下物品。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "Odoo 16 数据库或以上任何版本。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -7075,10 +7492,12 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +":abbr:`IoT(物联网)`兼容设备(上述设备除外)。请参阅: Odoo " +"兼容的物联网设备`_。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Windows 设备驱动程序。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -7086,16 +7505,18 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo 建议使用最新版本的 Windows(Windows 10/11),因为某些较旧的操作系统可能导致 Windows " +"虚拟:abbr:`物联网`无法运行。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Windows 计算机(笔记本电脑、台式电脑或服务器)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." -msgstr "" +msgstr "Odoo :abbr:`IoT(物联网)`订阅。请参阅: :ref:`iot/iot-eligibility`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" @@ -7106,11 +7527,11 @@ msgid "" "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." -msgstr "" +msgstr "Windows 虚拟物联网盒子的设置非常简单,只需几步即可完成。首次安装 Windows 虚拟物联网软件时,请遵循以下流程。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "下载和首次安装" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -7120,6 +7541,9 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"要开始安装,请在 `Odoo 的下载页面 `_浏览 Odoo 16 或更高版本的企业或社区 - " +"Windows 版安装包。接下来,安装并设置 Odoo :file:`.exe` 文件。在出现说明屏幕后,点击 :guilabel:`下一步` " +"开始安装,并同意 :abbr:`TOS(服务条款)`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" @@ -7129,46 +7553,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "便于参考,应安装以下设备:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 服务器**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." -msgstr "" +msgstr "确保计算机上有足够的安装空间,然后单击 :guilabel:`下一步`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "设置目的地并完成安装" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." -msgstr "" +msgstr "要完成安装,请选择 :guilabel:`目的地文件夹` 并单击 :guilabel:`安装`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." -msgstr "" +msgstr "选择 ``C:\\odoo`` 作为安装位置将允许 Nginx 服务器启动。如果文件夹不存在,则创建它。否则,安装文件将遍布整个硬盘。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -7181,7 +7605,7 @@ msgstr "" msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." -msgstr "" +msgstr "安装可能需要几分钟时间。完成后,单击 :guilabel:`下一步` 继续。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -7195,11 +7619,11 @@ msgstr "" msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" -msgstr "" +msgstr "如果网络浏览器无法显示任何内容,可能需要重新启动 Windows IoT 程序。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "连接设备" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -7208,6 +7632,8 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"接下来,将 :abbr:`IoT物联网`设备连接到 Windows 计算机。Windows " +"应该会自动检测到设备,因为驱动程序已预先安装在电脑上。如果没有,请搜索并安装设备的 Windows 驱动程序。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -7231,7 +7657,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "条形码扫描仪" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -7251,7 +7677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "秤" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7267,22 +7693,24 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"将设备连接到计算机后,刷新 :abbr:`IoT(物联网)`盒子主页并验证是否能看到设备。如果没有,请通过 :abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子主页重新加载处理程序。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." -msgstr "" +msgstr "最后,使用现有说明(手动使用令牌)将 Windows :`IoT(物联网)` 连接到数据库。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." -msgstr "" +msgstr "现在安装已经完成,连接到 :abbr:`IoT (物联网)` 的设备可以用来完成流程/操作。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "重启 Windows 物联网盒子" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -7292,30 +7720,34 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"在某些情况下,手动重启物理 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子可以解决数据库中未显示 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子的问题。对于 " +"Windows 虚拟 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子,手动重启 Odoo 服务器可解决数据库连接问题。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "重新启动虚拟 Windows IoT 服务器:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "在 Windows :guilabel:`搜索栏`中键入`服务`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." -msgstr "" +msgstr "选择 :menuselection:`服务` 应用程序并向下滚动到 :guilabel:`Odoo` 服务。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"右键单击 :guilabel:`Odoo` 并选择 :guilabel:`开始` 或 :guilabel:`重启`。此操作将手动重启 Odoo " +"物联网服务器。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "防火墙" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -7327,6 +7759,9 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"防火墙可确保设备安全。但有时它们会阻止本应进行的连接。由于防火墙阻止了连接,Windows 虚拟 :abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子软件可能无法连接到 :abbr:`LAN(局域网)`。请咨询当地的 IT 支持团队,在 :abbr:`OS (操作系统)` " +"或防火墙程序中设置例外(网络发现)。Windows 和其他病毒防护程序都自带防火墙。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -7334,10 +7769,11 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"客户可能会遇到这样的情况:他们能够访问 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子的主页,但却无法从同一网络上的另一台计算机/移动设备/平板电脑访问该主页。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "在 Windows Defender 上设置例外" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -7350,7 +7786,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "在 Windows Defender 中创建规则" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -7359,6 +7795,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"首先,通过导航至 :menuselection:`开始菜单`并输入`防火墙`打开*Windows 防火墙*。然后,打开 " +":menuselection:`Windows Defender 防火墙` 程序。在左侧菜单中,导航至 :guilabel:`高级设置`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -7370,7 +7808,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "配置新规则" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -7381,6 +7819,9 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"在 :menuselection:`规则类型` 屏幕上,选择 :guilabel:`端口`。然后单击 :guilabel:`下一步`。在 " +":menuselection:`协议和端口` 页面,将规则应用程序保留为 :guilabel:`TCP`。然后,在 :guilabel:`端口` " +"选项中选择 :guilabel:`特定本地端口`。在文本框中键入 `8069`。最后单击 :guilabel:`下一步` 继续。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -7393,6 +7834,10 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"在 :menuselection:`操作` 页面,选择 :guilabel:`允许连接` 并单击 " +":guilabel:`下一步`。:menuselection:`规则配置`向导的下一页是 :guilabel:`配置文件` 页面。在此页面中,选择适用于" +" Windows 机器所运行网络的连接类型。理想情况下,只选择 :guilabel:`私有` 连接。*私有* " +"连接类型是最安全的连接,同时允许所选端口进行通信。单击 :guilabel:`下一步` 继续。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -7403,6 +7848,9 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"最后,为规则指定一个新的唯一名称。例如,名称可以是 `Odoo`。可选择在 :guilabel:`描述` 字段中添加简要说明。单击 " +":guilabel:`完成`,结束:guilabel:`规则配置` 向导。现在,新规则已激活,设备可以连接到 Windows " +"虚拟:abbr:`IoT(物联网)` 盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:200 msgid "Worldline exception" @@ -7528,27 +7976,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "个人资料" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "所有" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "启用" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "是" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "操作" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "允许" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7556,11 +8004,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "否" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "方案" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7572,7 +8020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "任意" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7604,7 +8052,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "授权用户" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7624,7 +8072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "无" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7632,7 +8080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:305 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "卸载 Windows 物联网盒子" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "" @@ -7642,20 +8090,22 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"卸载 Windows 虚拟:abbr:`IoT(物联网)` 盒子可通过 Windows 程序管理器完成。使用任何 Windows 版本,搜索 " +"`程序`。然后,选择控制面板中的 :guilabel:`添加或删除程序`。搜索 `Odoo `并点击:guilabel: `三点菜单` 进行卸载。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:312 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." -msgstr "" +msgstr "确认卸载,并按照 Odoo 卸载指南中的步骤进行卸载。" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "设备" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "连接相机" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -7667,6 +8117,8 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"只需几个步骤,就可将相机连接到带有 Odoo 数据库的 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子。相机连接到 " +":abbr:`IoT(物联网)`盒子后,可用于生产过程,也可连接到质量控制点/质量检查。这样,当达到选定的质量控制点/检查点时,或者在制造过程中按下特定按键时,就可以拍摄照片。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -7674,7 +8126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "连接" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -7682,6 +8134,7 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"要将相机连接到 :abbr:`IoT (物联网)`盒子,只需通过电缆将两者连接起来。通常使用某种 :abbr:`USB(通用串行总线)`电缆来实现。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -7689,14 +8142,16 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"如果您的相机在 `*支持的设备* `_中,则无需进行任何设置,因为一旦连接就会自动检测到。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "识别物联网盒子上的摄像头。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" -msgstr "" +msgstr "将相机与制造过程中的质量控制点连接起来" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -7705,6 +8160,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"在 :menuselection:`品控应用程序` 中,可在 :guilabel:`质量控制点` 上设置设备。请导航到 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 控制点`,然后打开要链接到摄像机的 :guilabel:`控制点`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -7717,7 +8174,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "在质量控制点安装设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -7737,6 +8194,8 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"还可以通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` " +"访问质量控制点。在此选择设备。有一个:guilabel:`质量控制点`选项卡,可以在其中添加设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -7745,22 +8204,27 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"在质量检查表单中,检查的 :guilabel:`Type` 类型也可指定为 :guilabel:`拍照`。导航至 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新建`,从 :guilabel:`质量检查` " +"页面创建新的质量检查。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "在制造应用中将相机连接到工作中心" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -7771,13 +8235,16 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"要将相机连接到操作,首先需要在工作中心上进行配置。导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " +"工作中心`。然后,转到所需的 :guilabel:`工作中心`,该工作中心将使用相机来显示特定工作中心的详细表单。在此,点击 " +":guilabel:`添加行`,在 :guilabel:`联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 列中添加设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." -msgstr "" +msgstr "现在,相机设备可以连接到 :guilabel:`操作` 列中标有 :guilabel:`拍照` 的下拉选项。还可以添加一个键来触发该操作。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" @@ -7796,7 +8263,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" @@ -7886,11 +8353,11 @@ msgstr "" msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." -msgstr "" +msgstr "在此查找支持的设备列表:`支持的设备 `_。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "与通用串行总线(USB)连接" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -7901,22 +8368,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子上识别的测量工具。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "蓝牙连接" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." -msgstr "" +msgstr "激活设备上的蓝牙功能(详见设备手册),:abbr:`IoT(物联网)`盒子就会自动连接到设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "测量工具上的蓝牙指示器。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" @@ -7931,6 +8398,8 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"在*品控应用程序*中,可在质量控制点上设置设备。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`品控应用程序-->质量控制-->控制点`,然后打开所需的控制点,并将测量工具链接到该控制点。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -7938,6 +8407,8 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"在这里,选择 :guilabel:`类型` 字段,然后点击下拉菜单中的 :guilabel:`测量`,编辑控制点。这样就会出现一个名为 " +":guilabel:`设备` 的字段,可在此选择连接的设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" @@ -7950,7 +8421,7 @@ msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." -msgstr "" +msgstr "此时,测量工具与所选的质量控制点相连。通常需要手动更改的数值会在工具使用过程中自动更新。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." @@ -7964,6 +8435,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"质量控制点也可通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` 访问,然后选择设备。有一个 :guilabel:`质量控制点`" +" 选项卡,可以在其中添加设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -7972,20 +8445,24 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"在质量检查详细表格中,检查的 :guilabel:`类型` 也可指定为 :guilabel:`测量`。通过导航至 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新的` 访问新的质量检查详情页。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "将测量工具链接到制造应用中的工作中心" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -7994,6 +8471,8 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"要将测量工具链接到操作,首先需要在工作中心配置该工具。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " +"工作中心`。然后,选择需要使用测量工具的工作中心。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -8003,22 +8482,24 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"在工作中心页面的 :guilabel:`物联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 栏下,通过选择 :guilabel:`添加行` " +"添加设备。然后,可将测量工具链接到标有 :guilabel:`操作` 的 :guilabel:`测量` 下拉菜单选项。可以添加一个键来触发该操作。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." -msgstr "" +msgstr "需要注意的是,先选择第一个列出的触发器。顺序很重要,这些触发器可以按任意顺序拖动。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否与测量工具正确连接。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "连接打印机" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -8028,6 +8509,8 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"安装打印机只需几个简单的步骤即可完成。打印机可用于打印收据、标签、订单,甚至不同 Odoo " +"应用程序中的报告。此外,在生产过程中,还可将打印机操作指定为*触发器上的操作*,或添加到质量控制点或质量检查中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -8036,6 +8519,9 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"物联网盒子支持通过 :abbr:`USB (通用串行总线)`、网络连接或蓝牙连接的打印机。支持的打印机 " +"`__ 会被自动检测,并显示在 *物联网应用程序*的 " +":guilabel:`设备`列表中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." @@ -8045,21 +8531,21 @@ msgstr "" msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." -msgstr "" +msgstr "打印机可能需要两分钟才能出现在 *物联网应用程序* 设备列表中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "连接打印机" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "连接打印机与工单" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." -msgstr "" +msgstr "*工单*可通过质量控制点与打印机连接,为制成品打印标签。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -8068,6 +8554,8 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"在*质量应用程序*中,可以在质量控制点上设置设备。要执行此操作,请转到 :menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> " +"控制点`,然后打开所需的控制点,将打印机链接到该控制点。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -8075,6 +8563,7 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"在 :guilabel:`类型` 字段允许选择 :guilabel:`打印标签` 选项之前,需要将 *制造操作* 和 *工单操作* 附加到质量控制点。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -8083,17 +8572,19 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"在这里,选择 :guilabel:`类型` 字段,并从选项下拉菜单中选择 :guilabel:`打印标签` " +"来编辑控制点。如果需要,请:guilabel:`保存`更改。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "这就是质量控制点的设置。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." -msgstr "" +msgstr "现在,打印机可用于选定的质量控制点。在生产过程中达到质量控制点时,数据库会显示为特定产品打印标签的选项。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -8102,10 +8593,12 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"在质量检查明细表单中,检查的 :guilabel:`类型` 也可指定为 :guilabel:`打印标签`。要创建新的质量检查,请导航至 " +":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新的`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "在制造应用程序中将打印机连接到工作中心" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -8116,6 +8609,9 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"要将打印机与操作连接,首先需要在工作中心配置打印机。请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " +"工作中心`。在此选择需要使用打印机的工作中心。然后,在 :guilabel:`物联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 列下,通过选择 " +":guilabel:`添加行` 添加设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -8124,29 +8620,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"然后,打印机可链接到 :guilabel:`操作` 下拉菜单中的以下任一选项::guilabel:`打印标签`、:guilabel:`打印操作` 或 " +":guilabel:`打印交货单`。还可以添加一个键来触发操作。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." -msgstr "" +msgstr "表单中最先列出的触发器将被优先选择。因此,顺序很重要,这些触发器可以按任意顺序拖动。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否正确连接到打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "连接打印机与报告" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." -msgstr "" +msgstr "还可以将某一类型的报告连接到特定的打印机。在*物联网应用程序*中,进入 :guilabel:`设备`菜单,选择需要配置的打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -8154,10 +8652,12 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"从此处单击 :guilabel:`编辑`,转到 :guilabel:`打印机报告`选项卡,然后选择 " +":guilabel:`添加行`。在出现的窗口中,选中应连接到此打印机的所有 :guilabel:`报告` 类型。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." -msgstr "" +msgstr "物联网设备菜单中列出的打印机设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -8172,6 +8672,7 @@ msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`POS 订单打印 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" @@ -8181,10 +8682,13 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"在 :ref:`调试模式` 时,也可以在 :guilabel:`技术菜单` 中配置报告。要执行此操作,请导航至 " +":menuselection:`设置应用程序 --> 技术菜单 --> 操作 --> 报告`。在这里,可以在此列表中找到单个报告,并在报告上设置 " +":guilabel:`物联网设备`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" -msgstr "" +msgstr "连接电子秤" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -8193,6 +8697,8 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"只需几个简单的步骤,就可将电子秤连接到 Odoo " +"数据库上的:abbr:`物联网`盒子。设置完成后,*销售点*应用程序可用于对产品进行称重,这对根据重量计算价格的产品很有帮助。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" @@ -8213,10 +8719,12 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"如果电子秤`兼容 Odoo 物联网盒子 `_,则无需进行任何设置,因为电子秤一经连接就会自动检测到。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "物联网(IoT)盒子自动检测。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:25 msgid "" @@ -8226,10 +8734,12 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"在某些情况下,可能需要重新启动 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子,并将电子秤的驱动程序下载到盒子中。要更新驱动程序,请访问 :abbr:`IoT " +"(物联网)` 盒子主页并点击 :guilabel:`驱动程序列表`。然后,点击 :guilabel:`加载驱动程序`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "物联网(IoT)盒子设置和驱动程序列表视图。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -8237,10 +8747,11 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"如果加载驱动程序后仍无法使用电子秤,则可能是电子秤与 Odoo :abbr:`IoT(物联网)盒子不兼容。在这种情况下,需要使用其他电子秤。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "在销售点(POS)系统中使用电子秤" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -8249,16 +8760,18 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"要在*销售点应用程序*中使用电子秤,请访问 :menuselection:`销售点应用程序 --> PoS 上的三点菜单 --> 设置`,然后启用 " +":abbr:`IoT (物联网)`盒子功能。完成此操作后,即可设置称重设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`电子秤` 下拉菜单中选择刻度。然后点击 :guilabel:`保存`,以保存更改(如需要)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." -msgstr "" +msgstr "销售点(PoS )和物联网(IoT)盒子可以使用的外部工具列表" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:52 msgid "" @@ -8267,25 +8780,27 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"现在,在所有 :abbr:`PoS(销售点)` 环节中都可以使用电子秤。如果产品设置了按重量计价,点击 :guilabel:`PoS` " +"屏幕上的产品就会打开称重屏幕,收银员可在此称重产品并将正确的价格添加到购物车。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." -msgstr "" +msgstr "未稳重状态下的电子秤仪表板视图。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "连接屏幕" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,:abbr:`IoT(物联网)`盒子可以连接到屏幕显示器。经过配置后,屏幕可用于向客户显示销售点(PoS)订单。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "屏幕显示销售点(PoS)订单示例。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" @@ -8295,16 +8810,19 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"访问:abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页并点击 :guilabel:`PoS 显示器` 按钮,即可访问客户显示器。要进入 :abbr:`IoT " +"(物联网)` 盒子主页,请导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :abbr:`IoT (物联网)` " +"盒子主页链接。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." -msgstr "" +msgstr "屏幕显示器与 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的连接方式因型号而异。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "物联网(IoT)盒子型号4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" @@ -8312,16 +8830,18 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"在 :abbr:`IoT(物联网)`盒子的侧面,使用 micro-HDMI 电缆最多可连接两个屏幕。如果连接了两个屏幕,则可以显示不同的内容(参见 " +":ref:`屏幕用法 `)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "物联网(IoT)盒子型号3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "用:abbr:`IoT(物联网)`盒子侧面的 HDMI 电缆连接屏幕。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." @@ -8334,25 +8854,27 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"应在打开 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子之前连接屏幕。如果已经打开,请连接屏幕,然后拔下 :abbr:`IoT " +"(物联网)`盒子的插头十秒钟,再将其插回电源,重新启动。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." -msgstr "" +msgstr "使用 HDMI/micro-HDMI 适配器可能会导致屏幕显示空白、黑屏等问题。建议使用专用电缆连接显示器。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." -msgstr "" +msgstr "连接成功后,屏幕应显示:guilabel:`销售点客户显示`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." -msgstr "" +msgstr "当屏幕显示器成功连接到物联网盒子时,会出现默认的 \"POS 客户端显示\" 屏幕。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -8360,29 +8882,31 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"屏幕也应出现在 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子主页上的 :guilabel:`显示` 列表中。此外,也可通过访问 " +":menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` 查看显示屏。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "物联网盒子主页上显示的屏幕显示名称示例。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." -msgstr "" +msgstr "如果未检测到屏幕,则将显示名为 :guilabel:`远程显示` 的默认显示屏。这表示没有连接硬件屏幕。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." -msgstr "" +msgstr "如果未检测到屏幕,则使用“远程显示”屏幕名称。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "用法" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "向客户显示销售点订单" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -8391,43 +8915,45 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"要在*销售点应用程序*中使用该屏幕,请转到:menuselection:`销售点-->配置-->销售点`,选择一个: " +"abbr:`PoS(销售点)`,必要时点击:guilabel:`编辑`,并启用:guilabel:`物联网盒子`功能。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." -msgstr "" +msgstr "然后,从 :guilabel:`客户显示屏` 下拉菜单中选择屏幕。然后点击 :guilabel:`保存`(如需要)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "将显示屏幕连接至销售点应用程序。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." -msgstr "" +msgstr "屏幕现在可用于 :abbr:`PoS(销售点)` 会话。屏幕顶部的菜单中会出现一个屏幕图标,显示屏幕的连接状态。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." -msgstr "" +msgstr "销售点显示屏上的 \"屏幕\" 图标显示与屏幕的连接状态。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." -msgstr "" +msgstr "屏幕将自动显示 :abbr:`PoS(销售点)`订单,并在订单发生更改时进行更新。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "屏幕显示的销售点(PoS)订单示例。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "在屏幕上显示网站" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -8435,6 +8961,8 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"通过访问 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> 客户显示器` 打开屏幕表单视图。这样,用户就可以使用 " +":guilabel:`显示 URL` 字段,选择要在屏幕上显示的特定网站 URL。" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 3020aece9..25fece73a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Emily Jia , 2024 +# John Lin , 2024 +# 稀饭~~ , 2024 +# Chloe Wang, 2024 +# Jeffery CHEN , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Rhea Xiao, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Rhea Xiao, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,13 +30,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "人力资源" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:3 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "评估" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +66,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "配置" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +80,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "设置" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "标签" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "目标" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1059,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "报告" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "出勤" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1190,7 +1201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "访问权限" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:23 msgid "" @@ -1235,7 +1246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "审批人" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "模式" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1465,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "签到" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1511,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "签退" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1639,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "徽章" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "手动" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1707,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "PIN" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1768,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "概述" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "查看" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "筛选" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "群组" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2045,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "错误" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,63 +2142,65 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "硬件" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "自助终端管理" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." -msgstr "" +msgstr "自助终端是一个自助服务站,允许员工自助办理签到签退。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "可通过两种方式设置自助终端:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**笔记本电脑和台式电脑**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." -msgstr "" +msgstr "在网络浏览器中运行自助终端是最便宜、最灵活的选择,您可以使用任何与网络浏览器兼容的热敏打印机或喷墨打印机打印工牌。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**平板电脑和手机(安卓或 iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." -msgstr "" +msgstr "平板电脑和手机占用的空间更小,而且触摸屏操作更简单。可以考虑将其摆放在前台的安全底座上,或牢固地安装在墙上。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"建议将 iPad 与 `Heckler Design WindFall " +"底座`_ 搭配使用" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "RFID 钥匙扣阅读器" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." -msgstr "" +msgstr "员工可以使用 RFID 阅读器扫描个人 RFID 钥匙扣,便可快速、轻松地管理签到和签退。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "将 RFID 钥匙扣放在 RFID 阅读器上" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -2195,15 +2208,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"建议使用 `Neuftech USB RFID 阅读器 `_。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr " **不** 需要使用物联网盒子。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "条形码扫描仪" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -2212,6 +2228,8 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"扫描工牌上的条形码,员工便可轻松快速地管理签到和签退。对于员工自助模式,可支持大多数直接连接到计算机的 USB " +"条形码扫描仪,同时也支持蓝牙条形码扫描仪。" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -2220,20 +2238,23 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"建议使用 `Honeywell 产品系列 " +"`_。如果将条码扫描仪直接连接到计算机上,请务必将配置设定为使用计算机的键盘布局。" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "员工" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." -msgstr "" +msgstr "Odoo *员工* 模块可用于整理公司的雇佣记录、合同以及部门。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "新员工" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2273,7 +2294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "一般信息" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30 msgid "" @@ -2285,7 +2306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "必填字段" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name." @@ -2307,7 +2328,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "可选字段" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49 msgid "" @@ -2407,6 +2428,7 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"选择 :guilabel:`经理` 后,若 :guilabel:`导师` 字段为空,则所选经理将自动填充 :guilabel:`导师` 字段。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" @@ -2419,16 +2441,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "其他信息标签" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "简历选项卡" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "简历" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2488,6 +2510,8 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"输入所有信息后,如果只需添加一个条目,请单击 :guilabel:`保存并关闭` 按钮;如果要保存当前条目并新建简历行,请单击 " +":guilabel:`保存并新建` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143 msgid "" @@ -2498,7 +2522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "技能" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -2567,6 +2591,8 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"要删除 :guilabel:`简历` 选项卡中的任何一行,请单击 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 图标删除此条目。单击相应选项旁边的 " +":guilabel:`添加` 按钮,即可添加新行。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188 msgid "" @@ -2577,7 +2603,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "技能类型" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196 msgid "" @@ -2660,7 +2686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "工作信息选项卡" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243 msgid "" @@ -2949,7 +2975,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "个人信息选项卡" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393 msgid "" @@ -3090,14 +3116,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "人力资源设置选项卡" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." -msgstr "" +msgstr "根据公司所在国家的不同,该选项卡提供了不同的信息字段。不同的区域配置不同的字段,但有些字段将始终显示。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466 msgid "" @@ -3207,11 +3233,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." -msgstr "" +msgstr "输入人力资源设置选项卡中提示的所有员工信息。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "文档" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3231,11 +3257,11 @@ msgstr "" msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." -msgstr "" +msgstr "所有已上传的员工相关文档将显示在文档智能按钮中。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "车辆" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3356,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "型号" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "制造商" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3525,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3573,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3703,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "型号" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3732,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "工资" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "引擎" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "类别" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4158,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "财务" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "合同" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "服务" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4442,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "列表视图" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4469,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "看板视图" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "图形视图" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "数据透视视图" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "前台" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "岗位" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4625,7 +4651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:59 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "“选项”选项卡" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:63 msgid "" @@ -4790,7 +4816,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "饮料可乐" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "访问者" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "工资" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "会计" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5269,7 +5295,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33 msgid "Localizations" -msgstr "" +msgstr "本地化" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35 msgid "" @@ -5323,7 +5349,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "休息时间" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5402,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "合同" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "模板" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -5644,7 +5670,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "工作条目" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225 msgid "" @@ -5653,14 +5679,16 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"*工作条目*是员工工时单上的一条单独记录。所有工作和休假类型均可配置为工作条目,如 " +":guilabel:`考勤`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`培训`或 :guilabel:`国家法定节假日`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`管理工作条目 `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "工作条目类型" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" @@ -5669,6 +5697,8 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"在 *工资册* 应用程序中创建工作条目时,或员工在 *工时单* 应用程序中输入信息时,首先需要选择 " +":guilabel:`工作条目类型`。系统将根据数据库中的本地化设置自动创建:guilabel:`工作条目类型`列表。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:240 msgid "" @@ -5691,7 +5721,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "新建工作条目类型" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:253 msgid "" @@ -5781,6 +5811,9 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"如果公司的工作时间设置为每天 8 小时(每周 40 小时),而员工在工时单中输入的时间为 5.5 小时,且 :guilabel:`四舍五入` 设置为 " +":guilabel:`不采用四舍五入法`,则输入的时间仍为 5.5 小时。如果 :guilabel:`四舍五入` 设置为 " +":guilabel:`半天`,则条目将改为 4 小时。如果设置为 :guilabel:`一天`,条目将改为 8 小时。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:293 msgid "Unpaid section" @@ -5922,6 +5955,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"这些字段被自动填充为标准 40 小时工作周,但可以进行修改。首先,通过修改 :guilabel:`名称` " +"字段中的文本来更改工作时间的名称。然后,对适用于新工作时间的天数和时间进行调整。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:372 msgid "" @@ -5931,12 +5966,17 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"在:guilabel:`工作时长` 选项卡中,单击每列中的下拉菜单,修改:guilabel:每周天数`、 " +":guilabel:`每天时长`以及:guilabel:`工作条目类型` 选项,并选中所需选项。输入时间,可修改:guilabel:`开始工作时间` " +"和:guilabel:`结束工作时间` 列。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:378 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +":guilabel:`工作开始时间` 和 :guilabel:`工作结束时间`必须采用 24 小时制格式。例如,`下午 2:00 ` " +"应输入为`14:00`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:381 msgid "" @@ -5951,7 +5991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:395 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "工资结构类型" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:397 msgid "" @@ -5962,6 +6002,8 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"在 Odoo " +"中,员工的工资单基于*结构*和*结构类型*,两者会影响员工输入工时单的方式。每种结构类型都包含处理工时单条目的一组规则,由嵌套在其中的不同结构组成。结构类型定义了员工获取工资的频率、工作时长,以及工资是基于工资(固定)还是基于工作时间(变化)。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403 msgid "" @@ -5972,6 +6014,8 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"例如,结构类型可以是`员工` ,而该结构类型中可能包含有两个不同的结构:一个是`固定工资` 结构,其中包括处理固定工资的所有单独的规则;另一个是 " +"`年终奖`结构,其中只包括年终奖发放的规则。而`固定工资` 结构和`年终奖` 结构都属于 `员工` 结构类型。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409 msgid "" @@ -6193,13 +6237,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "结构" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." -msgstr "" +msgstr "*薪资结构*是指员工在特定*结构*内获取薪资的不同方式,并由各种规则具体定义。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523 msgid "" @@ -6207,7 +6251,7 @@ msgid "" "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." -msgstr "" +msgstr "公司对每种薪资类型的结构数量需求取决于薪资获取的不同方式以及薪资计算方式。例如, `奖金`便是一种可增添的常见结构。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527 msgid "" @@ -6221,16 +6265,17 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"每种 :ref:`结构类型 `都列出了与之相关的各种结构,而每个结构都包含了一组定义规则。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "所有可用的薪资结构。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:537 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." -msgstr "" +msgstr "单击结构查看其:guilabel:`薪资规则`,而这些规则用于计算员工的工资单。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" @@ -6241,7 +6286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "规则" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "条件" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "计算" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6370,7 +6415,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:608 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "描述选项卡" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:610 msgid "" @@ -6402,7 +6447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:622 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "规则参数" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "" @@ -6415,7 +6460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "其他输入类型" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633 msgid "" @@ -6485,7 +6530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "工资包配置程序" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:677 msgid "" @@ -6508,7 +6553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "优点" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6760,7 +6805,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "个人信息" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:809 msgid "" @@ -6785,7 +6830,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." -msgstr "" +msgstr "员工卡可被视为员工的人事档案。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:823 msgid "" @@ -6853,7 +6898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "新建个人信息条目。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:863 msgid "" @@ -6970,7 +7015,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "工作" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7048,7 +7093,7 @@ msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "their working hours, and any other details about their position." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,每位员工必须签订合同,才可领取薪资。合同概述了员工职位条款、补贴、工作时长以及所有其他岗位相关详细信息。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -7067,12 +7112,14 @@ msgid "" "default view displays both running contracts and contracts that need action." " Expired and canceled contracts are hidden in the default view." msgstr "" +"查看员工合同,请前往菜单栏中的 :menuselection:`工资单 --> 员工 --> 合同` " +"。所有员工合同及当前合同状态均显示在默认看板视图中。默认视图仅显示运行中及待签署的合同,已过期和已取消的合同将隐藏在视图中。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." -msgstr "" +msgstr "合同面板视图显示正在运行的合同和存在问题的合同。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" @@ -7083,10 +7130,13 @@ msgid "" "displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, " "regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters." msgstr "" +" *工资单* 应用程序中的合同列表与 *员工* 应用程序中的合同列表应保持一致。*工资单* " +"应用程序中的默认合同视图显示正在运行的合同和需要关注的合同,而 *员工* " +"应用程序中的默认合同视图则在看板视图中显示所有合同,按合同的运行阶段排列,与状态无关。通过更改筛选器,可查看所有合同。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "创建一个新的合同" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7095,6 +7145,8 @@ msgid "" " dashboard. A contract form appears where the information can be entered. " "Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"要向员工支付工资,必须先签订有效合同。如需新建合同,请单击合同面板上的 :guilabel:`创建` " +"按钮。此时屏幕中将显示一个合同表单,可在其中输入信息,必填字段均以粗体下划线标出。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." @@ -7104,7 +7156,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合同相关方`:输入合同名称或标题,比如`约翰•史密斯合同`。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47 msgid "" @@ -7114,6 +7166,8 @@ msgid "" "company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit " "the company details." msgstr "" +":guilabel:`公司`:点击下拉菜单,选择合同适用的公司。在字段中输入公司名称,然后点击 :guilabel:`创建` ,以创建新公司;或者单击 " +":guilabel:`创建并编辑` 按钮,以创建新公司并编辑公司详细信息。