diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 79a1685c1..5bcc2466e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Mustafa Rawi , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6022,7 +6022,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index e25b8f56b..fd274b467 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,10 +5,10 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Salma Hussein, 2024 # Alexander Gagaza, 2024 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Alexander Gagaza, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6071,7 +6071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 8c4dcb0a1..43d3011ca 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Mustafa Rawi , 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Salma Hussein, 2024 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index f1523deae..34f9ebc2d 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Malaz Abuidris , 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2025\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8070,7 +8070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131 msgid "Pricing" -msgstr "التسعير" +msgstr "الأسعار " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index d620625cc..d5e80f47e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13,9 +13,9 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2025 # Wil Odoo, 2025 # Chris Egal , 2025 +# Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Chris Egal , 2025\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18813,7 +18813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97 msgid "Fixed price discounts" -msgstr "" +msgstr "Feste Preisrabatte" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99 msgid "" @@ -18844,18 +18844,25 @@ msgid "" "To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um mit der Protokollierung von *AvaTax*-Aktionen zu beginnen, navigieren Sie" +" zunächst zur :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` " "settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Steuern` unter den Einstellungen " +":guilabel:`AvaTax` auf :guilabel:`Aufzeichnung beginnen für 30 Minuten`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118 msgid "" "Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions " "performed in the database." msgstr "" +"Nach dem Starten des Aufzeichnungsprozesses protokolliert Odoo alle in der " +"Datenbank durchgeführten Avalara/*AvaTax*-Aktionen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120 msgid "" @@ -18863,29 +18870,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of " "Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:" msgstr "" +"Um die Protokolle einzusehen, klicken Sie auf :guilabel:`Protokolle " +"anzeigen` rechts neben dem :guilabel:`Aufzeichnung beginnen für 30 Minuten`." +" Daraufhin wird eine detaillierte Liste der Avalara/*AvaTax*-Aktionen " +"angezeigt. Diese Liste ist nach den folgenden Spalten sortierbar:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124 msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Erstellt am`: Zeitstempel der *AvaTax*-Berechnung." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125 msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database." msgstr "" +":guilabel:`Erstellt von`: numerischer Wert des Benutzers in der Datenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:126 msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datenbankname`: Name der Datenbank." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, " ":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`." msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Für dieses Feld können zwei Werte gewählt werden, " +":guilabel:`Server` oder :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*." msgstr "" +":guilabel:`Name`: Name des Avalara-Dienstes. In diesem Fall ist es *AvaTax*." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130 msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`." @@ -18947,6 +18962,11 @@ msgid "" "if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See " "this documentation: :doc:`../../../../studio`." msgstr "" +"Odoo *Studio* erfordert einen *benutzerdefinierten* Preisplan. Wenden Sie " +"sich an den Customer Success Manager der Datenbank, um weitere Informationen" +" zum Wechsel des Tarifs zu erhalten. Oder erkundigen Sie sich, ob Odoo " +"*Studio* im aktuellen Preisplan der Datenbank enthalten ist. Weitere " +"Informationen finden Sie in dieser Dokumentation: :doc:`../../../../studio`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162 msgid ":doc:`avalara_portal`" @@ -19848,6 +19868,10 @@ msgid "" "vendor and is used to do the :ref:`matching ` " "when you receive the products." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsreferenz`: Fügen Sie die Referenz des Verkaufsauftrags " +"des Lieferanten hinzu, die beim :ref:`Abgleich " +"` verwendet wird, wenn Sie die Produkte " +"erhalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 1693d7fd5..cff76fbbb 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -46763,6 +46763,10 @@ msgid "" "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" +"Innerhalb eines Projekts mit Änderungsauftragsarten sind *Phasen* wie " +"Meilensteine und werden verwendet, um den Fortschritt des technischen " +"Änderungsauftrags zu ermitteln, bevor die Änderungen angewendet werden " +"können. (z. B. „Feedback“, „In Bearbeitung“, „Genehmigt“, „Abgeschlossen“)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" @@ -46772,6 +46776,13 @@ msgid "" "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" +"Zusätzlich können jeder Phase erforderliche Genehmigende hinzugefügt werden," +" um sicherzustellen, dass Änderungen an der Produktionsstückliste erst dann " +"vorgenommen werden können, wenn der Genehmigende den Änderungsauftrag " +"geprüft und genehmigt hat. Dadurch werden Fehler in der " +"Produktionsstückliste vermieden, indem mindestens eine Überprüfung der " +"vorgeschlagenen Änderungen durchgeführt wird, bevor sie auf eine " +"Produktionsstückliste angewendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" @@ -46790,6 +46801,9 @@ msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" +"Um eine Phase hinzuzufügen, gehen Sie zu :menuselection:`PLM` und wählen Sie" +" das gewünschte Projekt für eine Änderungsauftragsart aus dem Dashboard der " +":guilabel:`PLM-Übersicht` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" @@ -46798,6 +46812,12 @@ msgid "" "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" +"Klicken Sie dann in der Projektpipeline der :guilabel:`Technischen " +"Änderungsaufträge` für die Art des Änderungsauftrags auf die Schaltfläche " +":guilabel:`+ Phase`. Daraufhin wird ein Textfeld angezeigt, in das Sie den " +"Namen der Phase eingeben können. Klicken Sie nach dem Ausfüllen auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um das Hinzufügen der Phase " +"abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" @@ -46805,10 +46825,15 @@ msgid "" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" +"Eine neue Phase `Zugewiesen` trennt zugewiesene Änderungsaufträge von den " +"nicht zugewiesenen in der Phase `Neu`. Durch das Hinzufügen einer weiteren " +"Phase kann der Produktmanager nicht zugewiesene Aufgaben besser " +"nachverfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "" +"Erstellung einer neuen Phase in einem Projekt für eine Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 88da8734d..37def6cfc 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -21,8 +21,8 @@ # Wil Odoo, 2025 # Raquel Iciarte , 2025 # Leonardo J. Caballero G. , 2025 -# Larissa Manderfeld, 2025 # Fernanda Alvarez, 2025 +# Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -352,7 +352,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de " "barras` y en la ventana emergente de información que se encuentra arriba del" -" escáner haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en " +" escáner, haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en " ":guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 @@ -19950,9 +19950,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" -"Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo " -":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una " -"tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`." +"Seleccione la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en el campo " +":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su pedido a una " +"tienda. Especifique la ubicación de recogida en :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index eaa31aac7..527dd9ec3 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -665,12 +665,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" -"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta " -"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " +"Los clientes pueden **volver a ordenar** los artículos de sus **órdenes de " +"venta anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " ":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" -" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " -"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su " -"**orden de venta** desde el **portal del cliente**." +" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar desde el portal`. " +"Los clientes verán el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su **orden de " +"venta** desde el **portal del cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po index 20dd72024..eed1bd125 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/general.po @@ -11018,22 +11018,32 @@ msgid "" "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" +"Odoo ha stabilito che è necessario modificare un'impostazione specifica " +"nella serie di bilance Ariva S (prodotte da Mettler-Toledo, LLC.) e bisogna " +"avere a disposizione un cavo dedicato Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-proprietary RJ45 per far sì che la bilancia funzioni con la box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Per configurare correttamente la bilancia affinché venga individuata alla " +"box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, segui il processo di configurazione " +"per la serie di bilance Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" +"Durante il processo, è importante utilizzare il cavo Mettler :abbr:`USB " +"(Universal Serial Bus)`-to-RJ45 ufficiale." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" -msgstr "" +msgstr "Cavo" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" @@ -11044,10 +11054,16 @@ msgid "" "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" +"Il codice articolo Mettler è 72256236 - cavo :abbr:`USB (Universal Serial " +"Bus)`-to-:abbr:`POS (Punto vendita)`. Contatta Mettler, o un partner, per " +"acquistare un cavo originale. Nota che **nessun altro** cavo all'infuori del" +" cavo Mettler specificato funzionerà. L'utilizzo di un cavo seriale " +"collegato a un adattatore serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " +"**non** sarà efficace." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." -msgstr "" +msgstr "Cavo Mettler USB to POS originale, codice articolo 72256236." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" @@ -11055,12 +11071,17 @@ msgid "" "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" +"Durante la configurazione, fai riferimento alla guida di Mettler per le " +"bilance della serie Ariva S: `Ariva Checkout Scale User's Guide " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" +"Per iniziare, vai a pagina 17 del manuale per il *Setup*. La guida elenca le" +" configurazioni disponibili per le bilance della serie Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" @@ -11068,12 +11089,18 @@ msgid "" "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" +"Segui le istruzioni, insieme alla seguente procedura, per impostare la " +"bilancia in modalità di configurazione. Per prima cosa, tieni premuto il " +"pulsante **>T<** per otto secondi o fino alla comparsa della scritta " +":guilabel:`CONF`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" +"In seguito, fai clic su **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`GRP 3` e " +"poi premi **>0<** per confermare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" @@ -11081,26 +11108,34 @@ msgid "" "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" +"Sotto :guilabel:`3.1`, assicurati che l'impostazione sia configurata su " +":guilabel:`1` (porte USB Virtual COM). Premi **>T<** per sfogliare le " +"opzioni del gruppo 3.1." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" +"Una volta impostato :guilabel:`3.1` su :guilabel:`1`, premi **>0<** per " +"confermare la scelta. Continua a premere **>0<** fino all'apparizione di " +":guilabel:`GRP 4`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." -msgstr "" +msgstr "Ora premi **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`EXIT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." -msgstr "" +msgstr "**Non** apportare ulteriori modifiche se non sono necessarie." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" +"Una volta che appare :guilabel:`EXIT`, premi **>0<**. In seguito, premi " +"**>0<** di nuovo per salvare :guilabel:`SAVE`. Ora la bilancia si riavvierà." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" @@ -11109,10 +11144,14 @@ msgid "" "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" +"Infine, riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` per visualizzare le " +"modifiche apportate alla configurazione della bilancia. Dopo averla " +"riavviata, la bilancia apparirà come `Toledo 8217`, a differenza della " +"schermata precedente dove appariva come `Adam Equipment Serial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" @@ -11120,6 +11159,9 @@ msgid "" "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" +"Per via della complessità della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e della" +" box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows virtuale, il termine " +"\"aggiornamento\" può significare tante cose." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" @@ -11127,6 +11169,10 @@ msgid "" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" +"I driver attuali possono essere aggiornati, il codice di base della box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` può essere aggiornato oppure è possibile " +"installare una nuova immagine (utilizzando una box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` fisica)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" @@ -11134,16 +11180,21 @@ msgid "" "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" +"In questa pagina, troverai vari modi per aggiornare le box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` e garantire il funzionamento regolare di dispositivi e" +" processi legati alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" -msgstr "" +msgstr "Installare una scheda SD nella box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" +"Questo aggiornamento **non** si applica alla box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` Windows (Odoo 16 e superiori)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" @@ -11151,6 +11202,9 @@ msgid "" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" +"Per aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows, per prima " +"cosa disinstalla la versione precedente del programma Windows Odoo e poi " +"installalo di nuovo utilizzando il pacchetto di installazione più recente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" @@ -11158,6 +11212,9 @@ msgid "" "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" +"Per iniziare l'installazione, apri il pacchetto di installazione di Odoo 16 " +"(o maggiore) per la versione Enterprise o Community - Edizione Windows, alla" +" pagina `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" @@ -11169,18 +11226,31 @@ msgid "" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" +"In alcune circostanze, potrebbe essere necessario dover installare di nuovo " +"la scheda micro SD della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` con il " +"software *Etcher* per beneficiare dell'ultimo aggiornamento Odoo " +"dell'immagine dell':abbr:`IoT (Internet of Things)`. Ciò significa che il " +"software della box Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` potrebbe dover " +"essere aggiornato in caso di una nuova box :abbr:`IoT (Internet of Things)`," +" o quando un aggiornamento del gestore, o un aggiornamento dalla home page " +"della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, non risolve i problemi." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" +"Spesso è necessario installare di nuovo l'immagine della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` dopo aver aggiornato il database Odoo a una nuova " +"versione." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" +"Al fine di installare di nuovo la scheda micro SD, è **richiesto** un " +"computer con un lettore/adattatore di schede micro SD." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" @@ -11189,6 +11259,10 @@ msgid "" "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" +"Per prima cosa, scarica `Etcher `_. Si tratta di una risorsa gratuita e open source, utilizzata per " +"masterizzare file immagine su unità. Al termine del download, installa e " +"avvia il programma sul computer." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" @@ -11197,6 +11271,10 @@ msgid "" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" +"Successivamente, scarica l'ultima immagine :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"dalla `nightly `_, che verrà " +"etichettata come `iotbox-latest.zip`. Questa particolare immagine è " +"compatibile con *tutte* le versioni supportate di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" @@ -11205,14 +11283,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" +"Dopo aver completato questo step, inserisci la scheda micro SD della box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` nel computer o lettore. Apri *Etcher* e " +"seleziona :guilabel:`Flash from file` e poi trova e seleziona l'immagine " +"`iotbox-latest.zip` ed estraila. In seguito, seleziona il drive su cui " +"scrivere l'immagine." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" +"Come ultima cosa, fai clic su :guilabel:`Flash` e aspetta la fine del " +"processo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Dashboard software Balena Etcher." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" @@ -11221,34 +11306,47 @@ msgid "" "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" +"Il software *Etcher* di Balena consente inoltre all'amministratore di " +"eseguire l'installazione della scheda :abbr:`SD (Secure Digital)` da un " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Per eseguire l'installazione da un " +":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, è sufficiente fare clic su " +":guilabel:`Flash from URL`, invece che su :guilabel:`Flash from file`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" +"In seguito, inserisci il seguente: " +"`http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" +"Una vista del software Etcher di Balena, con l'opzione flash da URL " +"evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" +"Un software alternativo per l'installazione della scheda micro SD è " +"`Raspberry Pi Imager `." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" +"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows potrebbe aver " +"bisogno occasionalmente di un aggiornamento per funzionare correttamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" @@ -11257,17 +11355,23 @@ msgid "" "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"I seguenti processi riguardano la :ref:`disinstallazione " +"` e la :ref:`reinstallazione " +"` della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` virtuale di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" -msgstr "" +msgstr "Disinstallazione IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" +"Prima di aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows, è necessario disinstallare la versione precedente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" @@ -11277,6 +11381,11 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" +"Prima di disinstallare una versione precedente della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` virtuale di Windows, assicurati che sia disponibile " +"una versione più recente della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale" +" di Windows rispetto alla versione attualmente installata. Per farlo, vai " +"alla pagina `Odoo Nightly builds `." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -11288,12 +11397,21 @@ msgid "" "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su :menuselection:`Builds " +"(stable version) --> windows/` per visualizzare la data accanto al file " +":file:`odoo_(version).latest.exe`, dove *(versione)* è uguale alla versione " +"di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0). L'ultima versione della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` virtuale di Windows può essere scaricata selezionando " +"questo file, oppure è sempre disponibile alla pagina `Odoo Download " +"`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" +"La disinstallazione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows avviene tramite il programma di gestione di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" @@ -11303,16 +11421,24 @@ msgid "" "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" +"Su qualsiasi versione di Windows, cerca `programma` per aprire la sezione " +":menuselection:`Programmi --> Programmi e funzionalità` del " +":guilabel:`Pannello di controllo`. Quindi, seleziona :guilabel:`Disinstalla " +"o modifica un programma`. Quindi, cerca `Odoo` e fai clic sul menu " +":guilabel:`... (tre puntini)` sul programma :guilabel:`Odoo.exe` per " +"disinstallarlo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" +"Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per disinstallare tramite la" +" procedura guidata di disinstallazione di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" -msgstr "" +msgstr "Download e reinstallazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" @@ -11321,6 +11447,10 @@ msgid "" "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" +"L'ultima versione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows può essere scaricata dalla pagina `Odoo Nightly builds " +"`_ o è sempre disponibile alla pagina `Odoo " +"Download `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" @@ -11329,6 +11459,10 @@ msgid "" ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" +"Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su " +":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` e seleziona il file " +":file:`odoo_(version).latest.exe`; dove *(version)* è uguale alla versione " +"di Odoo (ad es. 16.0, 17.0)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" @@ -11336,6 +11470,9 @@ msgid "" "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" +"Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Download`, trova la sezione per " +"la versione di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0) e seleziona il pulsante " +":guilabel:`Download` per :guilabel:`Windows`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" @@ -11343,49 +11480,58 @@ msgid "" "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Successivamente, installa e configura il file Odoo :file:`.exe` scaricato. " +"Dopo la schermata delle istruzioni, clicca su :guilabel:`Avanti` per avviare" +" l'installazione e accetta i :abbr:`TOS (Termini di servizio)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Durante la fase successiva della reinstallazione, seleziona :guilabel:`Odoo " +"IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "" +msgstr "Come riferimento, è necessario installare quanto segue:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo server`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione, " +"poi fai clic su :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" -msgstr "" +msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Per completare la reinstallazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di " +"destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" @@ -11394,6 +11540,11 @@ msgid "" "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" +"La scelta di `C:\\\\odoo` come posizione di installazione permette l'avvio " +"del server *Nginx*. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"virtuale Windows di Odoo **non** dovrebbe essere installato in nessuna delle" +" directory dell'utente Windows. Così facendo, il software *Nginx* **non** " +"verrà inizializzato." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 @@ -11401,6 +11552,8 @@ msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"Per l'installazione, potrebbero volerci alcuni minuti. Una volta completata," +" fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" @@ -11409,16 +11562,22 @@ msgid "" "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"In seguito, assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e " +"fai clic su :guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il " +"server Odoo e verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un " +"browser web." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" +"Potrebbe essere necessario :ref:`riavviare ` il " +"programma IoT Windows se il browser web non mostra nulla," #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento dalla pagina principale della box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" @@ -11429,6 +11588,12 @@ msgid "" "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" +"In background, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` utilizza una versione" +" del codice Odoo per funzionare e collegarsi al database Odoo. Potrebbe " +"essere necessario aggiornare il codice affinché la box :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` operi efficacemente. L'operazione dovrebbe essere eseguita in " +"modo regolare, per garantire l'aggiornamento del sistema e dei processi " +":abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" @@ -11437,6 +11602,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` aprendo" +" l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sull':guilabel:`Indirizzo" +" IP` della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In seguito, fai clic su " +":guilabel:`Aggiorna` (accanto al numero della versione)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" @@ -11446,6 +11615,11 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" +"Se è disponibile una nuova versione dell'immagine box :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)`, il pulsante :guilabel:`Aggiorna a _xx.xx_` apparirà in fondo " +"alla pagina. Fai clic sul pulsante per aggiornare l'unità e a questo punto " +"la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` si aggiornerà alla versione più " +"recente. Tutte le configurazioni precedenti verranno salvate. " #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" @@ -11454,14 +11628,19 @@ msgid "" "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" +"Il processo potrebbe impiegare più di 30 minuti. **Non** spegnere o " +"scollegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` perché lo lascerebbe in " +"uno stato incoerente. Ciò significa che la box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` deve essere :ref:`reinstallata ` con una nuova " +"immagine." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento software box IoT nella pagina principale della box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento gestore (driver)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" @@ -11470,6 +11649,10 @@ msgid "" "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" +"In alcuni casi è necessario aggiornare i driver o le interfacce di singoli " +"dispositivi (ad es. bilance, strumenti di misurazione, ecc.). Il codice del " +"gestore dell'IoT (driver e interfacce) può essere modificato " +"sincronizzandolo con il codice gestore del server configurato." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" @@ -11477,6 +11660,9 @@ msgid "" "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Questo può essere di aiuto nei casi in cui i dispositivi :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` (ad es. bilance, strumenti di misura, ecc.) non " +"funzionano correttamente con la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" @@ -11487,22 +11673,34 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Sia per l':abbr:`IoT (Internet of Things)` di Windows (Odoo 16 e maggiori) " +"che per la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, il processo può " +"essere eseguito manualmente dalla pagina principale della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`. Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` aprendo l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT Box` e " +"fai clic sull':guilabel:`Indirizzo IP` della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" +"In seguito, fai clic su :guilabel:`Handlers list` e poi seleziona " +":guilabel:`Load Handlers` in fondo alla pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" +"Elenco handler su una box IoT con il pulsante load handlers in evidenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" +"Il codice del gestore viene prelevato dal server configurato e deve essere " +"aggiornato per avere le ultime correzioni e patch." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" @@ -11513,10 +11711,17 @@ msgid "" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" +"L'aggiornamento del gestore viene eseguito automaticamente ogni volta che " +"viene riavviata la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. L'unica eccezione " +"al processo è rappresentata dalla casella *Aggiornamento automatico dei " +"driver* non spuntata nella vista modulo della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` sul server Odoo. È possibile trovare l'impostazione su " +":menuselection:`App IoT --> Seleziona la box IoT --> Aggiornamento driver " +"automatico`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" -msgstr "" +msgstr "Collegare IoT Windows Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" @@ -11524,6 +11729,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Una box IoT virtuale è un programma informatico che deve essere scaricato e " +"installato su un computer Windows. È necessario un sistema operativo Windows" +" con un database Odoo 16 o successivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -11534,20 +11742,29 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows funziona come " +"una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, con l'abilità di far " +"funzionare la maggior parte degli stessi dispositivi. Tutti i dispositivi " +"per :abbr:`POS (Punto vendita)` funzionano, come bilance o stampanti. I " +"terminali di pagamento anche però bisogna tenere a mente che i dispositivi " +"per il :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` non sono compatibili. " +"*Questi includono fotocamere o strumenti di misura.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" -msgstr "" +msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Per completare l'installazione dell':abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows" +" è necessario avere a disposizione i seguenti elementi." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." -msgstr "" +msgstr "database Odoo 16 o qualsiasi versione superiore;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" @@ -11555,10 +11772,13 @@ msgid "" "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" +"Dispositivi compatibili con l':abbr:`IoT (Internet of Things)` (ad eccezione" +" di quelli menzionati in precedenza). Fai riferimento a: `Dispositivi IoT " +"compatibili con Odoo `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." -msgstr "" +msgstr "Driver dispositivo per Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" @@ -11566,20 +11786,26 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" +"Odoo consiglia l'utilizzo di una versione aggiornata e recente di Windows " +"(Windows 10/11) in quanto alcuni sistemi operativi più vecchi possono " +"impedire il funzionamento dell'abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " +"Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." -msgstr "" +msgstr "Computer Windows (laptop, desktop o server);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Abbonamento Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Fai riferimento a: " +":ref:`iot/iot-eligibility`;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Collegare la box IoT virtuale di Windows a un database Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" @@ -11587,10 +11813,13 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"La box virtuale IoT di Windows è semplice da configurare in pochi passi. " +"Segui questa procedura quando installi il software dell'IoT virtuale di " +"Windows per la prima volta." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" -msgstr "" +msgstr "Download e prima installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" @@ -11600,44 +11829,56 @@ msgid "" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Per iniziare l'installazione, accedi al pacchetto di installazione di Odoo " +"16 o superiore per la versione Community - Windows sulla pagina `Odoo " +"`_. In seguito, installa e configura il file Odoo" +" :file:`.exe`. Dopo la finestra con le istruzioni, fai clic su " +":guilabel:`Avanti` per avviare l'installazione e accettare i :abbr:`TOS " +"(Termini di servizio)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" +"Durante la fase successiva dell'installazione, seleziona :guilabel:`Odoo " +"IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" -msgstr "" +msgstr "**Server Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" -msgstr "" +msgstr "**IoT Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" -msgstr "" +msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" -msgstr "" +msgstr "**Ghostscript interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" +"Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione e " +"poi fai clic su :guilabel:`Avanti`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Per completare l'installazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di " +"destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -11645,6 +11886,9 @@ msgid "" "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" +"Se scegli ``C:\\odoo`` come posizione per l'installazione, in seguito verrà " +"avviato il server Nginx. Se la cartella non esiste, crearla. In caso " +"contrario, i file di installazione saranno sparsi sul disco rigido." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" @@ -11652,6 +11896,9 @@ msgid "" "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" +"Il software IoT virtuale di Odoo per Windows non deve essere installato " +"all'interno di nessuna directory utente di Windows. In questo modo non sarà " +"possibile inizializzare Nginx." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" @@ -11660,16 +11907,23 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e fai clic su " +":guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il server Odoo e " +"verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un browser web. La " +"pagina web dovrebbe mostrare la pagina principale della box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" +"Potrebbe essere necessario riavviare il programma Windows IoT se il browser " +"web non mostra nulla. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" -msgstr "" +msgstr "Collegare dispositivi" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" @@ -11678,6 +11932,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Successivamente, collega i dispositivi :abbr:`IoT (Internet of Things)` al " +"computer Windows. Windows dovrebbe riconoscere automaticamente il " +"dispositivo perché il driver viene preinstallato sul computer. Altrimenti, " +"cerca e installa il driver Windows per il dispositivo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -11686,22 +11944,27 @@ msgid "" "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" +"La maggior parte dei dispositivi si collega alla macchina Windows per l'IoT " +"Windows automaticamente tramite Windows Plug-N-Play (PnP). Tuttavia, se " +"Windows non riconosce automaticamente il dispositivo dopo la connessione, " +"l'amministratore potrebbe dover installare manualmente i driver " +"corrispondenti." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivi riconosciuti automaticamente:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" -msgstr "" +msgstr "stampanti normali a inchiostro/toner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" -msgstr "" +msgstr "Stampanti di ricevute (Epson/Star);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lettori di codici a barre." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" @@ -11709,15 +11972,20 @@ msgid "" "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" +"Dispositivi di misura (anche se è richiesta una certa configurazione delle " +"impostazioni). Consulta la documentazione: " +":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" +"Dispositivi che non vengono riconosciuti automaticamente (richiede download " +"manuale dei driver):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" -msgstr "" +msgstr "stampanti di etichette (Zebra);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" @@ -11729,6 +11997,9 @@ msgid "" "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" +"Consulta il sito web del produttore dell'apparecchiatura in questione. Poi " +"scarica i driver e installali sulla macchina Windows. Ricollega il " +"dispositivo in questione e Windows sarà in grado di individuarlo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" @@ -11737,22 +12008,31 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Dopo aver collegato i dispositivi al computer, ricarica la pagina principale" +" della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e verifica che il dispositivo " +"sia visibile. In caso negativo, ricarica i gestori tramite la pagina " +"principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Infine, collega lo :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows a un database " +"che utilizza istruzioni esistenti (utilizzo manuale del token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Ora che l'installazione è stata completata, i dispositivi collegati allo " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` possono essere utilizzati per completare " +"processi/azioni. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" -msgstr "" +msgstr "Riavviare box IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -11762,30 +12042,40 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"In alcuni casi, il riavvio manuale della box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` fisica può risolvere il problema di una box :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` che non appare nel database. Per la box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` virtuale di Windows, il riavvio manuale del server Odoo può " +"risolvere i problemi di connessione del database." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" -msgstr "" +msgstr "Per riavviare il server IoT virtuale Windows:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." -msgstr "" +msgstr "scrivi `Services` nella :guilabel:`Barra di ricerca` di Windows;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Seleziona l'app :menuselection:`Services` e scorri in fondo fino al servizio" +" :guilabel:`Odoo`;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Fai clic con il tasto destro su :guilabel:`Odoo` e seleziona " +":guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`. L'azione riavvia manualmente il " +"server IoT Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" -msgstr "" +msgstr "Firewall" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -11797,6 +12087,12 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"I firewall mantengono i dispositivi al sicuro. A volte, possono bloccare " +"connessioni buone. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"virtuale di Windows potrebbe non essere raggiungibile dal :abbr:`LAN (Local " +"Area Network)` per via del firewall che impedisce la connessione. Consulta " +"il team di supporto IT locale per le eccezioni (network discovery) nel " +":abbr:`SO (Sistema operativo)` o programma firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" @@ -11804,10 +12100,12 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"Un cliente potrebbe essere in grado di raggiungere lqpagina principale della" +" box " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Creare un'eccezione per Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" @@ -11817,10 +12115,15 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"È possibile consentire ad altri dispositivi di accedere al box :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` virtuale di Windows mantenendo il firewall abilitato." +" Ciò avviene creando una regola in *Windows Defender* e consentendo la " +"comunicazione attraverso la porta `8069`. La procedura seguente descrive i " +"passi da seguire per creare l'eccezione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "" +msgstr "Creare una regola in Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" @@ -11829,6 +12132,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Per prima cosa, apri il *Windows Firewall* andando sul :menuselection:`menu " +"Start` e digitando `Firewall`. In seguito, apri il programma " +":menuselection:`Windows Defender Firewall`. Nel menu a sinistra, vai su " +":guilabel:`Impostazioni avanzate`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" @@ -11837,10 +12144,14 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Una volta selezionate le :guilabel:`Impostazioni avanzate`, fai clic su " +":guilabel:`Regole inbound` nel menu a sinistra. In seguito, nella colonna " +"del menu a sinistra (sotto :guilabel:`Regole inbound`), fai clic su " +":guilabel:`Nuova regola` per crearne una." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" -msgstr "" +msgstr "Configurare una nuova regola" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" @@ -11851,6 +12162,12 @@ msgid "" "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" +"Nella schermata :menuselection:`Tipo di regola`, seleziona " +":guilabel:`Porta`. Poi fai clic su :guilabel:`Avanti`. Dalla pagina " +":menuselection:`Protocollo e porte` lascia l'opzione della regola su " +":guilabel:`TCP`. In seguito, seleziona :guilabel:`Porte locali specifiche` " +"per l'opzione :guilabel:`porte`. Nella casella di testo, scrivi `8069, 443`." +" Infine, fai clic su :guilabel:`Avanti` per passare allo step successivo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" @@ -11863,6 +12180,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"Nella pagina :menuselection:`Azioni`, seleziona :guilabel:`Consenti " +"connessione` e fai clic su :guilabel:`Avanti`. La pagina seguente nella " +"procedura guidata per la :menuselection:`Configurazione di una regola` " +"corrisponde alla pagina :guilabel:`Profilo`. Su questa pagina, seleziona " +"qualsiasi tipo di connessione che si applica alla rete alla quale è connessa" +" la macchina Windows. Idealmente, seleziona solo connessioni " +":guilabel:`Private`. La connessione di tipo *Privato* è la più sicura. Fai " +"clic su :guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" @@ -11873,10 +12198,16 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Infine, assegna un nuovo nome univoco alla regola. Ad esempio, questo nome " +"può essere `Odoo`. Facoltativamente, aggiungi una breve descrizione nel " +"campo :guilabel:`Descrizione`. Fai clic su :guilabel:`Fine` per completare " +"la procedura guidata :guilabel:`Configurazione regole`. Ora, la nuova regola" +" è attiva e i dispositivi possono connettersi alla box :abbr:`IoT (Internet " +"of Things)` di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" -msgstr "" +msgstr "Eccezione Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" @@ -11885,6 +12216,10 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" +"*Worldline* è un terminale di pagamento che può essere collegato al sistema " +"*POS* (Punto vendita) di Odoo. Consente un'esperienza di pagamento completa " +"e fluida per i clienti ed è disponibile in Belgio, Paesi Bassi e " +"Lussemburgo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" @@ -11893,11 +12228,16 @@ msgid "" "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" +"Quando utilizzi il server Windows IoT per collegare il terminale di " +"pagamento Worldline, è necessario creare un'eccezione nel firewall di " +"Windows in modo che sia possibile stabilire una connessione tra il database " +"Odoo/box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" +":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" @@ -11905,35 +12245,45 @@ msgid "" "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" +"Per creare l'eccezione, apri l'app *Windows Defender Firewall* sul computer " +"Windows. Per farlo, digita `windows defender` nella barra :guilabel:`Cerca`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" +"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Impostazioni avanzate` nel menu a " +"sinistra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" +"Opzione Impostazioni avanzate evidenziata nel pannello di sinistra dell'app " +"Windows Defender Firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." -msgstr "" +msgstr "Nel menu a sinistra, scegli :guilabel:`Regole inbound`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" +"Riquadro a sinistro di Windows Defender con la voce menu Regole inbound " +"evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" +"Dopo aver selezionato :guilabel:`Regole inbound`, seleziona :guilabel:`Nuova" +" regola` nel menu a destra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." -msgstr "" +msgstr "Menu a tendina con opzione nuova regola in evidenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" @@ -11941,16 +12291,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" +"In seguito, per il :guilabel:`Tipo di regola`, seleziona il pulsante " +":guilabel:`Porta`. Fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare e " +"completare la configurazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" +"Finestra Tipo regola aperta con il pulsante accanto a porta evidenziato." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Protocolli e porte`, scegli il pulsante " +":guilabel:`TCP`, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a TCP o " +"UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" @@ -11958,12 +12315,18 @@ msgid "" "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"In seguito, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a tutte le " +"porte locali o a porte specifiche?`, seleziona il pulsante :guilabel:`Porte " +"locali specifiche`. Successivamente, inserisci `9050` e fai clic su " +":guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" +"Finestra di configurazione del protocollo/porta con evidenziato TCP, porta " +"specifica (9050) e Avanti." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" @@ -11972,6 +12335,11 @@ msgid "" "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" +"La schermata successiva è la pagina :guilabel:`Azione`. Nella sezione " +":guilabel:`Quale azione deve essere intrapresa quando una connessione " +"corrisponde alle condizioni specificate?`, scegli il pulsante per " +":guilabel:`Consenti connessione`. Quindi, fai clic su :guilabel:`Avanti` per" +" continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" @@ -11980,6 +12348,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" +"Apparirà la pagina :guilabel:`Profilo`. Nella sezione :guilabel:`Quando si " +"applica la regola?`, le tre caselle devo essere selezionate: " +":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Privato` e :guilabel:`Pubblico`. Fai clic su" +" :guilabel:`Avanti` per continuare e raggiungere la pagina delle convenzioni" +" di denominazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" @@ -11987,14 +12360,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" +"Nella pagina :guilabel:`Nome`, scrivi `Odoo Worldline` nel campo " +":guilabel:`Nome` dedicato. Inserisci una :guilabel:`Descrizione " +"(facoltativa)`. Infine, fai clic su :guilabel:`Termina`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`Regola inbound` finale apparirà come segue: " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" -msgstr "" +msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" @@ -12022,7 +12398,7 @@ msgstr "Consenti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" -msgstr "" +msgstr "Override" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" @@ -12046,31 +12422,31 @@ msgstr "Qualsiasi" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo remoto" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocollo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" -msgstr "" +msgstr "Porta locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" -msgstr "" +msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" -msgstr "" +msgstr "Porta remota" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" @@ -12078,19 +12454,19 @@ msgstr "Utenti autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" -msgstr "" +msgstr "Computer autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" -msgstr "" +msgstr "Principali locali autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" -msgstr "" +msgstr "Proprietario utente locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" -msgstr "" +msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" @@ -12098,7 +12474,7 @@ msgstr "Nessuna" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto applicazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" @@ -12108,12 +12484,20 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"La disinstallazione della box virtuale :abbr:`IoT (Internet of Things)` di " +"Windows viene effettuata tramite il gestore programmi di Windows. Cerca " +"`programma`, non importa la versione di Windows che utilizzi. Quindi, " +"seleziona :guilabel:`Aggiungi o rimuovi programmi` nel pannello di " +"controllo. Cerca `Odoo` e fai clic sul :guilabel:`menu con tre puntini` per " +"disinstallare la box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" +"Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per la disinstallazione " +"attraverso la guida di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" @@ -12124,16 +12508,20 @@ msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" +":doc:`Terminale di pagamento Worldline " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" +":doc:`Terminale di pagamento Ingenico " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" -msgstr "" +msgstr "Collegare una fotocamenra" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -12145,6 +12533,13 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"È possibile collegare una telecamera a una box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` con un database Odoo in pochi passaggi. Una volta che la fotocamera" +" è stata collegata a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, può essere " +"utilizzata in un processo di produzione o può essere collegata a un punto di" +" controllo qualità. In questo modo è possibile scattare foto quando viene " +"raggiunto un punto/controllo di qualità prescelto o quando viene premuto un " +"tasto specifico durante la produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -12160,6 +12555,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Per collegare una fotocamera a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, " +"collega entrambi via cavo. Di solito, l'operazione viene effettuata tramite " +"un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` di qualsiasi tipo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -12167,14 +12565,19 @@ msgid "" "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" +"Se la fotocamera è `supportata `_, " +"non c'è bisogno di configurare nulla in quanto verrà individuata appena " +"collegata." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Fotocamere riconosciuta dalla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Collegare la fotocamera a un punto di controllo qualità per il processo di " +"produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -12183,6 +12586,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"Nell'app :menuselection:`Qualità`, è possibile impostare un dispositivo su " +"un :guilabel:`Punto di controllo qualità`. A tale scopo, spostati nell'app " +":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri" +" il :guilabel:`Punto di controllo` desiderato che sarà collegato alla " +"telecamera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -12192,10 +12600,15 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"Nel modulo del punto di controllo, modifica lo stesso selezionando il campo " +":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Scatta una foto` dal menu a " +"tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai " +"selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se " +"necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." -msgstr "" +msgstr "Configurazione del dispositivo nel punto controllo qualità," #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -12203,10 +12616,15 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"La fotocamera è ora utilizzabile con il punto di controllo qualità " +"selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il" +" processo di produzione, il database chiede all'operatore di scattare una " +"foto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Interfaccia utente grafica del dispositivo del punto di controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -12215,6 +12633,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app " +":menuselection:`IoT --> Dispositivi`. Da qui, seleziona il dispositivo. " +"Dalla scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere " +"punti e dispositivi." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -12223,20 +12645,27 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"In un modulo di controllo qualità, il :guilabel:`Tipo` di controllo può " +"anche essere specificato in :guilabel:`Fotografia`. Spostati nell'app " +":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Controlli qualità --> " +"Nuovo` per creare un nuovo controllo qualità dalla pagina " +":guilabel:`Controlli qualità`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" -msgstr "" +msgstr "Collegare la fotocamera a un centro di lavoro nell'app Produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -12247,6 +12676,14 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Per collegare una fotocamera a un'azione, è necessario prima configurarla in" +" un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione --> " +"Configurazione --> Centri di lavoro`. Quindi, vai alla voce " +":guilabel:`Centro di lavoro` desiderata in cui verrà utilizzata una " +"fotocamera per visualizzare il modulo con i dettagli di quel centro di " +"lavoro specifico. Da qui, aggiungi il dispositivo nella scheda " +":guilabel:`Attivazioni IoT`, nella colonna :guilabel:`Dispositivo`, facendo " +"clic su :guilabel:`Aggiungi riga`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -12254,28 +12691,35 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Ora, il dispositivo della fotocamera può essere collegato all'opzione " +":guilabel:`Scatta foto` presente nel menu a tendina :guilabel:`Azioni`. Si " +"può anche aggiungere un tasto per attivare l'azione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine dei trigger è " +"importante e possono essere trascinati in qualsiasi ordine desiderato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" +" il database è stato collegato correttamente alla fotocamera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Collegare un sensore a pedale" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -12283,6 +12727,10 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Quando si lavora in un ambiente di produzione, è sempre meglio per un " +"operatore avere entrambe le mani a disposizione, in ogni momento. La box " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo lo rende possibile quando si " +"utilizza un interruttore a pedale." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -12290,6 +12738,10 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"Infatti, con un interruttore a pedale, l'operatore può passare da una " +"schermata all'altra ed eseguire azioni con il piede. Questo può essere " +"configurato in pochi passaggi sul centro di lavoro nell'applicazione " +"*Produzione*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -12297,6 +12749,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Per collegare un interruttore a pedale alla box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)`, collega entrambi i dispositivi tramite cavo. Spesso l'operazione " +"viene realizzata tramite cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -12304,14 +12759,20 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Se il sensore a pedali è un `dispositivo supportato " +"`_, non c'è bisogno di fare altro " +"perché il dispositivo viene riconosciuto automaticamente al momento del " +"collegamento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Sensore a pedale riconosciuto dalla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Collegare un sensore a pedale a un centro di lavoro nell'app Produzione di " +"Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -12326,10 +12787,22 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Per collegare un interruttore a pedale a un'azione, è necessario prima " +"configurarlo in un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione " +"--> Configurazione --> Centri di lavoro`. Da qui, accedi al " +":guilabel:`Centro di lavoro` desiderato in cui verrà utilizzato " +"l'interruttore a pedale e aggiungi il dispositivo nella scheda " +":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivo`, " +"selezionando :guilabel:`Aggiungi riga`. In questo modo, l'interruttore a " +"pedale può essere collegato a un'opzione nella colonna :guilabel:`Azioni` e," +" facoltativamente, si può aggiungere un tasto per attivarlo. Un esempio di " +":guilabel:`Azione` nell'applicazione *Produzione* potrebbe essere il " +"pulsante :guilabel:`Convalida` o :guilabel:`Segna come completato` di un " +"ordine di lavoro di produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Configurazione trigger interruttore a pedale nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -12338,16 +12811,22 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. Quindi, l'ordine " +"è importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine." +" Nell'immagine qui sopra, l'uso dell'interruttore a pedale salta " +"automaticamente la parte del processo su cui si sta lavorando." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" +" il database è stato collegato correttamente all'interruttore a pedale." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Collegare uno strumento di misura" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" @@ -12356,16 +12835,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Grazie alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è possibile collegare " +"strumenti di misura al database Odoo per l'utilizzo nell'app *Qualità* in un" +" punto di controllo/verifica qualità oppure per l'utilizzo in un centro di " +"lavoro durante il processo di produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Trovi l'elenco di dispositivi supportati al seguente link: `Dispositivi " +"supportati `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Collegamento USB" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" @@ -12373,14 +12858,17 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Per collegare un dispositivo via :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, collega" +" il cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` alla box :abbr:`IoT (Internet of" +" Things)` e il dispositivo apparirà nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Strumento di misura riconosciuto dal box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Collegamento via bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" @@ -12388,16 +12876,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Attiva la funzionalità Bluetooth sul dispositivo (consulta il manuale del " +"dispositivo per ulteriori spiegazioni) e la box :abbr:`IoT (Internet of " +"Things)` si connetterà automaticamente al dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Indicatore bluetooth su dispositivo di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Collegare uno strumento di misura a un punto di controllo qualità nel " +"processo di produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" @@ -12406,6 +12899,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di " +"controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> " +"Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo " +"desiderato a cui collegare lo strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" @@ -12413,12 +12910,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo " +":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Misura` dal menu a discesa. " +"Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai selezionare " +"il dispositivo desiderato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"In aggiunta, è possibile configurare i campi :guilabel:`Norma` e " +":guilabel:`Tolleranza`. :guilabel:`Salva` le modifiche se necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" @@ -12426,10 +12929,13 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"A questo punto, lo strumento di misura è collegato al punto di controllo " +"qualità scelto. Il valore, che di solito deve essere modificato manualmente," +" viene aggiornato automaticamente durante l'utilizzo dello strumento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Input strumento di misura nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69 @@ -12439,6 +12945,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app " +":menuselection:`IoT --> Dispositivi` e poi seleziona il dispositivo. Dalla " +"scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere punti e " +"dispositivi." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" @@ -12447,22 +12957,29 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"Nel modulo con i dettagli del controllo qualità, è possibile specificare il " +":guilabel:`Tipo` di controllo come :guilabel:`Misura`. Accedi alla pagina di" +" un nuovo controllo qualità aprendo l'app :menuselection:`Qualità --> " +"Controllo qualità --> Controlli qualità --> Nuovo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:80 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Collegare uno strumento di misura a un centro di lavoro nell'app Produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" @@ -12471,6 +12988,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Per collegare uno strumento di misura a un'azione, prima è necessario " +"configurarlo in un centro di lavoro, Per farlo, apri l'app " +":menuselection:`Produzione --> Configurazione --> Centri di lavoro`. In " +"seguito, seleziona il centro di lavoro desiderato nel quale utilizzare lo " +"strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" @@ -12480,22 +13002,32 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"Nella pagina del centro di lavoro, aggiungi il dispositivo nella scheda " +":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivi` e " +"seleziona :guilabel:`Aggiungi riga`. Quindi, lo strumento di misura può " +"essere collegato all'opzione del menu a discesa :guilabel:`Azioni` " +"etichettata :guilabel:`Misura`. È possibile aggiungere un tasto per attivare" +" l'azione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine è " +"importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" +" il database è stato collegato correttamente allo strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Collegare una stampante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8 msgid "" @@ -12505,12 +13037,20 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"L'installazione della stampante può essere eseguita in pochi semplici " +"passaggi. La stampante può essere utilizzata per stampare ricevute, " +"etichette, ordini o anche resoconti dalle diverse applicazioni di Odoo. " +"Inoltre, le azioni della stampante possono essere assegnate come *azione su " +"un trigger* durante il processo di produzione, o aggiunte a un punto di " +"controllo qualità o a un controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14 msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an |iot| box." msgstr "" +"L'**unico** modo per collegare una stampante direttamente a un database Odoo" +" è attraverso l'uso di una box |iot|. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po index fc8846f20..b90b6e07b 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po @@ -8,7 +8,7 @@ # Sergio Zanchetta , 2024 # pezzin , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 +# Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Lettori di codici a barre." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4c67f1b2b..3ebafc947 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8436,14 +8436,14 @@ msgstr "ロットとシリアル番号のページで有効期限ごとにグル #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "Expiration alerts" -msgstr "使用期限警告" +msgstr "有効期限アラート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" -"使用期限アラートを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` にアクセスして下さい。" +"有効期限アラートを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:251 msgid "" @@ -8482,13 +8482,13 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" -"新しい使用期限アラート、または期限切れ(またはもうすぐ期限切れ)のプロダクトの使用期限アラートを表示するには、 " +"新しい有効期限アラート、または期限切れ(またはもうすぐ期限切れ)のプロダクトの有効期限アラートを表示するには、 " ":guilabel:`ロット/シリアル番号` ダッシュボードの :guilabel:`検索...` バーから検索フィルタを全て削除して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:267 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." -msgstr "次に、 :guilabel:`フィルタ` をクリックし、 :guilabel:`使用期限警告` を選択します。" +msgstr "次に、 :guilabel:`フィルタ` をクリックし、 :guilabel:`有効期限アラート` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." @@ -12857,11 +12857,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Rule for a Receive in one step route." -msgstr "1ステップで受信するためのルート規則。" +msgstr "1ステップ入荷用のルート規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route." -msgstr "'1ステップで入荷' ルートにプッシュ規則を適用します。" +msgstr "'1ステップ入荷' ルートにプッシュ規則を適用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:90 @@ -15706,13 +15706,13 @@ msgstr "Odooには3種類の引当方法があります: *確認時*、*手動* #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" -msgstr "確認時" +msgstr "確定時" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." -msgstr "販売オーダが確認され、在庫がある場合*のみ*プロダクトを予約します。" +msgstr "販売オーダが確定され、在庫がある場合 *のみ* プロダクトを引当てします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -18789,7 +18789,7 @@ msgid "" "item, or both." msgstr "" "同じ配送オーダ内のアイテムを複数の梱包に分割するには、まず :menuselection:`在庫 --> 配送オーダ` " -"に移動し、複数のアイテム、同じアイテムの複数の数量、またはその両方を持つ配送オーダを選択します。" +"に移動し、複数のアイテム、同じアイテムの調達ロットサイズ、またはその両方を持つ配送オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" @@ -23962,7 +23962,7 @@ msgstr "再オーダ規則は、補充レポートまたはプロダクトフォ #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:36 msgid "Make to order" -msgstr "オーダ基準調達" +msgstr "受注生産" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:38 msgid "" @@ -23988,9 +23988,8 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" -"再オーダ規則と |MTO| (オーダ基準調達)のもう一つの違いは、|MTO| の場合、|SO| " -"(販売オーダ)が確定した直後に|PO|(購買オーダ)または |MO| " -"(製造オーダ)のドラフトが生成されます。再オーダ規則では、プロダクトの予測在庫が設定された最小数量を下回ると、ドラフト |PO| または |MO| " +"再オーダ規則と 受注生産 |MTO| のもう一つの違いは、|MTO| の場合、販売オーダ |SO|が確定した直後に購買オーダ |PO| または製造オーダ" +" |MO| のドラフトが生成されます。再オーダ規則では、プロダクトの予測在庫が設定された最小数量を下回ると、ドラフト |PO| または |MO| " "が生成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:48 @@ -24183,8 +24182,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" -":guilabel:`複数の数量`: " -"プロダクトが特定の数量でオーダされるべき場合、オーダされるべき数を入力します。例えば、:guilabel:`複数の数量` が `5` " +":guilabel:`調達ロットサイズ: " +"プロダクトを特定の数量でオーダする必要がある場合のオーダするべき数を入力します。例えば、:guilabel:`調達ロットサイズ` が `5` " "に設定されていて、3つだけ必要な場合、5つのプロダクトが補充されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:129 @@ -24269,17 +24268,17 @@ msgstr "見積依頼リストには、どの見積が補充レポートから直 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:161 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "オーダ基準調達 (MTO)ルート" +msgstr "受注生産 (MTO)ルート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:163 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." -msgstr "|MTO|ルートはカスタマイズプロダクトに推奨されているため、デフォルトでは非表示になっています。" +msgstr "受注生産 |MTO| ルートはカスタマイズプロダクトに推奨されているため、デフォルトでは非表示になっています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:172 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "Odooで |MTO| ルートを有効化するには:" +msgstr "Odooで 受注生産 |MTO| ルートを有効化する:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:166 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." @@ -24308,8 +24307,8 @@ msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" -":guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` の隣にあるチェックボックスを選択し、 :menuselection:`アクション --> " -"アーカイブ解除` をクリックします。" +":guilabel:`受注補充(MTO)` の隣にあるチェックボックスを選択し、 :menuselection:`アクション --> アーカイブ解除` " +"をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:175 msgid "" @@ -24335,7 +24334,7 @@ msgid "" "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" "次に、 :guilabel:`倉庫` タブをクリックし、オプションの :guilabel:`ルート` セクションで " -":guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` を選択します。" +":guilabel:`受注補充(MTO)` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:185 msgid "" @@ -24344,7 +24343,7 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" -"仕入先から直接購入したプロダクトの場合、 :guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`購買` " +"仕入先から直接購入したプロダクトの場合、 :guilabel:`受注補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`購買` " "ルートが選択されていることを確認して下さい。また、プロダクトフォームの :guilabel:`購買` タブで仕入先が設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:189 @@ -24355,7 +24354,7 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" -"社内で製造されたプロダクトの場合、 :guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`製造` " +"社内で製造されたプロダクトの場合、 :guilabel:`受注補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`製造` " "ルートが選択されていることを確認して下さい。また、プロダクトフォームの :guilabel:`部品表` " "スマートボタンからアクセスできる仕入先請求書がプロダクトに設定されていることを確認して下さい。" @@ -25153,7 +25152,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "オーダ基準補充(MTO)" +msgstr "受注補充(MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13 msgid "" @@ -25184,14 +25183,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" +" |MTO| ルートを使用するには、:guilabel:`複数ステップルート` " +"機能を有効にする必要があります。これを行うには、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に移動し、:guilabel:`倉庫` の見出しの下にある " +":guilabel:`複数ステップルート`の横のチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." -msgstr "" +msgstr "最後に、:guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "Unarchive MTO route" -msgstr "" +msgstr "MTOルートのアーカイブ取消" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:34 msgid "" @@ -25209,6 +25212,9 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" +"これを行うには、まず最初に :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ルート` に移動します。 :guilabel:`ルート` " +"ページで、検索バーの右側にある :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(下向き矢印)` " +"アイコンをクリックし、:guilabel:`アーカイブ済` フィルタをクリックして有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." @@ -25222,6 +25228,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +":guilabel:`アーカイブ済` フィルタを有効にすると、:guilabel:`ルート` " +"ページには現在アーカイブされている全てのルートが表示されます。 :guilabel:`受注補充 (MTO)` " +"の隣にあるチェックボックスにチェックを入れ、:icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` " +"ボタンをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。ドロップダウンメニューから :guilabel:`アーカイブ解除` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." @@ -25234,10 +25244,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" +"最後に、検索バーから :guilabel:`アーカイブ済` フィルタを削除します。 :guilabel:`ルート` " +"ページには、アーカイブされていない全てのルートが表示され、その中には、各プロダクトページの *在庫* タブで選択可能な :guilabel:`受注補充 " +"(MTO)` も含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "Configure product for MTO" -msgstr "" +msgstr "受注生産(MTO)用にプロダクトを設定する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:62 msgid "" @@ -25246,6 +25259,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" +"|MTO| ルートがアーカイブされていない場合、プロダクトはオーダ補充を使用するように適切に設定することができます。 これを行うには、まず " +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` " +"に移動し、既存のプロダクトを選択するか、:guilabel:`新規作成` をクリックして新規プロダクトを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:66 msgid "" @@ -25253,6 +25269,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" +"プロダクトページで、:guilabel:`在庫` タブを選択し、:guilabel:`ルート` セクションで :guilabel:`購入` " +"または:guilabel:`製造` ルートとともに :guilabel:`受注補充(MTO)` ルートを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" @@ -25261,6 +25279,8 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " "it)." msgstr "" +"別のルートも選択しない限り、:guilabel:`受注補充 (MTO)` " +"ルートは動作しません。これは、Odooがプロダクトのオーダ(購買または製造)が発行された際に、プロダクトをどのように補充するのかを知る必要があるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." @@ -25272,18 +25292,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" " the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" +"プロダクトが販売オーダ |SO| を満たすために仕入先から購買される場合、プロダクト名の下にある :guilabel:`購買可能` " +"のチェックボックスを有効にして下さい。これにより、他のタブと並んで :guilabel:`購買` タブが表示されるようになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " ":guilabel:`Price` they sell the product for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`購買` タブをクリックし、:guilabel:`仕入先` と、そのプロダクトの販売価格を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" +"このワークフローでは、仕入先を指定することが不可欠です。なぜなら、Odooは誰からプロダクトが購買されたのかがわからないと、 見積依頼書 |RFQ| " +"を生成できないからです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "" @@ -25292,16 +25316,21 @@ msgid "" "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"プロダクトが製造されている場合は、そのプロダクト用に構成された部品表(BOM)があることを確認して下さい。 これを行うには、画面上部の " +":guilabel:`部品表` スマートボタンをクリックし、:guilabel:`部品表` ページで :guilabel:`新規` " +"をクリックして、プロダクト用の新しい BOM を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:95 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"BOM作成の概要については、次のドキュメントを参照して下さい: :doc:`bills of materials " +"<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "Replenish using MTO" -msgstr "" +msgstr "受注生産(MTO)による補充" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:101 msgid "" @@ -25310,12 +25339,15 @@ msgid "" "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" " addition to |MTO|." msgstr "" +"プロダクトを 受注生産 |MTO| ルートで使用するように設定すると、そのプロダクトを含む販売オーダ |SO| または 製造オーダ " +"|MO|が確認されるたびに、そのプロダクトに対する補充オーダが作成されます。作成されるオーダの種類は、受注生産 |MTO| " +"に加えて選択された2番目のルートによって異なります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:105 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." -msgstr "" +msgstr "例えば、*購買* が2番目に選択された場合、販売オーダ |SO| の確認時に 購買オーダ |PO| が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:109 msgid "" @@ -25324,6 +25356,9 @@ msgid "" "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"プロダクトに対して 受注生産 |MTO| ルートが有効になっている場合、販売オーダ |SO| または 製造オーダ |MO| " +"の確認時に補充オーダが常に作成されます。これは、そのプロダクトの追加数量を購買または製造することなく、販売オーダ |SO| " +"を満たすのに十分な在庫がプロダクトの手持在庫にある場合でも同様です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 msgid "" @@ -25332,6 +25367,9 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" +"受注生産 |MTO| ルートは、*購買* または *製造* ルートと併用できますが、このワークフローの例では *購買* " +"ルートを使用します。まず、:menuselection:`販売` アプリに移動し、:guilabel:`新規` " +"をクリックして、空白の見積フォームを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 msgid "" @@ -25340,12 +25378,17 @@ msgid "" " product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" +"見積フォームに :guilabel:`顧客` を追加します。次に、:guilabel:`オーダ明細` タブの下にある " +":guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、*受注生産(MTO)* および *購買* ルートを使用するように設定したプロダクトを入力します。 " +":guilabel:`確認` をクリックすると、見積が販売オーダ |SO| に変換されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" +":guilabel:`購買` スマートボタンがページの上部に表示されました。クリックすると、販売オーダ |SO| に関連付けられた 見積依頼書 " +"|RFQ| が開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:124 msgid "" @@ -25355,6 +25398,9 @@ msgid "" "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" +":guilabel:`オーダ確認` をクリックして、見積依頼書 |RFQ| を確認し、購買オーダ |PO| に変換します。 購買オーダ |PO| " +"の上部に、紫色の :guilabel:`プロダクト入荷` ボタンが表示されます。 プロダクトを受領したら、:guilabel:`プロダクト入荷` " +"をクリックして受領オーダを開き、:guilabel:`検証済` をクリックして在庫にプロダクトを入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:129 msgid "" @@ -25362,6 +25408,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" +":guilabel:`販売オーダ` パンくずをクリックするか、:menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> オーダ` " +"に移動して、販売オーダ |SO| を選択すると、販売オーダ |SO| に戻ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:132 msgid "" @@ -25369,24 +25417,26 @@ msgid "" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"最後に、オーダの上部にある :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックして配送オーダを開きます。 " +"プロダクトが顧客に発送されたら、:guilabel:`検証` をクリックして配送を確定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" -msgstr "" +msgstr "受注生産 |MTO| ルートを含むワークフローについては、次のドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:140 msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:141 msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" @@ -25511,6 +25561,8 @@ msgid "" "--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out " "the following fields for the new reordering rule line item:" msgstr "" +"新しい再オーダ規則を作成するには、:menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 再補充` " +"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックし、新しい再オーダ規則の明細として以下のフィールドに入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:67 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." @@ -25558,6 +25610,9 @@ msgid "" ":doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` is " "made." msgstr "" +"guilabel:`手持在庫` (現在在庫にあるユニット数) と :guilabel:`予測` " +"(全てのオーダが会計処理された後に在庫にあると予想されるユニット数) の2つのフィールドは自動的に入力されます。これらの数値は、:doc:`在庫調整 " +"<../inventory_management/count_products>` がなされた場合のみ変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:86 msgid "" @@ -25619,8 +25674,7 @@ msgid "" "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" -"0/0/1再オーダ規則は *オーダ基準補充(MTO)* " -"ルートと似ており、どちらのワークフローも販売オーダの確認時にプロダクトを補充するために使用されます。" +"0/0/1再オーダ規則は *受注補充(MTO)* ルートと似ており、どちらのワークフローも販売オーダの確認時にプロダクトを補充するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" @@ -25654,7 +25708,7 @@ msgstr "" msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." -msgstr "オーダ基準補充(MTO)ルートの全容については、 :doc:`オーダ基準補充 (MTO) ` ドキュメンテーションをご覧下さい。" +msgstr "受注補充(MTO)ルートの全容については、 :doc:`受注補充 (MTO) ` ドキュメンテーションをご覧下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:132 msgid "" @@ -25769,7 +25823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:182 msgid ":doc:`../replenishment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../replenishment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "" @@ -25946,7 +26000,7 @@ msgstr "可視性日数" msgid "" "Ensure :doc:`lead times ` are understood before proceeding with " "this section." -msgstr "" +msgstr ":doc:`リードタイム ` を十分に理解したうえで、このセクションにお進み下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:271 msgid "" @@ -26100,7 +26154,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "倉庫間の補充" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7 msgid "" @@ -26111,24 +26165,27 @@ msgid "" "automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo " ":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock." msgstr "" +"倉庫、小売店、製造施設など、複数のロケーションで事業を展開している場合、中央倉庫から在庫を補充することが必要になることがあります。 " +"Odooは、ロケーションが中央流通センターから補充できるようにする *ルート* 設定を使用しており、*倉庫間の転送* を自動的に生成します。 Odoo " +":guilabel:`在庫` で、こうした転送を管理し、店舗の在庫数を維持することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two " "replenishment strategies:" -msgstr "" +msgstr "このガイドでは、2つの補充戦略を使用した倉庫間の転送方法について説明します: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15 msgid ":ref:`Make to order (MTO) `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`受注生産 (MTO) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16 msgid ":ref:`Reordering rule `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`再オーダ規則 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19 msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`受注生産(MTO) と再オーダ規則の違い <../replenishment>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -26137,10 +26194,13 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage " "Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"両方の補充戦略の初期設定は同じです。まず、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " +"に移動します。:guilabel:`倉庫` セクションで、:guilabel:`保管ロケーション` を有効化します。次に、:guilabel:`保存` " +"をクリックして設定を適用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在庫設定で保管ロケーションを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35 msgid "" @@ -26148,12 +26208,13 @@ msgid "" "locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`." msgstr "" +"中央倉庫と接続されている保管場所の管理設定を設定するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` から行います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "" "Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. " "For example, each shop is considered a local warehouse." -msgstr "" +msgstr "各中央倉庫およびその他のロケーションには、必ず独自の倉庫が必要です。例えば、各店舗はローカル倉庫とみなされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42 msgid "" @@ -26162,6 +26223,8 @@ msgid "" "name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's " "transfers." msgstr "" +"既存の倉庫を選択するか、または中央倉庫から補充される新しい倉庫を作成するには、:guilabel:`新規作成` をクリックします。次に、倉庫に名前と " +":guilabel:`短縮名` を指定します。短縮名は、その倉庫の転送に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46 msgid "" @@ -26171,6 +26234,9 @@ msgid "" "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows " "which warehouses can resupply this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`倉庫設定` タブで、:guilabel:`補充元` フィールドのロケーションを確認します。 " +"中央倉庫の名前の隣にあるボックスにチェックを入れます。 複数の倉庫から再補充できる場合は、それらの倉庫のボックスにもチェックを入れます。 " +"これで、Odooはどの倉庫からこの倉庫に補充できるかを知ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52 msgid "" @@ -26178,10 +26244,12 @@ msgid "" "warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on " "the shop's warehouse configuration page." msgstr "" +"店舗に商品を供給する中央倉庫は `中央倉庫` と呼ばれます。