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51 msgid "" @@ -7122,6 +7176,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field." msgstr "" +":guilabel:`工资结构类型`:从下拉菜单中选择一种工资结构类型。默认的工资结构类型为 :guilabel:`员工` 或 " +":guilabel:`工人`结构。在该字段中输入结构名称,可创建新的工资结构类型。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" @@ -7130,12 +7186,14 @@ msgid "" "using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the " ":guilabel:`date`." msgstr "" +":guilabel:`开始日期`:合同开始的日期。点击下拉菜单选择日期,使用 :guilabel:`< >(箭头)` " +"图标导航至正确的年份和月份,然后点击所需 :guilabel:`日期`。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the " "drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作时间表`:从下拉菜单中选择一个工作时间表。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -7145,139 +7203,144 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working" " time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +":guilabel:`工作时间表` 下拉菜单将显示选定:guilabel:`公司`的所有工作时间。修改工作时间或将新的工作时间添加至此列表,请前往 " +":menuselection:`工资单 --> 配置 --> 工作时间` ,然后 :guilabel:`创建` " +"新的工作时间;或者点击现有工作时间,并单击 :guilabel:`编辑` 按钮进行编辑。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工`:合同适用的员工姓名。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`部门`:合同适用的部门。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作岗位`:合同适用的特定工作岗位。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`合同类型`:从下拉菜单中选择合同类型为 " +":guilabel:`CDI`、:guilabel:`CDD`或者:guilabel:`PFI` 。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end " "date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CDI`是一种无固定期限合同,只有开始日期,没有结束日期。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`CDD` 是一个固定期限合同,有开始日期和结束日期。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." -msgstr "" +msgstr "guilabel: \"PFI \"是一种比利时特有的合同,用于雇用需要培训的员工,且涵盖专门的培训期。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "" ":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the " "drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow " "icons, then click on the date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`结束日期`:如果合同有特定的结束日期,请单击下拉菜单,使用箭头图标导航至正确的月份和年份,然后单击所需日期。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`人力资源负责人`:如果人力资源部有特定人员负责该合同,请从下拉菜单中选中该人员。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析账户`:此字段允许在合同和特定分析账户之间建立链接,以便进行会计核算。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87 msgid "Contract details" -msgstr "" +msgstr "合同详情" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89 msgid "" "The contract details section allows for the addition and editing of a " "contract, and the ability to send the contract to the employee for approval " "and signatures." -msgstr "" +msgstr "合同详情选项允许添加和编辑合同,并可将合同发送给员工进行审批和签字。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "新合同的可选选项卡中的合同详细信息。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合同模板`:从下拉菜单中选择已有的合同模板。合同模板通常通过 *招聘* 应用程序创建。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新合同文件模板`:从下拉菜单中选择要修改的新员工合同。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the " "drop-down menu if the employee has an existing contract that requires " "updating." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合同更新文件模板`:如需更新员工的现有合同,请从下拉菜单中选择合同。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`备注`:备注字段是一个文本字段,用于输入与员工合同有关的任何备注,以便日后查阅。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106 msgid "Modifying a contract" -msgstr "" +msgstr "修改合同" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open " "the corresponding contract template and make any changes." -msgstr "" +msgstr "单击每行末尾的 :guilabel:`外部链接` 按钮,打开相应的合同模板并进行修改。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." -msgstr "" +msgstr "弹出窗口显示所有合同详细信息,请根据需要修改合同字段。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." -msgstr "" +msgstr "编辑合同详情" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签`:选择与合同相关的标签。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`签名文档工作区`:这是存储签名的地方。请选择预先配置的工作区或创建新的工作区。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only " "with the signed contract as opposed to the original unsigned contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已签署文件标签`:选择或创建仅与已签署的合同相关的标签,而非与原始的未签署合同相关。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126 msgid "" @@ -7285,28 +7348,30 @@ msgid "" "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in " "this case, to the newly updated contract specifically written for them." msgstr "" +":guilabel:`重定向链接`:输入员工访问合同的重定向链接。重定向链接会将用户从一个 URL 重定向至另一个 " +"URL,在本例中,会将用户重定向至专门为其编写的最新合同。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`签名权限`: 选择:guilabel:`所有用户` 或 :guilabel:`仅限受邀用户`。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131 msgid "" ":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`所有用户`:组织中的所有用户均可签署合同。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the " "contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仅限受邀用户`:仅限字段中所选用户签署合同。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`受邀用户`:选择可签署该文档的成员。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135 msgid "" @@ -7315,6 +7380,9 @@ msgid "" "can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`文档`:点击 :guilabel:`✏️ " +"(铅笔)`图标可替换所附文档。此时会弹出一个窗口,可选择另一个文件进行上传。注意上传的文件必须为 PDF 格式。要删除文件,请单击 " +":guilabel:`🗑️(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" @@ -7323,14 +7391,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"编辑完成后,单击 :guilabel:`保存` 按钮。所选合同模板的所有信息将填充到 :guilabel:`工资信息` " +"选项卡中的字段。如适用,将出现其他选项卡,如 :guilabel:`个人文档`。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "工资信息" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "新合同的可选选项卡。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150 msgid "" @@ -7479,7 +7549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "工资单" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "批量" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8452,7 +8522,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "线形图" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8581,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "条形图" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "饼图" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "冲突" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "招聘" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "电子邮件模板" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10090,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "拒绝" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "快速添加" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10246,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "创建" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10957,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "创建员工" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "问题" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "答案" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "单行文本框" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "矩阵" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11463,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "描述" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "选项" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "约束" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "布局" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "在线会话" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "时间和得分" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11741,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "参与者" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "在线会话" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "结束信息" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11814,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "介绍人" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11848,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "新手入门" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +12005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "查看工作" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12121,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "链接" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "脸书" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12390,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "领英" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12491,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "给朋友发电子邮件" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "分数" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "优惠及返利" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12896,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "等级" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +13017,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "警告" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13163,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "休息时间" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "审批" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "仪表板" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14558,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "按类型" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b7c1ffb6c..f44f0afc6 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -19,8 +19,8 @@ # Gary Wei , 2024 # mrshelly , 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 -# Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "编码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -657,12 +657,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "标价产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "折扣的产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "任意" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "称重的产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "客户端" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "优惠券" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "收银员" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "信用卡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "产品条码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7385,11 +7385,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "可消耗" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "服务" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7404,7 +7404,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "是" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7419,7 +7419,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "否" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -10129,7 +10129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "确认时" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -10139,7 +10139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "手动" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -10149,7 +10149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "在安排日期之前" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10384,7 +10384,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "预测报告" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 8909b0468..61e4683ed 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,13 +5,13 @@ # # Translators: # Jeffery CHEN , 2023 -# Datasource International , 2023 # Mandy Choy , 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # Emily Jia , 2023 # 稀饭~~ , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Chloe Wang, 2024 +# Datasource International , 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -1426,7 +1426,7 @@ msgstr "查看 Odoo 电子邮件营销应用程序设置页面中的黑名单功 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "退订" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" @@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "填写字段后,单击 :guilabel:`确认`,从黑名单中正式删 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 11a621488..3facbbcea 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,13 +6,14 @@ # Translators: # digitalliuzg8888, 2023 # Jeffery CHEN , 2023 -# Wil Odoo, 2023 # zhao yonghui, 2023 -# Martin Trigaux, 2023 -# Raymond Yu , 2023 -# Emily Jia , 2023 -# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # Mandy Choy , 2023 +# Martin Trigaux, 2024 +# 稀饭~~ , 2024 +# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 +# Raymond Yu , 2024 +# Emily Jia , 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy @@ -1225,7 +1226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "文档" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1240,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:10 msgid "`Odoo Documents: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo Documents: product page `_" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11 msgid "" @@ -1271,19 +1272,21 @@ msgid "" ". You can change the default workspace using the dropdown menu and edit its " "properties by clicking the internal link button (:guilabel:`➔`)." msgstr "" +"通过进入 :menuselection:`文档 --> 配置 --> 设置`,您可以启用集中管理附加到特定活动区域的文件。例如,勾选 " +":guilabel:`人力资源`,人力资源文件就会自动出现在人力资源工作区,而与薪资相关的文件则会自动出现在薪资子工作区。您可以使用下拉菜单更改默认工作区,并通过单击内部链接按钮(:guilabel:`➔`)编辑其属性。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "" "Enable the centralization of files attached to a specific area of your " "activity." -msgstr "" +msgstr "启用集中管理活动特定区域所附文件的功能。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:29 msgid "" "If you enable the centralization of your accounting files and documents, it " "is necessary to click on :guilabel:`Journals` and define each journal " "independently to allow automatic synchronization." -msgstr "" +msgstr "如果启用会计文件和文档集中管理,则必须点击 :guilabel:`日记账` 并独立定义每个日记账,以便自动同步。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Enable the centralization of files attached to your accounting." @@ -1293,11 +1296,11 @@ msgstr "" msgid "" "If you select a new workspace, existing documents aren't moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." -msgstr "" +msgstr "如果选择新工作区,现有文档不会移动。只有新创建的文档才会出现在新工作区中。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "工作空间" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1307,10 +1310,12 @@ msgid "" "Configuration --> Workspaces` and clicking :guilabel:`New`. On the new page," " fill in the following information:" msgstr "" +"工作空间是分层文件夹,有自己的标签集和 :ref:`操作` 。存在默认工作区,您也可以通过进入 " +":menuselection:`文档 --> 配置 --> 工作区` 并单击 :guilabel:`新建`,以创建自己的工作区。在新页面上填写以下信息:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48 msgid "" @@ -1355,7 +1360,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "访问权限" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:68 msgid "" @@ -1365,10 +1370,13 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"要管理工作区访问权限,请访问 :menuselection:`文档 --> 配置 --> 工作区`,打开要编辑的工作区,并转到 " +":guilabel:`访问权限` 选项卡。您可以添加 :guilabel:`写入组` 来查看、创建和编辑工作区的文档。也可以添加只能查看工作区文档的 " +":guilabel:`读取组`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "描述" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1376,20 +1384,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"您可以进入 :menuselection:`文档 --> 配置 --> 工作区`,打开要描述的工作区,并进入 :guilabel:`描述` " +"选项卡,为工作区添加描述信息。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" "Workspaces can also be created and edited by clicking the gear icon " ":guilabel:`⚙` on the left menu." -msgstr "" +msgstr "点击左侧菜单上的齿轮图标 :guilabel:`⚙` 也可以创建和编辑工作区。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "Create sub-workspaces from the left menu" -msgstr "" +msgstr "从左侧菜单创建子工作区" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:88 msgid "Documents management" -msgstr "" +msgstr "‎文档管理‎" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:90 msgid "" @@ -1399,6 +1409,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lock` or :guilabel:`Split`. It is also possible to " ":guilabel:`Open chatter` or :guilabel:`Archive` the document." msgstr "" +"选择或打开文档时,右侧面板会显示不同的选项。顶部可能还有其他选项::guilabel:`下载`、:guilabel:`共享`、:guilabel:`替换`、:guilabel:`锁定`或:guilabel:`分割`。也可以" +" :guilabel:`打开沟通栏` 或 :guilabel:`归档` 文档。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "right panel options" @@ -1412,13 +1424,16 @@ msgid "" "possible to access the related :guilabel:`Journal Entry` or add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"然后,您可以点击 :guilabel:`文件` 来修改文件名。可以指定 :guilabel:`联系人` 或 " +":guilabel:`所有者`。可以修改相关的 :guilabel:`工作区` 并访问相关的 :guilabel:`日记账分录` 或添加 " +":guilabel:`标签`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Contact` is the person related to the document and assigned " "to it. He can only view the document and not modify it. I.e.: an existing " "supplier in your database is the contact for their bill." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`联系人`是与文件相关并分配给文件的人。只能查看文件,不能修改文件。例如:您数据库中的现有供应商是其账单的联系人。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:108 msgid "" @@ -1427,6 +1442,8 @@ msgid "" "document. I.e., an employee must be owner of a document to be able to see it" " in \"My Profile\"." msgstr "" +"默认情况下,创建文件的人是文件的 :guilabel:`所有者`,并拥有文件的全部权利。可以替换文件的所有者。也就是说,员工必须是文件的所有者,才能在 " +"\"我的资料\" 中看到该文件。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid "" @@ -1437,51 +1454,51 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:116 msgid "Split PDF documents" -msgstr "" +msgstr "拆分 PDF 文件" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Select the PDF you want to split, and click the scissors icon. A new view " "displays all the pages of the document." -msgstr "" +msgstr "选择要拆分的 PDF 文件,然后单击剪刀图标。新的视图将显示文件的所有页面。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" "By default, each page of the document will be split when clicking " ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,点击 :guilabel:`拆分` 时,文件的每一页都将被分割。要删除两页之间的分割,请单击剪刀图标。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "拆分您的文件" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:128 msgid "" "To merge documents from your dashboard, select them and click the scissors " "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." -msgstr "" +msgstr "要从仪表板合并文件,请选择文件并单击剪刀图标。单击两个文件之间的剪刀,然后单击 :guilabel:`拆分` 以合并文档。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:132 msgid "Additional features" -msgstr "" +msgstr "其他功能" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134 msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" -msgstr "" +msgstr "选择一个工作区,然后点击 :guilabel:`上传` 按钮旁边的箭头,即可访问其他功能:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "请求" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." -msgstr "" +msgstr "您可以创建 “缺失文件”,并将其整理为文件,以提醒用户下载。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:142 msgid "" @@ -1494,16 +1511,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"选择应存储文件的工作区,点击 :guilabel:`上传`,然后点击 :guilabel:`请求`。添加 :guilabel:`文件名`,在 " +":guilabel:`发送请求至` 字段中选择您需要的人,填写 :guilabel:`到期日`,确认文件所属的 :guilabel:`工作区`,并添加 " +":guilabel:`标签` 和 :guilabel:`备注`(如需)。然后,点击 :guilabel:`请求`。将在工作区中为缺失文件创建一个占位符。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:149 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." -msgstr "" +msgstr "文件可用时,点击占位符上传文件。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:151 msgid "" "You can see all missing documents by going to the **Activity** view and to " "the :guilabel:`Requested Document` column." -msgstr "" +msgstr "您可以通过**活动**视图和 :guilabel:`要求提供的文件` 列查看所有缺失的文件。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:155 msgid "" @@ -1511,6 +1531,8 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +"在 :guilabel:`活动` 视图中,您可以向正在等待文件的用户发送**提醒电子邮件**。转到 :guilabel:`要求提供的文件` 列,点击⋮和" +" :guilabel:`文件申请:提醒`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:159 msgid "" @@ -1518,30 +1540,32 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"点击日期可查看特定请求的详细信息。您可以点击钢笔图标进行更新,:guilabel:`预览`提醒电子邮件的内容,或:guilabel:`立即发送`发送提醒电子邮件。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" -msgstr "" +msgstr "从活动视图发送提醒电子邮件" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "添加链接" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"要在文件仪表板中添加链接,请单击 :guilabel:`添加链接`,输入 :guilabel:`URL`,然后输入 :guilabel:`名称`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "分享" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" "You can create a share link to a document or all documents of a workspace. " "It allows anyone to download the file(s) or upload files to a workspace." -msgstr "" +msgstr "您可以为工作区的某个文档或所有文档创建共享链接。允许任何人下载文件或上传文件到工作区。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:178 msgid "" @@ -1554,16 +1578,20 @@ msgid "" "let users upload their own documents, select :guilabel:`Download and " "Upload`." msgstr "" +"要执行此操作,请选择工作区或文档并单击 :guilabel:`上传` 按钮旁边的箭头,然后单击 :guilabel:`分享`。在弹出窗口中,将显示共享 " +":guilabel:`URL` 。 :guilabel:`复制` 将其共享给任何人。 :guilabel:`命名`共享链接,并通过填写 " +":guilabel:`有效期至` 字段设置 URL 有效日期。如果还想共享工作区的子文件夹,请勾选 :guilabel:`包括子文件夹` " +"框。要让用户上传自己的文档,请选择 :guilabel:`下载和上传`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:186 msgid "" "It is possible to only share one or more documents (without their workspace)" " by selecting them and clicking :guilabel:`Share`." -msgstr "" +msgstr "通过选择文档并点击 :guilabel:`共享`,可以只共享一个或多个文档(不共享工作区)。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "新建电子表格" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -1571,10 +1599,12 @@ msgid "" "Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or an " ":doc:`existing template `." msgstr "" +"要创建一个新的 :doc:`电子表格`,点击 :guilabel:`新电子表格`。您可以选择 " +":guilabel:`空白电子表格` 或 :doc:`现有模板 `。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:198 msgid "Workflow actions" -msgstr "" +msgstr "工作流操作" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:200 msgid "" @@ -1583,32 +1613,33 @@ msgid "" "workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, and" " add tags to a document, and process bills." msgstr "" +"工作流程操作有助于管理文件和整体业务运营。这些都是可以为每个工作区创建和定制的自动操作。例如,只需点击一下,您就可以为文档创建、移动、签署和添加标签,并处理账单。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:204 msgid "" "These workflow actions appear on the right panel when a document meets the " "set criteria." -msgstr "" +msgstr "当文档符合设定的标准时,这些工作流程操作就会出现在右侧面板上。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:207 msgid "Create workflow actions" -msgstr "" +msgstr "创建工作流操作" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:209 msgid "" "To create workflow actions, go to :menuselection:`Documents --> " "Configuration --> Actions` and click :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "要创建工作流程操作,请转至 :menuselection:`文件 --> 配置 --> 操作` 并单击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:213 msgid "" "An action applies to all **sub-workspaces** under the :guilabel:`Related " "Workspace` you selected." -msgstr "" +msgstr "操作适用于所选 :guilabel:`相关工作区` 下的所有**子工作区**。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:216 msgid "Set the conditions" -msgstr "" +msgstr "设置条件" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:218 msgid "" @@ -1617,10 +1648,12 @@ msgid "" " trigger the appearance of the action button (:guilabel:`▶`) on the right-" "side panel when selecting a file." msgstr "" +"您可以 :guilabel:`创建` 新的 :guilabel:`操作` 或编辑现有的。您可以定义 " +":guilabel:`操作名称`,并设置在选择文件时触发右侧面板上的操作按钮(:guilabel:`▶`)的条件。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" -msgstr "" +msgstr "可以设置三种基本类型的条件:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224 msgid "" @@ -1628,36 +1661,38 @@ msgid "" "not contain` conditions, meaning the files *must have* or *mustn't have* the" " tags set here." msgstr "" +":guilabel:`标签`:您可以使用 :guilabel:`包含` 和 :guilabel:`不包含` 条件,这意味着文件 *必须具有* 或 " +"*不能具有* 在此处设置的标签。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the files must be associated with the contact set here." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`联系人`:文件必须与此处设置的联系人相关联。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Owner`: the files must be associated with the owner set here." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`所有者`:文件必须与此处设置的所有者相关联。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odoo文档管理应用程序中工作流操作基本条件示例" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:235 msgid "" "If you don't set any conditions, the action button appears for all files " "inside the selected workspace." -msgstr "" +msgstr "如果不设置任何条件,操作按钮将显示所选工作区内的所有文件。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:239 msgid "Advanced condition type: domain" -msgstr "" +msgstr "高级条件类型:域" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" "It is recommended to have some knowledge of Odoo development to configure " "*Domain* filters properly." -msgstr "" +msgstr "建议有 Odoo 开发知识的用户设置*域*过滤器。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:245 msgid "" @@ -1666,6 +1701,8 @@ msgid "" "done, select the :guilabel:`Domain` condition type and click :guilabel:`Add " "condition`." msgstr "" +"需要激活 :ref:`开发者模式` 才能从 :guilabel:`操作` 选项卡访问 :guilabel:`域名` " +"条件。完成后,选择 :guilabel:`域名` 条件类型,然后单击 :guilabel:`添加条件`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:249 msgid "" @@ -1675,10 +1712,13 @@ msgid "" ":guilabel:`field` to *Mime Type*, the :guilabel:`operator` to *contains*, " "and the pdf :guilabel:`value`." msgstr "" +"要创建规则,通常需要选择 :guilabel:`字段`、:guilabel:`操作符`和 :guilabel:`值`。例如,如果要向工作区内的所有 " +"PDF 文件添加工作流程操作,可将 :guilabel:`字段` 设为 *Mime 类型*,将 :guilabel:`运算符` 设为 *包含*,并将 " +"pdf 设为 :guilabel:`值`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odoo中文档管理应用程序中工作流操作域条件示例" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:257 msgid "" @@ -1687,128 +1727,130 @@ msgid "" "match :guilabel:`all` or :guilabel:`any` conditions. You can also edit the " "rule directly using the :guilabel:`Code editor`." msgstr "" +"点击:guilabel:`新增规则`(+图标)和 :guilabel:`添加分支`,添加条件和子条件。然后,您可以指定规则应匹配 " +":guilabel:`所有` 还是 :guilabel:`任意` 条件。您还可以使用 :guilabel:`代码编辑器` 直接编辑规则。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:262 msgid "Configure the actions" -msgstr "" +msgstr "配置操作" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264 msgid "" "Select the :guilabel:`Actions` tab to set up your action. You can " "simultaneously:" -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`操作`选项卡,以设置操作。您可以同时:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:266 msgid "" "**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact " "with a new one." -msgstr "" +msgstr "**设置联系人**:为文件添加联系人,或用新联系人替换现有联系人。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" "**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a" " new one." -msgstr "" +msgstr "**设置所有人**:为文件添加所有人,或用新所有人替换现有所有人。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:268 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace." -msgstr "" +msgstr "**移至工作区**:将文件移至任何工作区。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:269 msgid "" "**Create**: create one of the following items attached to the file in your " "database:" -msgstr "" +msgstr "**创建**:在数据库中创建附至文件的以下项目之一:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:271 msgid "" "**Link to record**: link the document to a record (i.e. link to a vehicle in" " Fleet);" -msgstr "" +msgstr "**链接到记录**:将文档链接到记录(例如,链接到车队中的车辆);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:272 msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**产品模板**:创建可直接编辑的产品;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:273 msgid "**Task**: create a Project task you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**任务**:创建可直接编辑的项目任务;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:274 msgid "**Signature PDF template**: create a new Sign template to send out;" -msgstr "" +msgstr "**签名 PDF 模板**:创建一个新的签名模板来发送;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275 msgid "**PDF to sign**: create a PDF to sign;" -msgstr "" +msgstr "**PDF 待签署文件**:创建一个需要签署的 PDF 文件;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:276 msgid "**Applicant**: create a new HR application you can edit directly;" -msgstr "" +msgstr "**申请人**:创建一个新的人力资源申请,您可以直接编辑;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:277 msgid "" "**Vendor bill**: create a vendor bill using OCR and AI to scrape information" " from the file content;" -msgstr "" +msgstr "**供应商账单**:使用 OCR 和人工智能从文件内容中获取信息,创建供应商账单;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:279 msgid "" "**Customer invoice**: create a customer invoice using OCR and AI to scrape " "information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**客户发票**:使用 OCR 和人工智能从文件中获取信息,创建客户发票;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:281 msgid "" "**Vendor credit note**: create a vendor credit note using OCR and AI to " "scrape information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**供应商贷项通知单**:使用 OCR 和人工智能从文件中提取信息来创建供应商贷项通知单。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:283 msgid "" "**Credit note**: create a customer credit note using OCR and AI to scrape " "information from the file;" -msgstr "" +msgstr "**贷项通知单**:使用 OCR 和人工智能从文件中提取信息来创建客户贷项通知单。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:285 msgid "" "**Miscellaneous Operations**: create a record in :guilabel:`Miscellaneous " "Operations` in Accounting;" -msgstr "" +msgstr "**其他操作**:在会计中创建一个:guilabel:`其他操作`记录。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:287 msgid "**Bank Statement**: create a Bank Statement in Finance;" -msgstr "" +msgstr "**银行对账单**:在财务中创建银行对账单;" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:288 msgid "" "**Expense**: create an expense automatically based on a file's content." -msgstr "" +msgstr "**费用**:根据文件内容自动创建费用。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:290 msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags." -msgstr "" +msgstr "**设置标签**:添加、删除和替换任意数量的标签。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:291 msgid "" "**Activities - Mark all as Done**: mark all activities linked to the file as" " done." -msgstr "" +msgstr "**活动—将所有活动标记为已完成**:将所有关联至文件的活动标记为已完成。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292 msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." -msgstr "" +msgstr "**活动—计划活动**:创建在操作中配置并关联至文件的活动。您可以选择在文件所有人下设置活动。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" -msgstr "" +msgstr "Odoo 文件管理应用程序中工作流操作示例" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:299 msgid "Digitize documents with AI and optical character recognition (OCR)" -msgstr "" +msgstr "利用人工智能和光学字符识别(OCR)将文件数字化" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:301 msgid "" @@ -1817,12 +1859,14 @@ msgid "" "Customer Invoice`, or :guilabel:`Create credit note`, and then click " ":guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"在财务工作区中,可以将文档进行数字化处理。选择要数字化的文档,点击:guilabel:`创建账单`、:guilabel:`创建客户发票`或:guilabel:`创建贷项通知单`,然后点击:guilabel:`发送进行数字化处理`。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:306 msgid "" ":doc:`AI-powered document digitization " "<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" msgstr "" +":doc:`人工智能驱动的文档数字化<../finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization>`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207 @@ -2794,7 +2838,7 @@ msgstr "要隐藏属性侧边栏面板,点击:guilabel:`(⚙)`按钮。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "标志" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2818,7 +2862,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 签名: 产品页面 `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" @@ -2826,7 +2870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "电子签名的有效性" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:21 msgid "" @@ -2837,10 +2881,12 @@ msgid "" "legislation. Companies doing business abroad should also consider other " "countries' electronic signature laws." msgstr "" +"在欧盟和美国,通过 Sign 应用程序签署的文件是有效的电子签名。它们也符合大多数国家对电子签名的要求。Odoo " +"生成的电子签名的法律效力取决于您所在国家/地区的法律。在国外开展业务的公司也应考虑其他国家/地区的电子签名法律。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "欧盟" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2849,6 +2895,9 @@ msgid "" " of the European Union `_. It distinguishes three types of electronic signatures:" msgstr "" +"`eIDAS条例`__确立了欧盟 27 个成员国 " +"`_的电子签名框架。该条例将电子签名分为三类:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:35 msgid "Simple electronic signatures" @@ -2856,11 +2905,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:36 msgid "Advanced electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "高级电子签名" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:37 msgid "Qualified electronic signatures" -msgstr "" +msgstr "合格的电子签名" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:39 msgid "" @@ -2900,7 +2949,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:55 msgid "United States of America" -msgstr "" +msgstr "美国" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57 msgid "" @@ -2915,12 +2964,16 @@ msgid "" "`_ have not " "adopted the UETA, but similar acts instead." msgstr "" +"`《全球与全国商务电子签字法案》(ESIGN " +"Act)`_和`《统一电子交易法案》(UETA)`_分别在州际和国际层面、州层面规定了电子签名法律框架。请注意,`伊利诺伊州`_和`纽约州`_未实施《统一电子交易法案》,而是实施类似法案。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:66 msgid "" "Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five " "criteria:" -msgstr "" +msgstr "总的来说,如果要被认为有效,电子签名必须满足五个标准:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:68 msgid "" @@ -3004,11 +3057,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` section and fill in the :guilabel:`Valid Until` and " ":guilabel:`Reminder` fields." msgstr "" +"您可以在限期协议文档上设置**有效日期**,或发送**自动电子邮件提醒**,以便按时获得签名。在仪表板上点击文档上的 " +":guilabel:`发送`。在新页面上,转到 :guilabel:`选项`部分,填写 :guilabel:`有效期至`和 " +":guilabel:`提醒`字段。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "模板" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -3018,6 +3074,8 @@ msgid "" "can modify the :ref:`role ` of a field by clicking on it and " "selecting the one you want." msgstr "" +"当您需要多次发送同一文档时,可以创建文档模板。在仪表板上单击 :guilabel:`上传 PDF 模板`。选择文档并添加所需的 :ref:`字段 " +"`。您可以修改字段的 :ref:`角色 `,方法是点击字段并选择您想要的字段。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:119 msgid "" @@ -3028,6 +3086,10 @@ msgid "" "signature, or define :guilabel:`Authorized Users` if you want to restrict " "the use of your template to specific authorized users or groups." msgstr "" +"点击:guilabel:`模板属性` 为模板添加 :guilabel:`标签`,定义 :guilabel:`已签署文件工作区`,添加 " +":guilabel:`已签署文件标签`,设置一个 " +":guilabel:`重定向链接`,该链接将在签名后收到的签名确认消息中可用,或者如果您想要限制模板的使用仅适用于特定的授权用户或组,则可以定义 " +":guilabel:`授权用户`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:125 msgid "" @@ -3035,6 +3097,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send` to quickly send a document template to a signer or " ":guilabel:`Sign Now` if you are ready to sign your document immediately." msgstr "" +"您的模板默认在仪表板上可见。您可以点击 :guilabel:`发送` 将文件模板快速发送给签名者,如果您准备立即签署文件,也可以点击 " +":guilabel:`立即签署`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:130 msgid "" @@ -3045,23 +3109,26 @@ msgid "" "again, then :guilabel:`Restore`. Your document now appears on your dashboard" " next to your other templates." msgstr "" +"您可以 **从以前发送的文件中创建模板**。要执行此操作,请转到 :menuselection:`文件 --> " +"所有文件`。在要检索的文件上,点击垂直省略号(:guilabel:`⋮`),然后点击:guilabel:`模板`。再次点击垂直省略号(:guilabel:`⋮`),然后点击" +" :guilabel:`恢复`。现在,您的文档将出现在仪表板上,与其他模板相邻。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "角色" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" "Each field in a Sign document is related to a role corresponding to a " "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." -msgstr "" +msgstr "签署文件中的每个字段都与特定人员的角色相关。在签署文件时,被指定为该角色的人必须填写指定字段并签署文件。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 msgid "" "Roles are available by going to :menuselection:`Sign --> Configuration --> " "Roles`." -msgstr "" +msgstr "角色可通过 :menuselection:`签署 --> 配置 --> 角色` 访问。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:147 msgid "" @@ -3073,10 +3140,13 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"点击 :guilabel:`新建` 可以更新现有角色或创建新角色。选择:guilabel:`角色名称`,添加:guilabel:`额外验证步骤` " +"以确认签署人的身份,如果文件可以重新分配给其他联系人,请为角色选择:guilabel:`更改授权`。还可为角色选择 " +":guilabel:`颜色`。这种颜色有助于在配置模板时了解哪个角色负责哪个字段。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "Secured identification" -msgstr "" +msgstr "安全身份认证" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:157 msgid "" @@ -3086,6 +3156,9 @@ msgid "" "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"作为文件所有者,您可以通过 :ref:`SMS 验证 ` 或 :ref:`Itsme® " +"`(在比利时和荷兰可用)请求 :guilabel:`额外验证步骤。这两种验证方式都需要 :ref:`积点 " +"`。如果您没有剩余信用点数,则将跳过验证步骤。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" @@ -3096,10 +3169,11 @@ msgid "" ":doc:`SMS pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" msgstr "" +":doc:`SMS 定价和常见问题 <../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:169 msgid "SMS verification" -msgstr "" +msgstr "短信验证" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:171 msgid "" @@ -3107,6 +3181,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Authentication Step` column for the role, and select " ":guilabel:`Unique Code Via SMS`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`签署 --> 配置 --> 角色`。点击角色的 :guilabel:`额外验证步骤` 列,然后选择 " +":guilabel:`通过短信发送唯一代码`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:175 msgid "" @@ -3115,6 +3191,8 @@ msgid "" "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" +"在发送 SMS 短信之前,您需要注册您的电话号码。要执行此操作,请进入 :menuselection:`签署 --> 配置 --> 设置` 并点击 " +":guilabel:`购买点数` 下的 :guilabel:`通过短信验证`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:179 msgid "" @@ -3123,6 +3201,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. On the new page, select the :guilabel:`customer` and click" " :guilabel:`Send`." msgstr "" +"转到要签署的文档,添加需要短信验证的字段,例如 :guilabel:`签署` 字段,然后点击 :guilabel:`发送`。在新页面中,选择 " +":guilabel:`客户`,然后点击 :guilabel:`发送`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:183 msgid "" @@ -3131,31 +3211,33 @@ msgid "" "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" +"签署人填写 :guilabel:`签署` 字段,然后 :guilabel:`签署` 并点击 :guilabel:`验证并发送完成的文件`。这时会弹出一个" +" :guilabel:`最终验证` 页面,在此添加电话号码。一次性代码将通过 SMS 发送。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" -msgstr "" +msgstr "在文件中添加哈希值" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:191 msgid "This feature is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "该功能默认为启用。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:192 msgid "" "As soon as the :guilabel:`Extra Authentication Step` applies to a role, this" " validation step is requested for any field assigned to this role." -msgstr "" +msgstr "一旦 :guilabel:`额外验证步骤` 应用于角色,就会请求对分配给该角色的任何字段执行此验证步骤。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:198 msgid "Itsme®" -msgstr "" +msgstr "Itsme®" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:200 msgid "" "Itsme® authentication can be used to allow signatories to provide their " "identity using itsme®. This feature is only available in **Belgium** and the" " **Netherlands**." -msgstr "" +msgstr "Itsme® 身份验证可用于允许签署人使用 itsme® 提供其身份信息。该功能仅适用于**比利时**和**荷兰**。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:203 msgid "" @@ -3165,6 +3247,9 @@ msgid "" "Roles`. Click in the :guilabel:`Extra Authentication Step` column for the " "role, and select :guilabel:`Via itsme®`." msgstr "" +"该功能可在 :guilabel:`签署设置` 中启用,并自动应用于 :guilabel:`客户(使用 " +"itsme®进行身份验证)`角色。要为其他角色启用该功能,请转到 :menuselection:`签署 --> 配置 --> 角色`。点击角色的 " +":guilabel:`额外验证步骤` 列,然后选择 :guilabel:`通过 itsme® 验证`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:208 msgid "" @@ -3172,10 +3257,12 @@ msgid "" " field. Switch to any role configured to use the feature, and click " ":guilabel:`Validate` and :guilabel:`Send`." msgstr "" +"转到需要签署的文档,添加 :guilabel:`签署` 字段。切换到配置为使用该功能的任何角色,然后单击 :guilabel:`验证` 和 " +":guilabel:`发送`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "select customer identified with itsme®" -msgstr "" +msgstr "选择使用 itsme® 进行身份验证的客户" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:214 msgid "" @@ -3184,10 +3271,12 @@ msgid "" "Document`, triggering a :guilabel:`Final verification` page where " "authentication via itsme® is required." msgstr "" +"签署人在签署文件后,填写:guilabel:`签名`字段,然后点击:guilabel:`验证和发送完成的文件`,触发:guilabel:`最终验证`页面,该页面要求通过" +" itsme® 进行身份验证。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:219 msgid "Signatory hash" -msgstr "" +msgstr "签署人的哈希值" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:221 msgid "" @@ -3197,6 +3286,7 @@ msgid "" "signature is affixed can be easily detected, maintaining the document's " "authenticity and security throughout its lifecycle." msgstr "" +"每次有人签署文件时,都会生成一个**哈希**,即操作的唯一数字签名,以确保可追溯性、完整性和不可篡改性。这一过程可确保在签名后所做的任何更改都能被轻松检测出来,从而在整个生命周期内维护文件的真实性和安全性。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:226 msgid "" @@ -3204,16 +3294,17 @@ msgid "" " signatures. Internal users can hide or show it by turning the " ":guilabel:`Frame` option on or off when signing the document." msgstr "" +"签名中会添加一个显示哈希值开头的可视化安全框架。内部用户可以在签署文件时通过打开或关闭 :guilabel:`框架` 选项来隐藏或显示该框架。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Adding the visual security frame to a signature." -msgstr "" +msgstr "为签名添加可视化安全框。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:238 msgid "" "Tags can be used to categorize and organize documents, allowing users to " "quickly search for and filter documents based on specific criteria." -msgstr "" +msgstr "标签可用于对文档进行分类和组织,使用户能够根据特定条件快速搜索和筛选文件。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:241 msgid "" @@ -3221,12 +3312,14 @@ msgid "" "create a tag, click :guilabel:`New`. On the new line, add the :guilabel:`Tag" " Name` and select a :guilabel:`Color Index` for your tag." msgstr "" +"您可以通过 :menuselection:`配置 --> 标签` 管理标签。要创建标签,请点击 :guilabel:`新建`。在新行中添加 " +":guilabel:`标签名称`,并为标记选择 :guilabel:` 颜色索引`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:245 msgid "" "To apply a tag to a document, use the dropdown list available in your " "document." -msgstr "" +msgstr "要在文件中应用标签,请使用文件中可用的下拉列表。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:248 msgid "" @@ -3235,17 +3328,19 @@ msgid "" " (:guilabel:`⋮`) on your document, then :guilabel:`Details`, and modifying " "your :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"您可以通过进入 :menuselection:`文件 --> 所有文件`,点击文件上的垂直省略号(:guilabel:`⋮`),然后点击 " +":guilabel:`详情`,修改 :guilabel:`标签` 来修改已签名文件的标记。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:253 msgid "Sign order" -msgstr "" +msgstr "签署订单" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:255 msgid "" "When a document needs to be signed by different parties, the signing order " "lets you control the order in which your recipients receive it for " "signature." -msgstr "" +msgstr "当文件需要由不同方签署时,签署顺序可让您控制收件人接收文档的顺序。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:258 msgid "" @@ -3255,29 +3350,32 @@ msgid "" "them. You can decide on the signing order by typing **1** or **2** in the " "first column." msgstr "" +"上传包含至少两个不同角色签名字段的 PDF 文件并点击 :guilabel:`发送`后,切换 " +":guilabel:`指定签署顺序`按钮并搜索签署人姓名或电子邮件信息以添加他们。您可在第一列键入**1**或**2**来决定签署顺序。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:263 msgid "" "Each recipient receives the signature request notification only once the " "previous recipient has completed their action." -msgstr "" +msgstr "只有在前一个接收者完成操作后,每个接收者才会收到签名请求通知。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:267 msgid "" "`Odoo Quick Tips: Sign order [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo 提示:掌握签署顺序的技巧 [视频] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272 msgid "Field types" -msgstr "" +msgstr "字段类型" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:274 msgid "" "Fields are used in a document to indicate what information must be completed" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." -msgstr "" +msgstr "字段用于在文件中指明签字人必须填写的信息。您只需将左栏中的字段拖放到文件中,即可将其添加到文件中。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278 msgid "" @@ -3286,12 +3384,13 @@ msgid "" "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" +"各种字段类型可用于签署文件(占位符、自动完成等)。通过配置自己的字段类型(也称为签名项类型),可以为客户、合作伙伴和员工提供更快捷的签署流程。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282 msgid "" "To create and edit field types, go to :menuselection:`Sign --> Configuration" " --> Settings --> Edit field types`." -msgstr "" +msgstr "要创建和编辑字段类型,请访问 :menuselection:`签署 --> 配置 --> 设置 --> 编辑字段类型`。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:285 msgid "" @@ -3299,6 +3398,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" +"您可以点击现有字段来选择它,也可以 :guilabel:`创建` 新字段。首先,编辑 :guilabel:`字段名称`。然后,选择 " +":guilabel:`字段类型`:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:288 msgid "" @@ -3307,32 +3408,34 @@ msgid "" "local file (usually an image). Each subsequent :guilabel:`Signature` field " "type then reuses the data entered in the first field." msgstr "" +":guilabel:`签名`:提示用户手写签名、自动生成签名或上传本地文件(通常是图像)来完成签名。其他每个 :guilabel:`签署` " +"字段类型都会重复使用在第一个字段中输入的数据。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Initial`: users are asked to enter their initials, in a similar " "way to the :guilabel:`Signature` field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`首字母`:提示用户输入姓名首字母,方法与 :guilabel:`签署` 字段类似。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293 msgid ":guilabel:`Text`: users enter text on a single line." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文本`:用户在单行上输入文本。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:294 msgid ":guilabel:`Multiline Text`: users enter text on multiple lines." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多行文本`:用户在多行上输入文本。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or " "consent)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`复选框`:用户可以勾选一个方框(例如,标记批准或同意)。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Selection`: users choose a single option from a variety of " "options." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选择`:用户从多个选项中选择一个。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:298 msgid "" @@ -3341,18 +3444,20 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +":guilabel:`自动填写合作伙伴字段` " +"设置用于在签名过程中自动填写字段。它使用签署文件者的联系人(`res.partner`)模型字段之一的值。为此,请输入联系人模型字段的技术名称。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" "To know the technical name of a field, enable developer mode and hover your " "mouse on the question mark next to the field." -msgstr "" +msgstr "要了解字段的技术名称,请启用开发者模式,并将鼠标悬停在字段旁边的问号上。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:307 msgid "" "Auto-completed values are suggestions and can be modified as required by the" " person signing the document." -msgstr "" +msgstr "自动填写的值是建议值,签署人可根据需要进行修改。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:310 msgid "" @@ -3363,6 +3468,9 @@ msgid "" "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" +"字段的大小也可以通过编辑 :guilabel:`默认宽度` 和 :guilabel:`默认高度` " +"来改变。这两个尺寸都是以整页的百分比定义的,用小数表示,1 等于整页的宽度或高度。默认情况下,创建的新字段宽度设置为整页宽度的 " +"15%(0.150),高度设置为整页高度的 1.5%(0.015)。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" @@ -3372,115 +3480,117 @@ msgid "" "birthdate”). You can also use a :guilabel:`Placeholder` text to be displayed" " inside the field before it is completed." msgstr "" +"接下来,编写 :guilabel:`提示`。提示会在用户签名过程中显示在屏幕左侧的箭头内,以帮助他们了解该步骤的内容(例如,“在此签名” 或 " +"“填写出生日期”)。您还可以使用 :guilabel:`占位符` 文本,在字段完成之前显示在字段内。" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Tip and placeholder example in Odoo Sign" -msgstr "" +msgstr "Odoo签名中的提示和占位符示例" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "电子表格" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" "Spreadsheet lets you organize, analyze, and visualize your data in tabular " "form. Among others, you can:" -msgstr "" +msgstr "电子表格可让您以表格形式组织、分析和直观显示数据。除其他外,您还可以:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:17 msgid "" ":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) " "`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`插入并链接您的 Odoo 数据(透视表、图表、列表和菜单)`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:18 msgid "" ":doc:`Use default templates or create new ones `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`使用默认模板或创建新模板 `。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:19 msgid "Format data." -msgstr "" +msgstr "格式数据。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "Use formulas and functions." -msgstr "" +msgstr "使用公式和函数。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:21 msgid "Sort and filter data." -msgstr "" +msgstr "排序和筛选数据。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:26 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "词汇表" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:28 msgid "" "Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are " "highlighted and defined below." -msgstr "" +msgstr "下面突出显示并定义了电子表格的一些主要 :abbr:`UI (用户界面)` 元素。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1 msgid "Spreadsheet main UI elements" -msgstr "" +msgstr "电子表格的主要用户界面元素" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:34 msgid "Menu bar" -msgstr "" +msgstr "菜单栏" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:35 msgid "Top bar" -msgstr "" +msgstr "顶部栏" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 msgid "Formula bar" -msgstr "" +msgstr "公式栏" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:37 msgid "Filters button" -msgstr "" +msgstr "筛选器按钮" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:38 msgid "Row header" -msgstr "" +msgstr "行标题" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:39 msgid "Column header" -msgstr "" +msgstr "列标题" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:40 msgid "Cell menu" -msgstr "" +msgstr "单元菜单" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "Bottom bar" -msgstr "" +msgstr "底部栏" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:3 msgid "Link Odoo data" -msgstr "" +msgstr "链接 Odoo 数据" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:5 msgid "" "You can insert and link several elements from your database in your " "spreadsheets, namely:" -msgstr "" +msgstr "您可以在电子表格中插入和链接数据库中的多个元素,即:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7 msgid "pivots," -msgstr "" +msgstr "透视表," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:8 msgid "graphs," -msgstr "" +msgstr "图表," #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:9 msgid "lists, and" -msgstr "" +msgstr "列表,以及" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10 msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)." -msgstr "" +msgstr "菜单链接(即指向特定类型视图的有效链接)。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12 msgid "" @@ -3523,28 +3633,28 @@ msgstr "" msgid "" "By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` " "workspace of the Documents app." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,新电子表格保存在文档应用程序的 :guilabel:`电子表格` 工作区中。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36 msgid "Updating data" -msgstr "" +msgstr "更新数据" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:38 msgid "" "Once inserted in a spreadsheet, your data is kept up-to-date, reflecting any" " changes made to your database. Reopening the spreadsheet reloads the linked" " data." -msgstr "" +msgstr "在电子表格中插入数据后,您的数据将保持更新,并反映数据库中的任何更改。重新打开电子表格可重新加载链接数据。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:42 msgid "" "To update pivots and lists data without reopening a spreadsheet, go to the " "menu bar and click :menuselection:`Data --> Refresh all data`." -msgstr "" +msgstr "要在不重新打开电子表格的情况下更新透视和列表数据,请转到菜单栏并单击 :menuselection:`数据 --> 刷新所有数据`。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:46 msgid "Pivot data" -msgstr "" +msgstr "透视数据" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:48 msgid "" @@ -3554,10 +3664,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert pivot`, select the pivot, and tick :guilabel:`Display " "missing cells only` to preview first the missing data." msgstr "" +"使用 :guilabel:`刷新所有数据` 只更新现有的数据透视单元格。如果需要添加新单元格,请转到菜单栏,点击 :menusele透视表` " +"全面更新数据透视表。或者,点击 :guilabel:`插入数据透视表`,选择数据透视表,然后勾选 " +":guilabel:`仅显示缺失的单元格`,首先预览缺失的数据。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Displaying missing cells in a pivot" -msgstr "" +msgstr "显示透视表中缺失的单元格" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:57 msgid "" @@ -3602,11 +3715,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:21 msgid "Default templates" -msgstr "" +msgstr "默认模板" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26 msgid "Accounting: budget reports" -msgstr "" +msgstr "会计:预算报告" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28 msgid "" @@ -3615,10 +3728,11 @@ msgid "" "(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly " "intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)." msgstr "" +"预算报告比较公司在规定时间内的实际支出和预算。有两个模板可供选择:一个使用季度间隔(:guilabel:`预算报告[季度]`),另一个使用月间隔(:guilabel:`预算报告[月]`)。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a budget report" -msgstr "" +msgstr "预算报告摘录" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35 msgid "" @@ -3627,12 +3741,14 @@ msgid "" " or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income" " and expense accounts `." msgstr "" +"在 :guilabel:`实际` 列下的单元格会自动填入相应期间(月份或季度)的收入和支出金额。数据来自 :ref:`收入和支出账户 ` 下的已过账日记账项目。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40 msgid "" "Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not " "considered when collecting data." -msgstr "" +msgstr "在收集数据时,不考虑 :guilabel:`其他收入` 账户类型下的日记账项目。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43 msgid "" @@ -3643,6 +3759,9 @@ msgid "" "column compares :guilabel:`Actuals` data to their corresponding budget, " "expressed as a percentage." msgstr "" +"要分析预算的执行情况,请在 :guilabel:`预算` " +"列下的单元格中填写相关期间和每个账户的预期收入(:guilabel:`收入`行)和支出(:guilabel:`支出`行)。然后,绩效(:guilabel:`Perf.`)列将" +" :guilabel:`实际` 数据与相应的预算进行比较,以百分比表示。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:48 msgid "" @@ -3650,10 +3769,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Income` minus the total :guilabel:`Expenses` for the " ":guilabel:`Actuals` and :guilabel:`Budget` columns." msgstr "" +"最后,:guilabel:`净利润` 行表示 :guilabel:`收入`总数减去 :guilabel:`实际`和 :guilabel:`预算` 列的 " +":guilabel:`支出`总数。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54 msgid "CRM: pipeline revenue reports" -msgstr "" +msgstr "客户关系管理:管道收入报告" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56 msgid "" @@ -3663,27 +3784,30 @@ msgid "" "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" +"有两种管道收入报告。:guilabel:`管道收入报告(月度)`专门针对一次性收入(:abbr:`NRR " +"[非经常性收入]`),而:guilabel:`MRR/NRR 管道收入报告 [月度]`涵盖经常性和非经常性收入(:abbr:`MRR " +"[月度经常性收入]`)。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" "Enable :guilabel:`Recurring Revenues` by going to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "进入 :menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置` 启用 :guilabel:`经常性收入`。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1 msgid "Extract of a pipeline revenue report" -msgstr "" +msgstr "管道收入报告摘录" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68 msgid "" "The cells under the :guilabel:`Actuals` column are automatically filled in " "with the amount of monthly revenue from **won** opportunities." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`实际` 列下的单元格中,会自动填入每月从**已赢得**商机中获得的收入金额。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:71 msgid "" "To compute the revenue performance, fill in the monthly revenue targets." -msgstr "" +msgstr "要计算收入绩效,请填写每月收入目标。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:73 msgid "" @@ -3698,6 +3822,8 @@ msgid "" "Use the :guilabel:`Monthly Factor` table below to adapt the main targets " "depending on the month of the year." msgstr "" +"对于 :guilabel:`按销售人员分类的收入` 页面,打开 :guilabel:`目标` 页面并填写每个销售人员旁边的单元格。使用下面的 " +":guilabel:`月度系数` 表,根据年度月份调整主要目标。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:79 msgid "" @@ -3775,11 +3901,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:122 msgid "Templates are available to all users on the database." -msgstr "" +msgstr "数据库中的所有用户都可以使用模板。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:127 msgid "Manage and edit templates" -msgstr "" +msgstr "管理和编辑模板" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:129 msgid "" @@ -3787,18 +3913,20 @@ msgid "" " Spreadsheet Templates`. Remove the :guilabel:`My Templates` :ref:`filter " "` to view all templates in the database." msgstr "" +"进入 :menuselection:`文件 --> 配置 --> 电子表格模板` 管理模板。移除 :guilabel:`我的模板` :ref:`筛选器 " +"` 以查看数据库中的所有模板。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:133 msgid "" "To edit an existing template, click `✎ Edit` next to the desired template. " "Modifications are automatically saved." -msgstr "" +msgstr "要编辑现有模板,请单击所需模板旁边的`✎ 编辑`。修改内容将自动保存。" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:137 msgid "" "Use the download button under the :guilabel:`Data` column to export a " "template in JSON format. The file can be imported into another database." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`数据` 列下的下载按钮可导出 JSON 格式的模板。该文件可导入其他数据库。" #: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3 msgid "To-do" @@ -3982,26 +4110,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:7 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP(互联网协议语音)" #: ../../content/applications/productivity/voip.rst:10 msgid "" "For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on " "VoIP `_" msgstr "" +"如需了解更多信息,请参阅有关网络电话的 `Odoo 线上学习(视频教程)`_" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5 msgid "Axivox configuration" -msgstr "" +msgstr "Axivox 配置" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "通过 Axivox 在 Odoo 中提供 VoIP 服务" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "介绍" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4009,6 +4139,8 @@ msgid "" " `Axivox `_. In that case, an Asterisk server is " "**not** necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox." msgstr "" +"Odoo VoIP(网络电话)可设置为与 `Axivox `_一起工作。在这种情况下,**不需要** " +"Asterisk 服务器,因为基础设施由 Axivox 托管和管理。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12 msgid "" @@ -4016,36 +4148,42 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's " "area, along with the areas the company's users wish to call." msgstr "" +"要使用这项服务,`请联系 Axivox `_ 开立账户。在执行此操作之前,请核实 " +"Axivox 是否覆盖公司所在区域以及公司用户希望呼叫的区域。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19 msgid "" "To configure Axivox in Odoo, go to the :menuselection:`Apps` application, " "and search for `VoIP`. Then, install the :guilabel:`VoIP` module." msgstr "" +"要在 Odoo 中配置 Axivox,请转到 :menuselection:`Apps` 应用程序,搜索 `VoIP`。然后,安装 " +":guilabel:`VoIP` 模块。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:22 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> " "Integrations section`, and fill out the :guilabel:`Asterisk (VoIP)` field:" msgstr "" +"接下来,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 常规设置 --> 整合部分`,填写 " +":guilabel:`Asterisk(VoIP)` 字段:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account " "(e.g., `yourcompany.axivox.com`)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OnSIP 域名`:设置 Axivox 为账户创建的域名(如`yourcompany.axivox.com`)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`:键入`wss://pabx.axivox.com:3443`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:28 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: set as :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP 环境`:设置为 :guilabel:`正式运行`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "将 Axivox 作为 VoIP 提供商整合到 Odoo 数据库中。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:35 msgid "" @@ -4054,16 +4192,18 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to any user) -->" " SIP Identifiers tab --> Domain`." msgstr "" +"通过导航到 `https://manage.axivox.com/ `_,访问 Axivox " +"管理面板上的域。登录门户后,进入 :menuselection:`用户 --> 编辑(在任意用户旁边)--> SIP 标识符选项卡--> 域名`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:40 msgid "Configure VoIP user in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置 VoIP 用户" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:42 msgid "" "Next, the user is configured in Odoo, which **must** take place for every " "Axivox/Odoo user using VoIP." -msgstr "" +msgstr "接下来,在 Odoo 中对用户进行配置,这是每个使用 VoIP 的 Axivox/Odoo 用户**必须**进行的操作。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:45 msgid "" @@ -4072,44 +4212,48 @@ msgid "" "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" +"在 Odoo 中,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户和公司 --> 用户`,然后打开所需的用户表单以配置 " +":abbr:`VoIP(网络电话)`。在 :guilabel:`偏好` 选项卡下,填写 :guilabel:`VOIP 配置` 部分:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" ":guilabel:`VoIP username` / :guilabel:`Extension number`: (Axivox) " ":guilabel:`SIP username`" msgstr "" +":guilabel:`VoIP 用户名` / :guilabel:`扩展名编号`: (Axivox) :guilabel:`SIP 用户名`: " +"(Axivox)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:50 msgid ":guilabel:`OnSip Auth Username`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OnSip 身份验证用户名`: (Axivox) :guilabel:`SIP 用户名`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:51 msgid ":guilabel:`VoIP Secret`: (Axivox) :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP 密钥`: (Axivox) :guilabel:`SIP 密码`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls " "to handset" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`从其他设备呼叫`: 始终将电话转接到听筒的选项" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53 msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`外部设备号码`:SIP 外部电话分机" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:54 msgid ":guilabel:`Reject incoming calls`: option to reject all incoming calls" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`拒接来电`:拒接所有来电的选项" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:55 msgid "" ":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile " "device" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`如何在移动设备上拨打电话`:在移动设备上拨打电话的方法" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 用户偏好中整合 Axivox 用户。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:62 msgid "" @@ -4118,10 +4262,13 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" +"访问 Axivox 管理面板上的域,导航至 `https://manage.axivox.com/ " +"`_。登录门户后,进入 :menuselection:`用户 --> 编辑(用户旁边)--> " +"SIP 标识符选项卡--> SIP 用户名/SIP 密码`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." -msgstr "" +msgstr "Axivox 管理器中的 SIP 凭据。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:71 msgid "" @@ -4129,23 +4276,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` tab, this value **must** be typed out manually and " "**not** pasted in. Pasting in causes a `401 server rejection error`." msgstr "" +"在用户的 :guilabel:`偏好` 选项卡中输入 :guilabel:`SIP 密码` 时,该值**必须**手动键入,而**不能**粘贴。粘贴会导致" +" `401 服务器拒绝错误`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:3 msgid "Call queues" -msgstr "" +msgstr "呼叫队列" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:5 msgid "" "A call queue is a system that organizes and routes incoming calls. When " "customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue " "lines up the callers in sequential order, based on the time they called in." -msgstr "" +msgstr "呼叫队列是一个组织和转接来电的系统。当客户致电一家公司,而所有座席都很忙时,呼叫队列会根据来电者的来电时间按顺序排列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9 msgid "" "The callers then wait on hold to be connected to the next available call " "center agent." -msgstr "" +msgstr "然后,呼叫者在等待中被转接到下一个可用的呼叫中心客服。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:11 msgid "" @@ -4153,22 +4302,22 @@ msgid "" "build brand trust with customers. Many companies use call queues to set " "expectations with customers, and to distribute the workload equally amongst " "employees." -msgstr "" +msgstr "实施呼叫队列系统可以减轻员工的压力,并有助于与客户建立品牌信任。许多公司使用呼叫队列来设定对客户的期望值,并在员工之间平均分配工作量。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:15 msgid "" "This document covers the process required to configure call queues (with " "advanced settings), as well as how to log into a call queue from the Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "本文档介绍配置呼叫队列(高级设置)所需的过程,以及如何从 Odoo 数据库登录呼叫队列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:19 msgid ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/music_on_hold`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:22 msgid "Add a queue" -msgstr "" +msgstr "添加队列" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:24 msgid "" @@ -4177,6 +4326,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New" " queue` form with various fields to fill out." msgstr "" +"要在 Axivox 中添加呼叫队列,请导航至 `Axivox 管理控制台 `_。在左侧菜单中,单击" +" :guilabel:`队列`。然后,单击 :guilabel:`添加队列`。这样就会出现一个空白的 :guilabel:`新队列` " +"表单,其中有各种需要填写的字段。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273 @@ -4188,70 +4340,70 @@ msgstr "名称" msgid "" "Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of " "the queue." -msgstr "" +msgstr "出现 :guilabel:`新队列` 页面后,输入队列的 :guilabel:`名称`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35 msgid "Internal extension" -msgstr "" +msgstr "内部分机" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:37 msgid "" "Choose an :guilabel:`Internal extension` for the queue. This is a number to " "be dialed by users of the database to reach the login prompt for the queue." -msgstr "" +msgstr "为队列选择 :guilabel:`内部分机`。这是数据库用户拨号到达队列登录提示的号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:41 msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "策略" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:43 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Strategy` field. This field determines the call " "routing of received calls into this queue." -msgstr "" +msgstr "接下来是 :guilabel:`策略` 字段。该字段决定了将接收到的呼叫转入该队列的呼叫路由。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:46 msgid "" "The following choices are available in the :guilabel:`Strategy` drop-down " "menu:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`策略` 下拉菜单中有以下选项:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`呼叫所有可用的客服`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`呼叫接听通话时间最长的客服`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`呼叫接听电话最少的客服`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`呼叫随机客服`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`依次呼叫客服`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`从列表中的第一个开始,依次调用客服`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." -msgstr "" +msgstr "选择最能满足公司对排队客户需求的策略。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" -msgstr "" +msgstr "最长等待时间(秒)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" @@ -4259,10 +4411,11 @@ msgid "" "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" +"在 :guilabel:`最长等待时间(秒)`字段中,确定客户在转到语音邮件或拨号计划指示的其他地方之前在队列中等待的最长时间。输入以秒为单位的时间。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" -msgstr "" +msgstr "客服最长振铃持续时间" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" @@ -4271,24 +4424,26 @@ msgid "" "another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in " "seconds." msgstr "" +"在 :guilabel:`客服最长振铃持续时间` " +"字段中,确定在转到另一个客服或转到拨号计划的下一步之前,单个客服的线路响铃的最长时间。输入以秒为单位的时间。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72 msgid "For more information on dial plans, visit:" -msgstr "" +msgstr "有关拨号计划的更多信息,请访问:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36 msgid ":doc:`dial_plan_basics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_basics`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:37 msgid ":doc:`dial_plan_advanced`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" -msgstr "" +msgstr "添加客服" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" @@ -4297,65 +4452,69 @@ msgid "" " two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the" " configuration." msgstr "" +"在 :guilabel:`新队列` 表单上的最后两个字段围绕添加客服展开。添加 :guilabel:`静态客服` 和 :guilabel:`动态客服` " +"是在配置过程中将客服添加到呼叫队列的两种预配置方法。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87 msgid "Static agents" -msgstr "" +msgstr "静态客服" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89 msgid "" "When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically " "added to the queue without the need to log in to receive calls." -msgstr "" +msgstr "当添加 :guilabel:`静态客服` 时,这些代理会自动添加到队列中,无需登录即可接收呼叫。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95 msgid "Dynamic agents" -msgstr "" +msgstr "动态客服" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97 msgid "" "When :guilabel:`Dynamic agents` are added, these agents have the ability to " "log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** " "log in to receive calls." -msgstr "" +msgstr "当添加 :guilabel:`动态客服` 时,这些客服可以登录此队列。他们**不会**自动登录,**必须**登录才能接收呼叫。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`" " in the upper-right corner to implement the change in production." -msgstr "" +msgstr "确保 :guilabel:`保存` 更改,并单击右上角的 :guilabel:`应用更改`,在正式运行版本中执行更改。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104 msgid "Agent connection" -msgstr "" +msgstr "客服连接" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106 msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:" -msgstr "" +msgstr "呼叫客服可以通过三种方式连接到 Axivox 呼叫队列:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108 msgid "Dynamic agents connect automatically." -msgstr "" +msgstr "动态客服自动连接。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109 msgid "" "Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console " "`_." -msgstr "" +msgstr "管理员通过 `Axivox 管理控制台 _ ` 登录特定客服。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111 msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget." -msgstr "" +msgstr "客服通过 *VoIP* 小工具连接到 Odoo 中的队列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114 msgid "" "See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the " "`Axivox management console `_." msgstr "" +"请参阅 `Axivox 管理控制台 `_中有关设置 " +":ref:`voip/axivox/dynamic-agents` 的文档。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" -msgstr "" +msgstr "通过 Axivox 队列连接" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" @@ -4364,68 +4523,70 @@ msgid "" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" +"在完成呼叫队列的初始配置并保存和执行更改后,管理员可以登录 `Axivox 管理控制台 " +"`_,手动将动态客服连接到队列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" "To connect an agent, click :guilabel:`Queues`, located in the left-hand " "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" -msgstr "" +msgstr "要连接客服,请单击左侧栏中的 :guilabel:`队列`。这样就会显示 :guilabel:`队列` 仪表板,其中列出了几个不同的列:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:队列名称。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分机号`:到达队列时要拨打的分机号。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客服连接`:登录队列时要拨打的号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客服断开连接`:退出队列时要拨打的号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已连接客服`:连接到队列的客服名称。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" -msgstr "" +msgstr "下列按钮也可在 :guilabel:`队列`仪表板上使用:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客服代理`:手动将客服连接到队列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`报告`:运行队列报告。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`删除`:删除队列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`编辑`:更改队列的设置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." -msgstr "" +msgstr "当客服连接到队列或与客户进行实时通话时,他们会显示在 :guilabel:`已连接客服` 列下。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." -msgstr "" +msgstr "如果是静态客服,它们**总是**显示为已连接。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" @@ -4433,6 +4594,7 @@ msgid "" "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"单击标有 :guilabel:`连接客服` 的橙色按钮,连接一个客服。然后,从下拉菜单中选择所需的客服名称,点击 :guilabel:`连接`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" @@ -4443,19 +4605,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" -msgstr "" +msgstr "有关静态和动态代理的更多信息,请参阅本文档:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "报告" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -4464,6 +4626,8 @@ msgid "" "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" +"单击 :guilabel:`报告` 查看特定队列的报告,以了解谁在何时接通了队列,以及有哪些电话进出队列。点击绿色的 :guilabel:`报告` " +"按钮后,这些信息将显示在单独的 :guilabel:`队列报告` 页面上。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" @@ -4471,11 +4635,13 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information" " can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`." msgstr "" +"可以通过 :guilabel:`期间`字段按日期自定义报告,并在 :guilabel:`从` 和 :guilabel:`至` 字段中指定日期。可以按 " +":guilabel:`事件类型`和 :guilabel:`呼叫ID` 组织信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170 msgid "" "When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`." -msgstr "" +msgstr "输入自定义配置后,单击 :guilabel:`应用`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172 msgid "" @@ -4543,13 +4709,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature." -msgstr "" +msgstr "Axivox 队列报告功能中的活动类型。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196 msgid "" "There is no limit to how many options can be selected from the " ":guilabel:`Event type` drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`活动类型` 下拉菜单中可以选择的选项数量没有限制。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199 msgid "" @@ -4557,16 +4723,17 @@ msgid "" "drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections " "from the drop-down menu." msgstr "" +"点击 :guilabel:`勾选全部` 会从下拉菜单中选择所有可用选项,点击 :guilabel:`取消勾选全部` 则会从下拉菜单中删除所有选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202 msgid "" "To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option " "in the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "要选择单个 :guilabel:`活动类型`,请单击下拉菜单中的所需选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted." -msgstr "" +msgstr "Axivox 队列报告,突出显示结果、活动类型和时间段。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209 msgid "Connect to queue on Odoo" @@ -4578,22 +4745,23 @@ msgid "" "*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in " "Odoo." msgstr "" +"一旦在 Odoo 中为个人用户配置了 *VoIP* 应用程序,动态客服就可以通过 Odoo *VoIP* 小工具手动连接到 Axivox 呼叫队列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215 msgid ":doc:`axivox_config`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`axivox_config`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217 msgid "" "To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in " "the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo." -msgstr "" +msgstr "要访问 Odoo *VoIP* 小工具,请从 Odoo 内的任何窗口点击屏幕右上角的 :guilabel:`☎️(电话)` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221 msgid "" "For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: " ":doc:`../voip_widget`" -msgstr "" +msgstr "有关 Odoo *VoIP* 小工具的更多信息,请参阅此文档::doc:`../voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223 msgid "" @@ -4603,6 +4771,8 @@ msgid "" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" +"代理要连接到呼叫队列,只需拨打 :guilabel:`代理连接` 号码,并按下 *VoIP* 小工具中的绿色呼叫按钮 :guilabel:` " +"📞(电话)`图标。然后,代理就会听到一条两秒钟的短信息,表明代理已登录。呼叫自动结束(断开)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" @@ -4610,6 +4780,8 @@ msgid "" "management console `_, and click " ":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column." msgstr "" +"要查看呼叫队列中已连接的代理,请导航到 `Axivox 管理控制台 `_,然后单击左侧栏中的 " +":guilabel:`队列`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231 msgid "" @@ -4618,6 +4790,8 @@ msgid "" "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" +"然后,单击 :guilabel:`已连接代理` 列顶部的绿色 :guilabel:`刷新` " +"按钮。当前连接到队列的任何代理(静态或动态)都会出现在他们登录的队列旁边的列中。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" @@ -4626,6 +4800,8 @@ msgid "" ":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a" " short, two-second message." msgstr "" +"要登出队列,请打开 Odoo *VoIP* 小工具,拨打 :guilabel:`代理断开连接` 号码,并按下绿色呼叫按钮 " +":guilabel:`📞(电话)` 图标。代理将在两秒钟的短信息后从队列中断开连接。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239 msgid "" @@ -4635,6 +4811,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` " "column." msgstr "" +"要手动将动态代理登出呼叫队列,请导航至 `Axivox 管理控制台 `_,然后单击左侧栏中的 " +":guilabel:`队列`。然后,单击 :guilabel:`已连接代理` 列顶部的绿色 :guilabel:`刷新` 按钮。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243 msgid "" @@ -4642,27 +4820,28 @@ msgid "" "button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in " "situations where agents forget to log out at the end of the day." msgstr "" +"要手动断开代理的连接,请单击红色的 :guilabel:`断开连接` 按钮,代理就会立即断开连接。在代理下班后忘记登出的情况下,这很有帮助。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3 msgid "Conference calls" -msgstr "" +msgstr "电话会议" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:5 msgid "" "Conference calls help employees connect quickly and efficiently, so matters " "can be discussed in an open forum of sorts. Attendees can be limited, via a " "sign-in code. That way, confidential matters stay private." -msgstr "" +msgstr "电话会议有助于员工快速高效地联系,从而可以在公开论坛上讨论问题。通过签到代码,可以限制参与者。这样,保密事项就不会被泄露。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:9 msgid "" "This document covers the configuration of conference calls in Axivox for use" " in Odoo *VoIP*." -msgstr "" +msgstr "本文档介绍在 Axivox 中配置电话会议,以便在 Odoo *VoIP* 中使用。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:12 msgid "Add a virtual conference" -msgstr "" +msgstr "添加虚拟会议" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:14 msgid "" @@ -4670,35 +4849,37 @@ msgid "" " `_. After logging in, click on " ":guilabel:`Conferences` in the menu on the left." msgstr "" +"要添加虚拟会议室,请访问 `Axivox 管理控制台 `_。登录后,点击左侧菜单中的 " +":guilabel:`会议`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:18 msgid "" "Next, click the green button labeled, :guilabel:`Add a conference`, and a " ":guilabel:`New conference` form appears." -msgstr "" +msgstr "接下来,单击标有 :guilabel:`添加会议` 的绿色按钮,出现 :guilabel:`新会议` 表单。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "New conference form on Axivox." -msgstr "" +msgstr "Axivox 上的新会议表单。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:25 msgid "" "From here, fill in the :guilabel:`Name` field, and set an " ":guilabel:`Internal extension`." -msgstr "" +msgstr "在此填写 :guilabel:`名称` 字段,并设置 :guilabel:`内部扩展`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:27 msgid "" "The internal extension is what everyone in the network uses to quickly dial " "into the conference call, instead of typing in the whole phone number." -msgstr "" +msgstr "网络中的每个人都使用内部分机快速拨入电话会议,而不是键入整个电话号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:31 msgid "" "Pick a number between three and five digits long, making it easy to remember" " and dial." -msgstr "" +msgstr "选择长度在三到五位数之间的号码,便于记忆和拨打。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:33 msgid "" @@ -4707,12 +4888,14 @@ msgid "" "for the conference is dialed. Immediately after dialing the extension, a " "digital receptionist prompts for the :guilabel:`Access code`." msgstr "" +"接下来,如果会议室需要安全保护,请设置 :guilabel:`访问代码`。这是会议分机拨通后进入会议的密码。拨打分机后,数字前台会立即提示输入 " +":guilabel:`访问代码` 。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Administrator extension` field, click the drop-down menu, " "and select the user's extension that manages the call." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`管理员扩展` 字段中,单击下拉菜单,选择管理呼叫的用户分机。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:40 msgid "" @@ -4720,20 +4903,21 @@ msgid "" "conference` field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No`." msgstr "" +"最后,在 :guilabel:`等待管理员启动会议` 字段中点击下拉菜单,选择 :guilabel:`是` 或 :guilabel:`否`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:43 msgid "" "Should the selection be :guilabel:`Yes`, then nobody is allowed to utilize " "the virtual conference room until the administrator is present, and logged " "into the conference call." -msgstr "" +msgstr "如果选择 :guilabel:`是`,则管理员在场并登录电话会议之前,任何人都不得使用虚拟会议室。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:46 msgid "" "When all fields are filled in, be sure to :guilabel:`Save` the " "configuration. Then, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change in production." -msgstr "" +msgstr "填写完所有字段后,请务必 :guilabel:`保存` 配置。然后,单击右上角的 :guilabel:`应用更改` 在生产中执行更改。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:49 msgid "" @@ -4741,6 +4925,8 @@ msgid "" " option to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Edit` the conference from the " "Axivox :guilabel:`Conference` main dashboard." msgstr "" +"添加会议后,Axivox 管理员可在 Axivox :guilabel:`会议` 主控制面板上选择 :guilabel:`删除` 或 " +":guilabel:`编辑` 会议。