店舗の倉庫設定ページで、この倉庫が :guilabel:`補充元` " +"フィールドに設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." @@ -26195,13 +26263,13 @@ msgstr "プロダクトにルートを設定する" msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを倉庫間で転送するためには、適切な設定が必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、設定したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" @@ -26210,6 +26278,8 @@ msgid "" "store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that " "sends products." msgstr "" +":guilabel:`在庫` タブでは、新しいルートが :guilabel:`X: Yからプロダクトを補充する` として :guilabel:`ルート`" +" セクションに表示されます。ここで 'X' はプロダクトを受け取る店舗の倉庫、'Y' はプロダクトを発送する倉庫です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74 msgid "" @@ -26218,10 +26288,12 @@ msgid "" "moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated " "sections below to continue the process." msgstr "" +":guilabel:`X: Yからプロダクトを供給する` チェックボックスにチェックを入れます。これは、受注生産 |MTO| " +"ルートまたは再オーダ規則と併用して、プロダクトをある倉庫から別の倉庫に移動させることで在庫を補充することを目的としています。処理を継続するには、以下の専用セクションに進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81 msgid "MTO" -msgstr "" +msgstr "受注生産(MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83 msgid "" @@ -26230,6 +26302,9 @@ msgid "" "`, so it appears in the " ":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"受注生産方式でプロダクトを補充するには、プロダクトフォームに移動し、:ref:`MTOルートがアーカイブ解除 " +"` " +"されていることを確認します。そうすると、:guilabel:`Inventory` タブの :guilabel:`ルート` セクションに表示されます。 " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87 msgid "" @@ -26237,6 +26312,8 @@ msgid "" ":ref:`Replenish from another warehouse " "`." msgstr "" +"補充と 受注生産 |MTO| のルートが確認できたら、次のセクション :ref:`別の倉庫から補充する " +"` にジャンプします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91 msgid "" @@ -26244,14 +26321,16 @@ msgid "" "warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the " "following routes are selected:" msgstr "" +"倉庫名 `店舗` で販売されるプロダクトは、中央倉庫 `YourCompany` から補充されます。\n" +"受注生産 |MTO| を使用して製品を補充するために、次のルートが選択されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94 msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`店舗: YourCompanyからプロダクトを供給`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95 msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`受注補充 (MTO)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "" @@ -26260,7 +26339,7 @@ msgstr "第2倉庫からプロダクトを補充するためのルート設定 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104 msgid "Reordering rule" -msgstr "" +msgstr "再オーダ規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106 msgid "" @@ -26268,36 +26347,39 @@ msgid "" " Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab " "of the product form." msgstr "" +"再オーダ規則を使用してプロダクトを補充するには、まず、プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブで :guilabel:`X: Y " +"からプロダクトを供給する` ルートが選択されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109 msgid "" "Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the " ":guilabel:`Reordering Rules` smart button." -msgstr "" +msgstr "次に、:guilabel:`再オーダ規則`スマートボタンをクリックして、再オーダ規則を作成し、補充を自動化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112 msgid "Click :guilabel:`New`, and set:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`新規` をクリックして以下を設定します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, " "`SHOP/Stock`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロケーション`: 小売店舗の在庫ロケーション。例えば、`店舗/在庫` など。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115 msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ルート`: :guilabel:`X: Yからプロダクトを供給する`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic " "stock transfers when inventory falls below the set threshold." msgstr "" +":guilabel:`最小数量` と :guilabel:`最大数量` を設定し、在庫が設定した閾値を下回った場合に自動在庫転送をトリガします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120 msgid ":doc:`reordering_rules`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123 msgid "" @@ -26306,10 +26388,13 @@ msgid "" " to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: " "Resupply from YourCompany`." msgstr "" +"A :ref:`0/0 再オーダ規則 ` " +"が作成され、:guilabel:`ロケーション` が `店舗/在庫` に、:guilabel:`ルート` が :guilabel:`店舗: " +"YourCompanyから補充する` に設定されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show reordering rule configurations." -msgstr "" +msgstr "再オーダ規則設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134 msgid "Replenish one warehouse from another" @@ -26319,13 +26404,13 @@ msgstr "倉庫から倉庫への補充" msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" -msgstr "" +msgstr "セットアップが完了したら、以下の方法のうちの1つを使用して補充をトリガします :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." -msgstr "" +msgstr "別の倉庫から再供給されるプロダクトのプロダクトフォームに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" @@ -26333,10 +26418,12 @@ msgid "" "In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), " "and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"プロダクトページの左上にある :guilabel:`補充` ボタンをクリックします。ポップアップウィンドウで、倉庫を小売店(例: `店舗`) " +"に設定し、:guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Replenish pop-up window on the product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームの補充ポップアップウィンドウ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147 msgid "" @@ -26345,10 +26432,12 @@ msgid "" "product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set " "on the reordering rule." msgstr "" +"見積を作成し、:guilabel:`その他情報` タブで :guilabel:`倉庫` を小売店 (例: `店舗`) " +"に設定します。プロダクトを販売すると、プロダクトの手持在庫数量が再オーダ規則で設定された最小数量を下回ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Create a quote at the store." -msgstr "" +msgstr "店舗で見積を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155 msgid "" @@ -26357,12 +26446,14 @@ msgid "" "to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main " "warehouse." msgstr "" +"トリガされると、Odooは2つの転送を作成します。1つは、店舗に必要なプロダクト全てを供給する中央の供給倉庫からの *配送オーダ* " +"で、もう1つは、店舗でのメイン倉庫からの *入荷* です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159 msgid "" "While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-" "warehouse transit`." -msgstr "" +msgstr "移動中は、プロダクトは `物理ロケーション/倉庫間輸送` に位置付けられます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162 msgid "" @@ -26372,16 +26463,18 @@ msgid "" "`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are " "in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`." msgstr "" +"店舗でのプロダクトの販売オーダが作成されます。店舗でプロダクトを補充し、そこから出荷するために、Odooは中央倉庫の在庫である `倉庫/在庫` " +"から店舗の倉庫 `店舗/在庫` への配送オーダを生成します。プロダクトが倉庫間を移動している間、所在は `物理ロケーション/倉庫間輸送` となります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167 msgid "" "The final delivery order is from the shop to the customer's delivery " "address, and is not pertinent to the workflow in this guide." -msgstr "" +msgstr "最終的な配送オーダは、店舗から顧客の配送先住所へのものであり、このガイドのワークフローには関係ありません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show shipments from warehouse to store." -msgstr "" +msgstr "倉庫出荷から店舗への出荷" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 @@ -26412,6 +26505,8 @@ msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"*在庫* の *レポーティング* メニューは :doc:`管理アクセス " +"<../../../../general/users/access_rights>` 権限を持つユーザのみがアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" @@ -26562,7 +26657,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "ロケーションダッシュボード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" @@ -26572,6 +26667,10 @@ msgid "" "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" +"在庫アプリケーションの *ロケーション* " +"ダッシュボードでは、会社プロダクトの手持在庫の保管場所の概要を確認できます。このレポートを使用して、在庫が保管されている場所を確認したり、:ref:`誤った場所にある在庫" +" ` " +"を特定したり、特定の日のプロダクトの場所を確認するために過去の在庫を表示したりすることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" @@ -26582,10 +26681,14 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"ロケーションレポートにアクセスするには、*保管場所* 機能を有効にする必要があります。 これを行うには、:menuselection:`在庫アプリ " +"--> 設定 --> 管理設定` に移動します。 :guilabel:`倉庫` セクションで、:guilabel:`保管場所` " +"のチェックボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存` をクリックします。次に、:menuselection:`在庫アプリ --> " +"レポーティング --> ロケーション` に移動して、ロケーションダッシュボードにアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "ロケーションダッシュボードに移動する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" @@ -26593,6 +26696,8 @@ msgid "" "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" +"デフォルトでは、:guilabel:`ロケーション` ダッシュボードには、在庫にある全ての手持在庫プロダクト (:guilabel:`プロダクト` " +"列)が、以下の情報とともにリスト表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -26600,17 +26705,19 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" +":guilabel:`ロケーション`: 現在の保管場所。プロダクトが `棚 1` と `棚 " +"2`に保管されている場合、プロダクトは2回表示され、それぞれの場所の数量が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`梱包`: プロダクトが梱包されている梱包材がある場合、その梱包材。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号`: プロダクトにロット番号またはシリアル番号がある場合は、ここで指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -26618,23 +26725,26 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`手持在庫数`: 現在のプロダクトの数量です。 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)` " +"アイコンをクリックすると、:doc:`手持在庫を変更する <../inventory_management/count_products>` " +"ことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`引当済数量`: ピッキング、配送オーダ、製造などのオペレーション用に確保された手持数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`単位`: プロダクトの測定単位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" -msgstr "" +msgstr "各行のアイテムの右側にあるボタンをクリックすると、追加情報にアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -26642,12 +26752,16 @@ msgid "" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`履歴`: " +"プロダクトの在庫移動履歴にアクセスし、プロダクトが別のロケーションに移動された理由の数量と説明に関する情報を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" +"プロダクトの右端にある :icon:`fa-history` :guilabel:`履歴` " +"ボタンをクリックすると、そのプロダクトが何のために引当されているかを確認できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" @@ -26656,11 +26770,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" +":guilabel:`移動履歴` ページで、:icon:`fa-filter` :guilabel:`完了` " +"フィルタを削除します。次に、:guilabel:`検索...` " +"バーの右側にある下向き矢印アイコンをクリックしてフィルタオプションを表示し、:guilabel:`To Do` フィルタを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." -msgstr "" +msgstr "プロダクトを予約した配送のTo-Doの履歴ページを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" @@ -26668,6 +26785,8 @@ msgid "" "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the" " specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`補充`: 特定のロケーションでプロダクトを補充するには、:doc:`再オーダ規則 " +"<../replenishment/reordering_rules>` ページにアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61 msgid "" @@ -26676,6 +26795,9 @@ msgid "" "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" +"ページの左上隅にある :guilabel:`新規` ボタンをクリックして、特定の :guilabel:`ロケーション` " +"における特定のプロダクトの数量を記録する :doc:`在庫調整 <../inventory_management/count_products>` " +"を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:65 msgid "" @@ -26684,6 +26806,8 @@ msgid "" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"指定した日付のプロダクト、数量、ロケーションを表示するには、:guilabel:`在庫日付` ボタンをクリックします " +"(ページの左上にもあります)。:guilabel:`在庫日付` フィールドで日付と時刻を選択し、:guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" @@ -26691,28 +26815,30 @@ msgid "" "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" +"ロケーションダッシュボードのナビゲーション方法 ` " +"を学ぶと、さまざまなレポートを作成し、共有することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:76 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロケーション` ダッシュボードを使用して作成できる一般的なレポートの例を以下に示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80 msgid "Dead stock report" -msgstr "" +msgstr "デッドストックレポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:82 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" -msgstr "" +msgstr "使用期限切れの商品のリスト (*デッドストック* とも呼ばれる) を取得するには、以下の手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> ロケーション` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 @@ -26721,16 +26847,20 @@ msgid "" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"次に、:guilabel:`検索...`バーの右側にある下向き矢印アイコンをクリックすると、:guilabel:`フィルタ`、:guilabel:`グループ化`、:guilabel:`お気に入り`" +" オプションのドロップダウンリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:87 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +":guilabel:`フィルタ`セクションで、:guilabel:`内部ロケーション`と:guilabel:`有効期限アラート` " +"オプションを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:90 msgid "The report now displays a list of expired products." -msgstr "" +msgstr "レポートには、現在、使用期限切れのプロダクトのリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 msgid "" @@ -26738,14 +26868,17 @@ msgid "" "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"このレポートは、:ref:`ロット番号とシリアル番号のページ()からも生成できます。アクセスするには、:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> ロット番号/シリアル番号`" +" に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." -msgstr "" +msgstr "使用期限が過ぎたプロダクトのリストを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:104 msgid "Stranded inventory report" -msgstr "" +msgstr "標準在庫レレポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:106 msgid "" @@ -26756,12 +26889,15 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"*在庫* アプリや *製造* アプリでマルチステップフローを使用している企業では、人的エラーにより、プロダクトが適切な保管ロケーションに保管されない " +"*滞留* が発生する可能性があります。このレポートを使用して、転送ロケーション (例: *WH/入庫*、*WH/前処理*) " +"を周期設定で定期的に確認し、アイテムが意図した保管ロケーションに仕訳され、データベースに正確に記録されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:111 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" -msgstr "" +msgstr "保管場所で滞留している可能性があるアイテムのリストを取得するには、以下の手順に従います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" @@ -26769,26 +26905,30 @@ msgid "" "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" +":guilabel:`検索...` バーに、プロダクトを仕訳する予定のロケーション名を入力します。例えば、`WH/入庫` や `WH/パッキング` " +"などです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +":guilabel:`検索...` バーの下に表示されるドロップダウンメニューから、:guilabel:`ロケーションを検索:` [ロケーション名] " +"オプションを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." -msgstr "" +msgstr "ロケーションの検索結果を表示" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:123 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." -msgstr "" +msgstr "レポートには、積送ロケーションのプロダクトのリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:126 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロケーション` で `入庫` を検索すると、*WH/入庫* ロケーションのプロダクトの一覧が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:128 msgid "" @@ -26796,14 +26936,16 @@ msgid "" "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" +"このリストには `チキン` " +"が500個と表示されていますが、これは入荷後すぐに冷蔵する必要があります。滞留在庫レポートは、保管ロケーション以外で滞留状態となっているアイテムを特定するのに役立ちます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." -msgstr "" +msgstr "特定のロケーションに保管されているアイテムを表示" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:137 msgid "Inventory discrepancy report" -msgstr "" +msgstr "在庫差異レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:139 msgid "" @@ -26811,22 +26953,26 @@ msgid "" ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" +"直近の :doc:`在庫監査 <../inventory_management/cycle_counts>` " +"以降に仕訳された項目のレポートを生成するには、以下の手順に従います。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +":guilabel:`フィルタ` セクションから、:guilabel:`内部ロケーション` および :guilabel:`不整合` " +"オプションを有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:147 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." -msgstr "" +msgstr "レポートには、前回のサイクルカウント以降に数量が変更された項目が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." -msgstr "" +msgstr "レポートに *不整合* フィルタからアイテムを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" @@ -26834,16 +26980,18 @@ msgid "" "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" +"在庫調整以降に在庫転送 (入荷および配送を含む) を表示するには、:icon:`fa-history` :guilabel:`History` " +"ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." -msgstr "" +msgstr "在庫調整後に発生した配送を表示する *移動履歴* を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" -msgstr "" +msgstr "移動履歴ダッシュボード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" @@ -26853,6 +27001,8 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"Odooの *在庫* における *移動履歴* レポートは、プロダクトの移動 (過去のロケーションと現在のロケーションを含む) " +"、ロット番号、移動の理由の詳細な記録を提供します。レポートは任意の期間で生成することができ、このレポートは在庫レベルの分析、在庫回転率のモニタリング、在庫の不一致の特定に不可欠です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -26860,60 +27010,62 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"レポート機能は、 :doc:`管理者アクセス <../../../../general/users/access_rights>` " +"ユーザのみが利用できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." -msgstr "" +msgstr "在庫レポートにアクセスするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 移動履歴` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." -msgstr "" +msgstr "移動履歴レポートを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" -msgstr "" +msgstr "仕訳履歴レポートのナビゲーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "レポートで、列は以下を表します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日付`: 在庫移動のカレンダー日時" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`参照番号`: 在庫移動や数量変更の理由の説明、例えば、入荷番号(例: `WH/IN/00012`) など。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 仕訳に関わるプロダクトの名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号`: 移動中の追跡対象プロダクトのロットまたはシリアル番号を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`移動元`: 移動されたプロダクトの移動元ロケーション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`移動先`: 移動されたプロダクトの移動先ロケーション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`数量`: 移動されたプロダクトの数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`単位`: 移動されたプロダクトの単位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" @@ -26922,6 +27074,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" +":guilabel:`ステータス`: 移動のステータスを表し、 :guilabel:`完了`, :guilabel:`利用可能` " +"(処理の準備完了)または、 :guilabel:`一部利用可能` (処理を完了するのに十分な数量がない) のいずれかになります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 @@ -26932,7 +27086,7 @@ msgstr "検索オプション" msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" -msgstr "" +msgstr "次の検索オプションを使用して、関連情報を表示するように :guilabel:`移動履歴` レポートをカスタマイズします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -26945,6 +27099,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" +":guilabel:`フィルタ` セクションでは、特定の在庫記録を検索するために、ユーザが作成済みのフィルタやカスタムフィルタを検索することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" @@ -26952,28 +27107,30 @@ msgid "" "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" +":guilabel:`To Do`: 移動中の在庫移動記録を表示します。これには、:guilabel:`ステータス` 列の値が " +":guilabel:`利用可能` または :guilabel:`一部利用可能` である明細が含まれます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`完了`: 移動が完了し :guilabel:`ステータス` は :guilabel:`完了` です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`入荷`: 仕入先からの移動を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`出荷`: 顧客返品を含む顧客ロケーションへの移動記録を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Internal`: 内部ロケーションから別の内部ロケーションへの移動記録を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" @@ -26981,22 +27138,26 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`生産`: 仮想の生産 :doc:`ロケーション <../inventory_management/use_locations>` " +"からプロダクトが生産されたレコードを表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`日付`: " +"このドロップダウンメニューを選択すると、さまざまな日付フィルタオプションにアクセスでき、特定の月、四半期、または年の在庫の仕訳を表示できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`過去30日間`:過去30日間に発生した移動の記録を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`過去3か月`: 過去3か月間の記録を表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 @@ -27008,10 +27169,11 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" +":guilabel:`グループ化` セクションでは、ユーザが検索にあらかじめ用意されたグループ分けやカスタムグループ分けを追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`プロダクト`: プロダクトごとにグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" @@ -27019,24 +27181,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`ステータス`: レコードを: :guilabel:`完了`、 :guilabel:`利用可能`、 " +":guilabel:`一部利用可能` の3つのステータスでグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" +":guilabel:`日付`: レコードを :guilabel:`年`、 :guilabel:`四半期`、 :guilabel:`月`、 " +":guilabel:`週`、または :guilabel:`日` でグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" +":guilabel:`転送`: オペレーション番号 ( 例: `WH/OUT/00012`、 `WH/MO/00211`) " +"でレコードをグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" +":guilabel:`ロケーション`: ソースロケーション(このレポートの :guilabel:`移動元` 列) 別にレコードをグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -27044,12 +27213,16 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" +":guilabel:`カテゴリ`: プロダクトカテゴリ別にレコードをグループ化します。 " +"これらの設定を行うには、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> プロダクト: プロダクトカテゴリ` にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" +":guilabel:`一括転送`: レコードを :doc:`バッチ " +"<../../shipping_receiving/picking_methods/batch>` ごとにグループ化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -27062,6 +27235,8 @@ msgid "" "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"現在のフィルタリングとグループを保存して、このページを閉じた後でも同じ情報に簡単にアクセスできるようにするには、:guilabel:`現在の検索を保存`" +" をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" @@ -27070,20 +27245,23 @@ msgid "" "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" +"オプションとして、:guilabel:`デフォルトフィルタ` " +"チェックボックスにチェックを入れると、:guilabel:`移動履歴`レポートを開く際に、現在のビューがデフォルトのフィルタになります。または、:guilabel:`共有" +" `チェックボックスにチェックを入れると、検索オプションが他のユーザにも利用可能になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "最後に :guilabel:`保存` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:137 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" -msgstr "" +msgstr "在庫レポート" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" @@ -27091,21 +27269,23 @@ msgid "" "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" +"Odooの在庫レポート *在庫* " +"を使用して、顧客に配送されたものだけでなく、予約、購買、輸送中のものも含む、全て保管されているプロダクトの詳細なリストを確認することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." -msgstr "" +msgstr "在庫レポートにアクセスするには :menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 在庫` に移動して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." -msgstr "" +msgstr "在庫レポートを表示するには、 在庫 > レポーティング > 在庫にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" -msgstr "" +msgstr "在庫レポートのナビゲーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" @@ -27114,6 +27294,8 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"在庫レポートでは、左サイドバーに表示内容を絞り込むためのいくつかのグループ分けが含まれています。デフォルトのグループ分けは、特定の倉庫からプロダクトをフィルタリングする" +" :guilabel:`倉庫` と、選択したプロダクトカテゴリ内のプロダクトを表示する :guilabel:`カテゴリ` です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index eaad7092a..3e91101e3 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2589,11 +2589,11 @@ msgid "" "performing in a given time frame." msgstr "" "*見込収益レポート* " -"は、販売パイプラインにある、成約予定日が設定された有効なリードを全て集計し、販売チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。" +"は、販売パイプラインにある、成約見込日が設定された有効なリードを全て集計し、販売チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." -msgstr "CRMアプリでリードの見込成約日をクローズアップ。" +msgstr "CRMアプリでリードの成約見込日をクローズアップ。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" @@ -2663,7 +2663,7 @@ msgid "" "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" -":ref:`見込成約日 `: " +":ref:`成約見込日 `: " "特定の期間内に成約すると予想されるリードのみに結果を限定します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 @@ -2686,7 +2686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" -msgstr "見込成約日用のフィルタを追加" +msgstr "成約見込日用のフィルタを追加" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" @@ -2698,7 +2698,7 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`顧客フィルタを追加` ポップアップウィンドウで、新しい規則の最初のフィールドをクリックします。:guilabel:`検索...` " "バーに `成約見込` と入力するか、スクロールしてリストから選択します。2番目のフィールドをクリックし、 :guilabel:`設定済` " -"を選択します。これにより、見込成約日が記載されているリードのみに結果が限定されます。" +"を選択します。これにより、成約見込日が記載されているリードのみに結果が限定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" @@ -2719,7 +2719,7 @@ msgid "" "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "新しい規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`が次の間である` " -"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、決算予定日が発生しなければならない時間枠が設定されます。" +"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、成約見込日が発生しなければならない時間枠が設定されます。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" @@ -2743,7 +2743,7 @@ msgid "" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" -"見込成約日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 " +"成約見込日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 " ":guilabel:`検索...` バーに `販売担当` " "と入力するか、リストをスクロールして選択します。規則の2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`設定済` " "を選択します。これにより、販売担当者のいない結果は除外されます。" @@ -2948,7 +2948,7 @@ msgid "" "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" -"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`見込成約`や:guilabel:`確度`があります。" +"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`成約見込`や:guilabel:`確度`があります。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143 @@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." -msgstr ":guilabel:`見込成約`: 特定の期間にクローズが見込まれるリード( **成約** マーク)を表示します。" +msgstr ":guilabel:`成約見込`: 特定の期間に成約が見込まれるリード( **成約** マーク)を表示します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" @@ -3606,13 +3606,13 @@ msgstr ":guilabel:`変換日`: リードを案件に変換した日付で結果 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." -msgstr ":guilabel:`見込成約`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。" +msgstr ":guilabel:`成約見込`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." -msgstr ":guilabel:`クローズ日`: リードをクローズした日付で結果をグループ化します(\"成約\"とマーク)。" +msgstr ":guilabel:`成約日`: リードを成約した日付で結果をグループ化します(\"成約\"とマーク)。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" @@ -3646,7 +3646,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" -"このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`見込成約` 、 :guilabel:`成約日` " +"このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`成約見込` 、 :guilabel:`成約日` " "などの時間ベースのフィルタが含まれている場合にのみ利用できます。一度に複数の時間ベースのフィルタを追加することができますが、一度に選択できる比較は1つだけです。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 55abc5263..d95de4c27 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1870,6 +1870,8 @@ msgid "" "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" +":guilabel:`필터`는 검색 항목 왼쪽 열에 있으며, 필터에 맞는 결과만 확인할 수 있습니다. 예를 들어, " +":guilabel:`반송됨` 필터를 적용하면 전송 실패된 이메일만 결과에 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index a5d55bec5..aea7b081b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -6082,6 +6082,9 @@ msgid "" " note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the " "project is on or off track." msgstr "" +"프로젝트 업데이트를 활용하여 특정 시점에서의 프로젝트 전체 상태를 스냅샷으로 찍을 수 있으며, 예를 들어 주기적(매주, 격주 또는 월간)" +" 으로 검토할 수 있습니다. 이를 통해 일정 데이터 포인트를 비교하고 개선이 필요한 프로젝트의 모든 측면에 대해 기록할 수 있으며 " +"프로젝트가 제대로 진행되고 있는지 여부를 예상할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index abb4721ec..70b64a5c8 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15686,7 +15686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" -msgstr "" +msgstr "Automatycznie" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27 msgid "" @@ -33263,7 +33263,7 @@ msgstr "28" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:413 msgid "$5000" -msgstr "" +msgstr "$5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414 msgid "$25200" @@ -46445,7 +46445,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" -msgstr "" +msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po index efd4413bf..463681e13 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1605,7 +1605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "TRyby" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69 msgid "" @@ -1969,7 +1969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251 #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Błędy" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 839398cb4..08517936e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -32524,7 +32524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38 msgid "Configuration on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" @@ -47647,6 +47647,11 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" +"O Odoo integra vários **provedores de pagamento** para que seus clientes " +"possam fazer pagamentos on-line, pelo *portal do cliente* ou no *site de " +"e-Commerce*. Os clientes podem pagar pedidos de vendas, faturas ou " +"assinaturas recorrentes pagas usando suas formas de pagamento preferidas, " +"como **cartões de crédito**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33 msgid "" @@ -47654,10 +47659,13 @@ msgid "" " ` that can be (de)activated based on " "your needs." msgstr "" +"Cada provedor de pagamento está vinculado a uma lista de :ref:`formas de " +"pagamento compatíveis ` que podem ser " +"(des)ativadas com base em suas necessidades." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" -msgstr "" +msgstr "Formulário de pagamento on-line" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40 msgid "" @@ -47668,10 +47676,17 @@ msgid "" "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" +"Os aplicativos Odoo delegam o manuseio de informações confidenciais ao " +"provedor de pagamento certificado para que você nunca precise se preocupar " +"com a conformidade com PCI. Nenhuma informação sensível (como números de " +"cartão de crédito) é armazenada nos servidores Odoo ou em bases de dados " +"Odoo hospedados em outro lugar. Em vez disso, os aplicativos Odoo usam um " +"número de referência exclusivo para os dados armazenados com segurança nos " +"sistemas dos provedores de pagamento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48 msgid "Supported payment providers" -msgstr "" +msgstr "Formas de pagamento aceitas" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50 msgid "" @@ -47680,34 +47695,38 @@ msgid "" "Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"Para acessar os provedores de pagamento suportados, vá para " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Provedores de Pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Provedores de pagamento`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57 msgid "Online payment providers" -msgstr "" +msgstr "Provedores de pagamento on-line" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid "Payment flow from" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de pagamento do" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66 msgid ":ref:`Tokenization `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tokenização `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Captura manual `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Reembolsos `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Check-out expresso `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70 msgid ":doc:`Adyen `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Adyen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89 @@ -47723,19 +47742,21 @@ msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:138 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:141 msgid "|V|" -msgstr "" +msgstr "|V|" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140 msgid "Full and partial" -msgstr "" +msgstr "Total e parcial" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76 msgid "" ":doc:`Amazon Payment Services `" msgstr "" +":doc:`Serviços de pagamento da Amazon " +"`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:83 @@ -47747,46 +47768,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143 msgid "The provider's website" -msgstr "" +msgstr "O site do provedor" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82 msgid ":doc:`AsiaPay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`AsiaPay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88 msgid ":doc:`Authorize.Net `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Authorize.Net `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:92 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:127 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139 msgid "Full only" -msgstr "" +msgstr "Somente total" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94 msgid ":doc:`Buckaroo `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Buckaroo `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:100 msgid ":doc:`Flutterwave `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Flutterwave `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:106 msgid ":doc:`Mercado Pago `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:112 msgid ":doc:`Mollie `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Mollie `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:118 msgid ":doc:`PayPal `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PayPal `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:124 msgid ":doc:`Razorpay `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Razorpay `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130 msgid ":doc:`SIPS `" @@ -47794,17 +47815,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136 msgid ":doc:`Stripe `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Stripe `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142 msgid ":doc:`Xendit `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Xendit `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152 msgid "" "Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " "feature is available." msgstr "" +"Cada provedor tem seu próprio fluxo de configuração específico, dependendo " +"de qual recurso está disponível." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154 msgid "" @@ -47814,6 +47837,12 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" " to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" +"Alguns desses provedores de pagamento on-line também podem ser adicionados " +"como :doc:`contas bancárias <../finance/accounting/bank>`, mas esse **não** " +"é o mesmo processo que adicioná-los como provedores de pagamento. Os " +"provedores de pagamento permitem que os clientes paguem on-line, e as contas" +" bancárias são adicionadas e configuradas no aplicativo Financeiro para " +"fazer uma :doc:`conciliação bancária `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161 msgid "" @@ -47823,14 +47852,19 @@ msgid "" " business flows involving online payments. No credentials are required as " "the demo payments are dummy payments." msgstr "" +"Além dos provedores de pagamento regulares que se integram a uma API, como " +"Stripe, PayPal ou Adyen, o Odoo inclui o provedor de pagamento :doc:`Demo " +"`. Esse provedor de pagamento permite que você teste" +" fluxos de negócios envolvendo pagamentos on-line. Não são necessárias " +"credenciais, pois os pagamentos de demonstração são pagamentos fictícios." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169 msgid "Bank payments" -msgstr "" +msgstr "Pagamentos bancários" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Transferência eletrônica `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" @@ -47838,26 +47872,34 @@ msgid "" "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it in your bank account." msgstr "" +"Quando selecionado, o Odoo exibe suas informações de pagamento com uma " +"referência de pagamento. Você precisa aprovar o pagamento manualmente depois" +" de recebê-lo em sua conta bancária." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Débito Direto SEPA <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid "" "Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " "mandate and get their bank account charged directly." msgstr "" +"Seus clientes podem fazer uma transferência bancária para registrar um " +"mandato de débito direto SEPA e receber a cobrança diretamente em suas " +"contas bancárias." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181 msgid "Enabling a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Ativação de um provedor de pagamento" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "" "To add a new payment provider and make its related payment methods available" " to your customers, proceed as follows:" msgstr "" +"Para adicionar um novo provedor de pagamento e disponibilizar os métodos de " +"pagamento relacionados a ele para seus clientes, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:186 msgid "" @@ -47865,6 +47907,9 @@ msgid "" "have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " "for Odoo to communicate with the payment provider." msgstr "" +"Acesse o site do provedor de pagamento, crie uma conta e verifique se você " +"tem as credenciais de API solicitadas para uso de terceiros. Elas são " +"necessárias para que o Odoo se comunique com o provedor de pagamento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189 msgid "" @@ -47873,15 +47918,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`." msgstr "" +"No Odoo, navegue até o :guilabel:`Provedores de pagamento` acessando " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Provedores de pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamentos` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Provedores de pagamentos`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." -msgstr "" +msgstr "Selecione o provedor e configure a aba :guilabel:`Credenciais`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:193 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." -msgstr "" +msgstr "Defina o campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Ativado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 msgid "" @@ -47889,6 +47938,9 @@ msgid "" "payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " "` for more information." msgstr "" +"Os campos disponíveis na aba :guilabel:`Credenciais` dependem do provedor de" +" pagamento. Consulte a :ref:`documentação relacionada " +"` para obter mais informações." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199 msgid "" @@ -47898,6 +47950,11 @@ msgid "" "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" +"Depois de ativar o provedor de pagamento, ele é publicado automaticamente em" +" seu site. Se você quiser cancelar a publicação, clique no botão " +":guilabel:`Publicado`. Os clientes não podem efetuar pagamentos por meio de " +"um provedor não publicado, mas ainda podem gerenciar :dfn:`(excluir e " +"atribuir a uma assinatura)` os tokens existentes vinculados a esse provedor." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207 msgid "Test mode" @@ -47909,18 +47966,26 @@ msgid "" " field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " "your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Se quiser testar o provedor de pagamento, defina o campo :guilabel:`Estado` " +"no formulário do provedor de pagamento como :guilabel:`Modo de teste` e, em " +"seguida, insira as credenciais de teste/sandbox do provedor na guia " +":guilabel:`Credenciais`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214 msgid "" "By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " "that it's not visible to visitors." msgstr "" +"Por padrão, o provedor de pagamento permanece **não publicado** no modo de " +"teste para que não fique visível para os visitantes." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:218 msgid "" "We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " "potential issues with your invoice numbering." msgstr "" +"Recomendamos usar o modo de teste em uma duplicata ou em uma base de dados " +"de teste para evitar possíveis problemas com a numeração da fatura." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:226 msgid "" @@ -47931,6 +47996,13 @@ msgid "" "provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle " "button of the related method." msgstr "" +"Cada provedor de pagamento está relacionado a uma lista de formas de " +"pagamento suportados; os métodos listados no campo :guilabel:`Formas de " +"pagamento` na aba :guilabel:`Configuração` do formulário do provedor de " +"pagamento são os que foram ativados. Para ativar ou desativar um método de " +"pagamento para um provedor, clique em :guilabel:`Habilitar formas de " +"pagamento` e, em seguida, clique no botão de alternância do método " +"relacionado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232 msgid "" @@ -47939,10 +48011,15 @@ msgid "" "provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop " "the payment methods in the desired order." msgstr "" +"As formas de pagamento são exibidas no site com base na ordem de sequência. " +"Para reorganizá-las, clique em :guilabel:`Habilitar formas de pagamento` no " +"formulário do provedor de pagamento e, em seguida, na lista " +":guilabel:`Formas de pagamento`, arraste e solte as formas de pagamento na " +"ordem desejada." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237 msgid "Icons and brands" -msgstr "" +msgstr "Ícones e marcas" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239 msgid "" @@ -47954,6 +48031,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on " "the payment method." msgstr "" +"Os ícones exibidos ao lado da forma de pagamento em seu site são os ícones " +"das marcas ativadas para ela, ou, se não houver nenhum, os ícones das " +"próprias formas de pagamento. Para modificá-los, vá para " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Formas de pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Formas de pagamento` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Formas de pagamnento` e, em " +"seguida, clique na forma de pagamento." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245 msgid "" @@ -47985,6 +48069,13 @@ msgid "" "activate the :ref:`developer mode `. Click the " ":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features." msgstr "" +"Para adicionar mais configurações `s formas de pagamento, vá para " +":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Formas de pagamento`, " +":menuselection:`Site --> Configuração --> Formas de pagamento` ou " +":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Formas de pagamento`. Clique na " +"forma de pagamento e, em seguida, ative o :ref:`modo de desenvolvedor " +"`. Clique na aba :guilabel:`Configuração` para adaptar os " +"recursos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264 msgid "" @@ -47993,6 +48084,10 @@ msgid "" "configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or " "test database first." msgstr "" +"Cada forma de pagamento é pré-configurada de modo a se alinhar com o " +"comportamento dos provedores de pagamento e sua integração com o Odoo. " +"Qualquer alteração nessa configuração pode resultar em erros e deve ser " +"testada primeiro em uma base de dados duplicada ou de teste." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267 msgid "" @@ -48003,6 +48098,12 @@ msgid "" "` for a method linked to a provider that " "does not support it will not produce the intended results." msgstr "" +"As modificações na configuração da forma de pagamento só funcionam até o " +"limite dos recursos do método e do provedor. Por exemplo, adicionar " +":ref:`países ` para uma forma de " +"pagamento suportado somente em um país ou ativar a :ref:`tokenização " +"` para um método vinculado a um provedor que" +" não o suporta não produzirá os resultados pretendidos." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276 msgid "Tokenization" @@ -48016,6 +48117,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" +"Se o provedor de pagamento suportar esse recurso " +", os clientes poderão salvar os detalhes" +" de suas formas de pagamento para uso posterior. Para ativar esse recurso, " +"vá para a aba :guilabel:`Configuração` do provedor de pagamento selecionado " +"e ative :guilabel:`Permitir salvar formas de pagamento`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 msgid "" @@ -48397,7 +48503,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:118 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:47 msgid ":doc:`../payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13 msgid "" @@ -48824,7 +48930,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:44 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:44 msgid "Configure the rest of the options to your liking." -msgstr "" +msgstr "Configure o restante das opções de acordo com suas preferências." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" @@ -49430,10 +49536,13 @@ msgid "" " covering several countries, currencies and payment methods in Latin " "America." msgstr "" +"O `Mercado Pago `_ é um provedor de pagamentos" +" on-line que abrange vários países, moedas e métodos de pagamento na América" +" Latina." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Configuração no painel de controle do Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13 msgid "" @@ -49441,6 +49550,9 @@ msgid "" "`_ and select your " "application or create a new one." msgstr "" +"Faça login no `Painel do Mercado Pago " +"`_ e selecione seu " +"aplicativo ou crie um novo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15 msgid "" @@ -49448,10 +49560,13 @@ msgid "" "application page, then select the industry, optionally enter your domain, " "and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Credenciales de producción` na parte esquerda da página" +" do aplicativo, depois selecione o setor, opcionalmente insira seu domínio e" +" clique em :guilabel:`Activar credenciales de producción`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18 msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later." -msgstr "" +msgstr "Copie o :guilabel:`Token de acesso` e salve-o para uso posterior." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21 msgid "" @@ -49459,16 +49574,21 @@ msgid "" " prueba` in the left part of the application page, then copy the test " ":guilabel:`Access token`." msgstr "" +"Se estiver experimentando o Mercado Pago como um teste, selecione " +":guilabel:`Credienciales de prueba` na parte esquerda da página do " +"aplicativo e, em seguida, copie o :guilabel:`Token de acesso` do teste." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Credenciais de produção e teste no Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" ":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago " "` and change its state to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +":ref:`Navegue até o provedor de pagamento Mercado Pago " +"` e altere seu estado para :guilabel:`Ativado`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34 msgid "" @@ -49476,11 +49596,16 @@ msgid "" "with the value you saved at the " ":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Credenciais`, preencha o :guilabel:`Token de acesso` com o" +" valor que você salvou na etapa " +":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40 msgid "" "`Mercado Pago Odoo webinar `_" msgstr "" +"`Odoo Webinário: Mercado Pago " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b520bd8c2..0275ba8f5 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5280,16 +5280,16 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" -"Khi tạo yêu cầu báo giá (YCBG) mới trong ứng dụng *Mua hàng*, Odoo sẽ tự " -"động sử dụng đơn vị tính mua hàng được chỉ định của sản phẩm. Nếu cần, bạn " -"có thể chỉnh sửa thủ công giá trị :guilabel:`ĐVT` trên |YCBG|." +"Khi tạo yêu cầu báo giá (RFQ) mới trong ứng dụng *Mua hàng*, Odoo sẽ tự động" +" sử dụng đơn vị tính mua hàng được chỉ định của sản phẩm. Nếu cần, bạn có " +"thể chỉnh sửa thủ công giá trị :guilabel:`ĐVT` trên |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" -"Sau khi |YCBG| được xác nhận thành |PO|, hãy nhấp vào nút thông minh " +"Sau khi |RFQ| được xác nhận thành |PO|, hãy nhấp vào nút thông minh " ":guilabel:`Phiếu nhập kho` ở đầu |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 @@ -5359,7 +5359,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sau khi nhấp vào :guilabel:`Bổ sung hàng`, tab bổ sung hàng sẽ bật lên. Nếu " "cần, bạn có thể chỉnh sửa thủ công đơn vị tính mua hàng trong trường " -":guilabel:`Số lượng`. Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Xác nhận` để tạo |YCBG|." +":guilabel:`Số lượng`. Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Xác nhận` để tạo |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" @@ -5383,8 +5383,8 @@ msgid "" msgstr "" "Đi đến |PO| đã tạo bằng cách nhấp vào nút thông minh :guilabel:`Được dự báo`" " trên biểu mẫu sản phẩm. Cuộn xuống phần :guilabel:`Tồn kho được dự báo` và " -"trong dòng :guilabel:`Yêu cầu báo giá`, nhấp vào số tham chiếu |YCBG| để mở " -"bản nháp |YCBG|. Nếu cần, có thể chỉnh sửa |ĐVT| mua hàng ngay trên |PO|." +"trong dòng :guilabel:`Yêu cầu báo giá`, nhấp vào số tham chiếu |RFQ| để mở " +"bản nháp |RFQ|. Nếu cần, có thể chỉnh sửa |ĐVT| mua hàng ngay trên |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" @@ -8817,7 +8817,7 @@ msgstr "" "Nếu bạn nhấp vào :guilabel:`Xác thực` trước khi gán số sê-ri cho số lượng đã" " nhận, thì cửa sổ pop-up thông báo :guilabel:`Lỗi người dùng` sẽ xuất hiện. " "Cửa sổ pop-up yêu cầu nhập số lô hoặc số sê-ri cho các sản phẩm đã đặt. " -":abbr:`YCBG (yêu cầu báo giá)` **không thể** được xác thực nếu không gán số " +":abbr:`RFQ (yêu cầu báo giá)` **không thể** được xác thực nếu không gán số " "sê-ri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 @@ -26129,7 +26129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" -msgstr "Sử dụng kít" +msgstr "Sử dụng kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -26161,9 +26161,8 @@ msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" -"Để sử dụng kit như một sản phẩm có thể bán được hoặc chỉ đơn giản là một " -"công cụ tổ chức thành phần, trước tiên kit phải được tạo ra như một sản " -"phẩm." +"Để sử dụng kit như một sản phẩm có thể bán được hoặc chỉ đơn giản là bộ " +"thành phần, trước tiên kit phải được tạo ra như một sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" @@ -26180,11 +26179,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" -"Sau đó, đặt tên cho sản phẩm bộ dụng cụ mới. Tiếp theo, trong tab " -":guilabel:`Thông tin chung`, đặt :guilabel:`Loại sản phẩm` thành " -":guilabel:`Có thể tiêu thụ`. Sản phẩm bộ dụng cụ hoạt động tốt nhất dưới " -"dạng vật tư tiêu hao, vì lượng hàng tồn kho cho bộ dụng cụ thường không được" -" theo dõi." +"Sau đó, đặt tên cho sản phẩm kit mới. Tiếp theo, trong tab :guilabel:`Thông " +"tin chung`, đặt :guilabel:`Loại sản phẩm` thành :guilabel:`Tiêu thụ`. Kit " +"hoạt động tốt nhất dưới dạng sản phẩm tiêu thụ, vì lượng hàng tồn kho có sẵn" +" cho kit thường không được theo dõi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -26193,10 +26191,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" -"Mặc dù bộ dụng cụ hầu như luôn được đặt thành :guilabel:`Có thể tiêu thụ`, " -"các công ty sử dụng kế toán **Anglo-Saxon** có thể cần tạo bộ dụng cụ dưới " -"dạng :guilabel:`Sản phẩm có thể lưu trữ`. Điều này là do khi xử lý hóa đơn " -"cho bộ dụng cụ, Giá vốn hàng bán (COGS) sẽ được ghi vào sổ kế toán." +"Mặc dù kit hầu như luôn được đặt thành :guilabel:`Tiêu thụ`, song các công " +"ty sử dụng kế toán **Anglo-Saxon** có thể cần tạo kit dưới dạng " +":guilabel:`Sản phẩm lưu kho`. Điều này là do khi xử lý hóa đơn cho kit, Giá " +"vốn hàng bán (COGS) sẽ được ghi vào sổ kế toán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" @@ -26206,12 +26204,11 @@ msgid "" "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" -"Không giống như các sản phẩm có thể lưu trữ, chỉ định :guilabel:`Routes` " -"trong tab :guilabel:`Inventory` không quan trọng đối với các bộ sản phẩm, vì" -" Odoo sử dụng các tuyến đường của từng thành phần trong bộ sản phẩm cho mục " -"đích bổ sung. Tất cả các thông số khác cho sản phẩm bộ sản phẩm có thể được " -"sửa đổi theo sở thích. Khi đã sẵn sàng, hãy nhấp vào :guilabel:`Save` để lưu" -" sản phẩm mới." +"Không giống như các sản phẩm lưu kho, việc chỉ định :guilabel:`Tuyến` trong " +"tab :guilabel:`Tồn kho` không quan trọng đối với kit, vì Odoo sẽ sử dụng các" +" tuyến của từng thành phần trong kit khi bổ sung hàng. Tất cả thông số khác " +"cho sản phẩm kit có thể được sửa đổi theo sở thích. Khi đã sẵn sàng, hãy " +"nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu sản phẩm mới." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" @@ -26232,8 +26229,8 @@ msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" -"Sau khi cấu hình đầy đủ sản phẩm bộ dụng cụ và các thành phần của nó, có thể" -" tạo một :abbr:`BoM (danh sách vật liệu)` mới cho sản phẩm bộ dụng cụ." +"Sau khi cấu hình xong sản phẩm kit và các thành phần của nó, bạn có thể tạo " +"một :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` mới cho sản phẩm kit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" @@ -26242,10 +26239,10 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" -"Để thực hiện, hãy vào :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " -"Bills of Materials`, và nhấp vào :guilabel:`Create`. Bên cạnh trường " -":guilabel:`Product`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển thị danh sách sản " -"phẩm và chọn sản phẩm bộ dụng cụ đã cấu hình trước đó." +"Để thực hiện, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Sản phẩm --> " +"Danh mục vật tư`, và nhấp vào :guilabel:`Tạo`. Bên cạnh trường " +":guilabel:`Sản phẩm`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển thị danh sách sản " +"phẩm và chọn sản phẩm kit đã cấu hình trước đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" @@ -26254,18 +26251,18 @@ msgid "" "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" -"Sau đó, đối với trường :guilabel:`BoM Type`, hãy chọn tùy chọn " -":guilabel:`Kit`. Cuối cùng, trong tab :guilabel:`Components`, hãy nhấp vào " -":guilabel:`Add a line`, và thêm từng thành phần mong muốn, đồng thời chỉ " -"định số lượng của chúng trong cột :guilabel:`Quantity`." +"Sau đó, đối với trường :guilabel:`Loại BoM`, hãy chọn tùy chọn " +":guilabel:`Kit`. Cuối cùng, trong tab :guilabel:`Thành phần`, hãy nhấp vào " +":guilabel:`Thêm một dòng`, và thêm từng thành phần mong muốn, đồng thời xác " +"định số lượng của chúng trong cột :guilabel:`Số lượng`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" -"Khi đã sẵn sàng, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu :abbr:`BoM (bảng kê vật" -" tư)` mới tạo." +"Khi đã sẵn sàng, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu :abbr:`BoM (danh mục " +"vật tư)` mới tạo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." @@ -26277,9 +26274,9 @@ msgid "" "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" -"Nếu bộ dụng cụ chỉ được sử dụng như một sản phẩm có thể bán được thì chỉ cần" -" thêm các thành phần vào tab :guilabel:`Thành phần` và không cần cấu hình " -"hoạt động sản xuất." +"Nếu kit chỉ được sử dụng như một sản phẩm có thể bán được thì chỉ cần thêm " +"các thành phần vào tab :guilabel:`Thành phần` và không cần cấu hình hoạt " +"động sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" @@ -26287,9 +26284,9 @@ msgid "" "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" -"Khi một bộ sản phẩm được bán như một sản phẩm, nó sẽ xuất hiện như một mục " -"hàng duy nhất trên báo giá và đơn đặt hàng. Tuy nhiên, trên đơn đặt hàng " -"giao hàng, mỗi thành phần của bộ sản phẩm sẽ được liệt kê." +"Khi kit được bán như một sản phẩm, nó sẽ xuất hiện riêng trên một dòng trong" +" báo giá và đơn bán hàng. Tuy nhiên, mỗi thành phần của kit sẽ được liệt kê " +"chi tiết trên phiếu xuất kho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" @@ -26303,12 +26300,12 @@ msgid "" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" -"Bộ dụng cụ cũng được sử dụng để quản lý :abbr:`BoM (hóa đơn vật liệu)` đa " -"cấp. Đây là những sản phẩm chứa các sản phẩm **khác** :abbr:`BoM (hóa đơn " -"vật liệu)` dưới dạng thành phần, và do đó yêu cầu :abbr:`BoM (hóa đơn vật " -"liệu)` *lồng nhau*. Việc kết hợp các bộ dụng cụ được cấu hình sẵn vào " -":abbr:`BoM (hóa đơn vật liệu)` đa cấp cho phép tổ chức các sản phẩm được " -"đóng gói gọn gàng hơn." +"Kit cũng được sử dụng để quản lý :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` nhiều cấp. " +"Trong BoM nhiều cấp, một sản phẩm có thành phần là các sản phẩm **khác** " +"cũng có :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` riêng, tạo thành một cấu trúc " +":abbr:`BoM (danh mục vật tư)` *lồng nhau*. Việc sử dụng kit cấu hình sẵn " +"trong :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` nhiều cấp giúp tổ chức sản phẩm gọn gàng" +" hơn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" @@ -26316,9 +26313,9 @@ msgid "" "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Để cấu hình loại :abbr:`BoM (danh sách vật tư)` này với bộ dụng cụ làm thành" -" phần, hãy vào :menuselection:`Ứng dụng sản xuất --> Sản phẩm --> Danh sách " -"vật tư` và nhấp vào :guilabel:`Tạo`." +"Để cấu hình loại :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` này với thành phần là kit, " +"hãy vào :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Sản phẩm --> Danh mục vật tư` " +"và nhấp vào :guilabel:`Tạo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" @@ -26327,10 +26324,10 @@ msgid "" "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" -"Bên cạnh trường :guilabel:`Product`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển thị" -" danh sách các sản phẩm và chọn sản phẩm mong muốn :abbr:`BoM (bảng kê vật " -"liệu). Sau đó, đối với trường :guilabel:`BoM Type`, hãy chọn tùy chọn " -":guilabel:`Manufacture this product`." +"Bên cạnh trường :guilabel:`Sản phẩm`, hãy nhấp vào menu thả xuống để hiển " +"thị danh sách sản phẩm và chọn sản phẩm có :abbr:`BoM (danh mục vật tư) mà " +"bạn muốn. Sau đó, đối với trường :guilabel:`Loại BoM`, hãy chọn tùy chọn " +":guilabel:`Sản xuất sản phẩm này`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" @@ -26339,10 +26336,10 @@ msgid "" "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" -"Trong tab :guilabel:`Components`, nhấp vào :guilabel:`Add a line`, và chọn " -"một bộ làm thành phần. Việc thêm bộ làm thành phần sẽ loại bỏ nhu cầu thêm " -"từng thành phần của bộ. Bất kỳ :guilabel:`BoM Type` nào cũng có thể được sử " -"dụng cho :abbr:`BoM (bảng kê vật liệu)` của sản phẩm cấp cao hơn." +"Trong tab :guilabel:`Thành phần`, nhấp vào :guilabel:`Thêm một dòng`, và " +"chọn một kit làm thành phần. Khi đó, bạn sẽ không cần thêm từng thành phần " +"của kit. Bất kỳ :guilabel:`Loại BoM` nào cũng có thể được sử dụng cho " +":abbr:`BoM (danh mục vật tư)` của sản phẩm cấp cao hơn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." @@ -26359,14 +26356,14 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" -"Để truy cập vào tổng quan toàn diện về các thành phần :abbr:`BoM's (danh " -"sách vật liệu)` đa cấp, hãy nhấp vào nút thông minh :guilabel:`Cấu trúc & " -"Chi phí`. Có thể mở rộng và xem các thành phần phụ :abbr:`BoMs (danh sách " -"vật liệu)` từ báo cáo này." +"Để truy cập thông tin tổng quan toàn diện về các thành phần của :abbr:`BoM " +"(danh mục vật tư)` nhiều cấp, hãy nhấp vào nút thông minh :guilabel:`Cấu " +"trúc & chi phí`. Bạn có thể mở rộng và xem các :abbr:`BoM (danh mục vật tư)`" +" cấp dưới từ báo cáo này." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." -msgstr "Bộ công cụ mở rộng trong báo cáo Cấu trúc và Chi phí." +msgstr "Kit mở rộng trong báo cáo Cấu trúc và chi phí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:105 msgid "" @@ -26376,10 +26373,10 @@ msgid "" "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" -"Khi tạo lệnh sản xuất cho sản phẩm có nhiều cấp độ :abbr:`BoM (bill of " -"materials)`, sản phẩm bộ dụng cụ sẽ tự động mở rộng để hiển thị tất cả các " -"thành phần. Bất kỳ hoạt động nào trong :abbr:`BoM (bill of materials)` của " -"bộ dụng cụ cũng được thêm vào danh sách lệnh sản xuất trên lệnh sản xuất." +"Khi tạo lệnh sản xuất cho sản phẩm có :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` nhiều " +"cấp, sản phẩm kit sẽ tự động mở rộng để hiển thị tất cả thành phần. Bất kỳ " +"hoạt động nào trong :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` của kit cũng được thêm vào" +" danh sách công đoạn trên lệnh sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" @@ -26388,10 +26385,10 @@ msgid "" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" -"Bộ dụng cụ chủ yếu được sử dụng để đóng gói các thành phần lại với nhau để " -"tổ chức hoặc bán. Để quản lý các sản phẩm nhiều cấp yêu cầu các thành phần " -"phụ được sản xuất, hãy tham khảo :doc:`tài liệu này` về các " -"cụm lắp ráp phụ." +"Kit chủ yếu được sử dụng để gộp các thành phần lại với nhau nhằm mục đích tổ" +" chức hoặc bán hàng. Để quản lý các sản phẩm nhiều cấp có chứa thành phần " +"phụ được sản xuất riêng biệt, hãy tham khảo :doc:`tài liệu " +"này` về tiểu cụm lắp ráp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" @@ -26404,10 +26401,10 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" -"Odoo cho phép sử dụng một danh mục vật liệu (BoM) cho nhiều biến thể của " -"cùng một sản phẩm. Có một :abbr:`BoM (danh mục vật liệu)` hợp nhất cho một " -"sản phẩm có nhiều biến thể giúp tiết kiệm thời gian bằng cách ngăn ngừa nhu " -"cầu quản lý nhiều :abbr:`BoM (danh mục vật liệu)`." +"Odoo cho phép sử dụng một danh mục vật tư (BoM) cho nhiều biến thể của cùng " +"một sản phẩm. Việc có một :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` chung cho mỗi sản " +"phẩm có nhiều biến thể giúp tiết kiệm thời gian vì bạn không cần quản lý " +"nhiều :abbr:`BoM (danh mục vật tư)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -26421,10 +26418,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" -"Để kích hoạt tính năng biến thể sản phẩm, hãy điều hướng đến " -":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, và cuộn xuống" -" phần :guilabel:`Products`. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm để bật tùy chọn " -":guilabel:`Variants`. Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Save` để áp dụng cài đặt." +"Để kích hoạt tính năng biến thể sản phẩm, hãy đi đến :menuselection:`Ứng " +"dụng Tồn kho --> Cấu hình --> Cài đặt`, và cuộn xuống phần :guilabel:`Sản " +"phẩm`. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm để bật tùy chọn :guilabel:`Biến thể`. Tiếp " +"theo, nhấp vào :guilabel:`Lưu` để áp dụng cài đặt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -26433,7 +26430,7 @@ msgid "" "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Để biết thêm thông tin về cách cấu hình các biến thể sản phẩm, hãy tham khảo" -" tài liệu :doc:`product variables " +" tài liệu :doc:`biến thể sản phẩm " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 @@ -26500,10 +26497,10 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" -"Trong hàng :guilabel:`Giá trị` chứa hộp kiểm :guilabel:`Là giá trị tùy " -"chỉnh`. Nếu được chọn, giá trị này sẽ được nhận dạng là giá trị tùy chỉnh, " -"cho phép khách hàng nhập những yêu cầu tùy chỉnh đặc biệt mà họ mong muốn " -"khi đặt một biến thể tùy chỉnh của sản phẩm." +"Hàng :guilabel:`Giá trị` có chứa hộp kiểm :guilabel:`Là giá trị tùy chỉnh`. " +"Nếu được chọn, giá trị này sẽ được nhận dạng là giá trị tùy chỉnh, cho phép " +"khách hàng nhập những yêu cầu tùy chỉnh đặc biệt mà họ mong muốn khi đặt một" +" biến thể tùy chỉnh của sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." @@ -26529,11 +26526,11 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" -"Thuộc tính đã tạo có thể được áp dụng cho các biến thể cụ thể cho các sản " -"phẩm cụ thể. Để thêm các biến thể sản phẩm vào một sản phẩm, hãy điều hướng " -"đến biểu mẫu sản phẩm bằng cách vào :menuselection:`Ứng dụng hàng tồn kho " -"--> Sản phẩm --> Sản phẩm`. Để thực hiện thay đổi cho sản phẩm, hãy nhấp vào" -" :guilabel:`Chỉnh sửa`. Sau đó, nhấp vào tab :guilabel:`Biến thể`." +"Thuộc tính đã tạo có thể được áp dụng cho các biến thể cụ thể của những sản " +"phẩm cụ thể. Để thêm các biến thể vào một sản phẩm, hãy đi đến biểu mẫu sản " +"phẩm bằng cách vào :menuselection:`Ứng dụng Tồn kho --> Sản phẩm --> Sản " +"phẩm`. Để thực hiện thay đổi cho sản phẩm, hãy nhấp vào :guilabel:`Chỉnh " +"sửa`. Sau đó, nhấp vào tab :guilabel:`Biến thể`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" @@ -26550,10 +26547,10 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" -"Sau đó, bên dưới tiêu đề :guilabel:`Values`, hãy nhấp vào menu thả xuống để " -"chọn từ danh sách các giá trị hiện có. Nhấp vào từng giá trị mong muốn để " -"thêm chúng và lặp lại quy trình này cho bất kỳ thuộc tính bổ sung nào cần " -"thêm vào sản phẩm." +"Sau đó, bên dưới header :guilabel:`Giá trị`, nhấp vào menu thả xuống để chọn" +" các giá trị hiện có từ danh sách. Nhấp vào từng giá trị mong muốn để thêm " +"chúng và lặp lại quy trình này cho những thuộc tính khác cần thêm vào sản " +"phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." @@ -26628,12 +26625,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" -"Tùy chọn :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` để chỉ định các thành phần cho" -" các biến thể sản phẩm cụ thể trên :abbr:`BoM (bảng kê vật liệu)` sẽ khả " -"dụng sau khi cài đặt :guilabel:`Các biến thể` được kích hoạt từ ứng dụng " -":menuselection:`Kho hàng`. Nếu trường :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` " -"không hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt trường đó từ menu tùy chọn bổ " -"sung (biểu tượng ba chấm, bên phải hàng tiêu đề)." +"Tùy chọn :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` để chỉ định thành phần cho " +"những biến thể sản phẩm cụ thể trên :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` sẽ khả " +"dụng sau khi cài đặt :guilabel:`Biến thể` được kích hoạt từ ứng dụng " +":menuselection:`Tồn kho`. Nếu trường :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` " +"không hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt trường này từ menu tùy chọn bổ " +"sung (biểu tượng dấu ba chấm, bên phải hàng header)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -26645,9 +26642,9 @@ msgid "" "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" -"Mỗi thành phần có thể được gán cho nhiều biến thể. Các thành phần không có " -"biến thể nào được chỉ định sẽ được sử dụng trong mọi biến thể của sản phẩm. " -"Nguyên tắc tương tự được áp dụng khi cấu hình hoạt động và sản phẩm phụ." +"Mỗi thành phần có thể được chỉ định cho nhiều biến thể. Nếu không chỉ định " +"biến thể cho thành phần, thì nó sẽ được sử dụng trong mọi biến thể của sản " +"phẩm. Nguyên tắc tương tự được áp dụng khi cấu hình hoạt động và phụ phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114 msgid "" @@ -26657,10 +26654,11 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" -"Khi định nghĩa biến thể :abbr:`BoMs (hóa đơn vật liệu)` theo chỉ định thành " -"phần, trường :guilabel:`Product Variant` trong phần chính của :abbr:`BoM " -"(hóa đơn vật liệu)` phải được để trống. Trường này *chỉ* được sử dụng khi " -"tạo :abbr:`BoM (hóa đơn vật liệu)` dành riêng cho một biến thể sản phẩm." +"Khi thiết lập :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` dành cho các biến thể bằng cách " +"chỉ định thành phần, trường :guilabel:`Biến thể sản phẩm` trong phần chính " +"của :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` phải được để trống. Trường này *chỉ* được " +"sử dụng khi tạo :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` dành riêng cho một biến thể " +"sản phẩm cụ thể." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 msgid "" @@ -26677,10 +26675,10 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" -"Đối với các thành phần chỉ áp dụng cho các biến thể cụ thể, hãy chọn hoạt " -"động mà các thành phần đó sẽ được sử dụng. Nếu cột :guilabel:`Consumed in " -"Operation` *không* hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt cột này từ menu tùy " -"chọn bổ sung (biểu tượng ba chấm, bên phải hàng tiêu đề)." +"Đối với những thành phần chỉ áp dụng cho các biến thể cụ thể, hãy chọn hoạt " +"động mà các thành phần đó sẽ được sử dụng. Nếu cột :guilabel:`Đã sử dụng " +"trong hoạt động` *không* hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt cột này từ " +"menu tùy chọn bổ sung (biểu tượng dấu ba chấm, bên phải hàng header)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" @@ -26743,10 +26741,10 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" -"Sau khi đã chọn tất cả các thông số kỹ thuật, hãy nhấp vào :guilabel:`Add`. " -"Thao tác này sẽ thay đổi cửa sổ bật lên thành cửa sổ bật lên " -":guilabel:`Configure` thứ hai, nơi các sản phẩm tùy chọn khả dụng sẽ xuất " -"hiện, nếu chúng đã được tạo trước đó." +"Sau khi đã chọn tất cả các thông số kỹ thuật, hãy nhấp vào :guilabel:`Thêm`." +" Thao tác này sẽ biến cửa sổ bật lên thành cửa sổ bật lên :guilabel:`Cấu " +"hình` thứ hai, nơi các sản phẩm tùy chọn khả dụng sẽ xuất hiện, nếu chúng đã" +" được tạo trước đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." @@ -26761,7 +26759,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu tất cả các thay đổi và nhấp vào " ":guilabel:`Xác nhận` ở đầu biểu mẫu :guilabel:`Báo giá` để tạo và xác nhận " -"đơnbán hàng (SO) mới." +"đơn bán hàng (SO) mới." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" @@ -26785,46 +26783,46 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" -"Trên biểu mẫu này, dưới tab :guilabel:`Components`, các thành phần phù hợp " -"cho biến thể đã chọn được liệt kê. Và, tùy thuộc vào biến thể, các thành " -"phần khác nhau sẽ được liệt kê. Để xem bất kỳ bước :guilabel:`Operation` bắt" -" buộc hoặc tùy chọn nào, hãy nhấp vào tab :guilabel:`Work Orders`." +"Trên biểu mẫu này, các thành phần phù hợp cho biến thể đã chọn được liệt kê " +"trong tab :guilabel:`Thành phần`. Đồng thời, các thành phần khác nhau sẽ " +"được liệt kê tùy vào biến thể. Để xem mọi bước :guilabel:`Hoạt động` bắt " +"buộc hoặc tùy chọn, hãy nhấp vào tab :guilabel:`Công đoạn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" -"Để vào màn hình lệnh làm việc ở chế độ xem máy tính bảng, hãy nhấp vào biểu " -"tượng :guilabel:`tablet icon` ở bên phải hàng để hoàn tất thao tác mong " -"muốn." +"Để vào màn hình công đoạn ở chế độ xem máy tính bảng, hãy nhấp vào " +":guilabel:`biểu tượng máy tính bảng` nằm ở bên phải trên dòng hoạt động cần " +"được hoàn thành." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" -"Từ chế độ xem máy tính bảng, nhấp vào :guilabel:`Đánh dấu là Hoàn tất` khi " -"thao tác đang diễn ra để hoàn tất các bước thao tác." +"Từ chế độ xem máy tính bảng, nhấp vào :guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất` khi " +"hoạt động kết thúc để hoàn thành các hoạt động." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" -"Ngoài ra, bạn có thể nhấp vào nút :guilabel:`Đánh dấu là Hoàn tất` ở đầu " -"biểu mẫu đơn đặt hàng sản xuất để hoàn tất đơn hàng." +"Ngoài ra, bạn có thể nhấp vào nút :guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất` ở đầu " +"biểu mẫu lệnh sản xuất để hoàn thành lệnh sản xuất đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." -msgstr "Lệnh sản xuất cho các biến thể của sản phẩm BoM." +msgstr "Lệnh sản xuất cho các biến thể của sản phẩm có BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" -"Sau đó, quy lại :abbr:`SO (đơn bán hàng)` thông qua breadcrumb ở đầu trang." +"Sau đó, quay lại :abbr:`SO (đơn bán hàng)` thông qua breadcrumb ở đầu trang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -26833,10 +26831,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" -"Bây giờ sản phẩm đã được sản xuất, hãy nhấp vào nút thông minh " -":guilabel:`Giao hàng` để giao sản phẩm cho khách hàng. Từ biểu mẫu " -":guilabel:`Delivery Order`, hãy nhấp vào :guilabel:`Validate`, sau đó nhấp " -"vào :guilabel:`Apply` để giao sản phẩm." +"Bây giờ sản phẩm đã được sản xuất, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Giao hàng` để" +" giao sản phẩm cho khách hàng. Từ biểu mẫu :guilabel:`Phiếu xuất kho`, hãy " +"nhấp vào :guilabel:`Xác thực`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Áp dụng` để giao " +"sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -26845,10 +26843,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" -"Để hoàn tất việc bán hàng, hãy nhấp lại vào :abbr:`SO (đơn đặt hàng)` thông " -"qua :guilabel:`breadcrumbs` ở đầu trang một lần nữa. Sau đó, nhấp vào " -":guilabel:`Create Invoice` tiếp theo là :guilabel:`Create Invoice` một lần " -"nữa để lập hóa đơn cho khách hàng cho đơn hàng." +"Để hoàn tất việc bán hàng, hãy nhấp vào :abbr:`SO (đơn bán hàng)` thông qua " +":guilabel:`breadcrumb` ở đầu trang một lần nữa. Sau đó, nhấp vào " +":guilabel:`Tạo hoá đơn`, tiếp theo là :guilabel:`Tạo hoá đơn` một lần nữa để" +" lập hóa đơn đơn hàng cho khách hàng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" @@ -26865,12 +26863,12 @@ msgid "" "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "*Sản phẩm bán thành phẩm*, còn được gọi là *tiểu cụm lắp ráp*, là sản phẩm " -"được sản xuất được sử dụng làm thành phần trong danh mục vật liệu (BoM) của " -"sản phẩm khác. Sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng để đơn giản hóa " -":abbr:`BoM (Danh mục vật liệu)` phức tạp hoặc để thể hiện chính xác hơn một " -"luồng sản xuất. Một :abbr:`BoM (Danh mục vật liệu)` có chứa các sản phẩm bán" -" thành phẩm được gọi là *BoM nhiều cấp*, trong đó *sản phẩm cấp cao nhất* " -"chính và các cụm lắp ráp phụ của nó được phân biệt." +"sản xuất được sử dụng làm thành phần trong danh mục vật tư (BoM) của sản " +"phẩm khác. Sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng để đơn giản hóa :abbr:`BoM " +"(Danh mục vật tư)` phức tạp hoặc để phản ánh chính xác hơn quy trình sản " +"xuất. Một :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` có chứa các sản phẩm bán thành phẩm " +"được gọi là *BoM nhiều cấp*, trong đó có thể phân biệt giữa *sản phẩm chính " +"cấp cao nhất* và các tiểu cụm lắp ráp của nó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" @@ -26883,9 +26881,9 @@ msgid "" "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" -"Để thiết lập :abbr:`BoM (Bill of Materials)` đa cấp, sản phẩm cấp cao nhất " -"và sản phẩm bán thành phẩm phải được cấu hình. Do đó, bước đầu tiên là tạo " -"các sản phẩm bán thành phẩm và :abbr:`BoM (Bills of Materials)` của chúng." +"Để thiết lập :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` nhiều cấp, bạn phải cấu hình sản " +"phẩm cấp cao nhất và sản phẩm bán thành phẩm. Do đó, bước đầu tiên là tạo " +"các sản phẩm bán thành phẩm và :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` của chúng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" @@ -26920,10 +26918,10 @@ msgid "" "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Sau khi cấu hình xong sản phẩm cấp cao nhất, hãy nhấp vào nút thông minh " -":guilabel:`Bill of Materials` trên biểu mẫu sản phẩm, sau đó nhấp vào " -":guilabel:`Create` để tạo :abbr:`BoM (Bill of Materials)` cho sản phẩm cấp " -"cao nhất. Sau đó, chỉ cần thêm các sản phẩm bán thành phẩm vào :abbr:`BoM " -"(Bill of Materials)` này, cùng với bất kỳ thành phần cần thiết nào khác." +":guilabel:`Danh mục vật tư` trên biểu mẫu sản phẩm, sau đó nhấp vào " +":guilabel:`Tạo` để tạo :abbr:`BoM (Danh mục vật tư)` cho sản phẩm cấp cao " +"nhất. Tiếp theo, chỉ cần thêm các sản phẩm bán thành phẩm vào :abbr:`BoM " +"(Danh mục vật tư)` này, cùng với những thành phần cần thiết khác." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" @@ -26943,7 +26941,7 @@ msgid "" "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Có một số phương pháp để quản lý tự động hóa lệnh sản xuất cho các sản phẩm " -"có `BoM (Biểu kê vật tư)` đa cấp." +"có `BoM (Danh mục vật tư)` nhiều cấp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 msgid "" @@ -26952,10 +26950,10 @@ msgid "" "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" -"Các sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng cụ thể để quản lý các sản phẩm có " -"thể sản xuất được với BoM nhiều cấp. Nếu BoM được tạo ra chỉ để sắp xếp các " -"thành phần hoặc đóng gói các sản phẩm có thể bán được, thì sử dụng :doc:`Kit" -" ` là lựa chọn phù hợp hơn." +"Các sản phẩm bán thành phẩm được sử dụng khi quản lý những sản phẩm sản xuất" +" có BoM nhiều cấp. Nếu BoM được tạo ra chỉ để tổ chức thành phần hoặc gộp " +"sản phẩm có thể bán được, thì sử dụng :doc:`Kit ` sẽ hợp lý " +"hơn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" @@ -26972,9 +26970,9 @@ msgid "" "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" -"**Tùy chọn 1 (được khuyến nghị):** Tạo *Quy tắc sắp xếp lại* cho các sản " -"phẩm bán thành phẩm và đặt cả số lượng tồn kho tối thiểu và tối đa mong muốn" -" thành `0`." +"**Tùy chọn 1 (được đề xuất):** Tạo *Quy tắc tái đặt hàng* cho các sản phẩm " +"bán thành phẩm và đặt cả số lượng tồn kho tối thiểu và tối đa mong muốn " +"thành `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 @@ -26987,9 +26985,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" -"**Tùy chọn 2:** Kích hoạt các tuyến đường :guilabel:`Bổ sung theo đơn hàng " -"(MTO)` và :guilabel:`Sản xuất` trong tab :guilabel:`Hàng tồn kho` của biểu " -"mẫu sản phẩm bán thành phẩm." +"**Tùy chọn 2:** Kích hoạt các tuyến :guilabel:`Bổ sung theo đơn đặt hàng " +"(MTO)` và :guilabel:`Sản xuất` trong tab :guilabel:`Tồn kho` của biểu mẫu " +"sản phẩm bán thành phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" @@ -27000,19 +26998,19 @@ msgid "" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" -"Tùy chọn 1 linh hoạt hơn Tùy chọn 2 và do đó được khuyến nghị. Các quy tắc " -"sắp xếp lại không liên kết trực tiếp nhu cầu với việc bổ sung, và do đó cho " -"phép không đặt trước hàng tồn kho và chuyển hướng sang các đơn hàng khác, " -"nếu cần. Tuyến đường Bổ sung theo đơn hàng (MTO) tạo ra một liên kết duy " -"nhất giữa các sản phẩm bán thành phẩm và sản phẩm cấp cao nhất, dành riêng " -"số lượng cho đơn hàng sản xuất cấp cao nhất đã xác nhận." +"Tùy chọn 1 linh hoạt hơn Tùy chọn 2 và do đó được khuyên dùng. Các quy tắc " +"tái đặt hàng không liên kết trực tiếp nhu cầu với việc bổ sung hàng, và do " +"đó cho phép không dự trữ trước hàng tồn kho và chuyển chúng sang các lệnh " +"sản xuất khác, nếu cần. Tuyến Bổ sung theo đơn đặt hàng (MTO) tạo ra một " +"liên kết duy nhất giữa các sản phẩm bán thành phẩm và sản phẩm cấp cao nhất," +" dự trữ riêng số lượng tồn kho cho lệnh sản xuất cấp cao nhất đã xác nhận." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" -"Bất kể chọn phương pháp nào, các sản phẩm bán thành phẩm phải được sản xuất " +"Dù bạn chọn tuỳ chọn nào, các sản phẩm bán thành phẩm phải được sản xuất " "hoàn chỉnh trước khi có thể bắt đầu sản xuất sản phẩm cấp cao nhất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 @@ -27033,12 +27031,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" -"Odoo Sản xuất cho phép thực hiện lệnh làm việc tại các trung tâm làm việc cụ" -" thể. Khi lệnh sản xuất được tạo cho một sản phẩm, bất kỳ lệnh làm việc nào " -"được liệt kê trong tab :guilabel:`Hoạt động` của danh mục vật liệu sản phẩm " -"(BoM) cũng sẽ được tự động tạo và được chỉ định cho trung tâm làm việc đã " -"chỉ định. Lệnh làm việc có thể được quản lý trong mô-đun :guilabel:`Sản " -"xuất` bằng cách chọn :menuselection:`Hoạt động --> Lệnh làm việc`." +"Odoo Sản xuất cho phép thực hiện công đoạn tại các khu vực sản xuất cụ thể. " +"Khi lệnh sản xuất được tạo cho một sản phẩm, thì mọi công đoạn được liệt kê " +"trong tab :guilabel:`Hoạt động` của danh mục vật tư (BoM) cũng sẽ được tự " +"động tạo và được chỉ định cho khu vực sản xuất đã xác định. Bạn có thể quản " +"lý công đoạn trong phân hệ :guilabel:`Sản xuất` bằng cách chọn " +":menuselection:`Hoạt động --> Công đoạn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -27048,11 +27046,11 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" -"Để sử dụng trung tâm làm việc, trước tiên phải bật tính năng :guilabel:`Work" -" Orders`. Để làm như vậy, hãy vào mô-đun :guilabel:`Manufacturing`, chọn " -":menuselection:`Configuration --> Settings` và kích hoạt hộp kiểm bên cạnh " -":guilabel:`Work Orders`. Sau đó, có thể tạo và quản lý trung tâm làm việc " -"bằng cách chọn :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." +"Để sử dụng khu vực sản xuất, trước tiên phải bật tính năng :guilabel:`Công " +"đoạn`. Để làm như vậy, hãy vào phân hệ :guilabel:`Sản xuất`, chọn " +":menuselection:`Cấu hình --> Cài đặt` và kích hoạt hộp kiểm bên cạnh " +":guilabel:`Công đoạn`. Sau đó, có thể tạo và quản lý khu vực sản xuất bằng " +"cách chọn :menuselection:`Cấu hình --> Khu vực sản xuất`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" @@ -27081,8 +27079,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" -":guilabel:`Khu vực sản xuất thay thế`: chỉ định một khu vực sản xuất thay " -"thế để thực hiện hoạt động nếu khu vực sản xuất chính không khả dụng" +":guilabel:`Khu vực sản xuất dự trù`: chỉ định một khu vực sản xuất dự trù để" +" thực hiện hoạt động nếu khu vực sản xuất chính không khả dụng" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" @@ -27188,9 +27186,9 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" -"Sử dụng tab :guilabel:`Thiết bị`, có thể gán các thiết bị cụ thể cho một " -"trung tâm làm việc. Thông tin sau sẽ được hiển thị cho từng thiết bị được " -"thêm vào:" +"Sử dụng tab :guilabel:`Thiết bị`, có thể gán các thiết bị cụ thể cho một khu" +" vực sản xuất. Thông tin sau sẽ được hiển thị cho từng thiết bị được thêm " +"vào:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" @@ -27390,10 +27388,10 @@ msgid "" "first." msgstr "" "Khi sản xuất một số sản phẩm nhất định, các hoạt động cụ thể có thể cần phải" -" hoàn tất trước khi các hoạt động khác có thể bắt đầu. Để đảm bảo các hoạt " -"động được thực hiện theo đúng thứ tự, Odoo *Sản xuất* có cài đặt *phụ thuộc " -"lệnh làm việc*. Bật cài đặt này cho phép các hoạt động trên Bảng kê vật liệu" -" (BoM) bị *chặn* bởi các hoạt động khác cần diễn ra trước." +" hoàn tất trước khi hoạt động khác bắt đầu. Để đảm bảo hoạt động sản xuất " +"diễn ra theo đúng thứ tự, Odoo *Sản xuất* có tính năng *hạng mục phụ thuộc " +"của công đoạn*. Tính năng này cho phép *chặn* các hoạt động trên danh mục " +"vật tư (BoM) bằng những hoạt động khác cần diễn ra trước." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -27402,10 +27400,10 @@ msgid "" "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" -"Cài đặt *work order dependence* không được bật theo mặc định. Để bật, hãy " -"bắt đầu bằng cách điều hướng đến :menuselection:`Manufacturing --> " -"Configuration --> Settings`. Sau đó, bật cài đặt :guilabel:`Work Orders`, " -"nếu nó chưa được kích hoạt." +"Tính năng *hạng mục phụ thuộc của công đoạn* sẽ không được bật theo mặc " +"định. Để bật tính năng này, hãy bắt đầu bằng cách đi đến :menuselection:`Sản" +" xuất --> Cấu hình --> Cài đặt`. Sau đó, bật tính năng :guilabel:`Công " +"đoạn`, nếu nó chưa được kích hoạt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -27413,9 +27411,9 @@ msgid "" "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" -"Sau khi bật cài đặt :guilabel:`Work Order`, cài đặt :guilabel:`Work Order " -"Dependencies` sẽ xuất hiện bên dưới. Bật :guilabel:`Work Order " -"Dependencies`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Save` để xác nhận thay đổi." +"Sau khi bật :guilabel:`Công đoạn`, tính năng :guilabel:`Hạng mục phụ thuộc " +"của công đoạn` sẽ xuất hiện bên dưới. Bật :guilabel:`Hạng mục phụ thuộc của " +"công đoạn`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Lưu` để xác nhận thay đổi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" @@ -27428,10 +27426,10 @@ msgid "" "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" -"Các phụ thuộc của lệnh làm việc được cấu hình trên |BOM| của sản phẩm. Để " -"thực hiện, hãy điều hướng đến :menuselection:`Manufacturing --> Products -->" -" Bills of Materials`, sau đó chọn một |BOM| hoặc tạo một BOM mới bằng cách " -"nhấp vào :guilabel:`New`." +"Hạng mục phụ thuộc của công đoạn được cấu hình trên |BOM| của sản phẩm. Để " +"thực hiện, hãy đi đến :menuselection:`Sản xuất --> Sản phẩm --> Danh mục vật" +" tư`, sau đó chọn một |BOM| hoặc tạo một BOM mới bằng cách nhấp vào " +":guilabel:`Mới`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 @@ -27455,10 +27453,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" -"Trên |BOM|, nhấp vào tab :guilabel:`Miscellaneous`, sau đó bật hộp kiểm " -":guilabel:`Operation Dependencies`. Thao tác này tạo tùy chọn " -":guilabel:`Blocked By` mới có sẵn trong cài đặt của tab " -":guilabel:`Operations`." +"Trên |BOM|, nhấp vào tab :guilabel:`Thông tin khác`, sau đó bật hộp kiểm " +":guilabel:`Hạng mục phụ thuộc của công đoạn`. Thao tác này tạo tùy chọn " +":guilabel:`Bị chặn bởi` mới trong phần cài đặt của tab :guilabel:`Hoạt " +"động`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." @@ -27472,10 +27470,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" -"Tiếp theo, nhấp vào tab :guilabel:`Operations`. Ở góc trên bên phải của tab," -" nhấp vào nút :guilabel:`settings` của tab, sau đó bật hộp kiểm " +"Tiếp theo, nhấp vào tab :guilabel:`Hoạt động`. Ở góc trên bên phải của tab " +"này, nhấp vào nút :guilabel:`cài đặt` của tab, sau đó bật hộp kiểm " ":guilabel:`Bị chặn bởi`. Thao tác này sẽ tạo ra trường :guilabel:`Bị chặn " -"bởi` cho mỗi thao tác trên tab :guilabel:`Operations`." +"bởi` cho mỗi hoạt động trên tab :guilabel:`Hoạt động`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." @@ -27489,10 +27487,10 @@ msgid "" "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" -"Trong dòng của thao tác cần bị chặn bởi thao tác khác, hãy nhấp vào trường " -":guilabel:`Blocked By`, và cửa sổ bật lên :guilabel:`Open: Operations` sẽ " -"xuất hiện. Trong trường thả xuống :guilabel:`Blocked By` trên cửa sổ bật " -"lên, hãy chọn thao tác chặn phải được hoàn thành *trước* thao tác bị chặn." +"Trong dòng hoạt động cần bị chặn, hãy nhấp vào trường :guilabel:`Bị chặn " +"bởi`, và cửa sổ bật lên :guilabel:`Mở: Hoạt động` sẽ xuất hiện. Trong trường" +" thả xuống :guilabel:`Bị chặn bởi` trên cửa sổ bật lên này, hãy chọn hoạt " +"động chặn cần phải hoàn thành *trước* hoạt động bị chặn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." @@ -27514,11 +27512,11 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" -"Sau khi các phụ thuộc của lệnh làm việc đã được cấu hình trên |BOM|, Odoo " -"*Manufacturing* có thể lập kế hoạch khi nào các lệnh làm việc được lên lịch," -" dựa trên các phụ thuộc của chúng. Để lập kế hoạch cho các lệnh làm việc cho" -" một lệnh sản xuất, hãy bắt đầu bằng cách điều hướng đến " -":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`." +"Sau khi các hạng mục phụ thuộc của công đoạn đã được cấu hình trên |BOM|, " +"Odoo *Sản xuất* có thể lập kế hoạch thời điểm công đoạn diễn ra, dựa trên " +"các hạng mục phụ thuộc của chúng. Để lập kế hoạch cho các công đoạn của một " +"lệnh sản xuất, hãy bắt đầu bằng cách đi đến :menuselection:`Sản xuất --> " +"Hoạt động --> Lệnh sản xuất`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" @@ -27528,11 +27526,11 @@ msgid "" "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"Tiếp theo, chọn lệnh sản xuất cho sản phẩm có phụ thuộc lệnh sản xuất được " -"đặt trên |BOM| của nó hoặc tạo lệnh sản xuất mới bằng cách nhấp vào " -":guilabel:`New`. Nếu lệnh sản xuất mới được tạo, hãy chọn |BOM| được cấu " -"hình với phụ thuộc lệnh sản xuất từ ​​trường thả xuống :guilabel:`Bill of " -"Material`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Confirm`." +"Tiếp theo, chọn lệnh sản xuất cho sản phẩm có |BOM| chứa hạng mục phụ thuộc " +"của công đoạn hoặc tạo lệnh sản xuất mới bằng cách nhấp vào :guilabel:`Mới`." +" Nếu lệnh sản xuất mới được tạo, hãy chọn |BOM| có hạng mục phụ thuộc của " +"công đoạn từ ​​trường thả xuống :guilabel:`Danh mục vật tư`, sau đó nhấp vào" +" :guilabel:`Xác nhận`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" @@ -27541,10 +27539,10 @@ msgid "" "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" -"Sau khi xác nhận lệnh sản xuất, hãy chọn tab :guilabel:`Lệnh làm việc` để " -"xem các lệnh làm việc cần thiết để hoàn thành lệnh đó. Bất kỳ lệnh làm việc " -"nào *không* bị chặn bởi một lệnh làm việc khác sẽ hiển thị thẻ `Ready` trong" -" phần :guilabel:`Status`." +"Sau khi xác nhận lệnh sản xuất, hãy chọn tab :guilabel:`Công đoạn` để xem " +"các công đoạn cần thiết để hoàn thành lệnh sản xuất đó. Những công đoạn " +"*không* bị công đoạn khác chặn sẽ hiển thị thẻ `Sẵn sàng` trong phần " +":guilabel:`Trạng thái`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" @@ -27552,9 +27550,9 @@ msgid "" "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" -"Các lệnh công việc bị chặn bởi một hoặc nhiều lệnh công việc sẽ hiển thị thẻ" -" `Đang chờ lệnh công việc khác`. Khi lệnh công việc bị chặn hoàn tất, thẻ sẽ" -" cập nhật thành `Sẵn sàng`." +"Các công đoạn bị chặn bởi một hoặc nhiều công đoạn sẽ hiển thị thẻ `Đang chờ" +" công đoạn khác`. Khi (các) công đoạn chặn hoàn tất, thẻ này sẽ được cập " +"nhật thành `Sẵn sàng`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." @@ -27570,12 +27568,12 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" -"Để lên lịch cho các lệnh công việc của lệnh sản xuất, hãy nhấp vào nút " -":guilabel:`Plan` ở đầu trang. Sau khi thực hiện, trường :guilabel:`Scheduled" -" Start Date` cho mỗi lệnh công việc trên tab :guilabel:`Work Orders` sẽ tự " -"động điền ngày và giờ bắt đầu theo lịch trình. Một lệnh công việc bị chặn " -"được lên lịch vào cuối khoảng thời gian được chỉ định trong trường " -":guilabel:`Expected Duration` của lệnh công việc trước đó." +"Để lên lịch cho các công đoạn của lệnh sản xuất, hãy nhấp vào nút " +":guilabel:`Kế hoạch` ở đầu trang. Sau đó, ngày và giờ bắt đầu theo lịch " +"trình sẽ tự động được điền vào trường :guilabel:`Ngày bắt đầu đã lên lịch` " +"cho mỗi công đoạn trên tab :guilabel:`Công đoạn`. Công đoạn bị chặn sẽ được " +"lên lịch vào cuối khoảng thời gian đã xác định trong trường :guilabel:`Thời " +"lượng dự kiến` của công đoạn trước đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" @@ -27589,9 +27587,9 @@ msgid "" "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" -"Một lệnh sản xuất được tạo cho Sản phẩm A. Lệnh sản xuất có hai hoạt động: " -"Cắt và Lắp ráp. Mỗi hoạt động có thời lượng dự kiến ​​là 60 phút và hoạt " -"động Lắp ráp bị chặn bởi hoạt động Cắt." +"Một lệnh sản xuất được tạo cho Sản phẩm A. Lệnh sản xuất này có hai hoạt " +"động: Cắt và Lắp ráp. Mỗi hoạt động có thời lượng dự kiến ​​là 60 phút và " +"hoạt động Lắp ráp bị chặn bởi hoạt động Cắt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" @@ -27600,10 +27598,10 @@ msgid "" "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" -"Nút :guilabel:`Plan` cho lệnh sản xuất được nhấp vào lúc 1:30 chiều và hoạt " -"động Cắt được lên lịch bắt đầu ngay lập tức. Vì hoạt động Cắt có thời lượng " -"dự kiến ​​là 60 phút nên hoạt động Lắp ráp được lên lịch bắt đầu lúc 2:30 " -"chiều." +"Nút :guilabel:`Kế hoạch` cho lệnh sản xuất được nhấp vào lúc 1:30 chiều và " +"hoạt động Cắt được lên lịch bắt đầu ngay lập tức. Vì hoạt động Cắt có thời " +"lượng dự kiến ​​là 60 phút nên hoạt động Lắp ráp được lên lịch bắt đầu lúc " +"2:30 chiều." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" @@ -27616,11 +27614,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" -"Để xem biểu diễn trực quan về cách lập kế hoạch cho lệnh làm việc, hãy điều " -"hướng đến trang :guilabel:`Lập kế hoạch lệnh làm việc` bằng cách vào " -":menuselection:`Sản xuất --> Lập kế hoạch --> Lập kế hoạch theo Workcenter`." -" Trang này hiển thị dòng thời gian của tất cả các lệnh làm việc được lên " -"lịch cho từng hoạt động." +"Để xem nội dung trực quan về cách lập kế hoạch cho công đoạn, hãy đi đến " +"trang :guilabel:`Lập kế hoạch công đoạn` bằng cách vào :menuselection:`Sản " +"xuất --> Kế hoạch --> Lập kế hoạch theo khu vực sản xuất`. Trang này hiển " +"thị dòng thời gian của tất cả công đoạn đã lên lịch cho từng hoạt động." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" @@ -27629,10 +27626,10 @@ msgid "" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" -"Nếu một lệnh công việc bị chặn do lệnh khác hoàn thành, lệnh công việc bị " -"chặn sẽ được hiển thị là đã lên lịch bắt đầu sau lệnh công việc chặn lệnh " -"đó. Ngoài ra, một mũi tên kết nối hai lệnh công việc, dẫn từ hoạt động chặn " -"đến hoạt động bị chặn." +"Nếu một công đoạn bị chặn do cần hoàn thành công đoạn khác trước, thì công " +"đoạn bị chặn sẽ được hiển thị là đã lên lịch bắt đầu sau công đoạn chặn nó. " +"Ngoài ra, một mũi tên sẽ kết nối hai công đoạn, dẫn từ hoạt động chặn đến " +"hoạt động bị chặn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" @@ -32705,7 +32702,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" -msgstr "Xác nhận YCBG của nhà cung cấp" +msgstr "Xác nhận RFQ của nhà cung cấp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" @@ -33873,7 +33870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Phế phẩm trong quá trình sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" @@ -33881,6 +33878,9 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"Trong quá trình sản xuất, có thể phát sinh nhu cầu loại bỏ các thành phần " +"sản xuất hoặc thành phẩm. Điều này có thể cần thiết nếu một thành phần hoặc " +"sản phẩm bị hư hỏng hoặc không sử dụng được vì bất kỳ lý do nào khác." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" @@ -33890,12 +33890,18 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"Theo mặc định, việc loại bỏ một thành phần hoặc thành phẩm sẽ loại chúng " +"khỏi kho vật lý và đưa đến một vị trí ảo có tên là *Vị trí ảo/Phế phẩm*. Một" +" vị trí ảo **không** phải là một không gian vật lý, mà là một tính năng " +"trong Odoo được sử dụng để theo dõi các mặt hàng không còn trong kho vật lý." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" "For more information, see the documentation about the different types of " ":doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>`." msgstr "" +"Để biết thêm thông tin, hãy tham khảo tài liệu về các loại :doc:`vị trí " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` khác nhau." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -33904,6 +33910,9 @@ msgid "" "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" +"Có thể loại bỏ các thành phần từ cả ứng dụng *Sản xuất* và phân hệ *Xưởng* " +"trước khi lệnh sản xuất (MO) liên quan được đóng lại. Chỉ có thể loại bỏ " +"thành phẩm từ ứng dụng *Sản xuất* và chỉ sau khi đóng |MO| liên quan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" @@ -33911,6 +33920,9 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Có thể xem lệnh loại bỏ bằng cách đi đến :menuselection:`Tồn kho --> Hoạt " +"động --> Loại bỏ`. Mỗi lệnh loại bỏ hiển thị ngày và giờ tạo lệnh, cùng với " +"sản phẩm và số lượng đã bị loại bỏ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" @@ -33920,11 +33932,15 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Để xem tổng số lượng của từng mặt hàng đã loại bỏ, hãy đi đến " +":menuselection:`Tồn kho --> Cấu hình --> Vị trí`, sau đó xóa bộ lọc " +":guilabel:`Nội bộ` khỏi thanh :guilabel:`Tìm kiếm...` để hiển thị tất cả vị " +"trí ảo. Từ danh sách này, chọn vị trí :guilabel:`Vị trí ảo/Phế phẩm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Cửa sổ Loại bỏ bật lên" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" @@ -33932,10 +33948,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Việc loại bỏ các thành phần và thành phẩm được thực hiện thông qua cửa sổ " +"bật lên :guilabel:`Loại bỏ`. Có thể truy cập cửa sổ bật lên này trong |MO| " +"từ backend hoặc phân hệ *Xưởng*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ thành phần trong quá trình sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" @@ -33944,10 +33963,14 @@ msgid "" "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Để loại bỏ một thành phần khỏi |MO|, hãy bắt đầu bằng cách đ đến " +":menuselection:`Sản xuất --> Hoạt động --> Lệnh sản xuất`, sau đó chọn một " +"|MO|. Ở đầu |MO|, nhấp vào nút :guilabel:`Loại bỏ` để mở cửa sổ bật lên " +":guilabel:`Loại bỏ`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ thành phẩm trong quá trình sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -33956,6 +33979,10 @@ msgid "" "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" +"Để loại bỏ một thành phẩm khỏi |MO|, hãy bắt đầu bằng cách đi đến " +":menuselection:`Sản xuất --> Hoạt động --> Lệnh sản xuất`. Chọn một |MO| " +"đang mở, sau đó nhấp vào nút :guilabel:`Sản xuất tất cả` để đóng lệnh sản " +"xuất đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -33964,16 +33991,21 @@ msgid "" "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" +"Để chọn |MO| đã đóng, hãy đi đến :menuselection:`Sản xuất --> Hoạt động --> " +"Lệnh sản xuất`, xóa bộ lọc :guilabel:`Việc cần làm` khỏi thanh " +":guilabel:`Tìm kiếm...`, sau đó chọn |MO| mong muốn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Sau khi đóng, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Loại bỏ` ở đầu |MO| để mở cửa sổ " +":guilabel:`Loại bỏ` bật lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" -msgstr "" +msgstr "Loại bỏ thành phần từ Xưởng" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" @@ -33983,6 +34015,10 @@ msgid "" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" +"Để loại bỏ một thành phần khỏi phân hệ *Xưởng*, hãy bắt đầu bằng cách đi đến" +" :menuselection:`Xưởng`. Sau đó, nhấp vào nút :guilabel:`⋮ (ba dấu chấm " +"dọc)` trên thẻ |MO| hoặc chọn một khu vực sản xuất từ phần trên cùng và nhấp" +" vào nút :guilabel:`⋮ (ba dấu chấm dọc)` trên thẻ công đoạn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" @@ -33990,6 +34026,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Cả hai phương pháp đều mở cửa sổ bật lên :guilabel:`Bạn muốn làm gì?`. Nhấp " +"vào nút :guilabel:`Loại bỏ` trên cửa sổ để mở cửa sổ :guilabel:`Loại bỏ` bật" +" lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" @@ -33998,10 +34037,13 @@ msgid "" "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" +"Sau khi mở cửa sổ bật lên này bằng một trong các phương pháp :ref:`đã nêu " +"`, hãy chọn thành phần hoặc thành " +"phẩm cần loại bỏ từ menu thả xuống :guilabel:`Sản phẩm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." -msgstr "" +msgstr "Trong trường :guilabel:`Số lượng`, nhập số lượng cần loại bỏ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" @@ -34011,6 +34053,10 @@ msgid "" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +"Theo mặc định, trường :guilabel:`Vị trí nguồn` được đặt thành vị trí tiền " +"sản xuất của kho hàng, trong khi trường :guilabel:`Vị trí phế phẩm` được đặt" +" thành vị trí :guilabel:`Vị trí ảo/Phế phẩm`. Nếu cần thay đổi vị trí nguồn " +"hoặc vị trí phế phẩm, hãy chọn một vị trí khác từ menu thả xuống tương ứng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -34022,10 +34068,17 @@ msgid "" "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" +"Bật hộp kiểm :guilabel:`Bổ sung số lượng bị loại bỏ` nếu cần tạo phiếu lấy " +"hàng để thay thế (các) thành phần đã loại bỏ sau khi xác nhận lệnh loại bỏ. " +"Tùy chọn này chỉ nên được bật cho các kho hàng có quy trình sản xuất " +":doc:`hai bước <../basic_setup/two_step_manufacturing>` hoặc :doc:`ba bước " +"<../basic_setup/three_step_manufacturing>`, vì trong quy trình sản xuất " +":doc:`một bước <../basic_setup/one_step_manufacturing>` không cần lấy thành " +"phần." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Cửa sổ Loại bỏ bật lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" @@ -34034,6 +34087,10 @@ msgid "" "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" +"Nhấp vào nút :guilabel:`Loại bỏ` để loại bỏ thành phần đã chọn. Sau khi một " +"hoặc nhiều lệnh loại bỏ được tạo, nút thông minh :guilabel:`Loại bỏ` sẽ xuất" +" hiện ở đầu màn hình. Nhấp vào nút đó để xem danh sách tất cả các lệnh loại " +"bỏ liên quan đến |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -34042,6 +34099,10 @@ msgid "" "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" +"Nếu phiếu lấy hàng được tạo tự động để bổ sung các thành phần bị loại bỏ, " +"bạn có thể truy cập phiếu này bằng cách mở ứng dụng :menuselection:`Tồn " +"kho`, nhấp vào nút :guilabel:`# cần xử lý` trên thẻ :guilabel:`Lấy thành " +"phần` và chọn phiếu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" @@ -34343,7 +34404,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" -msgstr "" +msgstr "Kế hoạch sản xuất tổng thể" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" @@ -34351,6 +34412,9 @@ msgid "" "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" +"Trong ứng dụng *Sản xuất* của Odoo, *kế hoạch sản xuất tổng thể* (MPS) được " +"sử dụng để lập kế hoạch thủ công cho các lệnh hàng sản xuất (MO) và đơn mua " +"hàng (PO), dựa trên số lượng sản phẩm và thành phần được dự báo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" @@ -34359,6 +34423,10 @@ msgid "" " replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" +"Bằng cách xem xét tác động của |MO| và |PO| đã xác nhận, cùng với dự báo nhu" +" cầu được điều chỉnh thủ công, |MPS| có thể được sử dụng để quản lý việc bổ " +"sung sản phẩm trong dài hạn. Điều này đảm bảo các sản phẩm và thành phần cần" +" thiết luôn có hàng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" @@ -34366,6 +34434,9 @@ msgid "" "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" +"Vì |MPS| cho phép can thiệp thủ công, nên tính năng này hữu ích trong bổ " +"sung sản phẩm khi nhu cầu từ các đơn bán hàng hiện tại (SO) **không** phản " +"ánh chính xác nhu cầu trong tương lai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" @@ -34373,6 +34444,9 @@ msgid "" " It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree " "|MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" +"Một cửa hàng bán lẻ bán *cây thông Noel* nhân tạo trong mùa lễ. Hiện tại là " +"tháng 9 và cửa hàng có dưới mười |MO| cây thông Noel được xác nhận cho tháng" +" 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" @@ -34382,6 +34456,10 @@ msgid "" " in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" +"Bất chấp số lượng |MO| đã xác nhận, quản lý mua hàng biết rằng nhu cầu về " +"cây thông Noel vào tháng 12 sẽ cao hơn nhiều khi mùa lễ hội bắt đầu. Do đó, " +"họ nhập thủ công nhu cầu cao hơn vào |MPS| để có thể bổ sung sản phẩm kịp " +"thời nhằm đáp ứng nhu cầu gia tăng từ khách hàng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" @@ -34391,6 +34469,10 @@ msgid "" "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" +"Điều quan trọng cần nhớ là |MPS| là một công cụ **THỦ CÔNG**. Việc thêm một " +"sản phẩm vào |MPS| không khiến sản phẩm đó được sản xuất hay mua tự động. " +"|MPS| chỉ gợi ý số lượng sản phẩm cần được bổ sung, nhưng yêu cầu người dùng" +" nhập dữ liệu để tạo |MO| hoặc |PO| được sử dụng để bổ sung sản phẩm đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" @@ -34400,10 +34482,15 @@ msgid "" "|MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" +"Do đó, **KHÔNG** nên sử dụng |MPS| cùng với các quy tắc tái đặt hàng cho " +"cùng một sản phẩm. Vì quy tắc tái đặt hàng là một quy trình tự động, nên " +"chúng xung đột với phương pháp bổ sung hàng thủ công của |MPS|. Việc sử dụng" +" cả hai cùng lúc có thể dẫn đến dự báo không chính xác và tạo ra các lệnh bổ" +" sung hàng không cần thiết." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" -msgstr "" +msgstr "Bật và cấu hình |MPS|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" @@ -34412,6 +34499,10 @@ msgid "" "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Để sử dụng tính năng |MPS|, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất -->" +" Cấu hình --> Cài đặt` và đánh dấu vào hộp kiểm :guilabel:`Kế hoạch sản xuất" +" tổng thể` trong phần :guilabel:`Kế hoạch`. Cuối cùng, nhấp vào " +":guilabel:`Lưu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" @@ -34419,6 +34510,9 @@ msgid "" "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" +"Sau khi bật tính năng :guilabel:`Kế hoạch sản xuất tổng thể`, hai trường mới" +" sẽ xuất hiện bên dưới tính năng này trên trang :guilabel:`Cài đặt`: " +":guilabel:`Khoảng thời gian` và :guilabel:`Số cột`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" @@ -34428,6 +34522,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production requirements" " of products and components on a monthly basis." msgstr "" +"Trường :guilabel:`Khoảng thời gian` được sử dụng để chọn khoảng thời gian " +"diễn ra quá trình lập kế hoạch và có ba tùy chọn: :guilabel:`Hàng tháng`, " +":guilabel:`Hàng tuần` và :guilabel:`Hàng ngày`. Ví dụ, nếu chọn " +":guilabel:`Hàng tháng`, |MPS| sẽ lập kế hoạch cho các yêu cầu sản xuất sản " +"phẩm và thành phần theo tháng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" @@ -34437,30 +34536,39 @@ msgid "" "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" +"Trường :guilabel:`Số cột` được sử dụng để xác định số lượng đơn vị " +":guilabel:`Khoảng thời gian` đã chọn được hiển thị trên trang |MPS|. Ví dụ, " +"nếu trường :guilabel:`Khoảng thời gian` được đặt thành :guilabel:`Hàng " +"tháng` và `12` được nhập vào trường :guilabel:`Số cột`, thì |MPS| sẽ hiển " +"thị số cột ứng với 12 tháng tiếp theo, bắt đầu từ tháng hiện tại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns`" " fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" +"Nếu giá trị của trường :guilabel:`Khoảng thời gian` hoặc :guilabel:`Số cột` " +"bị thay đổi, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu` một lần nữa để lưu các thay đổi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." -msgstr "" +msgstr "Cài đặt MPS trong phần cài đặt của ứng dụng Sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" -msgstr "" +msgstr "Trang chủ |MPS|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" +"Để mở |MPS|, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Kế hoạch --> " +"Kế hoạch sản xuất tổng thể`. Chế độ xem |MPS| xuất hiện như sau:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "Kế hoạch sản xuất tổng thể trong ứng dụng Sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" @@ -34470,6 +34578,11 @@ msgid "" "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" +"Cột màu xám ở bên trái màn hình hiển thị một phần dành cho mọi sản phẩm được" +" thêm vào |MPS|, mỗi phần sản phẩm được chia thành các hàng nhỏ hơn. Thông " +"tin hiển thị trong các hàng phụ thuộc vào bộ lọc được chọn trong menu thả " +"xuống của thanh :guilabel:`Tìm kiếm...` ở đầu trang. Những mục mặc định xuất" +" hiện trong các hàng này là:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" @@ -34478,6 +34591,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's page, " "or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" +":guilabel:`[Sản phẩm] theo [đơn vị]` :icon:`fa-area-chart`: số lượng hàng " +"tồn kho được dự báo vào đầu mỗi khoảng thời gian. :guilabel:`[Sản phẩm]` và " +":icon:`fa-area-chart` là các nút có thể chọn để mở trang sản phẩm hoặc báo " +"cáo dự báo cho sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" @@ -34485,6 +34602,9 @@ msgid "" "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" +":guilabel:`- Nhu cầu được dự báo`: dự báo nhu cầu, được nhập thủ công. " +"Trường này thể hiện ước tính nhu cầu cho sản phẩm trong từng khoảng thời " +"gian." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" @@ -34492,6 +34612,9 @@ msgid "" " **only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" +":guilabel:`- Dự báo nhu cầu gián tiếp`: mặc dù đây là mục mặc định, nhưng nó" +" **chỉ** xuất hiện đối với các sản phẩm là thành phần của sản phẩm khác. Nó " +"cho biết nhu cầu thành phần từ các MO hiện có." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" @@ -34500,14 +34623,18 @@ msgid "" "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" +":guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất`: số lượng sản phẩm được đề xuất bổ " +"sung thông qua |MO| hoặc |PO|. Bên phải tiêu đề mục là nút :guilabel:`Bổ " +"sung hàng`, được sử dụng để bổ sung sản phẩm thủ công, dựa trên số lượng " +"được đề xuất bổ sung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "Nút Bổ sung hàng trên hàng \"+ Bổ sung hàng được đề xuất\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." -msgstr "" +msgstr "Nút \"Bổ sung hàng\" trên hàng \"+ Bổ sung hàng được đề xuất\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" @@ -34515,22 +34642,28 @@ msgid "" " in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`= Tồn kho được dự báo`: số lượng sản phẩm được dự báo sẽ có trong" +" kho vào cuối mỗi khoảng thời gian, giả sử số lượng bổ sung hàng đề xuất đã " +"được đáp ứng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" -msgstr "" +msgstr "Các mục mặc định này tạo thành một phương trình:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = \\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" +"\\text{Nhu cầu được dự báo} + \\text{Bổ sung hàng được đề xuất} = \\text{Tồn kho được dự báo}\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken" " into account as well." msgstr "" +"Nếu là thành phần, :guilabel:`Dự báo nhu cầu gián tiếp` cũng được tính đến." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" @@ -34539,6 +34672,10 @@ msgid "" " of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value" " displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" +"Có thể chỉnh sửa các trường :guilabel:`- Nhu cầu được dự báo` và " +":guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất` tại bất kỳ khoảng thời gian nào ở " +"bên phải cột sản phẩm. Việc này sẽ thay đổi phương trình và cập nhật giá trị" +" hiển thị trong trường :guilabel:`Tồn kho được dự báo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" @@ -34547,6 +34684,10 @@ msgid "" "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the" " field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" +"Việc thay đổi giá trị trong trường :guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất` " +"cũng làm xuất hiện nút :icon:`fa-times` :guilabel:`(cài đặt lại)` ở bên trái" +" trường. Nhấp vào nút :icon:`fa-times` :guilabel:`(cài đặt lại)` để đặt lại " +"giá trị của trường về giá trị được tính toán bởi |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" @@ -34556,6 +34697,11 @@ msgid "" "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling the " ":guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" +"Trong khi |MPS| chỉ có thể được sử dụng với các mục mặc định được bật, bạn " +"nên bật cả mục :guilabel:`Nhu cầu thực tế`. Thực hiện bằng cách nhấp vào " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(mũi tên xuống)` ở bên phải thanh " +":guilabel:`Tìm kiếm...` và bật tùy chọn :guilabel:`Nhu cầu thực tế` dưới " +"header của :guilabel:`Hàng`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" @@ -34565,6 +34711,10 @@ msgid "" "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" +"Khi bật tùy chọn :guilabel:`Nhu cầu thực tế`, mục :guilabel:`- Nhu cầu được " +"dự báo` sẽ thay đổi thành mục :guilabel:`- Nhu cầu thực tế/được dự báo`. " +"Ngoài nhu cầu được dự báo được nhập thủ công, mục này cũng hiển thị nhu cầu " +"đã xác nhận cho sản phẩm, dựa trên |SO| đã xác nhận." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" @@ -34573,6 +34723,10 @@ msgid "" "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" +"Mỗi cột bên phải cột sản phẩm liệt kê một đơn vị khoảng thời gian được chọn " +"trong trường *Khoảng thời gian* trên trang *Cài đặt* của ứng dụng *Sản xuất*" +" (VD: tháng). Số lượng cột khoảng thời gian tương ứng với giá trị được nhập " +"vào trường *Số cột*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" @@ -34581,18 +34735,26 @@ msgid "" " data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" +"Cột khoảng thời gian đầu tiên biểu thị khoảng thời gian hiện tại. Ví dụ, nếu" +" |MPS| được cấu hình để sử dụng tháng, cột đầu tiên sẽ hiển thị dữ liệu cho " +"tháng hiện tại. Trên cột đầu tiên này, trường :guilabel:`+ Bổ sung hàng được" +" đề xuất` sẽ xuất hiện với một trong năm màu sau:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Xanh lục`: phải tạo đơn bổ sung hàng để duy trì lượng hàng tồn " +"kho ở mức :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Xám`: đã tạo đơn bổ sung hàng để duy trì lượng hàng tồn kho ở mức" +" :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" @@ -34600,6 +34762,9 @@ msgid "" "the quantity it was created for is not enough to keep stock at the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Vàng`: đơn bổ sung hàng đã được tạo, nhưng số lượng hàng trong " +"đơn bổ sung đó không đủ để duy trì lượng hàng tồn kho ở mức :guilabel:`Mục " +"tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" @@ -34607,6 +34772,9 @@ msgid "" "quantity it was created for puts the amount of stock above the " ":guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" +":guilabel:`Đỏ`: đơn bổ sung hàng đã được tạo, nhưng số lượng hàng trong đơn " +"bổ sung đó khiến lượng hàng tồn kho vượt mức :guilabel:`Mục tiêu hàng tồn " +"kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" @@ -34614,6 +34782,9 @@ msgid "" "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" +"Trường :guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất` sẽ hiển thị màu trắng nếu " +"không có đơn bổ sung hàng nào được tạo và không cần thiết phải tạo đơn bổ " +"sung hàng vào thời điểm hiện tại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" @@ -34626,12 +34797,17 @@ msgid "" "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" +"Để sử dụng |MPS| để quản lý việc bổ sung sản phẩm, hãy đi đến " +":menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Kế hoạch --> Kế hoạch sản xuất tổng " +"thể`. Ở đầu trang |MPS|, nhấp vào :guilabel:`Thêm sản phẩm` để mở cửa sổ bật" +" lên :guilabel:`Thêm sản phẩm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the " "|MPS|." msgstr "" +"Sản phẩm **phải** được cấu hình chính xác để có thể bổ sung thông qua |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" @@ -34639,6 +34815,8 @@ msgid "" "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" +"Nếu là sản phẩm được sản xuất, tuyến *Sản xuất* phải được chọn trong phần " +"*Tuyến* của tab *Tồn kho* trên biểu mẫu sản phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" @@ -34647,6 +34825,9 @@ msgid "" "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" +"Nếu là sản phẩm được mua, tuyến *Mua* phải được chọn trong phần *Tuyến* của " +"tab *Tồn kho*, trên biểu mẫu sản phẩm. Ngoài ra, nhà cung cấp và giá bán sản" +" phẩm cũng phải được chỉ định trên tab *Mua hàng*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" @@ -34654,6 +34835,9 @@ msgid "" "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" +"Trên cửa sổ bật lên, chọn sản phẩm cần thêm trong menu thả xuống " +":guilabel:`Sản phẩm`. Nếu sản phẩm được bổ sung thông qua sản xuất, hãy chọn" +" |BoM| của sản phẩm trong trường :guilabel:`Danh mục vật tư`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" @@ -34662,6 +34846,9 @@ msgid "" "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials`" " field blank." msgstr "" +"Việc chọn BoM khi thêm sản phẩm vào |MPS| cũng sẽ thêm mọi thành phần được " +"liệt kê trên BoM. Nếu không cần quản lý việc bổ sung thành phần thông qua " +"|MPS|, chỉ cần để trống trường :guilabel:`Danh mục vật tư`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" @@ -34670,6 +34857,9 @@ msgid "" "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" +"Nếu cơ sở dữ liệu được cấu hình với nhiều kho hàng, trường :guilabel:`Kho " +"hàng sản xuất` sẽ xuất hiện trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Thêm sản phẩm`. " +"Sử dụng trường này để chỉ định kho hàng mà sản phẩm được bổ sung vào." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" @@ -34678,6 +34868,10 @@ msgid "" "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" +"Trong trường :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`, hãy xác định số lượng sản" +" phẩm tối thiểu luôn được duy trì sẵn cho các đơn hàng. Ví dụ, nếu luôn phải" +" có sẵn 20 đơn vị sản phẩm để thực hiện đơn hàng, hãy nhập `20` vào trường " +":guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" @@ -34686,6 +34880,9 @@ msgid "" " entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" +"Trong trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối thiểu`, hãy nhập số lượng sản " +"phẩm tối thiểu cho các đơn bổ sung hàng được tạo. Ví dụ, nếu nhập `5` vào " +"trường này, các đơn bổ sung hàng cho sản phẩm bao gồm tối thiểu năm đơn vị." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" @@ -34694,6 +34891,9 @@ msgid "" "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" +"Trong trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa`, hãy nhập số lượng sản phẩm" +" tối đa cho các đơn bổ sung hàng được tạo. Ví dụ, nếu nhập `100` vào trường " +"này, các đơn bổ sung hàng cho sản phẩm bao gồm tối thiểu 100 đơn vị." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" @@ -34703,10 +34903,15 @@ msgid "" "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" +"Cuối cùng, nhấp vào :guilabel:`Lưu` để thêm sản phẩm vào |MPS|. Giờ đây, sản" +" phẩm sẽ xuất hiện trên trang |MPS| mỗi khi mở ra. Nếu một |BoM| được chọn " +"trong trường :guilabel:`Danh mục vật tư` của cửa sổ bật lên :guilabel:`Thêm " +"sản phẩm`, thì mọi thành phần được liệt kê trên |BoM| này cũng sẽ xuất hiện " +"trên trang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst-1 msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." -msgstr "" +msgstr "Cửa sổ bật lên Thêm sản phẩm trong MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" @@ -34720,6 +34925,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" +"Sau khi thêm sản phẩm vào |MPS|, có thể cần phải thay đổi các giá trị bổ " +"sung đã nhập vào cửa sổ bật lên :guilabel:`Thêm sản phẩm`. Để thực hiện, hãy" +" nhấp vào nút :guilabel:`# ≤…≤ #` ở ngay bên phải nút :guilabel:`Bổ sung " +"hàng`, trên hàng :guilabel:`+ Bổ sung hàng được đề xuất`, bên dưới tên sản " +"phẩm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" @@ -34728,6 +34938,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the " "|MPS|." msgstr "" +"Số đầu tiên và số thứ hai hiển thị trên nút :guilabel:`# ≤…≤ #` tương ứng " +"với các giá trị được nhập vào trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối thiểu` " +"và :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa` khi thêm sản phẩm vào |MPS|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" @@ -34735,6 +34948,9 @@ msgid "" "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" +"Ví dụ, nếu nhập `5` vào trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối thiểu` và " +"nhập `100` vào trường :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa`, thì nút sẽ hiển " +"thị là :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" @@ -34743,6 +34959,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that the :guilabel:`Product`" " and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be edited." msgstr "" +"Việc nhấp vào nút :guilabel:`# ≤…≤ #` sẽ mở cửa sổ bật lên :guilabel:`Chỉnh " +"sửa lịch trình sản xuất`. Cửa sổ này giống với cửa sổ bật lên " +":guilabel:`Thêm sản phẩm`, ngoại trừ các trường :guilabel:`Sản phẩm` và " +":guilabel:`Danh mục vật tư` không thể chỉnh sửa được." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" @@ -34751,6 +34971,10 @@ msgid "" "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Chỉnh sửa lịch trình sản xuất`, nhập giá trị " +"mong muốn vào các trường :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn`, :guilabel:`Số" +" lượng bổ sung tối thiểu` và :guilabel:`Số lượng bổ sung tối đa`. Sau đó, " +"nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu các thay đổi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" @@ -34764,20 +34988,27 @@ msgid "" "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" +"Để xóa một sản phẩm khỏi |MPS|, hãy đánh dấu vào hộp kiểm bên trái tên của " +"sản phẩm đó. Sau đó, nhấp vào nút :icon:`fa-cog` :guilabel:`Tác vụ` ở đầu " +"màn hình và chọn :guilabel:`Xoá` từ menu kết quả thả xuống. Cuối cùng, nhấp " +"vào :guilabel:`Ok` trên cửa sổ :guilabel:`Xác nhận` bật lên." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If" " the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" +"Việc xóa sản phẩm khỏi |MPS| sẽ xóa sản phẩm đó và tất cả dữ liệu của nó. " +"Nếu sản phẩm được thêm lại, giá trị bổ sung hàng của sản phẩm đó phải được " +"cấu hình lại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" -msgstr "" +msgstr "Bổ sung hàng |MPS|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" -msgstr "" +msgstr "Sản phẩm trong |MPS| có thể được bổ sung theo một trong ba cách sau:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" @@ -34785,6 +35016,9 @@ msgid "" "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" +"Nhấp vào nút :guilabel:`Bổ sung hàng` ở đầu màn hình để tạo đơn bổ sung hàng" +" cho mọi sản phẩm có số lượng dưới :guilabel:`Mục tiêu tồn kho an toàn` " +"trong tháng hiện tại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" @@ -34792,6 +35026,9 @@ msgid "" " Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" +"Nhấp vào nút :guilabel:`Bổ sung hàng` ở bên phải hàng :guilabel:`+ Bổ sung " +"hàng được đề xuất` của một sản phẩm cụ thể để tạo đơn bổ sung hàng cho sản " +"phẩm đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" @@ -34800,12 +35037,18 @@ msgid "" "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" +"Đánh dấu vào hộp kiểm bên trái tên sản phẩm của một hoặc nhiều sản phẩm. Sau" +" đó, nhấp vào nút :icon:`fa-cog` :guilabel:`Tác vụ` ở đầu màn hình và chọn " +":guilabel:`Bổ sung hàng` từ menu kết quả thả xuống. Việc này sẽ tạo ra đơn " +"bổ sung hàng cho mỗi sản phẩm đã chọn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" +"Loại đơn bổ sung hàng được tạo tương ứng với tuyến đã chọn trên tab *Tồn " +"kho* của biểu mẫu sản phẩm:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" @@ -34814,6 +35057,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| lists " ":guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Nếu đã chọn tuyến *Mua*, một |RfQ| được tạo ra để bổ sung sản phẩm. |RfQ| có" +" thể được chọn bằng cách đi đến ứng dụng :menuselection:`Mua hàng`. Bất kỳ " +"|RfQ| nào được tạo ra bởi |MPS| đều liệt kê :guilabel:`MPS` trong trường " +":guilabel:`Chứng từ gốc` của nó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" @@ -34823,10 +35070,14 @@ msgid "" "Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in its " ":guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Nếu đã chọn tuyến *Sản xuất*, một |MO| được tạo ra để bổ sung sản phẩm. |MO|" +" có thể được chọn bằng cách đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> " +"Hoạt động --> Lệnh sản xuất`. Bất kỳ |MO| nào được tạo ra bởi |MPS| đều liệt" +" kê :guilabel:`MPS` trong trường :guilabel:`Chứng từ gốc` của nó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" -msgstr "" +msgstr "Khu vực sản xuất ngừng hoạt động" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" @@ -34835,6 +35086,10 @@ msgid "" "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" +"Trong Odoo, *khu vực sản xuất* được sử dụng để thực hiện các hoạt động sản " +"xuất tại những địa điểm cụ thể. Tuy nhiên, nếu không thể sử dụng một khu vực" +" sản xuất vì lý do nào đó, các công đoạn sẽ bắt đầu tồn đọng tại khu vực sản" +" xuất cho đến khi nó hoạt động trở lại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" @@ -34844,6 +35099,12 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"Trong trường hợp đó, cần phải làm cho khu vực sản xuất này không khả dụng " +"trong Odoo để các công đoạn mới được chuyển đến những khu vực sản xuất dự " +"trù đang hoạt động. Bằng cách sử dụng ứng dụng **Ngày nghỉ** của Odoo, bạn " +"có thể khiến một khu vực sản xuất không khả dụng trong một khoảng thời gian " +"nhất định. Điều này đảm bảo hoạt động sản xuất có thể tiếp diễn cho đến khi " +"khu vực sản xuất bị ảnh hưởng khả dụng trở lại." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -34852,12 +35113,19 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" +"Trước khi một khu vực sản xuất có thể được đánh dấu là không khả dụng, nền " +"tảng Odoo phải được cấu hình chính xác. Trước tiên, cần phải bật :ref:`chế " +"độ lập trình viên `. Khi bật chế độ này, nút thông minh " +"*Ngày nghỉ* sẽ xuất hiện trên trang *Giờ làm việc* của mỗi khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" +"Tiếp theo, hãy cài đặt ứng dụng **Ngày nghỉ**. Đây là ứng dụng được sử dụng " +"để quản lý thời gian nghỉ của tất cả tài nguyên trong Odoo, bao gồm cả nhân " +"viên và khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" @@ -34866,6 +35134,10 @@ msgid "" "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" +"Để thực hiện, hãy đi đến ứng dụng :menuselection:`Ứng dụng`, sau đó tìm kiếm" +" `Ngày nghỉ` trong thanh tìm kiếm. Thẻ cho ứng dụng :guilabel:`Ngày nghỉ` " +"phải là thẻ duy nhất xuất hiện trên trang. Nhấp vào nút :guilabel:`Cài đặt` " +"trên thẻ để cài đặt ứng dụng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" @@ -34876,18 +35148,29 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"Bước cuối cùng là cấu hình các khu vực sản xuất một cách chính xác. Đối với " +"quy trình này, cần phải có ít nhất hai khu vực sản xuất: một khu vực không " +"khả dụng và một khu vực tiếp nhận các công đoạn mà khu vực kia không thể xử " +"lý. Nếu không cấu hình khu vực sản xuất thứ hai nào, thì Odoo không thể " +"chuyển các công đoạn ra khỏi khu vực sản xuất không khả dụng và chúng sẽ " +"tích tụ trong danh sách chờ của khu vực đó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" +"Để tạo một khu vực sản xuất, hãy đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất " +"--> Cấu hình --> Khu vực sản xuất --> Mới`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +"Để biết hướng dẫn chi tiết về cách tạo khu vực sản xuất, hãy tham khảo tài " +"liệu về :doc:`khu vực sản xuất " +"<../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" @@ -34895,6 +35178,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" +"Đảm bảo cả hai khu vực sản xuất đều có cùng thiết bị được liệt kê trong tab " +":guilabel:`Thiết bị`. Như vậy, các hoạt động được xử lý tại khu vực này cũng" +" có thể được thực hiện tại khu vực kia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" @@ -34903,14 +35189,19 @@ msgid "" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" +"Trên khu vực sản xuất không khả dụng, hãy chọn khu vực sản xuất thứ hai từ " +"menu thả xuống :guilabel:`Khu vực sản xuất dự trù`. Giờ đây, Odoo sẽ chuyển " +"công đoạn đến khu vực sản xuất thứ hai khi khu vực đầu tiên không khả dụng " +"vì bất kỳ lý do gì." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" +"Biểu mẫu khu vực sản xuất được cấu hình với một trung tâm làm việc dự trù." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "Add time off for a work center" -msgstr "" +msgstr "Thêm ngày ngừng hoạt động cho khu vực sản xuất" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" @@ -34921,10 +35212,16 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" +"Sau khi cấu hình xong, bạn có thể chỉ định ngày ngừng hoạt động cho một khu " +"vực sản xuất. Bắt đầu bằng cách đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất -->" +" Cấu hình --> Khu vực sản xuất` và chọn khu vực sản xuất bị ảnh hưởng. Nhấp " +"vào nút :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Liên kết nội bộ)` ở phía bên phải" +" của menu thả xuống :guilabel:`Giờ làm việc` để mở trang giờ làm việc của " +"khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." -msgstr "" +msgstr "Nút \"Liên kết ngoài\" về Giờ làm việc trên biểu mẫu khu vực sản xuất." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" @@ -34933,6 +35230,10 @@ msgid "" "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"Trang giờ làm việc hiển thị giờ làm việc tiêu chuẩn cho khu vực sản xuất. " +"Khi chế độ lập trình viên được kích hoạt, nút thông minh :icon:`fa-plane` " +":guilabel:`Ngày nghỉ` sẽ xuất hiện ở đầu trang. Nhấp vào nút đó để mở trang " +":guilabel:`Ngày nghỉ của tài nguyên`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" @@ -34943,14 +35244,20 @@ msgid "" ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" +"Trên trang này, nhấp vào :guilabel:`Mới` để cấu hình một bản ghi ngày nghỉ " +"mới. Trên biểu mẫu ngày nghỉ, hãy ghi chú :guilabel:`Lý do` đóng khu vực sản" +" xuất (VD: thiết bị hỏng, bảo trì,...), chọn khu vực sản xuất bị ảnh hưởng " +"làm :guilabel:`Tài nguyên` và chọn :guilabel:`Ngày bắt đầu` và " +":guilabel:`Ngày kết thúc` để xác định khoảng thời gian mà khu vực sản xuất " +"này không khả dụng." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." -msgstr "" +msgstr "Biểu mẫu \"Ngày nghỉ của tài nguyên\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" -msgstr "" +msgstr "Lập kế hoạch khu vực sản xuất dự trù" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" @@ -34958,6 +35265,9 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" +"Khi một khu vực sản xuất ngừng hoạt động trong khoảng thời gian đã xác định," +" các công đoạn được gửi đến khu vực đó có thể được tự động chuyển đến một " +"khu vực sản xuất dự trù bằng cách sử dụng nút *Kế hoạch*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" @@ -34967,6 +35277,11 @@ msgid "" "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" +"Bắt đầu bằng cách tạo một lệnh sản xuất (MO) mới thông qua " +":menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Hoạt động --> Lệnh sản xuất --> Mới`. " +"Trên biểu mẫu |MO|, hãy chỉ định một :guilabel:`Sản phẩm` sử dụng khu vực " +"sản xuất không khả dụng để xử lý một trong các hoạt động sản xuất sản phẩm " +"đó. Nhấp vào :guilabel:`Xác nhận` để xác nhận |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" @@ -34974,6 +35289,10 @@ msgid "" "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" +"Trên |MO| đã xác nhận, hãy chọn tab :guilabel:`Công đoạn`. Theo mặc định, " +"khu vực sản xuất không khả dụng được chỉ định trong cột :guilabel:`Khu vực " +"sản xuất`. Ngoài ra còn có nút :guilabel:`Kế hoạch` ở phía trên bên trái của" +" trang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" @@ -34981,30 +35300,41 @@ msgid "" "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" +"Sau khi nhấp vào :guilabel:`Kế hoạch`, khu vực sản xuất được liệt kê trong " +"cột :guilabel:`Khu vực sản xuất` của tab :guilabel:`Công đoạn` sẽ tự động " +"được thay đổi thành khu vực sản xuất dự trù." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" +"Trước khi nhấp vào \"Kế hoạch\", công đoạn sẽ được lên lịch tại \"Dây chuyền" +" lắp ráp chính\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" +"Trước khi nhấp vào :guilabel:`Kế hoạch`, công đoạn sẽ được lên lịch tại " +":guilabel:`Dây chuyền lắp ráp chính`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" +"Sau khi nhấp vào \"Kế hoạch\", công đoạn sẽ được lên lịch lại tại \"Dây " +"chuyền lắp ráp dự trù\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" +"Sau khi nhấp vào :guilabel:`Kế hoạch`, công đoạn sẽ được lên lịch lại tại " +":guilabel:`Dây chuyền lắp ráp dự trù`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" @@ -35013,6 +35343,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"Khi thời gian ngừng hoạt động của khu vực sản xuất không khả dụng kết thúc, " +"Odoo sẽ biết được khu vực sản xuất đó đã khả dụng trở lại. Tại thời điểm " +"này, việc nhấp vào nút :guilabel:`Kế hoạch` sẽ không chuyển các công đoạn " +"đến khu vực sản xuất dự trù, trừ khi khu vực kia quá tải." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 92fc9c1b6..bde5aa050 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37738,10 +37738,12 @@ msgid "" "` to get all the features of the Kenyan " "localization." msgstr "" +"🇰🇪 安装 **肯尼亚** ::ref:`财务本地化套装 ` " +"以获取肯尼亚本地化的所有功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 msgid "eTIMS" -msgstr "" +msgstr "eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 msgid "" @@ -37749,6 +37751,8 @@ msgid "" "implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " "`_ for tax collection." msgstr "" +"`肯尼亚税务局(KRA)`_已经实施了`电子税务发票管理系统(eTIMS)`_来征税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "" @@ -37757,16 +37761,18 @@ msgid "" "(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " "encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" +"要通过 eTIMS 提交文件,您必须使用与现有的 **交易发票系统 (TIS)** 整合的 :abbr:`OSCU (在线销售控制单元)`,例如 " +"Odoo 提供的系统。OSCU 用于验证、加密、签署、传输和存储税务发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " "modules to use the OSCU device fully." -msgstr "" +msgstr "请确保 ref:`安装 `**肯尼亚 eTIMS EDI**模块以完全使用 OSCU 设备。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 msgid "OSCU device initialization" -msgstr "" +msgstr "OSCU 设备初始化" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" @@ -37775,51 +37781,53 @@ msgid "" "Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " "ID`." msgstr "" +"使用前必须初始化 OSCU。要执行此操作,请进入 :menuselection:`设置-->常规设置`,在 :guilabel:`公司` 部分点击 " +":guilabel:`更新信息`,然后输入您的 :guilabel:`税号`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid "To initialize the OSCU:" -msgstr "" +msgstr "要初始化 OSCU:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the " ":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`设置 --> 一般设置` 并向下滚动到 :guilabel:`肯尼亚 eTIMS 整合` 部分。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 msgid "" "Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " "initialization." -msgstr "" +msgstr "将初始化时的 :guilabel:`eTIMS 服务器模式` 设置为 :guilabel:`测试`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 msgid "" "Enter the :guilabel:`Serial Number` of the device and tick the two check " "boxes." -msgstr "" +msgstr "输入设备的 :guilabel:`序列号`,并勾选两个复选框。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:43 msgid "Click :guilabel:`Initialize OSCU`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`初始化 OSCU`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46 msgid "Three server modes are available:" -msgstr "" +msgstr "有三种服务器模式可用:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" " require an initialized OSCU;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`演示`:用于演示目的;使用模拟数据,不需要初始化 OSCU;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`测试`:用于测试与 eTIMS 的连接;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`正式运行`:用于准备发送数据的实时数据库。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:54 msgid "" @@ -37830,6 +37838,9 @@ msgid "" "initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when" " done." msgstr "" +"如果您的设备**已经初始化**(例如通过另一个 ERP),请启用 :doc:`../../general/developer_mode` 。然后,在 " +":guilabel:`肯尼亚 eTIMS 整合` 部分,在 :guilabel:`单位 ID` 字段中输入设备 ID,并在 :guilabel:`CMC" +" 密钥` 字段中输入通过之前初始化获得的密钥。完成后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59 msgid "" @@ -37840,10 +37851,13 @@ msgid "" " unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` " "followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers." msgstr "" +"一旦 **OSCU 模块** 被 :ref:`初始化 `,就会为数据库中的每家公司生成一个 OSCU " +"序列号,并将其**国家/地区**设置为 :guilabel:`肯尼亚`。序列号根据公司的增值税号生成(无论其是否有效)。这是一个唯一顺序序列号,以 " +"`ODOO` 前缀开头,然后是公司的 **增值税号** 和一串数字。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "Registering on eTIMS" -msgstr "" +msgstr "在 eTIMS 上注册" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 msgid "" @@ -37851,6 +37865,8 @@ msgid "" "`_. If you do not have an " "account yet:" msgstr "" +"纳税人 *必须* 在 `KRA 门户网站 " +"`_注册并创建账户。如果您还没有账户:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71 msgid "" @@ -37858,18 +37874,20 @@ msgid "" "including your phone number, email address, and postal address. Correct any " "errors on the `iTax page `_." msgstr "" +"注册,并输入您的 **PIN** 并验证所有信息是否正确,包括您的电话号码、电子邮件地址和邮政地址。在 `iTax " +"页面`_更正任何错误。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74 msgid "" "An :abbr:`OTP (One-time Password)` is sent to the phone number provided. " "Unblock promotional messages if you do not receive it." -msgstr "" +msgstr "系统会向您提供的电话号码发送 :abbr:`OTP(一次性密码)`。如果没有收到,请取消屏蔽促销信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76 msgid "" "Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax)," " along with the filled-out and signed **commitment form** ." -msgstr "" +msgstr "上传 **业主 ID** *或* **董事 ID**(如 iTax 上所列),以及已填写并签名的**承诺书**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78 msgid "" @@ -37878,16 +37896,18 @@ msgid "" " as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number " "retrieved earlier." msgstr "" +"在**eTIMS 仪表板**上,点击页面顶部的 :guilabel:`服务请求`。选择 :guilabel:`OSCU` " +"作为**eTIMS类型**,输入 `Odoo KE LTD` 作为第三方整合商,并输入您公司之前检索到的 OSCU 序列号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83 msgid "" "Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the" " eTIMS operation or KRA office." -msgstr "" +msgstr "服务申请审批通常很快。如果出现延误,请联系 eTIMS 运行部门或 KRA 办公室。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86 msgid "Commitment form" -msgstr "" +msgstr "承诺书" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:88 msgid "Part 1: Fill in the taxpayer's information." @@ -38228,7 +38248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:256 msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." -msgstr "" +msgstr "在向 eTIMS 系统发送发票之前,必须确认库存移动。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:257 msgid "" @@ -38236,6 +38256,8 @@ msgid "" "the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " "yet, a yellow banner will prompt the products' registration." msgstr "" +"产品必须 :ref:`已注册 ` 才能将库存移动发送到 " +"eTIMS。如果产品尚未注册,黄色横幅将提示产品注册。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:264 msgid "" @@ -38244,12 +38266,14 @@ msgid "" " confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " "purchase order line(s)." msgstr "" +"Odoo 每天自动从 eTIMS 获取新的供应商账单。您需要确认获取的供应商账单,并将确认信息发送给 " +"KRA。要确认供应商账单,该账单必须与一个或多个已确认的采购订单项目相关联。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:270 msgid "" "In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " "order lines with bills are the following:" -msgstr "" +msgstr "在采购(非海关进口)的情况下,将采购订单项目与账单联系起来的步骤如下:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 msgid "" @@ -38257,26 +38281,28 @@ msgid "" "fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " "the vendor bill if needed." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 订单`。从 KRA 服务器获取供应商账单。如有需要,可在供应商账单的聊天记录中查看 " +"JSON 文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" -msgstr "" +msgstr "Odoo 会查看供应商(合作伙伴)的 :guilabel:`税号` (PIN);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." -msgstr "" +msgstr "如果未知,则将创建新的联系人(合作伙伴)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 msgid "" "If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." -msgstr "" +msgstr "如果已知联系人和分支 ID 相同,Odoo 将使用已知联系人。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 msgid "" "In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each " "vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" " on." -msgstr "" +msgstr "在从 KRA 获取的账单中,选择 :guilabel:`产品`。每个供应商账单*必须*包含一个产品,以便稍后确认并发送到 eTIMS。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283 msgid "" @@ -38286,6 +38312,8 @@ msgid "" "matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " "the received quantities indicated on the purchase order." msgstr "" +"Odoo 会检查与上一步输入的产品和合作伙伴(如有)相匹配的现有订购单项目。点击 :guilabel:`采购订单行` " +"字段,选择与产品相匹配的相关采购订单。账单上的数量*必须*与采购订单上显示的收货数量相同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 msgid "" @@ -38294,10 +38322,12 @@ msgid "" " the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " ":guilabel:`Confirm` the bill." msgstr "" +"如果没有现有采购订单行与获取的账单行匹配,请点击 :guilabel:`创建采购订单`并根据未匹配的行创建采购订单。 :guilabel:`验证` " +"生成的库存移动和 