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:53 msgid "" @@ -4749,6 +4935,7 @@ msgid "" "enter the extension or phone number of the invitee in the pop-up window that" " appears." msgstr "" +"要邀请 Axivox 用户参加特定电话会议,请单击所需会议右侧的 :guilabel:`邀请`,然后在弹出窗口中输入被邀请者的分机或电话号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:57 msgid "" @@ -4757,17 +4944,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Invite` button, and the recipient immediately receives a phone " "call, automatically linking them to the conference." msgstr "" +"将分机号或电话号码添加到 :guilabel:`请输入您要邀请的人的电话号码` 字段后,单击绿色的 :guilabel:`邀请` " +"按钮,收件人就会立即收到电话,并自动将其链接到会议。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:66 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:32 msgid "Incoming numbers" -msgstr "" +msgstr "来电号码" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:68 msgid "" "To open a conference to a wider audience, an Axivox conference can be linked" " to *Incoming numbers*." -msgstr "" +msgstr "为了向更多人开放会议,Axivox 会议可以链接到 *来电号码*。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:70 msgid "" @@ -4775,26 +4964,28 @@ msgid "" "`_, and click :guilabel:`Incoming numbers` in the" " menu on the left." msgstr "" +"要执行此操作,请登录 `Axivox 管理控制台 `_,然后点击左侧菜单中的 " +":guilabel:`来电号码`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Incoming numbers` dashboard, click :guilabel:`Edit` to the" " far-right of the :guilabel:`Number` to which the conference should be " "attached." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`来电号码` 仪表板上,点击应附加会议的 :guilabel:`号码` 最右边的 :guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:76 msgid "" "Then, under the first field, labeled, :guilabel:`Destination type for voice " "call`, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Conference`." -msgstr "" +msgstr "然后,在标有 :guilabel:`语音呼叫目的地类型` 的第一个字段下点击下拉菜单,选择 :guilabel:`会议`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:79 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Conference` field, click the drop-down menu, and " "select the specific conference that should be attached to this incoming " "number." -msgstr "" +msgstr "然后,在 :guilabel:`会议` 字段中点击下拉菜单,选择应附加到该来电号码的特定会议。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:82 msgid "" @@ -4803,10 +4994,12 @@ msgid "" "*is* an :guilabel:`Access code` required, the caller is then prompted to " "enter the :guilabel:`Access code` to enter the conference." msgstr "" +"现在,只要拨入这个来电号码,如果不需要 :guilabel:`访问代码` 就会让来电者进入会议。如果需要 :guilabel:`访问代码` " +",则会提示来电者输入 :guilabel:`访问代码` 以进入会议。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:87 msgid "Start call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中开始呼叫" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:89 msgid "" @@ -4815,33 +5008,35 @@ msgid "" "the specific extension number for the conference, and click the :guilabel:`📞" " (phone)` icon." msgstr "" +"在 Odoo 数据库的任意位置,点击右上角的 :guilabel:`☎️(电话)` 图标,打开 *VoIP* " +"小工具。然后,拨打会议的特定分机号码,并点击 :guilabel:`📞 (电话)` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst-1 msgid "Connecting to a conference extension using the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo VoIP 工具连接会议分机。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:97 msgid "" "Once the digital receptionist answers, enter the :guilabel:`Access code` (if" " needed), and press the :guilabel:`# (pound)` icon/key." -msgstr "" +msgstr "数字前台应答后,输入 :guilabel:`访问代码(如需要),然后按 :guilabel:`# (pound)` 图标/键。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:3 msgid "Advanced dial plans" -msgstr "" +msgstr "高级拨号计划" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:5 msgid "" "Typically, companies have a lot of incoming calls every day, but many do not" " want their teams to answer calls 24 hours a day, 7 days a week." -msgstr "" +msgstr "通常情况下,公司每天都有大量来电,但许多公司并不希望其团队每周 7 天、每天 24 小时守着电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:8 msgid "" "By using Axivox advanced dial plan features, the process can be automated, " "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." -msgstr "" +msgstr "通过使用 Axivox 高级拨号计划功能,可以实现流程自动化,并为所有情况设置路由。这样,客户就不会因为无法联系到任何人而等待或沮丧。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" @@ -4851,50 +5046,51 @@ msgid "" "automatically using a digital receptionist. This way, an administrative team" " does **not** have to be available around the clock." msgstr "" +"通过利用拨号计划中的高级元素,公司可以在特定日期或时间(如公司节假日)自动进行呼叫路由选择。公司还可以让来电者自己输入分机号,并通过数字前台自动转接。这样,行政团队就**不必**全天候待命。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:17 msgid "" "There is even the option to route callers, depending on where they are " "calling from in the world, thus maximizing efficiency." -msgstr "" +msgstr "甚至还可以根据呼叫者所在的位置为其选择路由,从而最大限度地提高效率。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:21 msgid "" "For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit " ":doc:`dial_plan_basics`." -msgstr "" +msgstr "有关基本拨号计划以及如何添加元素的更多信息,请访问 :doc:`dial_plan_basics` 。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do **not** use a translator with the Axivox management " "console." -msgstr "" +msgstr "使用浏览器插件拼写可能会妨碍在拨号计划中使用可视化编辑器。**请勿**在 Axivox 管理控制台中使用翻译器。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "高级元素" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" "In Axivox dial plans (as described in :doc:`dial_plan_basics`), there are " "two advanced elements that can be used." -msgstr "" +msgstr "在 Axivox 拨号计划(如 :doc:`dial_plan_basics` 中所述)中,有两个高级元素可以使用。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, " "enabled in Axivox settings)." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`录音`:已启用录音功能(需要更改计划,在 Axivox 设置中启用)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free " "text." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`呼叫者 ID`:用被叫号码或任意文本替换来电号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37 msgid "" @@ -4902,6 +5098,8 @@ msgid "" "located in the menu on the left side of the `Axivox management console " "`_." msgstr "" +"要添加这些元素,请导航至 :guilabel:`拨号计划` 页面,该页面位于`Axivox 管理控制台 " +"`_左侧的菜单中。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:40 msgid "" @@ -4909,23 +5107,25 @@ msgid "" "desired dial plan to edit it. Finally, open the :guilabel:`New element` " "drop-down menu, select the element, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"然后,单击所需拨号计划右侧的 :guilabel:`可视化编辑器` 按钮进行编辑。最后,打开 :guilabel:`新元素` " +"下拉菜单,选择元素,然后单击 :guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Visual editor for a dial plan in Axivox, with Add and the dispatcher element" " highlighted." -msgstr "" +msgstr "Axivox 中拨号计划的可视化编辑器,突出显示添加和调度元素。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:48 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:99 msgid "For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." -msgstr "" +msgstr "更多信息,请访问 :ref:`voip/axivox/dial_plans`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Record` element records calls that are routed through this " "element, and requires an additional plan change in Axivox." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`录音`元素会记录通过该元素路由的通话,并需要在 Axivox 中进行额外的计划更改。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:54 msgid "" @@ -4935,24 +5135,27 @@ msgid "" "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" +"要启用 Axivox 上的录音功能,请导航至 `Axivox 管理控制台 `_中的 " +":guilabel:`设置`。然后,转到页面底部附近的 :guilabel:`录音` 下拉菜单。从那里,从下拉菜单中选择 :guilabel:`启用` " +"以在拨号计划中使用 :guilabel:`录音` 元素启用录音。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Recording` drop-down menu is unavailable and unable to " "change, then consult Axivox to enable the feature." -msgstr "" +msgstr "如果 :guilabel:`录音` 下拉菜单不可用且无法更改,请咨询 Axivox 以启用该功能。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Caller ID` element allows for the replacement of the caller " "ID downstream, after routing." -msgstr "" +msgstr "通过 :guilabel:`呼叫者 ID` 元素,可以在路由后替换下游的呼叫方 ID。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:66 msgid "" "Upon adding the :guilabel:`Caller ID` element to the dial plan, and double-" "clicking it to configure it, two options appear." -msgstr "" +msgstr "在拨号计划中添加 :guilabel:`呼叫者 ID` 元素并双击该元素进行配置后,会出现两个选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:69 msgid "" @@ -4961,6 +5164,8 @@ msgid "" " by the called number`. This option replaces the caller's ID with the " ":guilabel:`Incoming number`." msgstr "" +"第一个选项是 :guilabel:`任意文本` 字段,可以输入任何文本来替换来电显示。第二个选项是 " +":guilabel:`用被叫号码替换来电显示。该选项用 :guilabel:` 来电号码`替换呼叫者 ID。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74 msgid "" @@ -4968,11 +5173,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Incoming number`, so employees, or outside transfers, cannot see " "the number, and information is kept private." msgstr "" +"公司可能希望使用 :guilabel:`呼叫者 ID` 元素取代 " +":guilabel:`来电号码`,这样员工或外部转接人员就无法看到号码,信息也不会被泄露。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:135 msgid "Basic routing elements" -msgstr "" +msgstr "基本路由元素" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:81 msgid "" @@ -4981,13 +5188,15 @@ msgid "" "numbers to an action, or by using a *Digital Receptionist* to automatically " "route or listen for an extension, based on a key input from the caller." msgstr "" +"Axivox " +"拨号计划中的基本路由元素提供基于分机的路由。这可以通过添加*菜单*将逐个拨号数字与操作联系起来,或使用*数字接待员*根据呼叫者输入的按键自动路由或监听分机来实现。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:86 msgid "" "The main difference between the two elements is that the *Digital " "Receptionist* does **not** need to be pre-configured numerically with " "actions. Instead, it acts as a virtual receptionist." -msgstr "" +msgstr "两个元素之间的主要区别在于,*数字接待员*并**不**需要预先配置数字操作,它充当的是虚拟接待员的角色。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:89 msgid "" @@ -4996,6 +5205,8 @@ msgid "" "feature an element, wherein clicking '2' takes the caller to the element " "linked to '2' on the Menu element in the dial plan." msgstr "" +"guilabel:`菜单`:添加逐个号码拨号目录和配置的下游操作(非终端)。例如,逐个号码拨号功能可以包含一个元素,点击 '2' " +"后,呼叫者将进入拨号计划中与菜单元素上的 '2' 链接的元素。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:92 msgid "" @@ -5012,24 +5223,27 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"要添加这些元素,请导航到位于 `Axivox 管理控制台 `_左侧菜单中的 " +":guilabel:`拨号计划` 页面。然后,点击拨号计划右侧的 :guilabel:`可视化编辑器` 按钮,编辑拨号计划。然后,打开 " +":guilabel:`新元素` 下拉菜单,选择元素,点击 :guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102 msgid "Digital receptionist scenario" -msgstr "" +msgstr "数字接待员情景" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:104 msgid "" "The *Digital Receptionist* element is a listen-feature that accurately " "routes callers through a dial plan, based on the extension they enter, via " "the key pad." -msgstr "" +msgstr "*数字接待员* 单元是一个监听功能,可以根据呼叫者通过键盘输入的分机号码,准确地通过拨号计划将呼叫者路由到相应的位置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:107 msgid "" "Set a *Digital Receptionist* to eliminate the need of a team, or live " "receptionist, to be on-call all the time. With that element in place, calls " "now reach their destination, without a real person interjecting." -msgstr "" +msgstr "设置*数字接待员*,不再需要团队或现场接待员全天候待命。有了这个功能,呼叫可以直接到达目标,无需人工干预。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:111 msgid "" @@ -5038,12 +5252,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that " "appears." msgstr "" +"在拨号计划中添加 :guilabel:`数字接待员` 元素后,连接适当的端点,然后双击该元素,在弹出的 :guilabel:`接待员` 窗口中设置 " +":guilabel:`时间` 。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Timeout` can be set in `5` second increments, from `5` " "seconds to `60` seconds." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`时间` 可以 5 秒为单位设置,从 `5` 秒到 `60` 秒不等。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:118 msgid "" @@ -5095,24 +5311,24 @@ msgstr "" msgid "" "Dial plan elements can be configured by double-clicking them, and selecting " "different features of the Axivox console to them." -msgstr "" +msgstr "拨号计划元素可以通过双击进行配置,并选择 Axivox 控制台的不同功能。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:147 msgid "" "For example, an :guilabel:`Audio message` needs to be made, and then " "selected in a :guilabel:`Play a file` or :guilabel:`Menu` element." -msgstr "" +msgstr "例如,需要制作 :guilabel:`音频消息` 并在 :guilabel:`播放文件` 或 :guilabel:`菜单` 元素中选择。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:150 msgid "" "For more information, see this documentation " ":ref:`voip/axivox/audio_messages`." -msgstr "" +msgstr "更多信息,请参阅此文档 :ref:`voip/axivox/audio_messages`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:153 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:147 msgid "Advanced routing elements" -msgstr "" +msgstr "高级路由元素" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:155 msgid "" @@ -5121,35 +5337,36 @@ msgid "" "whitelisting, or time-based variables. Calls pass through a filter prior to " "their final destination, and are routed, based on the set variable(s)." msgstr "" +"高级路由功能可在收到呼叫时自动将其路由到来电号码。可使用地理位置、白名单或基于时间的变量进行配置。呼叫在到达最终目的地之前会经过一个过滤器,然后根据设定的变量进行路由。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:160 msgid "The following are advanced routing elements:" -msgstr "" +msgstr "以下是高级路由要素:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dispatcher`: create a call filter to route traffic, based on the " "geo-location of the caller ID." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`调度器`:根据呼叫者 ID 的地理位置创建呼叫过滤器,以路由流量。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Access List`: create a tailored access list, with VIP customer " "preference." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`访问列表`:根据 VIP 客户的偏好,创建量身定制的访问列表。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:165 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Time Condition`: create time conditions to route incoming traffic" " around holidays, or other sensitive time-frames." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`时间条件`:创建时间条件,以便在节假日或其他敏感时间段对进入的流量进行路由。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:169 msgid "" "Whitelisting is a technical term used to create a list of allowed numbers. " "Conversely, blacklisting is used to create a list of denied numbers." -msgstr "" +msgstr "白名单是一个技术术语,用于创建允许使用的号码列表。相反,黑名单用于创建拒绝号码列表。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:172 msgid "" @@ -5160,10 +5377,14 @@ msgid "" ":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click " ":guilabel:`Add`. For more information, visit :ref:`voip/axivox/dial_plans`." msgstr "" +"要添加这些元素之一,请导航到位于 `Axivox 管理控制台 `_左侧菜单中的 " +":guilabel:`拨号计划` 页面。然后,点击拨号计划右侧的 :guilabel:`可视化编辑器` 按钮,编辑拨号计划。然后,打开 " +":guilabel:`新元素` 下拉菜单,选择元素,并单击 :guilabel:`添加`。更多信息,请访问 " +":ref:`voip/axivox/dial_plans`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:179 msgid "Dispatcher scenario" -msgstr "" +msgstr "调度器情景" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:181 msgid "" @@ -5172,12 +5393,14 @@ msgid "" " a dial plan is linked to the :guilabel:`Start` element, in order to filter " "or screen calls as they come into an incoming number." msgstr "" +"*调度器*元素是一种拨号计划功能,可根据区域或地理位置引导呼叫。在大多数情况下,拨号计划中的 :guilabel:`调度器` 元素与 " +":guilabel:`开始` 元素相连,以便在来电号码进入时过滤或筛选来电。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:185 msgid "" "Double-click the :guilabel:`Dispatcher` element in the :guilabel:`Dialplan " "Editor` pop-up window to configure it." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`拨号计划编辑器` 窗口中双击 :guilabel:`调度器` 元素进行配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:188 msgid "" @@ -5185,6 +5408,8 @@ msgid "" "regular expressions. To add a regular expression, click :guilabel:`Add a " "line` on the bottom of the :guilabel:`Dispatcher` pop-up window." msgstr "" +"该元素根据正则表达式检查(通过该元素路由的)数字。要添加正则表达式,请单击 :guilabel:`调度器` 弹出窗口底部的 " +":guilabel:`添加行`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:192 msgid "" @@ -5193,6 +5418,8 @@ msgid "" "element on the dial plan showcased in the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up" " window." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`名称` 下输入一个可识别的名称来标识此表达式。这是在 :guilabel:`拨号计划编辑器` 弹出窗口中显示的拨号计划的" +" :guilabel:`调度器` 元素中出现的名称。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:196 msgid "" @@ -5201,38 +5428,40 @@ msgid "" "helpful when a company would like to filter their customers to certain " "queues, or users based on the customer's geo-location." msgstr "" +"在 :guilabel:`正则表达式` 字段中,输入 Axivox " +"应为来电路由的国家代码或区号。当公司希望根据客户的地理位置将其客户过滤到特定队列或用户时,这一点尤其有用。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:200 msgid "" "To specify all numbers behind a certain country code, or area code, include " "`\\d+` after the country code, or country code + area code." -msgstr "" +msgstr "要指定某个国家代码或区号后面的所有号码,请在国家代码或国家代码 + 区号后面加上 `\\d+`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "" "Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line" " highlighted." -msgstr "" +msgstr "调度程序配置面板,突出显示名称、正则表达式和添加行。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208 msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\d+`:验证以`02`开头的数字" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209 msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`" -msgstr "" +msgstr "`00\\\\d+`:验证所有以 `00` 开头的数字" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210 msgid "" "`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country " "code)" -msgstr "" +msgstr "`0052\\\\d+` 验证以 0052(墨西哥国家代码)开头的所有号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211 msgid "" "`001716\\\\d+`: validates all numbers beginning with `001716` (USA country " "code + Western New York area code)" -msgstr "" +msgstr "`001716\\\\d+`:验证所有以 `001716` 开头的号码(美国国家代码 + 纽约州西部区号)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:215 msgid "" @@ -5241,25 +5470,27 @@ msgid "" "specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within " "the given range of numbers." msgstr "" +"正则表达式(简称为 \"regex\" 或 \"regexp\"),有时也称为 " +"\"有理表达式\",是指定文本匹配模式的字符序列。换句话说,就是在给定的数字范围内进行匹配。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219 msgid "" "When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` " "pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`调度器` 窗口中完成所需配置后,请务必单击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222 msgid "" "Upon doing so, the :guilabel:`Dispatcher` element appears with different " "routes available to configure, based on the :guilabel:`Regular Expressions` " "that were set." -msgstr "" +msgstr "这样,:guilabel:`调度器` 元素就会根据设置的 :guilabel:`正则表达式` 显示可配置的不同路径。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:225 msgid "" "Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the " ":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`拨号计划编辑器` 窗口中,将这些路径附加到任何 :guilabel:`新元素` 上。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227 msgid "" @@ -5267,20 +5498,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular" " Expression`." msgstr "" +"默认情况下,在设置至少一个 :guilabel:`正则表达式` 之后,:guilabel:`调度器`元素上会出现一个 :guilabel:`未知` " +"路径。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230 msgid "" "Calls follow this route/path when their number does not match any " ":guilabel:`Regular Expression` set on the :guilabel:`Dispatcher` element." -msgstr "" +msgstr "当呼叫号码与 :guilabel:`调度器` 元素上设置的任何 :guilabel:`正则表达式` 不匹配时,呼叫会遵循此路径。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Dial plan with dispatcher element highlighted." -msgstr "" +msgstr "拨号计划,突出调度器元素。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:238 msgid "Time condition scenario" -msgstr "" +msgstr "时间条件情景" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:240 msgid "" @@ -5323,7 +5556,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:257 msgid ":guilabel:`Month` - `July`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`月份` - `七月`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:259 msgid "" @@ -5350,13 +5583,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:274 msgid "Access list scenario" -msgstr "" +msgstr "访问列表情景" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:276 msgid "" "An *Access List* element in a dial plan allows for the routing of certain " "numbers, and disallows (denies) other numbers." -msgstr "" +msgstr "拨号计划中的*访问列表*元素允许路由某些号码,并禁止(拒绝)其他号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:279 msgid "" @@ -5393,15 +5626,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298 msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`" -msgstr "" +msgstr "`2\\\\d\\\\d`:验证从 `200 到 299` 的数字" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299 msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`" -msgstr "" +msgstr "`02\\\\d*`: 验证所有以 `02` 开头的数字" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300 msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)" -msgstr "" +msgstr "`0017165551212`:验证号码(`0017165551212`)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302 msgid "" @@ -5409,12 +5642,14 @@ msgid "" " expressions or numbers, click :guilabel:`Save` on the :guilabel:`Access " "List` pop-up window." msgstr "" +"使用正则表达式或数字设置 :guilabel:`允许` 和 :guilabel:`否决` 字段后,在弹出的 :guilabel:`访问列表` 窗口中点击" +" :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:305 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Access list` element in the dial plan, three paths " "(or routes) are available to link to further actions." -msgstr "" +msgstr "然后,在拨号计划中的 :guilabel:`访问列表` 元素上,有三个路径(或路由)可用于链接到进一步的操作。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:308 msgid "" @@ -5424,10 +5659,12 @@ msgid "" " Lastly, :guilabel:`Authorized` callers can be sent to a specific extension " "or queue." msgstr "" +"通过添加 :guilabel:`菜单` 元素并将其连接到 :guilabel:`未知` 路径,未知呼叫可通过常规菜单流进行路由。 " +":guilabel:`已拒绝` 呼叫可路由到 :guilabel:`挂机` 元素。最后,:guilabel:`已授权`呼叫者可被发送到特定的分机或队列。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1 msgid "Access list element highlighted in an example dial plan." -msgstr "" +msgstr "拨号计划示例中突出显示的访问列表元素。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:318 msgid "Switches" @@ -5442,7 +5679,7 @@ msgstr "" msgid "" "These can be activated or chosen quickly, allowing for quick routing " "changes, without altering the dial plan." -msgstr "" +msgstr "可以快速激活或选择这些功能,从而在不更改拨号计划的情况下快速更改路由。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:325 msgid "" @@ -5625,32 +5862,34 @@ msgid "" "company can call them back. With dial plans in Axivox, a company can manage " "how incoming calls like this are handled." msgstr "" +"当有人致电企业时,他们可能需要联系客户支持、销售团队,甚至是个人直线电话。呼叫者可能还在寻找有关企业的一些信息,例如营业时间。或者,他们可能希望留下语音邮件,以便公司可以回电。通过" +" Axivox 中的拨号计划,公司可以管理这类呼入电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11 msgid "" "Using proper call architecture through a dial plan, callers get directed to " "the right people, or to the right information, in a quick, efficient manner." -msgstr "" +msgstr "通过拨号计划使用适当的呼叫架构,可以快速、高效地将呼叫者引导至正确的人员或正确的信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:14 msgid "This document covers the basic configuration of dial plans in Axivox." -msgstr "" +msgstr "本文档涵盖 Axivox 中拨号计划的基本配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:17 msgid "" "For more information on advanced dial plans, visit " ":doc:`dial_plan_advanced`." -msgstr "" +msgstr "有关高级拨号计划的更多信息,请访问 :doc:`dial_plan_advanced` 。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20 msgid "" "Using a browser add-on for spelling may hinder the use of the visual editor " "in dial plans. Do not use a translator with the Axivox management console." -msgstr "" +msgstr "使用浏览器插件拼写可能会妨碍在拨号计划中使用可视化编辑器。请勿在 Axivox 管理控制台中使用翻译器。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:26 msgid "Dial plans" -msgstr "" +msgstr "拨号计划" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:28 msgid "" @@ -5658,56 +5897,58 @@ msgid "" "`_, and clicking on :guilabel:`Dial plans` from " "the menu on the left." msgstr "" +"访问拨号计划,方法是导航到 `Axivox 管理控制台 `_,然后点击左侧菜单中的 " +":guilabel:`拨号计划`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:31 msgid "" "To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green " "button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`." -msgstr "" +msgstr "要在 :guilabel:`拨号计划` 页面添加新的拨号计划,请单击标有 :guilabel:`添加新拨号计划` 的绿色按钮。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35 msgid "" "Axivox has no limit to the number of dial plans that can be created. These " "can be added, and improved upon, at any time. This allows for sandboxes to " "be created with many different configurations." -msgstr "" +msgstr "Axivox 不限制可创建拨号计划的数量。这些计划可以随时添加和改进。这样就可以创建具有多种不同配置的沙盒。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" "Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "拨号计划仪表板,突出显示编辑功能和添加拨号计划按钮。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43 msgid "" "To edit an existing dial plan, choose one of the following options to the " "right of the saved dial plan:" -msgstr "" +msgstr "要编辑现有拨号计划,请在保存的拨号计划右侧选择以下选项之一:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:46 msgid ":guilabel:`Delete`: this action deletes the attached dial plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`删除`:此操作将删除所附的拨号计划。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:47 msgid ":guilabel:`Edit`: this action allows the user to edit the dial plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`编辑`:此操作允许用户编辑拨号计划。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visual Editor`: this action opens a visual editor window, where " "the dial plan architecture can be viewed and edited." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可视化编辑器`:此操作将打开一个可视化编辑器窗口,在该窗口中可以查看和编辑拨号计划结构。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Duplicate`: this action duplicates the dial plan, and puts it at " "the bottom of the list, with an extension of one number (+1) larger than the" " original extension." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`复制`:此操作将复制拨号计划,并将其放在列表底部,分机号码比原始分机号码大一个号码(+1)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:54 msgid "Dialplan editor (visual editor)" -msgstr "" +msgstr "拨号计划编辑器(可视化编辑器)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:56 msgid "" @@ -5715,6 +5956,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Dial plan` page, a pop-up :guilabel:`Dialplan Editor` window " "appears." msgstr "" +"点击 :guilabel:`拨号计划` 页面上拨号计划的 :guilabel:`可视化编辑器` 按钮后,会弹出 :guilabel:`拨号计划编辑器` " +"窗口。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:59 msgid "" @@ -5723,6 +5966,8 @@ msgid "" "(graphical user interface)` appears, where various dial plan elements can be" " configured and linked together." msgstr "" +"该弹出窗口是配置拨号计划架构或结构的主要位置。在这个窗口中,会出现一个 " +":abbr:`GUI(图形用户界面)`,在这里可以配置各种拨号计划元素并将它们链接在一起。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "" @@ -5928,12 +6173,14 @@ msgid "" "management console `_ , and click on " ":guilabel:`Incoming numbers`." msgstr "" +"要将现有拨号计划附加到一个来电号码,请访问 `Axivox 管理控制台 `_ " +",然后单击:guilabel:`来电号码`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:178 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` next to the number to which the dial plan " "should be attached." -msgstr "" +msgstr "然后,单击要附加拨号计划的号码旁边的 :guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:180 msgid "" @@ -5943,23 +6190,25 @@ msgid "" "choose the desired dial plan from the :guilabel:`Dial plan` field that " "appears." msgstr "" +"这样就会显示一个单独的页面,在此可以修改该号码的拨号计划。为此,请从 :guilabel:`语音呼叫目的地类型` 字段下拉菜单中选择 " +":guilabel:`拨号计划`。然后,从出现的 :guilabel:`拨号计划` 字段中选择所需的拨号计划。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:184 msgid "" "With that in place, that means when that specific number calls in, the " "configured dial plan is activated, and runs through the prompts to properly " "route the caller." -msgstr "" +msgstr "这样,当特定号码打入时,配置的拨号计划就会被激活,并通过提示正确路由呼叫者。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:187 msgid "" "Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` " "in the upper-right corner." -msgstr "" +msgstr "最后,:guilabel:`保存`更改,并单击右上角的:guilabel:`应用更改`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191 msgid "Basic dial plan scenario" -msgstr "" +msgstr "基本拨号计划情景" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:193 msgid "" @@ -5969,21 +6218,22 @@ msgid "" "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" +"下面展示的是用于呼叫路由的基本拨号计划方案,可以添加其他元素来扩展设置。此基本拨号计划方案包括以下链接元素:menuselection:`开始-->播放文件-->菜单-->(挂断、通话、队列、会议)-->(语音信箱、挂断)`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." -msgstr "" +msgstr "基本拨号计划配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:203 msgid "" "This setup does **not** include any basic or advanced call routing. For more" " information on call routing, reference this documentation: " ":doc:`dial_plan_advanced`." -msgstr "" +msgstr "此设置**不**包括任何基本或高级呼叫路由。有关呼叫路由的更多信息,请参考此文档::doc:`dial_plan_advanced`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:3 msgid "Dynamic caller ID" -msgstr "" +msgstr "动态来电显示" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:5 msgid "" @@ -5992,12 +6242,13 @@ msgid "" " ID shows users and clients who is calling, so they can choose to pick up or" " decline the call." msgstr "" +"*来电显示*在电话呼叫时识别来电者。它允许接收电话的人看到来电者所拨打的号码。来电显示可以向用户和客户显示来电者的身份,使他们可以选择接听或拒接来电。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:9 msgid "" "Axivox offers a dynamic caller ID option to choose which number is displayed" " on outgoing calls." -msgstr "" +msgstr "Axivox 提供动态来电显示选项,可选择在拨出电话时显示哪个号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:11 msgid "" @@ -6006,6 +6257,7 @@ msgid "" "country code of the destination being called. By displaying a local number, " "this can increase customer engagement." msgstr "" +"购买国际号码后,可通过带有被呼叫目的地区号或国家/地区代码的电话号码拨打电话,在国际范围内进行业务交易。通过显示本地号码,可以提高客户参与度。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:15 msgid "" @@ -6016,10 +6268,12 @@ msgid "" "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" +"有些公司在呼叫中心有许多员工进行电话呼叫。员工并不总是有空接听潜在客户的回拨电话。在这种情况下,可以配置 " +":abbr:`VoIP(互联网语音通信协议)`,以便动态来电显示公司的主要电话号码,组内的任何员工都可以接听电话。这样,就不会错过任何电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" -msgstr "" +msgstr "默认拨出号码" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:26 msgid "" @@ -6028,6 +6282,7 @@ msgid "" "outside the company, the default outgoing number shows up automatically on " "the caller ID." msgstr "" +"在 Axivox 中可以设置*默认号码*。这是公司的主号码。这意味着,当公司任何人(用户/员工)拨打公司以外的号码时,来电显示上会自动显示默认拨出号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:30 msgid "" @@ -6037,6 +6292,7 @@ msgid "" " helpful in cases where employees change positions frequently, or if they " "leave the company." msgstr "" +"如果公司外的人试图回拨用户/员工,他们将通过主线(默认号码)回拨。如果设置了拨号计划,则会提示他们进行选择。在员工频繁更换职位或离开公司时,这一点尤其有用。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:39 msgid "" @@ -6045,13 +6301,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` in the left menu, and navigate to :guilabel:`Default " "outgoing number`." msgstr "" +"要访问默认号码,请访问 `Axivox 管理控制台 `_并登录。然后,点击左侧菜单中的 " +":guilabel:`设置`,并导航至 :guilabel:`默认发送号码`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:43 msgid "" "From here, change the :guilabel:`Default outgoing number` by clicking the " "drop-down menu, and making a selection from the incoming phone numbers " "available on Axivox." -msgstr "" +msgstr "从这里,单击下拉菜单更改 :guilabel:`默认拨出号码`,并从 Axivox 上可用的拨入电话号码中进行选择。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:46 msgid "" @@ -6059,17 +6317,18 @@ msgid "" "changes` in the upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page " "to implement the change." msgstr "" +"请确保 :guilabel:`保存` 更改,然后单击 :guilabel:`常规设置` 页面右上角的 :guilabel:`应用变更` 以执行更改。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Default outgoing number` is what shows up by default in the " "Axivox management portal. However, the outgoing number can also be " "configured differently at the user level." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认拨出号码` 是 Axivox 管理门户中默认显示的号码。不过,也可以在用户级别对发件编号进行不同配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "用户" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -6078,6 +6337,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Users` from the menu on the left, and then click :guilabel:`Edit`" " to the right of the user that is to be configured." msgstr "" +"要在用户级别配置拨出号码,请登录 `Axivox 管理控制台 `_。然后,点击左侧菜单中的 " +":guilabel:`用户`,再点击要配置的用户右侧的 :guilabel:`编辑`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:59 msgid "" @@ -6086,6 +6347,9 @@ msgid "" ":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming " "numbers on the Axivox account." msgstr "" +"在 :guilabel:`拨出号码` 下,点击下拉菜单,选择 " +":guilabel:`默认拨出号码`(此处指定::ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`),或 " +"Axivox 帐户上的任何来电号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63 msgid "" @@ -6093,6 +6357,8 @@ msgid "" "number` drop-down menu ensures this user has the :guilabel:`Default outgoing" " number` shown on their caller ID when making calls." msgstr "" +"在 :guilabel:`拨出号码` 下拉菜单中选择 :guilabel:`默认` 选项可确保该用户在拨打电话时,来电显示上显示的是 " +":guilabel:`默认拨出号码`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:66 msgid "" @@ -6100,23 +6366,25 @@ msgid "" "under :guilabel:`Incoming numbers` (in the Axivox console's menu on the " "left), that means this user has a direct line for customers to reach them." msgstr "" +"如果选择了一个特定号码,并且该号码分配给了 :guilabel:`来电号码` 下的该用户(在 Axivox " +"控制台左侧的菜单中),这就意味着该用户有一条供客户联系的直通线路。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:70 msgid "" "Once the desired changes are complete, be sure to click :guilabel:`Save`, " "then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement " "the change." -msgstr "" +msgstr "完成所需的更改后,请务必单击 :guilabel:`保存`,然后单击右上角的 :guilabel:`应用更改`,以执行更改。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:74 msgid "" "By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing " "number` is automatically set to :guilabel:`Default`." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,在 Axivox 中创建新用户时,:guilabel:`拨出号码`会自动设置为:guilabel:`默认`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "高级选项" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:80 msgid "" @@ -6126,6 +6394,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Advanced options` to the right of :guilabel:`Default outgoing " "number`." msgstr "" +"要访问 :guilabel:`高级选项`,请导航至`Axivox 管理控制台 `_左侧菜单中的 " +":guilabel:`设置`选项。然后,单击 :guilabel:`默认拨出号码` 右侧的 :guilabel:`高级选项`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:84 msgid "" @@ -6134,6 +6404,8 @@ msgid "" "fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what " "location the user/employee is calling from." msgstr "" +"默认情况下,没有设置任何高级规则。要创建一个,请单击绿色的 :guilabel:`+(加号)` " +"图标。这样就会出现一行两个空白字段。在此处,可以根据用户/员工呼叫的地点设置不同的来电显示。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88 msgid "" @@ -6142,26 +6414,28 @@ msgid "" " Then, in the second empty field, select the phone number that should be " "used for calling out from that country code." msgstr "" +"要创建规则,首先要在第一个空字段中设置 :guilabel:`目的地前缀`。这是国家/地区代号,前面要加 " +"0。然后,在第二个空字段中选择用于从该国家/地区代码呼出的电话号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:93 msgid "" "Check the box for :guilabel:`Apply advanced rules even for users with a " "default outgoing number configured` to allow these rules to take precedent " "over all other outgoing configurations." -msgstr "" +msgstr "选中 :guilabel:`即使对配置了默认拨出号码的用户也应用高级规则` 的复选框,以允许这些规则优先于所有其他呼出配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:97 msgid "" "The order of the rules can be modified by dragging-and-dropping them into " "another order. The first matching rule is applied." -msgstr "" +msgstr "规则的顺序可以通过拖放修改为另一种顺序。应用第一条匹配规则。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:101 msgid "" "For example, a company wants all users/employees to utilize the configured " "number for Great Britain when calling from the `0044` country code (Great " "Britain)." -msgstr "" +msgstr "例如,某公司希望所有用户/员工在从 `0044` 国家/地区代码(英国)拨打电话时,使用为英国的号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:104 msgid "" @@ -6170,21 +6444,23 @@ msgid "" "Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other" " rules, if needed." msgstr "" +"要完成此操作,只需在 :guilabel:`目的地前缀` " +"字段中输入`0044`,然后选择以`+44`国家/地区代码开头的号码。根据需要对规则进行排序,必要时选择复选框以取代所有其他规则。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0 msgid "Advanced options for the default outgoing number." -msgstr "" +msgstr "默认拨出号码的高级选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:112 msgid "" "Once the desired configurations are complete, be sure to click " ":guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right " "corner to implement the change." -msgstr "" +msgstr "完成所需配置后,请务必单击 :guilabel:`保存`,然后单击右上角的 :guilabel:`应用更改`,以执行更改。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" +msgstr "在 Axivox 中管理用户" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -6194,19 +6470,21 @@ msgid "" "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" +"管理 Axivox 的 :abbr:`VoIP(网络电话)`用户是在 Odoo 数据库中设置:abbr:`VoIP(网络电话)`的重要部分。每个 " +"Axivox 用户都有一个唯一的姓名、电话号码和/或分机号以及语音信箱。这样,就可以通过各种方便的方式联系到他们。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." -msgstr "" +msgstr "Axivox 用户在 Axivox 控制台中以简单明了的方式进行组织,因此管理员可以快速轻松地管理用户。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" "This documentation covers how to configure everything through a provider " "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." -msgstr "" +msgstr "本文档介绍如何通过 Axivox 提供商配置一切。根据所选 VoIP 提供商的不同,管理用户的流程也可能不同。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" @@ -6218,6 +6496,8 @@ msgid "" "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" +"从 Axivox 管理控制台开始,导航到 `https://manage.axivox.com " +"`_。使用相应的管理员凭据登录。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" @@ -6227,12 +6507,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" +"Axivox 管理控制台中的操作**必须**保存两次,以便更改生效。要保存任何更改,请单击个性化更改屏幕中的 " +":guilabel:`保存`。然后,要执行这些更改,请单击控制台右上角的 :guilabel:`应用更改` 按钮。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." -msgstr "" +msgstr "来电号码是公司付费用来接听电话的所有号码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" @@ -6241,12 +6523,14 @@ msgid "" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" +"点击 Axivox 管理控制台左侧菜单中的 :menuselection:`来电号码`。这样就会显示 :guilabel:`来电号码` " +"页面,其中列出了所有来电号码及其 :guilabel:`目的地` 和 SMS 信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`目的地`决定所采取的行动,或呼叫者在拨打上述号码时所遵循的路径。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" @@ -6255,16 +6539,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" +"要编辑 :guilabel:`目的地` 号码,请单击要修改的来电号码行最右边的 :guilabel:`编辑` 按钮。然后,在出现的 " +":guilabel:`编辑号码` 页面上,可以更改 :guilabel:`语音呼叫目的地类型` 。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`语音呼叫的目的地类型` 下拉菜单中的可用选项如下:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未配置`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" @@ -6272,19 +6558,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`拨号计划`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`语音信箱`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`挂起`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`会议`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" @@ -6294,22 +6580,24 @@ msgid "" "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" +"根据在 :guilabel:`语音呼叫目的地类型` 下拉菜单中的选择,第二个特定于选择的下拉菜单将显示更多配置选项。此外,根据在 " +":guilabel:`语音呼叫目的地类型` 下拉菜单中的选择,还会显示更多字段。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." -msgstr "" +msgstr "完成所需的配置后,单击 :guilabel:`保存`,然后单击右上角的 :guilabel:`应用更改`以执行配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" -msgstr "" +msgstr "新用户" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:68 msgid "" "Every employee using :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` at the " "company needs an Axivox user account associated with them." -msgstr "" +msgstr "公司中使用 :abbr:`VoIP(网络电话)`的每位员工都需要一个与之相关的 Axivox 用户账户。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:71 msgid "" @@ -6318,6 +6606,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Number`, :guilabel:`Name`, option for a :guilabel:`Voicemail`, " "and an :guilabel:`Outgoing number` specified." msgstr "" +"要查看 Axivox 管理控制台中的现有用户,请单击控制台左侧菜单中的 :guilabel:`用户`。每个用户都有 :guilabel:`号码`, " +":guilabel:`姓名`, :guilabel:`语音信箱` 和 :guilabel:`拨出号码` 选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:75 msgid "" @@ -6325,6 +6615,8 @@ msgid "" "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" +"要在 Axivox 控制台中创建新用户,请单击 :guilabel:`添加用户` 以显示 :guilabel:`新用户` " +"表单。以下选项卡可用于配置新用户:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" @@ -6394,23 +6686,24 @@ msgid "" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" +"国家/地区代码是一个定位代码,可用于访问所需国家/地区的电话系统。先拨国家/地区代码,再拨目标号码。世界上每个国家/地区都有自己特定的国家/地区代码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:145 msgid "" "For a list of comprehensive country codes, visit: `https://countrycode.org " "`_." -msgstr "" +msgstr "国家/地区代码列表,请访问: `https://countrycode.org `_。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "General tab layout in the Axivox management console." -msgstr "" +msgstr "Axivox 管理控制台的常规选项卡布局。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or " ":guilabel:`No` from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`语音信箱` 字段中,从下拉菜单中选择 :guilabel:`是` 或 :guilabel:`否`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116 msgid "" @@ -6419,25 +6712,27 @@ msgid "" "the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital " "Receptionist* feature element of a dial-plan." msgstr "" +"在 :guilabel:`目录` 字段中,管理员可以选择留空,不做任何更改,或从下拉菜单中选择 " +":guilabel:`默认`。:guilabel:`目录` 用于拨号计划的 *数字接待员* 功能元素。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`General` tab, there are two separate options" " with selection boxes." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`常规` 选项卡底部,有两个带选择框的独立选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:122 msgid "" "The first option is :guilabel:`This user can receive multiple calls at the " "same time`. By selecting this option, users are able to receive calls when " "on another call." -msgstr "" +msgstr "第一个选项是 :guilabel:`此用户可同时接听多个来电`。选择该选项后,用户就可以在接听电话时同时接听其他来电。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:125 msgid "" "The second option, :guilabel:`This user must log-in to call`, provides the " "option to make it mandatory for the user to log in." -msgstr "" +msgstr "第二个选项 :guilabel:`该用户必须登录后才能呼叫` 提供了强制用户登录的选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:129 msgid "" @@ -6450,11 +6745,11 @@ msgstr "" msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner." -msgstr "" +msgstr "完成所需配置后,单击 :guilabel:`保存`,然后单击右上角的 :guilabel:`应用更改`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:139 msgid "Forwardings tab" -msgstr "" +msgstr "转发选项卡" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:141 msgid "" @@ -6476,6 +6771,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Destination`, a specific time frame can be selected by sliding " "the :guilabel:`seconds bar` to the desired ring time." msgstr "" +"例如,在 :guilabel:`无回答时转发`字段下,当选择 :guilabel:`添加目的地`按钮时,将显示添加特定用户或电话号码的选项。在输入 " +":guilabel:`目的地`后,可以通过滑动 :guilabel:`秒数条`来选择所需的振铃时间段。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:152 msgid "" @@ -6648,7 +6945,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:239 msgid "SIP Identifiers tab" -msgstr "" +msgstr "SIP 标识符选项卡" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:241 msgid "" @@ -6824,6 +7121,8 @@ msgid "" "enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a " "minimum of 8 characters for a user password." msgstr "" +"要访问 Axivox 用户门户的凭证,请导航至 :menuselection:`许可` 选项卡的顶部。然后,复制 " +":guilabel:`用户名`,并为单个用户输入正确的 :guilabel:`密码`。用户密码至少有 8 个字符。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309 msgid "" @@ -6832,12 +7131,14 @@ msgid "" "selection state :guilabel:`No`, or :guilabel:`No access`, then the menu " "option does **not** populate for the user." msgstr "" +"授予 Axivox 管理员的权限与 Axivox 管理控制台左侧菜单中列出的权限相同。如果选择状态为 :guilabel:`否` 或 " +":guilabel:`无权限`,则菜单选项**不会**为用户弹出。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:316 msgid "" "Upon finishing the setup for a new user, an " ":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked." -msgstr "" +msgstr "完成新用户设置后,可链接 :ref:`voip/axivox/incoming_number` 。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" @@ -6847,13 +7148,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326 msgid "User groups" -msgstr "" +msgstr "用户组" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328 msgid "" "A user group is a grouping of Axivox users that can be linked to a queue for" " call center capability." -msgstr "" +msgstr "用户组是 Axivox 用户的分组,可连接到队列以实现呼叫中心功能。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:331 msgid "" @@ -6872,7 +7173,7 @@ msgstr "" msgid "" "To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click " ":guilabel:`Add a group`." -msgstr "" +msgstr "要从 :guilabel:`用户组` 页面添加用户组,请点击 :guilabel:`添加组`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338 msgid "" @@ -6882,6 +7183,8 @@ msgid "" "drop-down menu below the field. Then, click on the desired user, and they " "are added to the user group." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`名称` 字段中输入文本,为组命名。然后,在 :guilabel:`成员` " +"字段中输入用户名称的前几个字母,为组添加成员。用户会出现在该字段下方的下拉菜单中。然后,点击所需的用户,他们就会被添加到用户组。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343 msgid "Repeat this process to add more users to the group." @@ -6889,7 +7192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3 msgid "Voicemails and audio messages" -msgstr "" +msgstr "语音邮件和音频信息" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7 msgid "" @@ -6899,16 +7202,17 @@ msgid "" "directing them to the right extension, is also a great way to personalize " "the business interaction, and set the tone with the customer." msgstr "" +"管理语音信箱是所有企业的重要组成部分。公司需要轻松访问留言,并及时处理任何未接来电。录制音频留言,例如感谢来电者的联系,或引导他们到正确的分机,也是个性化业务互动并与客户建立良好关系的绝佳方式。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12 msgid "" "This document covers the configuration of both voicemail and audio messages " "in the Axivox administrative portal." -msgstr "" +msgstr "本文档涵盖 Axivox 管理门户中语音邮件和音频信息的配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18 msgid "Set global language" -msgstr "" +msgstr "设置全球语言" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20 msgid "" @@ -6918,12 +7222,17 @@ msgid "" "portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail " "messages,...)`." msgstr "" +"要开始使用 Axivox 语音邮件和音频信息,应在 Axivox 管理门户中设置全球语言。要执行此操作,请访问 " +"`manage.axivox.com`_。登录门户后,转到 :menuselection:`设置 --> " +"全球语言(例如:语音邮件信息......)`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25 msgid "" "From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, " ":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`." msgstr "" +"在此处,设置语言为::guilabel:`法语`, :guilabel:`英语`, :guilabel:`西班牙语`, 或 " +":guilabel:`德语`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28 msgid "" @@ -6931,10 +7240,12 @@ msgid "" "upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the" " change into production." msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`保存` 键,再单击 :guilabel:`常规设置` 页面右上角的 :guilabel:`应用更改` " +"键,将更改应用到正式运行版中。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34 msgid "Activate voicemail" -msgstr "" +msgstr "激活语音邮件" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:36 msgid "" @@ -6943,12 +7254,14 @@ msgid "" "voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com `_. " "Then, log in with the appropriate administrator credentials." msgstr "" +"要让用户在 Axivox 中使用语音邮件,**必须**在 Axivox " +"管理门户中打开语音邮件功能。要开始对用户使用语音邮件,请导航到`manage.axivox.com`_。然后,使用相应的管理员凭据登录。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40 msgid "" "On the left menu of the Axivox administrative panel, click into " ":guilabel:`Users`." -msgstr "" +msgstr "在 Axivox 管理面板的左侧菜单中,点击进入 :guilabel:`用户`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42 msgid "" @@ -7219,25 +7532,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:189 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:199 msgid "Press `1` to record a message." -msgstr "" +msgstr "按 `1` 录制消息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:190 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:200 msgid "Press `2` to listen to the current message." -msgstr "" +msgstr "按 `2` 收听当前消息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:192 msgid "" "Press either `1` or `2`, depending on whether or not there is already a " "message present in the system for this particular audio message that " "requires a review, before recording a new one." -msgstr "" +msgstr "在录制新的音频信息之前,请根据系统中是否已经存在需要审核的特定音频信息,按 `1` 或 `2`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:195 msgid "" "Record the new audio message after pressing `1`, then press `#` to end the " "recording." -msgstr "" +msgstr "按 `1` 开始录制新的音频消息,然后按 `#` 键结束录制。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:197 msgid "" @@ -7247,17 +7560,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "按 `#` 结束通话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message" -msgstr "" +msgstr "编写音频消息" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:207 msgid "" "To type the message, and select a computerized speaker to say the text, " "navigate to the :menuselection:`Audio messages` in the menu on the left." -msgstr "" +msgstr "要键入信息并选择电脑扬声器播放文本,请导航至左侧菜单中的 :menuselection:`音频消息`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:210 msgid "" @@ -7265,10 +7578,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Text message`, next to the corresponding audio message " ":guilabel:`Name` that the message should be attached to." msgstr "" +"在 :guilabel:`音频消息` 页面,选择应附加信息的相应音频消息, :guilabel:`名称` 旁边标有 :guilabel:`文本消息` " +"的蓝色按钮。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:213 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Convert text to message` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "这样做会弹出一个 :guilabel:`将文本转换为消息` 窗口。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:215 msgid "" @@ -7276,13 +7591,15 @@ msgid "" "down menu next to the field labeled, :guilabel:`Voice`, and select an option" " for the :guilabel:`Text` to be read in." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`转换为文本消息` 窗口中,点击标有 :guilabel:`语音` 字段旁边的下拉菜单,选择要读入的 " +":guilabel:`文本` 选项。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:218 msgid "" "After the :guilabel:`Voice` selection has been made, and the message has " "been written in the :guilabel:`Text` field, click :guilabel:`Generate` to " "process the audio file." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`语音` 并将信息写入 :guilabel:`文本` 字段后,点击 :guilabel:`生成` 处理音频文件。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:221 msgid "" @@ -7290,12 +7607,14 @@ msgid "" "field. Should the language differ in the :guilabel:`Voice` field, then an " "accent is used by the computerized speaker." msgstr "" +"文本的读取语言与 :guilabel:`文本` 字段中所写的语言相同。如果 :guilabel:`语音` " +"字段中的语言不同,则计算机化的扬声器会使用相应的口音。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224 msgid "" "Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the " "audio message." -msgstr "" +msgstr "最后,完成这些步骤后,点击 :guilabel:`保存` 音频信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226 msgid "" @@ -7359,17 +7678,17 @@ msgid "" "Once the file is selected, the :guilabel:`Progression` bar shows an upload " "status. When this activity completes, the window can be closed, by clicking " ":guilabel:`Close`." -msgstr "" +msgstr "选择文件后,:guilabel:`进展`栏会显示上传状态。活动完成后,点击 :guilabel:`关闭` 即可关闭窗口。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:262 msgid "" "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Apply changes` in " "the upper-right corner of the screen." -msgstr "" +msgstr "完成所需更改后,单击屏幕右上角的 :guilabel:`应用更改`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "设备和整合" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -7378,6 +7697,7 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +":abbr:`VoIP(网络电话)`可以在电脑、平板电脑、手机等多种设备上使用。这有助于降低成本,而且只要有宽带网络连接,员工就可以在世界任何地方工作。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -7390,35 +7710,35 @@ msgstr "" msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." -msgstr "" +msgstr "本文档介绍在不同设备和整合中设置 Odoo *VoIP* 的过程。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Odoo 与所有 Odoo 应用程序完全整合,允许用户点击进入任何应用程序,并在沟通栏中将通话安排为一项活动。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." -msgstr "" +msgstr "例如,在 *CRM* 应用程序中,用户可以点击一个商机,然后点击沟通栏中的 :guilabel:`活动`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" "Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they" " can select a date." -msgstr "" +msgstr "接下来,他们可以选择 :guilabel:`呼叫`,并在 :guilabel:`到期日期` 下选择一个日期。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24 msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter." -msgstr "" +msgstr "一旦他们点击 :guilabel:`保存`,一项活动就会显示在沟通栏中。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:26 msgid "" "Should the :guilabel:`Due Date` be for today's date, the activity shows up " "in the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget." -msgstr "" +msgstr "如果 :guilabel:`到期日期` 是今天的日期,则活动会显示在 :abbr:`VoIP(互联网语音协议)` 小工具中。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0 msgid "" @@ -7427,7 +7747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "Odoo 网络电话(笔记本电脑/台式电脑)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -7436,16 +7756,19 @@ msgid "" ":guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-right corner, while in the Odoo " "database, and the widget appears." msgstr "" +"可通过笔记本电脑或台式设备上的任何浏览器使用 Odoo *VoIP*(网络电话)模块和小工具。只需在 Odoo 数据库中点击右上角的 " +":guilabel:`☎️(电话)`图标,小工具就会出现。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:41 msgid "" "To see how to use the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` widget on " "a desktop/laptop computer, check out this documentation: :doc:`voip_widget`." msgstr "" +"要了解如何在台式机/笔记本电脑上使用 :abbr:`VoIP(互联网协议语音)` 小工具,请查看文档::doc:`voip_widget`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP(平板电脑/移动设备)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -7453,6 +7776,8 @@ msgid "" "Odoo Android or Apple IOS applications. Additionally, a mobile web browser " "can be used to access the database." msgstr "" +"可通过 Odoo Android 或 Apple IOS 应用程序在平板电脑和手机上使用 Odoo *VoIP* " +"应用程序。此外,还可使用移动网络浏览器访问数据库。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:51 msgid "" @@ -7460,6 +7785,8 @@ msgid "" "Odoo on the Android and Apple portals. This means Odoo support only handles " "limited scopes of Odoo Android or Apple IOS support tickets." msgstr "" +"Odoo 不再维护 Android 和 Apple 门户上的 Odoo Android 和 Apple IOS 应用程序。这意味着 Odoo " +"支持只能处理范围有限的 Odoo Android 或 Apple IOS 支持工单。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:56 msgid "" @@ -7469,10 +7796,13 @@ msgid "" "be reachable on a mobile device at all times, an app, like Zoiper, should be" " used. Apps like that stay connected in the background at all times." msgstr "" +"虽然可以在移动设备上使用 Odoo 拨打电话,但请注意,Odoo " +"**并非**完全的:abbr:`VoIP(互联网协议语音)`应用程序,**不会**在接收到来电时响铃。如果用户需要通过移动设备随时保持联系,则应使用 " +"Zoiper 等应用程序。这样的应用程序会一直在后台保持连接。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:61 msgid "For more information, see this documentation: :ref:`voip/zoiper`." -msgstr "" +msgstr "更多信息,请参阅文档::ref:`voip/zoiper`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:63 msgid "" @@ -7480,6 +7810,8 @@ msgid "" "*VoIP* widget, by tapping on the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in the upper-" "right corner. The widget appears in the lower-left corner." msgstr "" +"在移动设备/平板电脑的移动应用程序中,点击右上角的 :guilabel:`☎️(电话)` 图标,即可访问 Odoo *VoIP* " +"小工具。小工具会出现在左下角。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:67 msgid "" @@ -7488,16 +7820,18 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Allow` when prompted to continue with the call using the " "microphone." msgstr "" +"首次使用移动应用程序从平板电脑拨打电话时,系统会提示用户 :guilabel:`允许` 数据库使用麦克风。出现提示时点击 :guilabel:`允许` " +"以继续使用麦克风通话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:71 msgid "" "This step is **necessary**, whether using the mobile Odoo application or web" " browser." -msgstr "" +msgstr "无论是使用手机 Odoo 应用程序还是网络浏览器,这一步骤都是**必要的**。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Allow the database to access the microphone." -msgstr "" +msgstr "允许数据库访问麦克风。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:77 msgid "" @@ -7506,45 +7840,51 @@ msgid "" "box next to :guilabel:`Remember ?` should this decision be the default " "moving forward." msgstr "" +"然后,Odoo 会询问如何拨打电话。两个选项是::guilabel:`VOIP` 或 " +":guilabel:`电话`(如果平板电脑已启用呼叫功能)。点击:guilabel:`记注?`旁边的方框,以便将此决定作为默认设置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "" "Window prompt to choose whether to use VOIP or the devices phone to make the" " call." -msgstr "" +msgstr "窗口提示选择使用 VOIP 或设备电话拨打电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:85 msgid "" "Here is the layout of what the Odoo *VoIP* app looks like on a mobile " "device:" -msgstr "" +msgstr "以下是 Odoo *VoIP* 应用程序在移动设备上的布局:" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device." -msgstr "" +msgstr "网络电话应用程序在移动设备上的布局。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" -msgstr "" +msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" +"*Zoiper Lite* 是一款免费的 :abbr:`VoIP(互联网协议语音)` :abbr:`SIP (会话启动协议)` " +"拨号器,具有语音和视频功能。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" +"要开始使用 *Zoiper* 应用程序,请通过 `Zoiper 下载页面 `_将其下载到设备上。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." -msgstr "" +msgstr "移动设备是最常见的安装方式,本文件将介绍如何在*Zoiper* IOS 应用程序上进行设置。截图和步骤可能因设置条件而异。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" @@ -7553,17 +7893,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" +"在手机上安装*Zoiper*应用程序后,打开应用程序,点击 :guilabel:`设置`。导航至 :menuselection:`账户`,点击 " +":guilabel:`+(加号)` 图标添加账户。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" "If the :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` account is already set " "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." -msgstr "" +msgstr "如果 :abbr:`VoIP(互联网语音协议)` 帐户已经设置,请单击 :guilabel:`是`。这意味着已经生成了账户用户名和密码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." -msgstr "" +msgstr "Zoiper 帐户设置,显示在移动设备的视图中。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" @@ -7572,16 +7914,19 @@ msgid "" "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" +"接下来,点击 :guilabel:`选择提供商`。在弹出的屏幕上,点击右上角的 " +":guilabel:`国家/地区`,将提供商缩小到特定国家/地区。为正在配置的提供商选择国家/地区,然后找到 :guilabel:`提供商`,并选择它。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" +"如果配置的提供程序是 *Axivox*,则选择 :guilabel:`比利时`。然后,选择 :guilabel:`Axivox` 作为提供商。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." -msgstr "" +msgstr "设置 Zoiper 帐户,选择提供商。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" @@ -7589,6 +7934,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" +"在 :abbr:`SIP(会话启动协议)` 选项下,输入 :guilabel:`账户名`、:guilabel:`域名`、:guilabel:`用户名`和" +" :guilabel:`密码`。所有这些信息都因账户而异。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" @@ -7597,43 +7944,46 @@ msgid "" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" +"要访问此信息,通过 *Axivox* 门户,导航至 :menuselection:`用户 --> 选择用户 --> 编辑 --> SIP " +"标识符选项卡`。该选项卡中包含 :guilabel:`SIP 用户名`、:guilabel:`域名`、:guilabel:`SIP 密码`和 " +":guilabel:`代理服务器地址`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" -msgstr "" +msgstr "Zoiper 字段" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" -msgstr "" +msgstr "Axivox 字段" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "账户名称" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" -msgstr "" +msgstr "*可以是任何东西*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "域" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "用户名" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" -msgstr "" +msgstr "SIP 用户名" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "密码" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" -msgstr "" +msgstr "SIP 密码" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" @@ -7642,20 +7992,22 @@ msgid "" "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" +"输入账户信息后,点击屏幕上方的绿色 :guilabel:`注册` 按钮。检查注册信息后,*Zoiper*会弹出一条信息,说明 " +":guilabel:`注册状态:完成`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." -msgstr "" +msgstr "至此,*Zoiper*已设置为使用:abbr:`VoIP(互联网语音协议)`服务拨打电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "设置 Zoiper 帐户,注册成功。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" -msgstr "" +msgstr "Linphone" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" @@ -7663,6 +8015,8 @@ msgid "" ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" +"*Linphone* " +"是一个开源的:abbr:`VoIP(互联网语音协议):abbr:`SIP(会话发起协议)软电话,用于语音、视频、消息(群组和个人)以及会议通话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" @@ -7670,13 +8024,16 @@ msgid "" "`Linphone download page `_." msgstr "" +"要开始使用 *Linphone* 应用程序,请通过 `Linphone 下载页面 " +"`_将其下载到设备上。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" "A mobile device is the most common installation, and this document covers " "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." -msgstr "" +msgstr "移动设备是最常见的安装方式,本文件将介绍如何设置 *Linphone* IOS 应用程序。屏幕截图和步骤可能因具体情况而异。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" @@ -7684,6 +8041,7 @@ msgid "" "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" +"要开始配置 *Linphone* 以与 :abbr:`SIP(会话启动协议)` 提供商一起使用,首先打开 *Linphone*,然后会出现一个助手屏幕。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" @@ -7692,17 +8050,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" +"在此页面中,选择 :guilabel:`使用 SIP 帐户`。然后,在下一屏幕中输入 " +":guilabel:`用户名`、:guilabel:`密码`、:guilabel:`域名`和 :guilabel:`显示名称`。完成后,按 " +":guilabel:`登录`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" "At this point, *Linphone* is ready to start making calls, once there is a " "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." -msgstr "" +msgstr "此时,*Linphone* 就可以开始拨打电话了,应用程序屏幕顶部会出现一个绿色按钮,上面写着 :guilabel:`已连接`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "设置 Linphone 帐户,注册成功。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" @@ -7711,16 +8072,20 @@ msgid "" "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" +"*Linphone*为 Windows、Linux、Apple 和 Android " +"等操作系统的移动和桌面设备制作了各种应用程序。由于*Linphone*是一个开源项目,因此会定期发布许多新的更新。" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" +"请参阅`Linphone 的维基文档页面 " +"`_。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "通过 OnSIP 在 Odoo 中使用 VoIP 服务" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -7733,13 +8098,13 @@ msgstr "" msgid "" "Before setting up an account with OnSIP, make sure the company's home area, " "and the areas that will be called, are covered by OnSIP services." -msgstr "" +msgstr "在开设 OnSIP 账户之前,请确保公司所在地区以及将被呼叫的地区都在 OnSIP 服务的覆盖范围之内。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:15 msgid "" "After opening an OnSIP account, follow the configuration procedure below to " "configure it on an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "开设 OnSIP 账户后,请按照以下配置步骤在 Odoo 数据库中进行配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:21 msgid "" @@ -7748,18 +8113,20 @@ msgid "" " remove the default `Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "search for `OnSIP`." msgstr "" +"要配置 Odoo 数据库以连接 OnSIP 服务,首先从 Odoo 主控制面板导航至 :menuselection:`Apps 应用程序`。然后,从 " +":guilabel:`搜索...` 栏中移除默认的 `Apps` 筛选器,并搜索 `OnSIP`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:25 msgid "Next, activate the :guilabel:`VOIP OnSIP` module." -msgstr "" +msgstr "接下来,激活 :guilabel:`VOIP OnSIP` 模块。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "View of OnSIP app in the app search results." -msgstr "" +msgstr "在应用程序搜索结果中查看 OnSIP 应用程序。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:32 msgid "Odoo VoIP setting" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP 设置" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:34 msgid "" @@ -7768,24 +8135,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three " "fields with the following information:" msgstr "" +"安装 *VOIP OnSIP* 模块后,进入 :menuselection:`设置应用程序`,向下滚动到 :guilabel:`整合` 部分,找到 " +":guilabel:`Asterisk(VoIP)` 字段。然后,在这三个字段中填写以下信息:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:38 msgid "" ":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an " "account on `OnSIP `_." msgstr "" +":guilabel:`OnSIP Domain`:在 `OnSIP `_ 上创建帐户时分配的域。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:40 msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:41 msgid ":guilabel:`VoIP Environment`: :guilabel:`Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP 环境`: :guilabel:`正式运行`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "VoIP configuration settings in Odoo Settings app." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 设置应用程序中进行 VoIP 配置设置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:48 msgid "" @@ -7793,41 +8163,44 @@ msgid "" "and log in. Then, click the :guilabel:`Administrators` link in the top-right" " of the page." msgstr "" +"要访问 OnSIP 域名,请访问 `OnSIP `_ 并登录。然后,点击页面右上角的 " +":guilabel:`管理员` 链接。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:51 msgid "" "Next, in the left menu, click :guilabel:`Users`, and then select any user. " "By default, the selected user opens on the :guilabel:`User Info` tab." msgstr "" +"接下来,在左侧菜单中单击 :guilabel:`用户`,然后选择任何用户。默认情况下,所选用户将打开 :guilabel:`用户资料` 选项卡。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54 msgid "" "Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration " "credentials (first column)." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`电话设置` 选项卡,显示 OnSIP 配置凭证(第一列)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0 msgid "" "Domain setting revealed (highlighted) on administrative panel of OnSIP management\n" "console." -msgstr "" +msgstr "在 OnSIP 管理控制台的管理面板上,显示(高亮显示)域设置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:63 msgid "Odoo user setting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 用户设置" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:65 msgid "" "Next, the user needs to be set up in Odoo. Every user associated with an " "OnSIP user **must** also be configured in the Odoo user's " "settings/preferences." -msgstr "" +msgstr "接下来,需要在 Odoo 中设置用户。与 OnSIP 用户关联的每个用户**也必须**在 Odoo 用户的设置/偏好中配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:68 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> " "Select the User`." -msgstr "" +msgstr "要执行此操作,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 管理用户 --> 选择用户`。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:70 msgid "" @@ -7835,27 +8208,29 @@ msgid "" "account. Then, click the :guilabel:`Preferences` tab, and scroll to the " ":guilabel:`VoIP Configuration` section." msgstr "" +"在用户表单中,单击 :guilabel:`编辑` 配置用户的 OnSIP 账户。然后,点击 :guilabel:`偏好` 选项卡,滚动到 " +":guilabel:`VoIP 配置` 部分。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:73 msgid "In this section, fill in the fields with OnSIP credentials." -msgstr "" +msgstr "在这一部分,请在字段中填写 OnSIP 凭据。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Fill in the following fields with the associated credentials listed below:" -msgstr "" +msgstr "请在以下字段中填写相关证书:" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:77 msgid ":guilabel:`Voip Username` = OnSIP :guilabel:`Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voip 用户名` = OnSIP :guilabel:`用户名`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:78 msgid ":guilabel:`OnSIP Auth Username` = OnSIP :guilabel:`Auth Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OnSIP 身份验证用户名` = OnSIP :guilabel:`身份验证用户名`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:79 msgid ":guilabel:`VoIP Secret` = OnSIP :guilabel:`SIP Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VoIP 密钥` = OnSIP :guilabel:`SIP 密码`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:80 msgid "" @@ -7872,29 +8247,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:88 msgid "" "The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs." -msgstr "" +msgstr "OnSIP 扩展名可在选项卡上方的*用户*横幅行中找到。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:90 msgid "" "When these steps are complete, navigate away from the user form in Odoo to " "save the configurations." -msgstr "" +msgstr "完成这些步骤后,请从 Odoo 中的用户表单导航离开,以保存配置。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:92 msgid "" "Once saved, Odoo users can make phone calls by clicking the :guilabel:`☎️ " "(phone)` icon in the top-right corner of Odoo." -msgstr "" +msgstr "保存后,Odoo 用户可点击 Odoo 右上角的 :guilabel:`☎️(电话)`图标拨打电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96 msgid "" "Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's " "knowledge base `_." -msgstr "" +msgstr "更多设置和故障排除步骤,请访问 `OnSIP知识库 `_。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:100 msgid "Incoming calls" -msgstr "" +msgstr "来电" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102 msgid "" @@ -7902,6 +8277,7 @@ msgid "" "in Odoo. When those call pop-up windows appear, click the green :guilabel:`📞" " (phone)` icon to answer the call." msgstr "" +"Odoo 数据库也会接收来电,并在 Odoo 中弹出窗口。当这些来电弹出窗口出现时,点击绿色的 :guilabel:`📞(电话)` 图标即可接听来电。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:105 msgid "To ignore the call, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon." @@ -7913,7 +8289,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:113 msgid ":doc:`voip_widget`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`voip_widget`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:116 #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:32 @@ -7936,7 +8312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:129 msgid "Incorrect number" -msgstr "" +msgstr "号码错误" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:131 msgid "" @@ -7953,18 +8329,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1 msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget." -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP 小工具中输入的号码信息不正确。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:149 msgid "OnSIP on mobile phone" -msgstr "" +msgstr "移动电话 OnSIP" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:151 msgid "" "In order to make and receive phone calls when the user is not in front of " "Odoo on their computer, a softphone app on a mobile phone can be used in " "parallel with Odoo *VoIP*." -msgstr "" +msgstr "为了在用户不在电脑前使用 Odoo 时拨打和接听电话,可同时使用手机上的软电话应用程序和 Odoo *VoIP*。" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:154 msgid "" @@ -7974,56 +8350,56 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:158 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 msgid "`OnSIP App Download `_" -msgstr "" +msgstr "`OnSIP 应用程序下载 `_" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:3 msgid "Make, receive, transfer, and forward calls" -msgstr "" +msgstr "拨打、接听、转移和转接电话" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:5 msgid "" "Calling prospective clients, customers, or colleagues is an essential part " "of any business. A company also needs to be available when customers call, " "in order to build trust and make connections." -msgstr "" +msgstr "给潜在客户、顾客或同事打电话是所有企业的重要组成部分。公司还需要在客户来电时随时待命,以便建立信任和联系。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:9 msgid "" "This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with " "Odoo *VoIP*." -msgstr "" +msgstr "本文档介绍如何使用 Odoo *VoIP* 拨打、接听、转移和转接电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12 msgid "Make calls" -msgstr "" +msgstr "拨打电话" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:14 msgid "" "Starting on the Odoo dashboard, a call can be made by opening the phone " "widget in the the upper-right corner, which is represented by a " ":guilabel:`☎️ (phone)` icon." -msgstr "" +msgstr "从 Odoo 仪表板开始,打开右上角的电话部件即可拨打电话,该部件由 :guilabel:`☎️(电话)` 图标表示。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:17 msgid "" "Then, a user can click on the :guilabel:`Contacts` tab, and click into any " "contact in the database to make a call." -msgstr "" +msgstr "然后,用户可以点击 :guilabel:`联系人`选项卡,点击数据库中的任何联系人拨打电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:20 msgid "" "Additionally, one can also use the :guilabel:`Search bar` in the " ":guilabel:`VOIP` pop-up window to find any desired contact." -msgstr "" +msgstr "此外,还可以使用 :guilabel:`VOIP` 弹出窗口中的 :guilabel:`搜索栏` 查找任何需要的联系人。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1 msgid "Using the VoIP phone widget to make calls." -msgstr "" +msgstr "使用网络电话小工具拨打电话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:27 msgid "" @@ -8031,6 +8407,8 @@ msgid "" "proceed to manually key in the desired number. Do not forget to lead with " "the :guilabel:`+ (plus)` icon, followed by the international country code." msgstr "" +"要手动拨打电话,请单击 :guilabel:`⌨️(键盘)` 图标,然后手动键入所需号码。不要忘记用 :guilabel:`+ (加号)` " +"图标引导,然后输入国际国家/地区代码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:32 msgid "" @@ -8077,7 +8455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:61 msgid "Add to call queue" -msgstr "" +msgstr "添加到呼叫队列" #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:63 msgid "" @@ -8297,20 +8675,22 @@ msgid "" "make sure to use the international format, leading with the :guilabel:`+ " "(plus)` sign, followed by the international country code." msgstr "" +"如果 Odoo *VoIP* 小工具中出现*号码错误* 信息,请确保使用国际格式,以 :guilabel:`+(加号)` " +"符号开头,然后是国际国家/地区代码。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:47 msgid "" "(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United " "States.)" -msgstr "" +msgstr "(例如,+16506913277,其中 `+1` 是美国的国际前缀)。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone." -msgstr "" +msgstr "Odoo 软电话中的 \"号码错误\" 信息。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "页卡" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8318,28 +8698,30 @@ msgid "" "Activities`, and :guilabel:`Contacts`) present in the *VoIP* widget, which " "are used for managing calls and day-to-day activities in Odoo." msgstr "" +"在 *VoIP* 小工具中总共有三个选项卡(:guilabel:`最近`、:guilabel:`下一个活动`和 " +":guilabel:`联系人`),用于管理 Odoo 中的通话和日常活动。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "最近" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" "Under the :guilabel:`Recent` tab of the *VoIP* widget, the call history for " "the user is available. This includes incoming and outgoing calls. Any number" " can be clicked to begin a call." -msgstr "" +msgstr "在 *VoIP* 小工具的 :guilabel:`最近` 选项卡下,可查看用户的通话记录。其中包括呼入和呼出电话。可点击任何号码开始通话。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:67 msgid "Next activities" -msgstr "" +msgstr "下个活动" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:69 msgid "" "Under the :guilabel:`Next Activities` tab of the *VoIP* widget, a user can " "see any activities assigned to them, and which ones are due to be completed " "for the day." -msgstr "" +msgstr "在 *VoIP* 小工具的 :guilabel:`下一个活动` 选项卡下,用户可以看到分配给他们的任何活动,以及哪些活动需要当天完成。" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:72 msgid "" @@ -8410,7 +8792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "联系人" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index e6ed42aa7..4a613ecec 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,17 +11,17 @@ # fausthuang, 2023 # mrshelly , 2023 # snow wang <147156565@qq.com>, 2023 -# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # liAnGjiA , 2023 # Datasource International , 2023 # Gary Wei , 2023 # qilong zhong , 2024 # Mandy Choy , 2024 -# Jeffery CHEN , 2024 # Emily Jia , 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # 稀饭~~ , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 +# Jeffery CHEN , 2024 # Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy @@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" -msgstr "" +msgstr "添加自定义过滤器" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" @@ -1728,6 +1728,8 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"要在数据透视图的行或列中添加组,请单击 :guilabel:`➖ (加号)` 旁边的 " +":guilabel:`总计`,然后选择其中一个组。要删除一个组,请单击 :guilabel:`➖(减号)`并取消选择相应选项。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" @@ -8213,7 +8215,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "客户显示器" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" @@ -21079,7 +21081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "创建结算单" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po index 3b311599a..f49ddafe5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 +# Jeffery CHEN , 2024 +# Chloe Wang, 2024 +# Emily Jia , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,54 +27,54 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "在线开发工具" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" -msgstr "" +msgstr "Studio是一个工具箱,无需编码知识即可定制Odoo。例如,您可以在任何应用程序上添加或修改:" #: ../../content/applications/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Fields `" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Views `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Models `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Automated actions `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PDF reports `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "审批规则" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "安全规则" #: ../../content/applications/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." -msgstr "" +msgstr "或者,您可以:doc:`build an app from scratch `。" #: ../../content/applications/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:Studio`_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "自动操作(自动化)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -74,13 +82,13 @@ msgid "" "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." -msgstr "" +msgstr "自动操作用于根据用户操作(例如,字段设置为特定值时应用修改)或时间条件(例如,在记录上次更新后7天存档)触发自动更改。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." -msgstr "" +msgstr "要使用Studio创建自动操作,从Studio的任何位置转到:guilabel:`自动化`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -89,58 +97,62 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"创建自动操作时,应定义以下元素::ref:`studio/automated-" +"actions/model`、:ref:`studio/automated-" +"actions/trigger`、:ref:`studio/automated-actions/apply-" +"on`和:ref:`studio/automated-actions/action`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "订阅模型中的自动操作示例" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "型号" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." -msgstr "" +msgstr "选择要应用自动操作的模型。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,您单击:guilabel:`自动化`时所在的模型是预选择的。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "触发器" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." -msgstr "" +msgstr "定义何时应用自动操作。有六个触发器可用。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "创建时" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." -msgstr "" +msgstr "创建并保存记录时,即会触发该操作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "更新时" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." -msgstr "" +msgstr "编辑并保存之前保存的记录时,即会触发该操作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." -msgstr "" +msgstr "使用:guilabel:`触发器字段`规定更新时触发该操作的字段。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -150,6 +162,8 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"要检测记录何时更改状态,应定义:guilabel:`更新域之前`筛选器,该筛选器在更新记录之前检查是否满足条件。设置:ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`筛选器,该筛选器检查记录更新后是否满足条件。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -157,38 +171,40 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"如果希望在设置联系人电子邮件地址时执行自动操作,应将:guilabel:`更新域之前`定义为`Email is not " +"set`,将:guilabel:`应用`域定义为`Email is set`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "更新时触发器示例" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "创建以和更新时" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." -msgstr "" +msgstr "创建并保存记录或之后编辑并保存记录时,即会触发该操作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "删除时" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "删除记录时,即会触发该操作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." -msgstr "" +msgstr "很少使用该触发器,因为存档记录通常比删除记录更可取。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "基于表单修改" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -198,22 +214,26 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"对:ref:`Form view " +"`上的触发器字段值进行任何更改时,在保存记录前,即会触发该操作。仅在用户进行更改时,该触发器在用户界面上工作。如果字段通过另一操作而并非由用户更改,则该操作不运行。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"该触发器只能与:ref:`Execute Python Code action `一同使用,因此需要进行开发。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "基于时间条件" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." -msgstr "" +msgstr "达到触发字段的日期或日期和时间值时,即会触发该操作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -221,6 +241,8 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"要在:guilabel:`触发器日期`后触发该操作,应在:guilabel:`Delay after trigger " +"date`下添加分钟、小时、日或月数。要在此前触发该操作,应添加负数。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -229,38 +251,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"要在日历事件开始前30分钟发送提醒邮件,应选择:guilable:`触发器日期`下的:guilabel:`start(calendar " +"event)`,并将:guilalb:`Delay after Trigger Date`设置为**-30**:guilable:`minutes'。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "基于定时条件的触发器示例" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." -msgstr "" +msgstr "在默认情况下,调度程序每4小时检查一次触发器日期。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "应用于" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." -msgstr "" +msgstr "定义要应用该自动操作的模型记录。方式与在模型上应用筛选器的方式相同。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "操作" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." -msgstr "" +msgstr "确定该自动操作的内容(服务器操作)。有8种操作类型可供选择。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "执行Python代码" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -268,33 +292,34 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"该操作用于执行Python代码。可用变量在:guilable:`Python代码`选项卡(也用于编写代码)或:guilabel:`帮助`选项卡中描述。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." -msgstr "" +msgstr "要允许该操作在网站上运行,勾选:guilable:`网站上可用`,并添加:guilabel:`网站路径`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "创建新记录" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." -msgstr "" +msgstr "该操作用于在任何模型上创建记录。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." -msgstr "" +msgstr "仅当您希望针对另一模型而非当前所在模型时,才需选择:guilable:`目标模型`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." -msgstr "" +msgstr "要链接触发创建记录的记录,在:guilable:`链接字段`下选择一个字段,例如,当潜在客户转化为商机时,可以自动创建联系人。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -302,19 +327,20 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +":guilabel:`要写入的数据` 选项卡:该选项卡用于规定新记录的值。选择:guilable:`字段`,选择:guilabel:`评估类型`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`值`:用于在:guilable:`值'列中直接给出字段的原始值。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." -msgstr "" +msgstr ":guilable:`参考`:用于选择:guilabel:`记录`列下的记录,并让Studio在:guilalb:`值`列中添加内部ID。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -323,10 +349,11 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"如果自动操作在项目中创建了新任务,则可以将:guilable:`字段`设置为:guilabel:`负责用户(项目)`,将:gullable:`评估类型`设置为“guilable:`参考`,将:guillable:`记录`设置为特定用户,以便将新任务分配给特定用户。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "创建新记录操作示例" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -334,26 +361,29 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilable:`Python expression`:用于使用:guilabel:`值`列中的Python代码,动态定义字段的新创建记录的值。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "更新记录" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." -msgstr "" +msgstr "该操作用于为当前模型中任何记录的字段设置值。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"填写:guilable:`要写入的数据`选项卡的过程与:ref:`studio/automative " +"actions/action/newrecord`中描述的过程相同。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "执行多个动作" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -362,28 +392,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"该动作用于同时触发多个动作。要执行此动作,点击:guilabel:`动作`选项卡下的:guilable:`Add a " +"line`。在:guilalb:`子动作`弹窗中,单击:gullabel:`创建`,并配置动作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "发送电邮" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." -msgstr "" +msgstr "该动作用于向链接至特定记录的联系人发送电子邮件。要执行该动作,选择或创建:guilable:`邮件模板`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "添加关注者" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." -msgstr "" +msgstr "该动作用于向记录订阅现有联系人。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "创建下一活动" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -396,6 +428,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"该动作用于计划链接至记录的新活动。使用:guilable:`活动`选项卡进行设置,但不要选择:guilabel:`分配给`字段,而应选择:gullable:`活动用户类型`。如果活动需始终分配给同一用户,则应选择:guilable:`特定用户`,并将用户添加至:guilabel:`责任`下。要动态锁定链接至记录的用户,改为选择:guilable:`通用用户发件人记录`,并根据需要更改:guilabel:`User" +" field name`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -404,30 +438,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"在潜在客户转化为商机后,您希望自动动作为负责潜在客户的用户发起呼叫。要执行该动作,将:guilable:`活动`设置为:guilabel:`呼叫`,并将:gullable:`活动用户类别`设置为:guilable:`通用用户发件人记录`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "创建下一活动动作示例" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "发送 SMS 文本消息" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." -msgstr "" +msgstr "该动作用于向链接至记录的联系人发送短信。要执行该动作,选择或创建:guilable:`短信模板`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." -msgstr "" +msgstr "如果希望将发送的消息记录在聊天窗口中,勾选:guilable:`记录为备注`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "字段和小组件" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -437,13 +472,14 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"字段构成数据库的模型。如果将模型描绘为表格或电子表格,则字段就是记录中存储数据的列(或行)。字段还定义其存储的数据的类型。数据在:abbr:`UI(用户界面)`上的显示方式和格式由小组件定义。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." -msgstr "" +msgstr "从技术角度看,Odoo有15种字段类型。您也可以在Studio的20种字段中进行选择,因为某些字段类型可以多次使用不同的默认小组件。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -452,54 +488,57 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +":guilable:`新字段`只能添加至:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图。其他视图只能添加:guilabel:`现有字段` :dfn:`(fields already on the " +"model)`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "简单字段" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." -msgstr "" +msgstr "简单字段包含基本值,如文本、数字、文件等。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." -msgstr "" +msgstr "非默认小组件(如可用)显示为以下项目符号。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "文件(`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." -msgstr "" +msgstr ":guilable:`文本`字段用于包含任何字符的短文本。填写该字段时显示一行文本。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilable:`标记`:显示圈内值,类似于标记。该值不能在用户界面上编辑,但可以设置默认值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`复制到剪贴板`:用户可以点击按钮复制值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件`:该值变为可点击的*电子邮件*链接。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`图片`:使用URL显示图片。该值不能手动编辑,但可以设置默认值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -508,56 +547,60 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"与直接选择:ref:`Image " +"field`不同,因为使用:guilable:`文本`字段和:guilabel:`图片`小组件时,图片不会保存在Odoo中。例如,如果想节省磁盘空间,该功能就很有用。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电话`:该值变为可点击的*电话*链接。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." -msgstr "" +msgstr "勾选:guilabel:`启用短信`,添加直接从字段旁的Odoo发送短信的选项。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL`:该值变为可点击的URL。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的文本字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "多行文本(`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." -msgstr "" +msgstr ":guilable:`多行文本`字段用于包含任何类型字符的较长文本。填写该字段时,用户界面上显示两行文本。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的多行文本字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "整数(`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +":guilable:`整数`字段用于所有整数(:dfn:`positive, negative, or zero, without a " +"decimal`)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilable:`百分比饼图`:显示百分比饼图值,通常为计算得出的值。该值无法在用户界面上编辑,但可以设置默认值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 @@ -565,33 +608,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`进度条`:显示百分比条旁的值,通常为计算得出的值。该字段无法手动编辑,但可以设置默认值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`处理`:显示拖动手柄图标,用于在:ref:`List view `中手动排序记录。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的整数字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "小数(`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +":guilabel:`小数`字段用于所有小数(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." -msgstr "" +msgstr "小数在用户界面上显示为两位小数,保存在数据库中时精度更高。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -599,36 +645,38 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`货币`:类似于使用:ref:`Monetary field `。建议使用后者,因为功能更多。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`百分比`:在数值后显示百分比符号。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." -msgstr "" +msgstr ":guilable:`百分比饼图`:显示百分比饼图值,通常为计算得出的值。该字段无法手动编辑,但可以设置默认值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`时间`:数值须为*小时:分钟*格式,最大分钟值为59。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组部件的小数字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "货币(`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`货币`字段用于所有货币值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -637,116 +685,117 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"首次添加:guilable:`货币`字段时,如果模型上不存在:guilabel:`币种`字段,则会提示添加:gullable:`币种`字段。Odoo为您添加:guilable:`币种`字段。添加完成后,应再次添加:guilable:`货币`字段。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "货币字段及其币种字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "超文本标记语言(`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`超文本标记语言`字段用于添加可使用Odoo HTML编辑器编辑的文本。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多行文本`:禁用Odoo HTML编辑器,以便允许编辑原超文本标记语言。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的超文本标记语言字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "日期(`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期`字段用于从日历选择日期。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`剩余天数`:当前日期距离所示选择日期的剩余天数(例如,*5天*)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的日期字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "日期和时间(`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期和时间`字段用于从日历选择日期,从钟表选择时间。如果未设置时间,则自动采用用户的当前时间。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日期`:用于不在用户界面上显示的条件下记录时间。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`剩余天数`:显示当前日期距离所示选择日期的剩余天数(例如,*5天*)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的日期和时间字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "复选框(`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`复选框`字段用于值只能为是或否时,选中或取消选中复选框,以进行指示。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`按钮`:显示为单选按钮。该小组件可在不切换至编辑模式的情况下工作。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`切换`:显示为切换按钮。该小组件可在不切换至编辑模式的情况下工作。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的复选框字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "选择(`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`选择`字段用于用户从一组预定义值中选择一个值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多个标记`:在水平排列的矩形内同时显示所有可选值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -756,27 +805,29 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`优先级`:显示为星形符号而非数值,例如,可用于表示重要性或满意度。与选择:ref:`Priority field " +"`的效果相同,但后者已预定义了4个优先级值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`单选`: 同时显示所有可选值的单选按钮。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." -msgstr "" +msgstr "在默认情况下,单选按钮垂直排列。勾选:guilabel:`display horizontally`,以切换显示方式。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的选择字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "优先级(`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -789,6 +840,10 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +":guilabel:`优先级`字段用于显示三星评级系统,用于指示重要性或满意度。字段类型为:ref:`Selection " +"field`,默认选中:guilabel:`优先级`小组件,并预定义4个优先级值。因此,:guilabel:`标记`、:guilable:`多个标记`、:guilabel:`单选`和:guilabel:`选择`小组件与:ref:`" +" Selection`中所述效果相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -797,20 +852,21 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"要通过添加或删除值来更改可用星的数量,点击:guilable:`编辑值`。请注意,第一个值等于0星(即未作选择),因此,三星评级系统具有4个值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "优先级字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "文件(`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件`字段用于上传任何类型的文件,或 签署表单(:guilabel:`签署`小组件)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -818,12 +874,17 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`图片`:用户可以上传图片文件,图片将显示在:ref:`Form view " +"`中。与使用:ref:`Image field `具有相同效果。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`PDF查看器`:用户可以上传PDF文件,上传后,可以在:ref:`Form view " +"`中查看该文件。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -831,14 +892,16 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`签署`:用户可以对表单进行电子签名。与选择:ref:`Sign field `具有相同效果。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "具有不同小组件的文件字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "图片(`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -850,16 +913,22 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +":guilabel:`图片`字段用于上传图片,并在:ref:`Form view " +"`中显示图片。字段类型为:ref:`File field " +"`,默认选中:guilabel:`图片`小组件。因此,:guilabel:`文件`、:guilabel:`PDF查看器`和:guilabel:`签署`小组件与:ref:`File" +" `中所述效果相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"要更改上传图片的显示大小,在:guilable:`尺寸`选项下选择:guilabel:`小`、:guilale:`中`或:guilalb:`大`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "签署(`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -870,6 +939,9 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +":guilabel:`签署`字段用于对表单进行电子签名。字段类型为:ref:`File field `,默认选中:guilabel:`签署`小组件。因此,:guilabel:`文件`、:guilabel:`图片`和:guilabel:`PDF查看器`小组件与:ref:`File" +" `中所述效果相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -880,20 +952,24 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"要在用户须签名时为用户提供:guilable:`自动`选项,选择一个可用的:guilabel:`Auto complete with " +"`字段(仅模型中的:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`和:ref:`Related Field " +"`)。使用所选字段的数据自动生成签名。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "关系字段" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." -msgstr "" +msgstr "关系字段用于链接并显示另一模型中记录的数据。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One(`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -901,6 +977,7 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +":guilabel:`Many2One`字段用于将另一记录(来自另一模型)链接至正在编辑的记录。来自另一模型的记录名称将显示在正在编辑的记录中。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -908,55 +985,56 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"在*销售订单*模型中,:guilable:`客户`字段为指向*联系人*模型的:guilabel:`Many2One`字段,允许**多个**销售订单链接至**一个**联系人(客户)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "显示many2one关系的图表" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." -msgstr "" +msgstr "要防止用户在链接的模型中创建新记录,勾选:guilable:`禁用创建`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." -msgstr "" +msgstr "要防止用户在弹窗中打开记录,勾选:guilable:`禁用打开`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." -msgstr "" +msgstr "要帮助用户只选择正确的记录,点击:guilable:`域`,创建筛选器。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标记`:显示圈内值,类似于标记。该值不能在用户界面上编辑。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many(`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`One2Many`字段用于显示当前模型中的记录和另一模型中的多个记录间的现有关系。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." -msgstr "" +msgstr "您可以在*联系人*模型中添加:guilable:`One2Many`字段,以查看**一个**客户的**多个**销售订单。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "显示one2many关系的图表" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -965,16 +1043,19 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"要使用:guilabel:`One2Many`字段,两个模型须使用:ref:`Many2One field " +"`链接。One2Many关系不独立存在:对现有Many2One关系进行反向搜索。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "多行(`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多行`字段用于创建有多行和多列的表格(例如,销售订单中的多个产品行)。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -982,14 +1063,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"要修改列,点击:guilable:`多行`字段,然后点击:gullable:`编辑列表视图`。要编辑用户点击:guilable:`Add a " +"line`时弹出的表单,改为点击:gullable:`编辑表单视图`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "多行字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many(`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -999,6 +1082,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +":guilabel:`Many2Many`字段用于将另一模型中的多个记录链接至当前模型中的多条记录。该多字段可以使用:guilabel:`Disable" +" creation`、:guilabel:`Disable opening`和:guilabel:`域`,与:ref:`Many2One fields " +"`相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -1007,15 +1093,16 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"在*任务*模型中,:guilable:`受托人`字段为指向*联系人*模型的:guilabel:`Many2Many`字段,允许向单个用户分配**多个**任务,以及向**多个**用户分配给同一任务。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "显示many2many关系的图表" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`多个复选框`:用户可以通过多个复选框选择多个值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -1023,10 +1110,12 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilable:`标签`:用户可以选择多个圈内值,也称为*标签*,与选择:ref:`Tags " +"field`具有相同效果。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "标签(`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -1038,27 +1127,30 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +":guilabel:`标签`字段用于显示另一模型中的多个圈内值,也称为*标签*。字段类型为:ref:`Many2Many " +"field`,默认选中:guilable:`标签`小组件。因此,:guilable:`复选框`和:guilabel:`Many2Many`小组件与:ref:`Many2Many`中所述效果相同。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." -msgstr "" +msgstr "要显示具有不同背景颜色的标记,勾选:guilable:`使用颜色`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "标记字段示例" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "相关字段(`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`相关字段`本身不是关系字段;在模型间不创建任何关系。该字段通过现有关系从另一记录获取并显示信息。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -1066,10 +1158,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"要在*销售订单*模型上显示客户的电子邮件地址,选择:guilabel:`客户`,然后选择:gullabel:`电子邮件`,以使用使用:guilable:`相关字段``partner_id.email`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "属性" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1077,6 +1170,7 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`不可见`:用户无需在用户界面上查看字段时,勾选:guilabel:`不可见`,以便根据具体情况只显示重要字段,有助于清理用户界面。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -1084,6 +1178,7 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"在*联系人*模型的*表单*视图中,:guilabel:`职务`字段仅在选择:guilabel:`个人`时显示,因为该字段对:guilabel:`公司`联系人无用。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -1091,29 +1186,30 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +":guilabel:`不可见`属性也适用于Studio。要查看Studio中的隐藏字段,点击视图中的:guilabel:`查看`选项卡,并勾选:guilabel:`显示不可见内容`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`要求`:如果用户在继续操作前须填写某字段,应勾选:guilabel:`要求`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`只读`:如果不允许用户修改某字段,应勾选:guilabel:`只读`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." -msgstr "" +msgstr "您可以点击:guilabel:`有条件`并创建筛选器,以便选择仅对特定记录应用上述3个属性。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标签`::guilabel:`标签`为用户界面中的字段名称。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -1121,6 +1217,8 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"该字段与PostgreSQL数据库中使用的名称不同。要查看和更改后者,激活:ref:`Developer mode `,并编辑:guilabel:`技术名称`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -1128,35 +1226,36 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`帮助提示工具`:要解释某字段的目的,在:guilabel:`帮助提示工具`下编写说明。鼠标悬停在字段标签上时,工具提示框将显示说明。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`占位符`:要提供如何填写字段的示例,在:guilabel:`占位符`写下内容,内容以浅灰色显示,而非字段值。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`小组件`:要更改某字段的默认外观或功能,选择可用小组件中的一个。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认值`:要在创建记录时为某字段添加默认值,使用:guilabel:`Default value`。" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Limit visibility to groups`:要限制可以看到字段的用户,应选择一个用户访问组。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "模型、模组和应用程序" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -1165,22 +1264,23 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"模型决定数据库的逻辑结构、数据的存储、整理和操作方式。换言之,模型是可以与其他表格链接的信息表。模型通常代表一个业务概念,例如*销售订单*、*联系人*或*产品*。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." -msgstr "" +msgstr "模块和应用程序包含各种元素,如模型、视图、数据文件、网站控制器和静态网站数据。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." -msgstr "" +msgstr "所有应用程序都是模块。较大的独立模块通常称为应用程序,其他模块则通常用作应用程序的附加组件。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "建议功能" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -1192,6 +1292,7 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"使用Studio创建新模型或应用程序时,您可以选择添加多达14个功能,以加快创建过程。这些功能将字段、默认设置和视图捆绑在一起,通常用于实现标准功能。多数上述功能可在之后添加,但提前添加可使模型创建过程更容易。此外,在某些情况下,上述功能会相互作用,以提高实用性。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -1200,15 +1301,19 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"使用启用的:ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture`和:ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages`功能创建模型时,会在 :ref:`Kanban view " +"`的卡布局中添加图片。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "看板视图中图片和管道阶段功能组合" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "详细联系方式" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1221,14 +1326,21 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"选择:guilabel:`Contact details`会向:ref:`Form view " +"`添加链接至*联系人*模型及其两个:ref:`Related Fields " +"`::guilabel:`电话`和:guilabel:`电子邮件`的:ref:`Many2One field " +"`。:guilabel:`联系人`字段也添加至:ref:`List " +"view `,且:ref:`Map view " +"`被激活。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "表单视图中的联系人详细信息功能" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "用户分配" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1241,14 +1353,20 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"选择:guilabel:`User assignment`会向:ref:`Form view " +"`添加链接至*联系人*模型的:ref:`Many2One field " +"`,带以下:guilabel:`域`:`Share User is " +"not " +"set`仅允许选择*内部用户*。此外,:guilabel:`many2one_avatar_user`小组件用于显示用户头像。:guilabel:`责任`字段也添加至:ref:`List" +" view `。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "表单视图中的用户分配功能" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "日期和日历" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1257,10 +1375,13 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"选择:guilabel:`日期和日历`会向:ref:`Form view " +"`添加:ref:`Date field `,并激活:ref:`Calendar view `。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "日期范围和甘特图" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1270,10 +1391,15 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"选择:guilabel:`Date range & Gantt`会向:ref:`Form view " +"`添加两个彼此相邻的:ref:`Date fields " +"`:一个用于设置开始日期,另一个用于设置结束日期,使用:guilabel:`daterange`小组件,并激活:ref:`Gantt" +" view `。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "渠道阶段" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1286,14 +1412,20 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"选择:guilabel:`Pipeline stages`会激活:ref:`Kanban view `,并添加多个字段,包括::ref:`Priority `和:guilabel:`看板状态`,以及3个阶段::guilabel:`全新`、:guilabel:`正在进行`和:guilabel:`完成`。:guilabel:`Pipeline" +" status bar和:guilabel:`看板状态`字段添加至:ref:`Form view " +"`。:guilabel:`颜色`字段添加至:ref:`List view " +"`。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pipeline stages`功能可以之后添加。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "标签" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1302,10 +1434,13 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"选择:guilabel:`标签`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加:ref:`Tags field `,在过程中创建带有预配置访问权限的*标签*模型。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "图片" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1313,14 +1448,17 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"选择:guilabel:`图片`会向:ref:`Form view " +"`的右上方添加:ref:`Image field `。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`图片`功能可以之后添加。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "行" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1328,10 +1466,13 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"选择:guilabel:`多行`会向:ref:`Form view " +"`添加:guilabel:`标签`组件内部的:ref:`Lines field " +"`。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "备注" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1339,10 +1480,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"选择:guilabel:`笔记`会向:ref:`Form view " +"`添加采用表单完整宽度的:ref:`Html field " +"`。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "货币价值" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1352,14 +1496,17 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"选择:guilabel:`货币价值`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加:ref:`Monetary field `。:ref:`studio/views/reporting/graph`和:ref:`studio/views/reporting/pivot`视图也被激活。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "视图中添加或隐藏*币种*字段。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "公司" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1367,14 +1514,17 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"选择:guilabel:`公司`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加链接至*公司*模型的:ref:`Many2One field `。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "该功能仅适用于多公司环境。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "自定义排序" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1382,14 +1532,16 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"选择:guilabel:`自定义排序`会向:ref:`List view `添加拖动手柄图标,用于手动完成记录。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" -msgstr "" +msgstr "列表视图中的自定义排序功能" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "图表" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1397,18 +1549,20 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"选择:guilabel:`聊天窗口`会向:ref:`Form view " +"`添加聊天窗口功能(发送信息、记录笔记和计划活动)。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`聊天窗口`功能可以之后添加。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" -msgstr "" +msgstr "表单视图中的聊天窗口功能" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "归档" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1416,23 +1570,26 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"选择:guilabel:`归档`会向:ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加:guilabel:`归档`动作,并在默认情况下,从搜索和视图中隐藏已存档的记录。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "导出和导入自定义项" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." -msgstr "" +msgstr "使用Studio进行任何自定义时,会向数据库添加名为:guilabel:`Studio customize`的新模块。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." -msgstr "" +msgstr "要导出自定义项,转到:menuselection:`主仪表板-->Studio-->自定义项-->导出`,下载包含所有自定义项的压缩文件。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -1441,17 +1598,18 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"要向另一数据库导入并安装自定义项,连接至目标数据库,转到:menuselection:`主仪表板-->Studio-->自定义项-->导入`,在点击:guilabel:`导入`按钮前上传导出的压缩文件。" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." -msgstr "" +msgstr "在导入之前,确保目标数据库具有与源数据库相同的应用程序和模块。Studio不会将基础模块添加为导出模块的依赖项。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" -msgstr "" +msgstr "PDF报告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" @@ -1462,7 +1620,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "默认布局" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,35 +1647,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "明亮" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "明亮报告布局示例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "盒装的" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "边框报告布局示例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "粗体" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "加粗报告布局示例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "条纹" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "条纹报告布局示例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" @@ -1549,13 +1707,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`空白`:不显示任何内容。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`几何`:背景显示几何图片。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." @@ -1667,11 +1825,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" -msgstr "" +msgstr "复制 PDF 报告" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "选项" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +2003,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "选择关联的字段。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +2061,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "格式化" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +2091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "示例" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "查看" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2138,12 +2296,16 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"视图是显示模型所含数据的界面。一个模型可以有多种视图,以便以不同方式显示相同数据在Studio中,视图分为四类: :ref:`general " +"`、:ref:`multiple records `、:ref:`timeline `和:ref:`reporting " +"`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." -msgstr "" +msgstr "要更改模型的默认视图,转到:menuselection:`Studio-->视图-->下拉菜单(⋮)-->设置为默认值`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -2151,6 +2313,8 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"可以使用内置XML编辑器修改视图。激活:ref:`Developer mode `,转到要编辑的视图,选择:guilabel:`视图`选项卡,点击:guilabel:` XML`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -2162,10 +2326,11 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"如果使用XML编辑器编辑视图,应避免直接更改标准视图和继承视图进行更改,否则视图将被重置,在更新或模块升级后不会被保留视图。应始终确保选择正确的Studio继承视图。事实上,当通过拖放新字段在Studio中修改视图时,将自动生成特定的Studio继承视图及其XPath,后者定义更改的视图部分。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "一般视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2174,62 +2339,62 @@ msgstr "" msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." -msgstr "" +msgstr "除非另有规定,否则在视图的:guilabel:`视图'选项卡下可以找到下述设置。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "窗体" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`表单`视图用于创建和编辑记录,如联系人、销售订单、产品等。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." -msgstr "" +msgstr "要构建表彰,拖放:guilabel:`+添加`选项卡下的:guilabel:`选项卡和列`元素。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." -msgstr "" +msgstr "要防止用户创建、编辑或删除记录,取消勾选:guilabel:`可创建`、:guilabel:`可编辑`或:guilalb:`可删除`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" -msgstr "" +msgstr "销售订单模型表单视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "活动" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`活动`视图用于计划和概述链接至记录的活动(电子邮件、电话等)。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." -msgstr "" +msgstr "在Studio中,仅能通过编辑XML代码更改此视图。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" -msgstr "" +msgstr "潜在客户/商机模型的活动视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "搜索" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`搜索`视图添加至其他视图之上,以筛选、分组和搜索记录。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" @@ -2237,32 +2402,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"要添加自定义:guilabel:`筛选器`并使用:guilabel:`分割符`进行构建,转到:guilabel:`+添加`选项卡,并将其拖放至:guilabel:`筛选器`下。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." -msgstr "" +msgstr "要在搜索下拉菜单下添加现有字段,转到:guilabel:`+添加`选项卡,并将其拖放至:guilabel:`自动填写字段`下。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" -msgstr "" +msgstr "看板视图中的项目模型搜索视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "多项记录视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "看板" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`看板`视图常用于通过跨阶段移动记录来支持业务流,或作为在*卡片*中显示记录的替代方式。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" @@ -2270,37 +2436,39 @@ msgid "" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" +"如果存在:guilable:`看板`视图,在默认情况下,用于在移动设备而非:ref:`List view `上显示数据。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." -msgstr "" +msgstr "要防止用户创建新记录,取消勾选:guilabel:`可创建`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." -msgstr "" +msgstr "要直接在视图中创建记录,在极简表单中,启用:guilabel:`快速创建`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." -msgstr "" +msgstr "要更改记录的默认分组方式,在:guilabel:`默认分组方式`下选择一个新组。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" -msgstr "" +msgstr "项目模型的看板视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "列表" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`列表`视图用于一次查看多个记录、查找记录和编辑简单记录。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" @@ -2308,22 +2476,25 @@ msgid "" ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" +"要在视图中直接创建和编辑记录,在:guilabel:`可编辑`下选择:guilabel:`New record on " +"top`或:guilabel:`New record at bottom`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"这将防止用户从:guilabel:`列表`视图打开:ref:`Form view `中的记录。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." -msgstr "" +msgstr "要一次编辑多个记录,勾选:guilabel:`启用批量编辑`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." -msgstr "" +msgstr "要更改记录的默认排序方式,在:guilabel:`排序方式`下选择一个字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" @@ -2331,25 +2502,27 @@ msgid "" "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" +"要添加拖动手柄图标,以便手动对记录进行重新排序,使用:guilabel:`手柄`小工具添加:ref:`Integer field " +"`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" -msgstr "" +msgstr "拖动手柄图标,用于在列表视图中对记录进行手动排序" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" -msgstr "" +msgstr "销售订单模型的列表视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "地图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地图`视图用于在地图上显示记录,例如,在Field Service应用程序中用于计划不同任务间的行程。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" @@ -2357,39 +2530,41 @@ msgid "" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" +"链接至*联系人*模型的:ref:`Many2One field `需要激活该视图,因为联系人地址用于在地图上定位记录。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`联系人字段`下选择在地图上使用的联系人类型。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." -msgstr "" +msgstr "要隐藏记录的名称或地址,勾选:guilabel:`隐藏名称`或:guilabel:`隐藏地址`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`其他字段`下选择要从其他字段添加的信息。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." -msgstr "" +msgstr "要在不同记录间建议路由,勾选:guilabel:`启用路由`,并选择用于对路由记录进行排序的字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" -msgstr "" +msgstr "任务模型的地图视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "时间线视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2400,42 +2575,47 @@ msgid "" "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" +"首次激活一个时间线视图时,需要选择模型中的:ref:`Date `或:ref:`Date & Time `字段,以定义在视图上开始和停止显示记录的时间。激活视图后,可以修改:guilabel:`开始日期字段`和:guilabel:`结束日期字段`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "日历" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日历`视图用于纵览和管理日历中的记录。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" +"要直接在视图中创建记录,而不打开:ref:`Form view " +"`,启用guilabel:`快速创建`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." -msgstr "" +msgstr "此操作只适用于仅使用*名称*即可*快速创建*的特定模型。多数模型不支持快速创建和:guilabel:`表单`视图填写所需的字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." -msgstr "" +msgstr "要为日历中的记录设置颜色,在:guilabel:`颜色`下选择一个字段,与该字段值相同的所有记录将显示为设置颜色。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." -msgstr "" +msgstr "由于颜色数量有限,同一颜色可能分配给不同的值。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" @@ -2443,6 +2623,8 @@ msgid "" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" +"要在日历顶部显示全天的事件,选择指定事件是否持续整天的:ref:`Checkbox field `。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" @@ -2450,6 +2632,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" +"要选择显示事件的默认时间刻度,在:guilabel:`默认显示模式`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" @@ -2460,27 +2643,30 @@ msgid "" "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" +"还可以选择模型中规定事件时长的:ref:`Decimal `或:ref:`Integer `字段,使用:guilabel:`延迟字段`,以小时为单位显示事件的时长。但是,如果设置了:guilabel:`结束日期字段`,则不考虑:guilabel:`延迟字段`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" -msgstr "" +msgstr "日历事件模型的日历视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "群组视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`群组`视图用于检查一段时间内记录的生命周期。例如,在订阅应用程序中用于查看订阅保留率。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." -msgstr "" +msgstr "要在视图上默认显示测量值(即给定字段的聚合值),选择:guilabel:`测量字段`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" @@ -2488,6 +2674,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" +"要选择默认情况下对结果进行分组的时间间隔,在:guilabel:`间隔`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" @@ -2497,6 +2684,10 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"要更改群组:guilabel:`模式`,选择:guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records " +"staying over a period of time, it starts at 100% and decreases with " +"time`或:guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a " +"period of time - it starts at 0% and increases with time`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" @@ -2505,55 +2696,56 @@ msgid "" "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" +"要更改:guilabel:`时间线`(即列)前进的方式,选择:guilabel:`Forward`(0~+15)或:guilabel:`Backward`(-15~0)。对于多数目的,使用时间线:guilabel:`向前`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" -msgstr "" +msgstr "订阅模型的群组视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "甘特" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`甘特`视图用于预测和检查记录的总体进度。记录由时间刻度下方的进度条表示。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." -msgstr "" +msgstr "要防止用户创建或编辑记录,取消勾选:guilabel:`可创建`或:guilabel:`可编辑`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." -msgstr "" +msgstr "要填写不应创建记录的(例如,周末)灰色单元格,勾选:guilabel:`显示不可用`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." -msgstr "" +msgstr "基础模型须支持该功能,且不能使用Studio添加支持。支持项目、休息、计划和生产应用程序。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." -msgstr "" +msgstr "要在底部显示总计行,勾选 :guilabel:`显示总计行`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." -msgstr "" +msgstr "要在一行中折叠多条记录,勾选:guilabel:`折叠第一级`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." -msgstr "" +msgstr "要选择记录的默认分组方式(例如,按员工或项目),在:guilabel:`默认分组方式`下选择一个字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" @@ -2561,19 +2753,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" +"要定义查看记录的默认时间刻度,在:guilabel:`默认刻度`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." -msgstr "" +msgstr "要为视图中的记录设置颜色,在:guilabel:`颜色`下选择一个字段,与该字段值相同的所有记录将显示为设置颜色。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." -msgstr "" +msgstr "由于颜色数量有限,同一颜色可能分配给不同的值。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" @@ -2583,18 +2776,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" +"要规定各时间刻度除以的精度,选择 " +":guilabel:`日精度`下的:guilabel:`一刻钟`、:guilabel:`半小时`或:guilabel:`小时`,:guilabel:`周精度`下的:guilabel:`半天`或:guilabel:`全天`,以及:guilabel:`月精度`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" -msgstr "" +msgstr "计划班次模型的甘特视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "报告视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "轴心" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2603,12 +2798,13 @@ msgid "" "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" +":guilabel:`数据透视`视图用于以交互方式探索和分析记录中包含的数据。对于通过扩展和折叠不同级别的数据进行数字数据聚合、类别创建和数据深入探索尤其有用。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." -msgstr "" +msgstr "要查看在单元格内聚合数据的所有记录,勾选:guilabel:`Access records from cell`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" @@ -2616,38 +2812,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" +"要将数据划分为不同类别,选择:guilabel:`Column grouping`、:guilabel:`Row grouping - First " +"level`或:guilabel:`Row grouping - Second level`下的字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." -msgstr "" +msgstr "要使用视图添加要测量的、不同类型的数据,在:guilabel:`测量`下选择一个字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." -msgstr "" +msgstr "要显示构成单元格内聚合数据的记录计数,勾选:guilabel:`显示计数`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" -msgstr "" +msgstr "采购报告模型的数据透视视图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "图表" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`图表`视图用于显示条形图、折线图或饼图中记录的数据。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" +"要更改默认图表,在:guilabel:`类型`下选择:guilabel:`条形图`、:guilabel:`拆线图`或:guilabel:`饼图`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" @@ -2655,12 +2854,14 @@ msgid "" ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" +"要选择默认数据维度(类别),在:guilabel:`First dimension`下选择一个字段,如果需要,在:guilabel:`Second " +"dimension`下选择另一个字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." -msgstr "" +msgstr "要选择使用视图测量的默认数据类型,在:guilabel:`测量`下选择一个字段。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" @@ -2668,6 +2869,8 @@ msgid "" "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" +"*仅适用于条形图*:要按值对不同数据类别进行排序,在:guilabel:`排序`下选择:guilabel:`升序`(从最低值到最高值) (from " +"lowest to highest value) or :guilabel:`降序`从最高值到最低值)。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" @@ -2675,29 +2878,30 @@ msgid "" "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" +"*仅适用于条形图和饼图*:要查看在图表数据类别下聚合数据的所有记录,勾选:guilabel:`Access records from graph`。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." -msgstr "" +msgstr "*仅适用于条形图*:如果使用两个数据维度(类别),勾选:guilabel:`Stacked graph`,默认将两列显示在彼此顶部。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" -msgstr "" +msgstr "图表视图中销售分析报告模型的条形图" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "仪表板" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`仪表板`视图用于显示多个报告视图和关键性能指标。视图中显示的元素取决于其他报告视图的配置。" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "销售分析报告模型的仪表板视图" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 041898b17..b9fdf33b1 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -8,16 +8,17 @@ # Jeffery CHEN , 2023 # Gary Wei , 2023 # 何彬 , 2023 -# Emily Jia , 2023 -# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # mrshelly , 2023 -# Datasource International , 2023 # Mandy Choy , 2023 -# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # qilong zhong , 2024 -# Chloe Wang, 2024 +# Raven Allmind, 2024 +# Datasource International , 2024 +# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Emily Jia , 2024 +# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6214,11 +6215,11 @@ msgstr "请勿公开共享或在客户端代码中公开。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" -msgstr "" +msgstr "设置内容分发网络(CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" -msgstr "" +msgstr "使用 KeyCDN 进行部署" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" @@ -6227,16 +6228,18 @@ msgid "" "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" +":abbr:`CDN(内容分发网络)`或 " +"*内容分发网络*,是一个分布在不同地理位置的服务器网络,可快速提供互联网内容。:abbr:`CDN(内容分发网络)`为内容繁多的网站快速提供高质量内容。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." -msgstr "" +msgstr "本文档将指导您在 Odoo 驱动的网站设置 KeyCDN_ 账户。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" -msgstr "" +msgstr "在 KeyCDN 面板中创建拉取区域" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" @@ -6250,6 +6253,11 @@ msgid "" "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" +"在 KeyCDN 面板上,首先导航到左侧的 :menuselection:`Zones` 菜单项。在表单中,为 :guilabel:`Zone " +"Name` 赋值,该值将作为 :abbr:`CDN(内容交付网络)'的 :abbr:`URL (统一资源定位器)'的一部分显示。然后,将 " +":guilabel:`Zone Status` 设为 :guilabel:`active` 以启用该区域。将 :guilabel:`Zone Type`" +" 的值设置为 :guilabel:`Pull`,最后在 :guilabel:`Pull Settings` 下,输入 :guilabel:`Origin" +" URL` - 该地址应为完整的 Odoo 数据库 :URL(统一资源定位器)\"。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" @@ -6258,10 +6266,12 @@ msgid "" "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" +"使用 ``https://yourdatabase.odoo.com`` 并将 *yourdatabase* " +"子域前缀替换为数据库的实际名称。也可使用自定义:abbr:`URL(统一资源定位器)`,以取代提供给数据库的 Odoo 子域。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN 区域配置页面。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" @@ -6271,17 +6281,19 @@ msgid "" ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" +"在区域表单下方的 :guilabel:`常规设置`下,单击 :guilabel:`显示所有设置` 按钮,展开区域选项。该选项是页面上的最后一个选项。展开" +" :guilabel:`常规设置` 后,请确保 :guilabel:`CORS` 选项 :guilabel:`已启用`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" "Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." -msgstr "" +msgstr "接下来,滚动到区域配置页面的底部,然后 :guilabel:`保存`更改。KeyCDN 将指示新区域将被部署。这可能需要大约 10 分钟。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." -msgstr "" +msgstr "KeyCDN 部署新区域。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" @@ -6289,16 +6301,18 @@ msgid "" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" +"已为您的区域生成新的 :guilabel:`Zone URL`,本例中为 ``pulltest-" +"xxxxxx.kxcdn.com``。每个数据库的值都不同。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." -msgstr "" +msgstr "将 :guilabel:`Zone URL` 复制到文本编辑器中备用,因为在接下来的步骤中会用到。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" -msgstr "" +msgstr "使用新区域配置 Odoo 实例" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" @@ -6314,20 +6328,22 @@ msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" +"请确保在 :guilabel:`CDN 基本 URL` 前有两个*正斜杠* (`//`),在 :guilabel:`CDN 基本 URL` " +"后有一个正斜杠 (`//`)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." -msgstr "" +msgstr "完成后请点击:guilabel:`保存`按钮保存设置。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "激活 Odoo 中的 CDN 设置。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." -msgstr "" +msgstr "网站目前正在使用 CDN 处理与 :guilabel:`CDN 筛选项`正则表达式匹配的资源。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" @@ -6338,16 +6354,19 @@ msgid "" "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" +"在 Odoo 网站的 HTML 中,通过检查图片的:abbr:`URL(统一资源定位器)`,可证明:abbr:`CDN(内容分发网络)` " +"集成工作正常。可通过使用网络浏览器在 Odoo 网站上的 :guilabel:`检查`功能查看 *CDN 基本 URL* 值。通过在 devtools " +"中的 :guilabel:`网络` 选项卡中搜索其记录即可找到。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." -msgstr "" +msgstr "可使用 Odoo 网站上的检查功能查看 CDN 基本 URL。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" -msgstr "" +msgstr "通过激活跨域资源共享(CORS)来防止安全问题" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" @@ -6355,6 +6374,7 @@ msgid "" "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" +"部分浏览器(如 Mozilla Firefox 和 Google Chrome)的安全限制会阻止远程链接的 CSS 文件在同一外部服务器上获取相关资源。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" @@ -6363,13 +6383,15 @@ msgid "" "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" +"如果在 :guilabel:`CDN Zone` 中未启用 :Arts:`CORS(跨域资源共享)` 选项,那么在标准 Odoo " +"网站上更明显的问题将是缺少 *Font Awesome* 图标,因为 *Font Awesome* CSS 中声明的字体文件无法从远程服务器加载。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" "When these cross-origin resource issues occur, a security error message " "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" -msgstr "" +msgstr "当出现这些跨域资源问题时,网络浏览器的开发人员控制台会出现类似以下输出的安全错误信息:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" @@ -6378,16 +6400,19 @@ msgid "" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" +"由于跨域资源共享策略,来自'http://pulltest-" +"xxxxx.kxcdn.com'的字体被阻止在/shop:1中加载:请求的资源上没有'Access-Control-Allow-" +"Origin'标头。因此,'http://yourdatabase.odoo.com'来源不允许访问。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." -msgstr "" +msgstr "浏览器控制台中弹出错误信息。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." -msgstr "" +msgstr "在 :abbr:`CDN(内容分发网络)`设置中启用:abbr:`CORS(跨域资源共享)`选项可修复此问题。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" @@ -6540,20 +6565,22 @@ msgstr "例如,您可以在网站页脚添加一个链接,提供访问该页 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "网站域名" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" "Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." -msgstr "" +msgstr "域名是标识网站等在线位置的文本地址。与数字 IP 地址相比,域名为人们提供了一种更易于记忆和识别的互联网导航方式。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"**Odoo " +"云端版**和**Odoo.sh**数据库默认使用`odoo.com`**域名**的**子域**(例如`mycompany.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -6562,16 +6589,20 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"您也可以通过 :ref:`注册免费域名 `(仅适用于 Odoo 在线数据库)或 " +":ref:`配置您已拥有的域名 `,使用自定义域名。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo 教程:注册免费域名 [视频] `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" -msgstr "" +msgstr "使用Odoo注册免费域名" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" @@ -6580,24 +6611,26 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"要为您的 Odoo 云端版数据库注册为期一年的免费域名,请登录您的帐户并转到`数据库管理器 " +"`_。点击数据库名称旁边的齿轮图标(:guilabel:`⚙️`),然后选择:guilabel:`域名`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" -msgstr "" +msgstr "访问数据库域名配置" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." -msgstr "" +msgstr "搜索所需的域名并检查其可用性。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" -msgstr "" +msgstr "搜索可用域名" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." -msgstr "" +msgstr "如果域名注册选项未出现,请确保已安装网站应用程序。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -6608,7 +6641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" -msgstr "" +msgstr "填写域名所有者信息" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" @@ -6623,6 +6656,8 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"一封来自 `noreply@domainnameverification.net` 的验证电子邮件将发送到在 :guilabel:`域名所有者` " +"表格中提供的电子邮件地址。请务必验证您的电子邮件地址,以保持域名有效,并在到期前收到续费报价。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -6634,18 +6669,21 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"域名注册第一年免费。之后,Odoo 将继续与 Gandi.net 合作管理该域名,并按照 Gandi.net 续订费率进行收费 " +"`_。Odoo " +"每年会在域名到期日前几周向:guilabel:`域名所有者`表单中提到的电子邮件地址发送续期报价单。报价确认后,域名将自动续期。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." -msgstr "" +msgstr "此优惠仅适用于 **Odoo 云端版** 数据库。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "每位客户仅限**一个**域名。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." -msgstr "" +msgstr "该优惠仅限于注册**新**域名。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -6655,10 +6693,13 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"此优惠适用于*一个应用程序免费*计划。请确保您的网站包含足够的原创内容,以便 Odoo 验证您的请求是否合理,并遵守 " +"`Odoo的可接受使用政策`_。鉴于请求数量较多,Odoo " +"可能需要几天时间进行审核。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "DNS 记录" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -6667,12 +6708,15 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"要管理您的免费域名 :abbr:`DNS(域名系统)` 记录,请打开数据库管理器 " +"`_,单击数据库名称旁边的齿轮图标(:guilabel:`⚙️`),选择 " +":guilabel:`域名`,然后单击 :guilabel:`DNS`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`A`:A 记录包含域名的 IP 地址。它是自动创建的,**不能**编辑或删除。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -6681,43 +6725,45 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME`:CNAME 记录将一个域或子域转发到另一个域。其中一条记录是自动创建的,用于将 `www.` " +"子域映射到数据库。如果数据库重命名,CNAME 记录也**必须**重命名。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MX`:MX 记录指示服务器将电子邮件发送到何处。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`TXT`:TXT 记录可用于不同目的(如验证域名所有权)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." -msgstr "" +msgstr "对 DNS 记录的任何修改都可能需要长达 **72 小时** 才能在全球所有服务器上传播。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." -msgstr "" +msgstr "如果您在管理域名方面需要帮助,请`提交 _ 支持票据`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "邮箱" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." -msgstr "" +msgstr "一年免费域名优惠**不**包括邮箱。有两种方式可将域名与邮箱联系起来。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "使用子域名" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -6726,6 +6772,7 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"您可以创建一个子域名(例如`subdomain.yourdomain.com`)作为数据库的别名域名。这样,用户就可以在数据库中创建记录,这些记录来自他们在`email@subdomain.yourdomain.com`别名中收到的电子邮件。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -6737,6 +6784,11 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"要执行此操作,请打开数据库管理器 " +"`_,单击数据库名称旁边的齿轮图标(:guilabel:`⚙️`),然后转到 " +":menuselection:`域名 --> DNS --> 添加 DNS 记录 --> CNAME`。然后,在 :guilabel:`名称` " +"字段中输入所需的子域名(例如,`子域名`),在 :guilabel:`内容` " +"字段中输入以句点结尾的原始数据库域名(例如,`mycompany.odoo.com.`),然后单击 :guilabel:`添加记录`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -6745,6 +6797,8 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"然后,单击 :guilabel:`使用自定义域名`,输入别名域名(例如,`subdomain.yourdomain.com`),单击 " +":guilabel:`验证`,然后单击 :guilabel:`确认,完成`,将别名域添加为您的*自定义域名。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -6753,10 +6807,13 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"最后,进入数据库并打开 :guilabel:`设置'。在 :guilabel:`别名域名` " +"字段下,输入别名域名(例如,`subdomain.yourdomain.com`),单击 :guilabel:`创建`,然后单击 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "使用外部电子邮件服务器" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -6767,12 +6824,18 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"要使用外部电子邮件提供商,应配置 MX 记录。要执行此操作,请打开 `数据库管理器 " +"`_,单击数据库名称旁边的齿轮图标(:guilabel:`⚙️`),然后单击:menuselection:`域名" +" --> DNS --> 添加 DNS 记录 --> MX`。您应为 :guilabel:`名称`、:guilabel:`内容` 和 " +":guilabel:`优先级` 字段输入的值取决于外部电子邮件提供商。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Google Workspace: MX " +"记录值`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -6782,60 +6845,64 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"`Outlook 和 Exchange Online: 为电子邮件添加 MX 记录 `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "配置现有域名" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." -msgstr "" +msgstr "如果您已经有一个域名,则可将其用于您的 Odoo 网站。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" -msgstr "" +msgstr "强烈建议按**顺序**这三个步骤,以避免出现任何 :ref:`SSL 证书验证 ` 问题:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`添加 CNAME 记录 `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`将您的域名映射到 Odoo 数据库 `。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`将您的域名映射到您的 Odoo 网站 `。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" -msgstr "" +msgstr "添加 CNAME 记录" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Creating a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." -msgstr "" +msgstr "创建一个 CNAME 记录以将您的域名转发到您的 Odoo 数据库的地址是必需的。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:158 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 msgid "Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo云端版本" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:160 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." -msgstr "" +msgstr "CNAME 记录的目标地址应为创建时定义的数据库地址(例如,`mycompany.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" @@ -6846,16 +6913,21 @@ msgid "" "domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A message " "indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"CNAME 记录的目标地址可以是项目的主地址,可以在 Odoo.sh 上通过 :menuselection:`设置 --> 项目名称` 找到,或者通过 " +":menuselection:`分支 --> 选择分支 --> 设置 --> 自定义域名` 找到特定分支(生产、暂存或开发),然后点击 " +":guilabel:`如何设置我的域名?`。一条信息会显示 CNAME 记录的目标地址。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:171 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." -msgstr "" +msgstr "具体说明取决于您的 DNS 托管服务。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy: 添加 CNAME 记录 `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -6863,6 +6935,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap:如何为您的域名创建 CNAME 记录 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" @@ -6870,18 +6945,24 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud:添加新的 DNS 记录 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:177 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare:管理 DNS 记录 `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Creating a CNAME record to map the `www` subdomain (`www.yourdomain.com`) as" " some visitors are used to typing `www.` before entering a domain name." msgstr "" +"创建 CNAME 记录以映射 `www` 子域名 (`www.yourdomain.com`),因为有些访问者习惯在输入域名前键入 `www.`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:184 msgid "" @@ -6891,6 +6972,9 @@ msgid "" "domain :dfn:`(a domain name without any subdomains or prefixes)` " "`yourdomain.com`." msgstr "" +"您拥有域名 `yourdomain.com`,您的 Odoo 云端版数据库的地址是 `mycompany.odoo.com`。您希望主要通过域名 " +"`www.yourdomain.com` 访问 Odoo 数据库,但也希望使用裸域名 " +":dfn:`(不含任何子域或前缀的域名)`yourdomain.com`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -6899,16 +6983,19 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"要执行此操作,请为 `www` 子域名创建一个 CNAME 记录,将 `mycompany.odoo.com` 作为目标。然后,创建一个重定向(301 " +"永久重定向或可见重定向),将访客从 `yourdomain.com` 重定向到 `wwww.yourdomain.com`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "将域名映射到 Odoo 数据库" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"在将域名映射到 Odoo 数据库之前,请确保您已在域名的 DNS 中 :ref:` 添加了 CNAME 记录 `。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -6917,6 +7004,8 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"否则可能会阻止验证 :ref:`SSL 证书 `,并导致 *证书名称不匹配* 错误。Web " +"浏览器通常会将此显示为警告,如*\"您的连接不是专用的\"*。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -6925,6 +7014,8 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"如果您在将域名映射到数据库后遇到此错误,请等待最多五天,因为验证可能仍在进行中。如果问题仍然存在,您可以`提交技术支持工单 " +"`_,包括 CNAME 记录的截图。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -6934,10 +7025,13 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"打开 `数据库管理器 " +"`_,单击数据库名称旁边的齿轮图标(:guilabel:`⚙️`),然后转到:menuselection:`域名-->使用自定义域名`。然后,输入域名(例如,`yourdomain.com`),点击" +" :guilabel:`验证` 和 :guilabel:`确认,完成`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "将域名映射到 Odoo 云端版数据库" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -6945,20 +7039,24 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"在 Odoo.sh 中,进入 :menuselection:`分支 --> 选择你的分支 --> 设置 --> 自定义域名`,输入要添加的域名,然后点击" +" :guilabel:`添加域名`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "将域名映射到 Odoo.sh 分支" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" +":ref:`Odoo.sh分支: 设置选项卡 `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" -msgstr "" +msgstr "SSL 加密(HTTPS 协议)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238 msgid "" @@ -6966,6 +7064,7 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"**SSL 加密**允许访问者通过安全连接浏览网站,在网址开头显示为 *https://* 协议,而不是非安全的 *http://* 协议。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -6973,30 +7072,32 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"Odoo 使用 `Let's Encrypt 的证书颁发机构和 ACME 协议 `_ 为每个域生成单独的 SSL 证书 :ref:`映射到数据库 ` 。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "证书生成最多可能需要 24 小时。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." -msgstr "" +msgstr "在您将域名映射到数据库后的五天内,会多次尝试验证您的证书。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." -msgstr "" +msgstr "如果您使用其他服务,可以继续使用,也可以改用 Odoo 的服务。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." -msgstr "" +msgstr "裸域名 :dfn:`(不含任何子域名或前缀的域名)` 不会生成 SSL 证书。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" -msgstr "" +msgstr "数据库的 Web 基本 URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262 msgid "" @@ -7004,13 +7105,14 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"如果数据库中已安装网站应用程序,请跳过本章节,继续 :ref:`将域名映射到网站 ` 部分。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" "The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." -msgstr "" +msgstr "数据库的 *web base URL* 或根 URL 会影响您的主网站地址以及发送给客户的所有链接(如报价单、门户链接等)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -7019,6 +7121,8 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"要将自定义域名作为数据库的 *web base URL*,请使用自定义域名访问数据库,并以管理员 :dfn:`(管理下设置访问权限组中的用户)` " +"身份登录。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -7030,6 +7134,10 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"如果您使用原始 Odoo 地址(例如:`mycompany.odoo.com`)访问数据库,数据库的 *web base URL* " +"将相应更新。要防止管理员登录数据库时自动更新 *web base URL*,请激活 :ref:`开发者模式`,进入 " +":menuselection:`设置 --> 技术 --> 系统参数 --> 新建`,并输入 `web.base.url.freeze` 作为 " +":guilabel:`键`,将 `True` 输入为 :guilabel:`值` 。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -7040,34 +7148,38 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"您也可以手动设置 web 基础 URL。要执行此操作,请激活 :ref:`开发者模式`,进入 " +":menuselection:`设置--> 技术 --> 系统参数`,然后搜索 `web.base.url` " +"键(必要时创建),并输入您网站的完整地址作为值(例如,`https://www.yourdomain.com`)。URL 必须包括协议 " +"`https://`(或 `http://`),且*不能*以斜线(`/`)结尾。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "将域名映射到 Odoo 网站" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" -msgstr "" +msgstr "将域名映射到网站与将域名映射到数据库不同:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." -msgstr "" +msgstr "它将您的域名定义为网站的主域名,帮助搜索引擎正确索引您的网站。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." -msgstr "" +msgstr "它将您的域名定义为数据库的基本 URL,包括通过电子邮件发送给客户的门户链接。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." -msgstr "" +msgstr "如果您有多个网站,它会将您的域名映射到相应的网站。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -7076,12 +7188,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`。如果有多个网站,请选择要配置的网站。在 :guilabel:`域名` " +"字段中,输入您网站的地址(例如,`https://www.yourdomain.com`),然后 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." -msgstr "" +msgstr "将您的域名映射到 Odoo 网站可防止 Google 搜索索引您的原始数据库地址(例如,`mycompany.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -7090,6 +7204,8 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"如果两个地址都已编入索引,可能需要一段时间才能从 Google 搜索中删除第二个地址的索引。您可以使用 `Google搜索控制台 " +"`_来解决这个问题。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -7098,10 +7214,13 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"如果您的数据库中有多个网站和公司,请确保在 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置` 下选择正确的 " +":guilabel:`公司`。这样做将指示 Odoo 根据使用的公司将哪个 URL 用作 :ref:`base URL ` 。" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google 搜索控制台" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" @@ -7147,7 +7266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32 msgid ":doc:`domain_names`" -msgstr "" +msgstr ":d:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index e7989321c..ea6d4294f 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "資料庫管理" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index a3b770a47..1f53823ef 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" -msgstr "" +msgstr "排期活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" @@ -67,20 +67,20 @@ msgstr "" msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在彈出窗口 :guilabel:`排期活動` 中的 :guilabel:`摘要` 欄位中,輸入活動標題。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." -msgstr "" +msgstr "要將活動分配給不同的用戶,請從 :guilabel:`已分配至` 下拉選單中選擇一個名稱。否則,會自動分配給建立活動的用戶。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." -msgstr "" +msgstr "最後,請在可選的 :guilabel:`記錄備註⋯`欄位中,加入任何額外資料。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" @@ -89,10 +89,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" +"在彈出的 :guilabel:`排期活動` 窗口中,:guilabel:`截止日期` 欄位會根據所選取的 :guilabel:`活動類型` " +"的配置設定,自動填充。但是,可透過在 :guilabel:`截止日期` 欄位中,用日曆選擇某一天來更改此日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "最後,按一下以下其中一個按鈕:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" @@ -127,7 +129,7 @@ msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." -msgstr "" +msgstr "根據活動類型,:guilabel:`排期`按鈕可能會被:guilabel:`儲存`或:guilabel:`開啟日曆`按鈕取代。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" @@ -203,13 +205,13 @@ msgstr "選擇要安排活動的記錄。在行中尋找所需的活動類型, #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "" +msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -msgstr "" +msgstr "活動顏色及它與活動到期日的關係,在整個 Odoo 平台內都是一致,與活動類型或視圖無關。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" @@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "顯示為**綠色**的活動,表示截止日期在今日之後。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." -msgstr "" +msgstr "**黃色**表示活動的截止日期是今天。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" @@ -308,7 +310,7 @@ msgstr "" msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." -msgstr "" +msgstr "在空白的活動類型表單的頂部,首先為新活動類型選擇一個 :guilabel:`名稱`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -316,7 +318,7 @@ msgstr "新活動類型表單。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" -msgstr "" +msgstr "活動設定" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" @@ -350,11 +352,11 @@ msgstr "如果選擇 :guilabel:`請求簽名`,會在聊天視窗中的已規 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." -msgstr "" +msgstr "不同活動類型可供選擇的操作會有不同,具體取決於資料庫中已安裝的應用程式。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "預設使用者" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -363,10 +365,12 @@ msgid "" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" +"要在規劃此活動類型時將活動自動分配給特定用戶,請從 :guilabel:`預設使用者` " +"下拉選單選擇一個名稱。如果留空欄位,活動將分配給建立活動的使用者。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" -msgstr "" +msgstr "預設摘要" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" @@ -380,6 +384,7 @@ msgid "" "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" +"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" @@ -389,7 +394,7 @@ msgstr "下一活動" msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." -msgstr "" +msgstr "要在活動標記為完成後自動建議或觸發新活動,必須設定 :guilabel:`連鎖類型`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" @@ -431,7 +436,7 @@ msgstr "完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." -msgstr "" +msgstr "活動安排彈出視窗,重點在建議的活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -439,10 +444,12 @@ msgid "" "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" +"如果活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`建議下一活動`,並有在 :guilabel:`建議` " +"欄位中列出活動,便會向使用者顯示後續步驟的活動建議。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" -msgstr "" +msgstr "觸發下一活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" @@ -457,6 +464,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" +"如果在 :guilabel:`連鎖類型` 欄位中選擇 :guilabel:`觸發下一活動`,下方的欄位會變成 :guilabel:`觸發器`。從 " +":guilabel:`觸發器` 欄位下拉式選單中,選擇該活動完成後要啟動的活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -469,6 +478,8 @@ msgid "" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" +"當活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動` 時,將該活動標記為 `完成` 會立即啟動 " +":guilabel:`觸發器` 欄位列出的下一個活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" @@ -499,7 +510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "從 Odoo 匯出數據" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" @@ -597,7 +608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "匯入數據至 Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" @@ -641,7 +652,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" -msgstr "" +msgstr "開始" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" @@ -909,19 +920,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" -msgstr "" +msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" -msgstr "" +msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" -msgstr "" +msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" -msgstr "" +msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" @@ -937,7 +948,7 @@ msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" -msgstr "" +msgstr "不支援的例子:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" @@ -1160,6 +1171,7 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`製造商及零售商 CSV 檔案 `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" @@ -1335,10 +1347,12 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" +"應用程式內購買(IAP)是增強 Odoo 資料庫的選購服務。每項服務都提供自己的特定特色和功能。要查看完整服務清單,請見 `Odoo IAP 目錄 " +"`_。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." -msgstr "" +msgstr "IAP.Odoo.com 提供包含各種服務的 IAP 目錄。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" @@ -1365,7 +1379,7 @@ msgstr "" msgid "" "Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP" " features." -msgstr "" +msgstr "企業版 Odoo 網上服務的使用者,可獲免費點數去測試 IAP 功能。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30 msgid "IAP services" @@ -1375,17 +1389,17 @@ msgstr "IAP 服務" msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." -msgstr "" +msgstr "|IAP| 服務由 Odoo 以及第三方提供,用途範圍廣泛。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服務:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件數碼化`:透過 OCR 及 AI,將掃瞄得到或 PDF 格式的供應商賬單、開支及履歷數碼化。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -1397,7 +1411,7 @@ msgstr ":guilabel:`合作夥伴自動完成`:使用企業數據,自動產生 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`短訊`:直接在資料庫內,向聯絡人發送電話短訊(SMS)。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" @@ -1409,13 +1423,15 @@ msgstr ":guilabel:`潛在客戶生成`:根據一系列準則產生潛在客戶 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`郵遞`:以傳統郵寄方式,向全世界客戶郵寄發票及跟進報告。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" "For more information on every service currently available, visit the `Odoo " "IAP Catalog `_." msgstr "" +"有關目前可用的各項服務的更多詳情,請見 `Odoo IAP 目錄 `_。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48 msgid "Use IAP services" @@ -1432,7 +1448,7 @@ msgstr "|IAP| 服務自動與 Odoo 整合,使用者**無需**配置任何設 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." -msgstr "" +msgstr "以下流程集中講解在聯絡人記錄中使用 *短訊* |IAP| 服務。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56 msgid "" @@ -1444,7 +1460,7 @@ msgstr "要使用服務,按一下資料庫中的 :guilabel:`📱(手機) msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 資料庫中典型聯絡資訊表單上的 SMS 圖示。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62 msgid "" @@ -1458,12 +1474,15 @@ msgid "" "contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" +"前往 :menuselection:`聯絡人應用程式` 並按一下聯絡人表單內的聯絡人(聯絡人的 :guilabel:`手機` 或 " +":guilabel:`流動電話` 欄位需要已經輸入手提電話號碼)。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and " "a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right." msgstr "" +"將滑鼠停在 :guilabel:`手機` 或 :guilabel:`流動電話` 欄位上,右方會出現 :guilabel:`📱(手機)短訊 ` 圖示。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -1478,6 +1497,8 @@ msgid "" "Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent" " in the *chatter* of the contact's form." msgstr "" +"在彈出的 :guilabel:`傳送 SMS 文字訊息` 視窗中,在 :guilabel:`訊息` 欄位內輸入訊息,然後按 " +":guilabel:`發送短訊` 按鈕。Odoo 將透過短訊向聯絡人發送訊息,並在聯絡人表單的 *聊天視窗* 記錄發送內容。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75 msgid "" @@ -1534,20 +1555,22 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" +"點數是在 `Odoo IAP 目錄 `_ 以 " +"*套裝*(套餐)為單位購買,價錢視乎不同服務而定。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" -msgstr "" +msgstr "`短訊服務 `_ 有四種套裝可供選購,面值分別為:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新手套裝`:10 點數" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標準套裝`:100 點數" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" @@ -1555,7 +1578,7 @@ msgstr ":guilabel:`進階套裝`:500 點數" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`專家套裝`:1,000 點數" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." @@ -1565,7 +1588,7 @@ msgstr "四種不同的短訊 IAP 服務點數套餐。" msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." -msgstr "" +msgstr "花費的點數取決於短訊長度及收件人國家/地區。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115 msgid "" @@ -1578,7 +1601,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "Buy credits" -msgstr "" +msgstr "購買點數" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123 msgid "" @@ -1592,6 +1615,7 @@ msgid "" "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`." msgstr "" +"使用者可往 :menuselection:`設定應用程式 --> 搜尋 IAP --> 查看我的服務`,查看每項服務的最新點數結餘,並手動購買更多點數。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146 @@ -1630,13 +1654,13 @@ msgstr "按一下 :guilabel:`查看我的服務`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." -msgstr "" +msgstr "設定應用程式顯示 Odoo IAP 標題及「查看我的服務」按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面,按一下 :guilabel:`購買點數` 按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1663,7 +1687,7 @@ msgstr "IAP.Odoo.com 上的短訊服務頁面,有四個點數套裝可供購 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." -msgstr "" +msgstr "交易完成後,點數即可在資料庫使用。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168 msgid "Low-credit notification" @@ -1682,6 +1706,8 @@ msgid "" "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" +"可用的 |IAP| 帳戶會顯示在 :guilabel:`IAP 帳戶` 頁面上的列表檢視畫面。在此處,按一下所需的 |IAP| 帳戶以查看該服務的 " +":guilabel:`帳戶資訊` 頁面。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179 msgid "" @@ -1689,6 +1715,8 @@ msgid "" "box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and " ":guilabel:`Warning Email`." msgstr "" +"在 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面上,勾選 :guilabel:`警告我` 方格。勾選後,表單會顯示兩個欄位::guilabel:`門檻值` 及" +" :guilabel:`警告電郵`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0 msgid "" @@ -1756,7 +1784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "選擇圖表檢視模式" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" @@ -1769,10 +1797,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +":ref:`樞紐分析檢視模式 `用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該視圖通常位於應用程式的 " +":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的**樞紐分析檢視按鈕**,可存取該視圖。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "選擇樞紐分析檢視模式" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" @@ -1821,7 +1851,7 @@ msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "使用比較選項" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" @@ -1838,7 +1868,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" @@ -1848,7 +1878,7 @@ msgstr "分組量度" msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." -msgstr "" +msgstr "你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則分組。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" @@ -1856,7 +1886,7 @@ msgstr "在銷售分析報告加入分組" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "使用樞紐分析檢視模式" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" @@ -1896,13 +1926,13 @@ msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組" msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." -msgstr "" +msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." -msgstr "" +msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" @@ -1923,7 +1953,7 @@ msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." -msgstr "" +msgstr "**棒形圖**用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" @@ -1939,7 +1969,7 @@ msgstr "**圓形圖**適合在類別數量較少但可結合為一個有意義 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "棒形圖" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" @@ -1951,7 +1981,7 @@ msgstr "折線圖" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" @@ -1970,7 +2000,7 @@ msgstr "對於**棒形圖**及**折線圖**,如果至少有兩個分組,可 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "堆疊棒形圖" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" @@ -1986,7 +2016,7 @@ msgstr "非堆疊棒形圖示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "堆疊折線圖" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" @@ -1995,17 +2025,17 @@ msgstr "堆疊折線圖示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "一般折線圖" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "非堆疊折線圖示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." -msgstr "" +msgstr "對於**折線圖**,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" @@ -2013,7 +2043,7 @@ msgstr "累計折線圖" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "累計折線圖示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" @@ -2028,7 +2058,7 @@ msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." -msgstr "" +msgstr "Odoo 使用篩選器挑選最相關的記錄,視乎你正處於的檢視畫面有何用途。不過,你可以編輯預設篩選器,或搜尋特定值。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" @@ -2038,7 +2068,7 @@ msgstr "預先配置篩選器" msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." -msgstr "" +msgstr "你可以按 :guilabel:`篩選` 並選擇一個或多個**預先配置的篩選器**,修改預設的記錄選擇。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" @@ -2048,6 +2078,8 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"在銷售分析報告內,預設只會選擇銷售訂單階段的記錄。不過,你*也*可以選擇 :guilabel:`報價` 以包括報價階段的記錄。此外,亦可選擇 " +":menuselection:`訂購日期 --> 2022`,以*只限*特定年份的記錄,例如*2022*。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -2087,7 +2119,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "在銷售分析報告中使用自訂篩選器" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" @@ -2095,10 +2127,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"如果記錄*只*符合幾個條件中的一個,請在套用自訂篩選器之前,按一下 :guilabel:`加入條件`。如果記錄應符合*所有*條件,請新增自訂篩選器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "搜尋值" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" @@ -2131,11 +2164,11 @@ msgid "" "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." -msgstr "" +msgstr "使用搜尋欄位相當於在加入自訂篩選器時使用 *包含* 運算符。如果輸入部份值並直接選擇所需欄位,會包含所選欄位中輸入字符的*所有*記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "將記錄分組" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" @@ -2149,6 +2182,7 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"你可按一下 :guilabel:`分組依據` 並選擇 :guilabel:`銷售人員`,在銷售分析報告中按銷售人員對記錄進行分組。不會篩選走任何記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -2168,4 +2202,4 @@ msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." -msgstr "" +msgstr "可同時使用多個分組。選擇的第一個分組是主群組,而之後加入的下一個群組將進一步劃分主群組內的類別,餘此類推。" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index affcaa629..ac8422050 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -181,6 +181,8 @@ msgid "" "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" +"**合作夥伴分類賬**報表顯示你的客戶及供應商的結餘。你可前往 :menuselection:`會計 --> 報表 --> 合作夥伴分類賬` " +"取得此報表。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:78 @@ -193,14 +195,14 @@ msgstr "報表" msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" -msgstr "" +msgstr "以下財務 :doc:`報表 ` 可供查看,並會實時更新:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" -msgstr "" +msgstr "財務報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 msgid "Statement" @@ -214,11 +216,11 @@ msgstr "資產負債表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 msgid "Profit and loss" -msgstr "" +msgstr "損益表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Cash flow statement" -msgstr "" +msgstr "現金流報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 @@ -229,7 +231,7 @@ msgstr "稅務報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "ES sales list" -msgstr "" +msgstr "ES 銷售清單" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Audit" @@ -238,24 +240,24 @@ msgstr "審計" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" -msgstr "" +msgstr "總賬" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 msgid "Trial balance" -msgstr "試算平衡" +msgstr "試算平衡表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 msgid "Journal report" -msgstr "" +msgstr "日記賬報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Intrastat report" -msgstr "" +msgstr "Intrastat 報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Check register" -msgstr "" +msgstr "現金/支票賬" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:140 @@ -266,15 +268,15 @@ msgstr "業務夥伴" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Partner ledger" -msgstr "" +msgstr "合作夥伴分類賬" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Aged receivable" -msgstr "" +msgstr "應收款項賬齡" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Aged payable" -msgstr "" +msgstr "應付款項賬齡" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Management" @@ -282,43 +284,43 @@ msgstr "管理" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Invoice analysis" -msgstr "" +msgstr "發票分析" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Unrealized currency gains/losses" -msgstr "" +msgstr "未實現匯兌收益/虧損" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Depreciation schedule" -msgstr "" +msgstr "折舊表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "Disallowed expenses" -msgstr "" +msgstr "禁用開支" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:169 msgid "Budget analysis" -msgstr "" +msgstr "預算分析" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "Product margins" -msgstr "" +msgstr "產品利潤率" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:173 msgid "1099 report" -msgstr "" +msgstr "1099 報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:177 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 的報表引擎去 :doc:`建立及自訂報表 `。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:182 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 計算特定課稅期間的所有會計交易,並使用這些總計金額,計算應繳稅項。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:186 msgid "" @@ -326,18 +328,19 @@ msgid "" "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" +"產生某段時期的稅務報告後,Odoo 就會將該期間鎖定,不允許新增涉及增值稅的日記賬記項。客戶發票或供應商賬單的任何更正,都必須記錄至下一個期間。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." -msgstr "" +msgstr "視乎國家/地區的本地化功能,系統可產生 XML 版本稅務報表,並上載至相關稅務當局的增值稅平台。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "銀行同步" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:197 msgid "" @@ -345,31 +348,32 @@ msgid "" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." -msgstr "" +msgstr "銀行同步系統直接連接你的銀行機構,自動將所有交易匯入你的資料庫。它可以提供現金流概覽,無需登入網上銀行系統或等待紙本銀行結單。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:202 msgid ":doc:`Bank synchronization `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`銀行同步 `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:205 msgid "Inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "庫存估值" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:207 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" -msgstr "" +msgstr "Odoo 支援定期(手動)及永續(自動)庫存估值。可用的方法有標準價格、平均價格、LIFO(後進先出)及 FIFO(先進先出)。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:215 msgid "Retained earnings" -msgstr "" +msgstr "保留盈餘" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid "" @@ -378,10 +382,11 @@ msgid "" "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" +"保留盈餘是企業所保留收入的一部份。Odoo 會實時計算目前年度的盈餘,因此不需要年終日記賬或轉撥計算。損益結餘會在資產負債表報表中自動報告。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 msgid "Fiduciaries" -msgstr "" +msgstr "財務受信機構" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:229 msgid "" @@ -389,28 +394,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" +":guilabel:`會計師事務所` 模式可在 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 會計師事務所模式` " +"去啟動。啟用之後:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" -msgstr "" +msgstr "所有文件的序列都變得可編輯;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`總計(連稅)` 欄位會似乎加速及控制編碼,因為會使用正確的賬戶及稅項自動建立資料行;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`發票日期` 及 :guilabel:`賬單日期` 會在編碼交易時預先填寫。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." -msgstr "" +msgstr "可選用 :guilabel:`快速編碼` 選項,用於客戶發票及供應商賬單。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" @@ -9827,7 +9834,7 @@ msgstr "此報表讓你可以查看依據類型(銷售/採購)分組的所 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" -msgstr "" +msgstr "分析會計" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 msgid "" @@ -9835,21 +9842,21 @@ msgid "" "the profitability of a project or service. When creating your journal " "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." -msgstr "" +msgstr "分析會計可協助你追蹤成本及收入,以及分析專案項目或某項服務的盈利能力。建立日記賬記項時,分析小工具讓你可將成本分配至一個或多個分析賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." -msgstr "" +msgstr "要啟用 :guilabel:`分析會計` 功能,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 分析`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" -msgstr "" +msgstr "分析賬戶" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." -msgstr "" +msgstr "分析賬戶提供有關你的成本及收入的概覽。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" @@ -9858,50 +9865,52 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" +"要存取你現有的分析賬戶,可前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 分析會計:分析賬戶`。若要建立新的分析賬戶,請按一下 " +":guilabel:`新增`,然後填寫所需資訊:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析賬戶`:加入分析賬戶名稱;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客戶`:選擇與專案項目相關的客戶;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`參考`:新增參考編號,讓你在賬單畫面內更容易找到該賬戶;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`規劃`:新增一個 :ref:`分析計劃 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:如果你管理多間公司,請選擇要使用該分析賬戶的公司;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`貨幣`:選擇分析賬戶的貨幣;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." -msgstr "" +msgstr "然後,填寫你的 :doc:`預算 ` 資料。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" -msgstr "" +msgstr "分析計劃" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." -msgstr "" +msgstr "分析計劃可讓你分析你的會計數據,例如按專案項目或部門,追蹤成本及收入。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" @@ -9909,32 +9918,34 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" +"你可前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 分析會計:分析計劃` 去存取分析計劃。按一下 :guilabel:`新增` " +"以建立新計劃。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" -msgstr "" +msgstr "建立分析計劃" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" -msgstr "" +msgstr "以下資訊必須填寫:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`母項`:將你的計劃連結至另一個 :guilabel:`分析計劃`,以在不同計劃之間建立層級結構;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設套用行為`:決定你在建立新日記賬記項時,分析計劃在小工具中的行為方式:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可選用`:選取後,不會強制在小工具中加入分析計劃;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -9943,61 +9954,62 @@ msgid "" "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" +":guilabel:`強制`:選取後,分析計劃旁邊的小工具內,會顯示橙色圓點,直至分析分佈完成(之後圓點會變綠色)。如果未有選擇分析賬戶,便會無法確認記項;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不可用`:如果選擇此選項,分析計劃便不能在小工具中選用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顏色`:選擇與該特定計劃相關的標籤顏色;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:加入計劃適用的公司;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" -msgstr "" +msgstr "你亦可在 :guilabel:`適用性` 分頁填寫資料,微調計劃的適用範圍:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`範疇`:選擇分析計劃適用的會計文件;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`財務賬戶字首`:選擇應套用此計劃的賬戶的字首;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品類別`:決定計劃適用的產品類別;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`套用行為`:決定在建立新的日記賬記項時,分析計劃在小工具中的行為方式。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." -msgstr "" +msgstr "你在此處設定的套用行為,將會覆蓋預設的套用行為。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" -msgstr "" +msgstr "右上角有兩個智能按鈕:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" @@ -10005,12 +10017,14 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" +":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計畫` 智能按鈕,然後按 " +":guilabel:`新增`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析賬戶`:前往與計劃相關的分析賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" @@ -29004,7 +29018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:26 msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)" -msgstr "" +msgstr "Italy - E-invoicing (Withholding)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:27 msgid "`l10n_it_edi_withholding`" @@ -29360,7 +29374,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:214 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:587 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "處理" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:216 msgid "" @@ -29959,7 +29973,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:518 msgid "Vendor Bills" -msgstr "" +msgstr "供應商賬單" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:520 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 6d8bcb1cd..2df0a02e5 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # 敬雲 林 , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 # Tony Ng, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy @@ -1779,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:456 msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" -msgstr "" +msgstr "系統參數" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" @@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" -msgstr "" +msgstr "整合" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" @@ -4185,7 +4185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "" +msgstr "價目表" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." @@ -4747,7 +4747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" -msgstr "" +msgstr "物聯網 (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" @@ -5192,7 +5192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "原因:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" -msgstr "" +msgstr "先修課程" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" @@ -5538,16 +5538,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" -msgstr "" +msgstr "設備名稱" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "指示" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "列印機" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" @@ -5580,7 +5580,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:423 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "比例" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." @@ -6940,7 +6940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" -msgstr "" +msgstr "磅秤" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" @@ -7217,27 +7217,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:271 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "詳情" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "所有" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "啟用" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "是" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "動作" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "允許" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Override" @@ -7245,11 +7245,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "否" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "計劃" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 @@ -7261,7 +7261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "任何" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Local Address" @@ -7293,7 +7293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Authorized Users" -msgstr "" +msgstr "授權使用者" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Computers" @@ -7313,7 +7313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "無" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "Application Package" @@ -7340,7 +7340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "設備" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" @@ -7363,7 +7363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "連接" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" @@ -8067,7 +8067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "用途" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index 8697d65c3..9cb1ad110 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3,6 +3,11 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:50 #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195 msgid "Appraisals" -msgstr "" +msgstr "表現評核" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5 msgid "" @@ -55,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:13 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "配置" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20 msgid "" @@ -69,7 +75,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "設定" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27 msgid "" @@ -350,7 +356,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:172 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "標籤" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174 msgid "" @@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:463 msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "目標" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:465 msgid "" @@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "Reporting" -msgstr "" +msgstr "報告" #: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:535 msgid "" @@ -1176,7 +1182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" -msgstr "" +msgstr "考勤" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:12 msgid "" @@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:49 msgid "Approvers" -msgstr "" +msgstr "流程審批管理人" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:51 msgid "" @@ -1272,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "模式" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:78 msgid "" @@ -1454,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:180 msgid "Check in" -msgstr "" +msgstr "簽到" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182 msgid "" @@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210 msgid "Check out" -msgstr "" +msgstr "簽出" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:212 msgid "" @@ -1628,7 +1634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:285 msgid "Badge" -msgstr "" +msgstr "圖章" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:287 msgid "" @@ -1660,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "手工" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308 msgid "" @@ -1696,7 +1702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325 msgid "PIN" -msgstr "" +msgstr "密碼" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327 msgid "" @@ -1757,7 +1763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "概覽" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:366 msgid "" @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "瀏覽次數" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:375 msgid "" @@ -1835,7 +1841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "篩選" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:415 msgid "The default filters that can be selected are:" @@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "群組" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:431 msgid "The default groups that can be selected are:" @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:498 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "錯誤" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:500 msgid "" @@ -2131,7 +2137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "硬件" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" @@ -2223,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" -msgstr "" +msgstr "員工" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" @@ -2233,7 +2239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" -msgstr "" +msgstr "新員工" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" @@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861 msgid "Resumé" -msgstr "" +msgstr "個人學經歷/技能" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112 msgid "" @@ -2498,7 +2504,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149 msgid "Skills" -msgstr "" +msgstr "技能" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151 msgid "" @@ -3211,7 +3217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "文件" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530 msgid "" @@ -3235,7 +3241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "車隊" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:9 msgid "" @@ -3330,11 +3336,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:61 #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:102 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "型號" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:64 msgid "Manufacturers" -msgstr "" +msgstr "製造商" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:66 msgid "" @@ -3467,7 +3473,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:122 msgid "Serie 5" @@ -3499,7 +3505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:126 msgid "Serie 7" @@ -3547,7 +3553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Q3" -msgstr "" +msgstr "第三季" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:132 msgid "Serie X" @@ -3677,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:179 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "資料集" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:181 msgid "" @@ -3706,7 +3712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "Salary" -msgstr "" +msgstr "薪資" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:191 msgid "" @@ -3773,7 +3779,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:221 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "引擎" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:223 msgid "" @@ -3875,7 +3881,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:271 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "類別" #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:273 msgid "" @@ -4132,7 +4138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "財稅" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -4166,7 +4172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "合約" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" @@ -4228,7 +4234,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "服務介紹" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" @@ -4416,7 +4422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "列表顯示" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" @@ -4443,7 +4449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" -msgstr "" +msgstr "看板檢視畫面" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" @@ -4461,7 +4467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "圖表檢視模式" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" @@ -4481,7 +4487,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "樞紐分析檢視模式" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" @@ -4517,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:3 msgid "Frontdesk" -msgstr "" +msgstr "前台" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5 msgid "" @@ -4542,7 +4548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:19 msgid "Stations" -msgstr "" +msgstr "工作站" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21 msgid "" @@ -4790,7 +4796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:143 msgid "Drinks" -msgstr "" +msgstr "饮料" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145 msgid "" @@ -4858,7 +4864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:191 msgid "Visitors" -msgstr "" +msgstr "訪客" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:193 msgid "" @@ -5217,7 +5223,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31 msgid "Payroll" -msgstr "" +msgstr "薪酬管理" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7 msgid "" @@ -5243,7 +5249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "會計" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24 msgid "" @@ -5323,7 +5329,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63 msgid "Time off" -msgstr "" +msgstr "休假時間" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "" @@ -5376,7 +5382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" -msgstr "" +msgstr "合約" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" @@ -5388,7 +5394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "範本" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104 msgid "" @@ -6193,7 +6199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:518 msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "結構" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520 msgid "" @@ -6241,7 +6247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "規則" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:547 msgid "" @@ -6334,7 +6340,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "條件" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588 msgid "" @@ -6347,7 +6353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "計算" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:596 msgid "" @@ -6508,7 +6514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688 msgid "Benefits" -msgstr "" +msgstr "優點" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690 msgid "" @@ -6970,7 +6976,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916 msgid "Jobs" -msgstr "" +msgstr "職位空缺" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:918 msgid "" @@ -7086,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32 msgid "Create a new contract" -msgstr "" +msgstr "建立一個新合約" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34 msgid "" @@ -7479,7 +7485,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" -msgstr "" +msgstr "薪資單" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" @@ -8032,7 +8038,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:302 msgid "Batches" -msgstr "" +msgstr "批次" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" @@ -8452,7 +8458,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "折線圖" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68 msgid "" @@ -8511,7 +8517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "棒形圖" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109 msgid "" @@ -8549,7 +8555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "圓形圖" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131 msgid "" @@ -9020,7 +9026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "衝突" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89 msgid "" @@ -9473,7 +9479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" -msgstr "" +msgstr "招聘" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" @@ -9752,7 +9758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" -msgstr "" +msgstr "電子信件範本" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -10020,7 +10026,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" -msgstr "" +msgstr "拒絕" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" @@ -10110,7 +10116,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" -msgstr "" +msgstr "快速添加" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" @@ -10176,7 +10182,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "建立" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" @@ -10887,7 +10893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" -msgstr "" +msgstr "建立員工" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" @@ -11160,7 +11166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" -msgstr "" +msgstr "問題" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" @@ -11255,7 +11261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" -msgstr "" +msgstr "答案" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" @@ -11317,7 +11323,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "單行文字方塊" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" @@ -11353,7 +11359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" -msgstr "" +msgstr "矩陣" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" @@ -11393,7 +11399,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "說明" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" @@ -11405,7 +11411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "選項" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" @@ -11478,7 +11484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" -msgstr "" +msgstr "限制" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" @@ -11492,7 +11498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "格式" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" @@ -11528,7 +11534,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" -msgstr "" +msgstr "實時投票" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" @@ -11613,7 +11619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" -msgstr "" +msgstr "時間及得分" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" @@ -11671,7 +11677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" -msgstr "" +msgstr "訊息參與者" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" @@ -11694,7 +11700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" -msgstr "" +msgstr "實時投票" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" @@ -11734,7 +11740,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" -msgstr "" +msgstr "結束訊息" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" @@ -11744,7 +11750,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:3 msgid "Referrals" -msgstr "" +msgstr "推薦" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "" @@ -11778,7 +11784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" -msgstr "" +msgstr "新手簡介" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" @@ -11935,7 +11941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "查看工作職位" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" @@ -12051,7 +12057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "連結" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" @@ -12065,7 +12071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" @@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" -msgstr "" +msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" @@ -12421,7 +12427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" -msgstr "" +msgstr "向朋友傳送電郵" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -12652,7 +12658,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "分" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" @@ -12711,7 +12717,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" -msgstr "" +msgstr "獎勵" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" @@ -12826,7 +12832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" -msgstr "" +msgstr "等級" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" @@ -12947,7 +12953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" -msgstr "" +msgstr "警示" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" @@ -13093,7 +13099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" -msgstr "" +msgstr "休假" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" @@ -14070,7 +14076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "Approvals" -msgstr "" +msgstr "審批" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:505 msgid "" @@ -14304,7 +14310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "儀表板" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -14488,7 +14494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "By type" -msgstr "" +msgstr "按類型" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:735 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index df7bc8a16..2b7bb6293 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Mandy Choy , 2023 # Benson , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "類型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "編碼" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -621,12 +621,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" -msgstr "" +msgstr "標價產品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:180 msgid "EAN-13" -msgstr "" +msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:173 msgid "23.....{NNNDD}" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" -msgstr "" +msgstr "折扣的產品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:184 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "任何" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "22{NN}" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" -msgstr "" +msgstr "稱重的產品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:181 msgid "21.....{NNDDD}" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "客戶" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:185 msgid "042" @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" -msgstr "" +msgstr "優惠券" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 msgid "043|044" @@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" -msgstr "" +msgstr "收銀員" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "041" @@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" -msgstr "" +msgstr "信用卡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "%.*" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Product Barcodes" -msgstr "" +msgstr "產品條碼" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -7036,11 +7036,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "消耗品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:72 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "服務" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" @@ -7055,7 +7055,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:107 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "是" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:80 @@ -7070,7 +7070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "否" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 @@ -9773,7 +9773,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "" +msgstr "確認時" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" @@ -9783,7 +9783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "手工" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" @@ -9793,7 +9793,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" -msgstr "" +msgstr "在預定日期之前" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" @@ -10028,7 +10028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" -msgstr "" +msgstr "預測報表" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:58 msgid "" @@ -16108,7 +16108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "庫存估值" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po index dd3d91aa6..428852a24 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # 敬雲 林 , 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "取消訂閱" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index 15919d9ce..e8a8e9245 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2023 # Tony Ng, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "文件" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:5 msgid "" @@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40 msgid "Workspaces" -msgstr "" +msgstr "工作區" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "" @@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "說明" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:76 msgid "" @@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:138 msgid "Request" -msgstr "" +msgstr "請求" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:167 msgid "Add a link" -msgstr "" +msgstr "加入連結。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169 msgid "" @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:173 msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "分享" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:175 msgid "" @@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:190 msgid "New spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "新試算表" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:192 msgid "" @@ -2613,7 +2613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:3 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "簽名" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:5 msgid "" @@ -2659,7 +2659,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "歐洲聯盟(歐盟)" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:30 msgid "" @@ -2827,7 +2827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:112 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 msgid "Templates" -msgstr "" +msgstr "範本" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:114 msgid "" @@ -2867,7 +2867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:139 msgid "Roles" -msgstr "" +msgstr "Roles" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:141 msgid "" @@ -3198,7 +3198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "試算表" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:14 msgid "" @@ -3806,7 +3806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "介紹" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:8 msgid "" @@ -4260,7 +4260,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "報表" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:162 msgid "" @@ -5874,7 +5874,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:53 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "使用者" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:55 msgid "" @@ -7413,7 +7413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" -msgstr "" +msgstr "帳戶名稱" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" @@ -7422,11 +7422,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "篩選範圍" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:147 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "使用者名" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" @@ -7434,7 +7434,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "密碼" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" @@ -8115,7 +8115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:54 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "分頁" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:56 msgid "" @@ -8126,7 +8126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:61 msgid "Recent" -msgstr "" +msgstr "最近" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:63 msgid "" @@ -8215,7 +8215,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:102 msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "聯絡人" #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:104 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 3b37f64fe..ed8016ef8 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# 敬雲 林 , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# 敬雲 林 , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: 敬雲 林 , 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20718,7 +20718,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "創建應收憑單" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po index 40825ef46..1116d8e41 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po @@ -3,6 +3,10 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" -msgstr "" +msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:17 msgid "" @@ -96,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "資料集" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." @@ -110,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" -msgstr "" +msgstr "觸發器" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" @@ -120,7 +125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "建立時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -128,7 +133,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "更新時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -164,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "建立以及更新時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -174,7 +179,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "刪除時" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -188,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "根據表單修改" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -207,7 +212,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "根據時間條件" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" @@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" -msgstr "" +msgstr "套用於" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" @@ -250,7 +255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "動作" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -260,7 +265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" -msgstr "" +msgstr "可執行Python代碼" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" @@ -277,7 +282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "" +msgstr "建立一條新記錄" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." @@ -337,7 +342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" -msgstr "" +msgstr "更新記錄" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" @@ -353,7 +358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "" +msgstr "執行幾個動作" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -365,7 +370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "發送電子郵件" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" @@ -375,7 +380,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" -msgstr "" +msgstr "加入關注者" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." @@ -383,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "" +msgstr "建立新的活動" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -411,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "" +msgstr "傳送簡訊" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" @@ -1069,7 +1074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "屬性" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" -msgstr "" +msgstr "聯絡方法" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" @@ -1228,7 +1233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" -msgstr "" +msgstr "使用者分配" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" @@ -1248,7 +1253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" -msgstr "" +msgstr "日期及日曆" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" @@ -1260,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" -msgstr "" +msgstr "日期範圍及甘特圖" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" @@ -1273,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" -msgstr "" +msgstr "管道階段" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" @@ -1293,7 +1298,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "標籤" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" @@ -1305,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "圖片" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" @@ -1320,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "明細列表" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" @@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "備註" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" -msgstr "" +msgstr "金錢價值" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" @@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "公司" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" @@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" -msgstr "" +msgstr "自訂排序" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" @@ -1389,7 +1394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" -msgstr "" +msgstr "聊天視窗" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" @@ -1408,7 +1413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "正在封存" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" @@ -1462,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "預設版面設計" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" @@ -1489,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Light" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" @@ -1497,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" -msgstr "" +msgstr "頁邊留白" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" @@ -1505,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "粗線" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" @@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" -msgstr "" +msgstr "間條色" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" @@ -1671,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "選項" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" @@ -1845,7 +1850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." -msgstr "" +msgstr "選擇一個相關聯欄位。" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" @@ -1903,7 +1908,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" -msgstr "" +msgstr "格式設定" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" @@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "例子" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" @@ -2127,7 +2132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "瀏覽次數" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" @@ -2165,7 +2170,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "一般檢視畫面" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 @@ -2178,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "表單" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" @@ -2205,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "活動" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "搜尋" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" @@ -2251,11 +2256,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" -msgstr "" +msgstr "多記錄檢視畫面" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" -msgstr "" +msgstr "看板" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" @@ -2294,7 +2299,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "清單" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" @@ -2342,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "地圖" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" @@ -2389,7 +2394,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" -msgstr "" +msgstr "時間線檢視畫面" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" @@ -2403,7 +2408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "日曆" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" @@ -2467,7 +2472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" -msgstr "" +msgstr "隊列" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" @@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" -msgstr "" +msgstr "甘特圖" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" @@ -2590,11 +2595,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" -msgstr "" +msgstr "報告檢視畫面" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "樞紐分析表" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" @@ -2635,7 +2640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" -msgstr "" +msgstr "圖形" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" @@ -2689,7 +2694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" -msgstr "" +msgstr "儀表板" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index d445353ee..6b7f3dcdc 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Wil Odoo, 2024 # Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6599,7 +6599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" -msgstr "" +msgstr "Google 搜尋控制台" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid ""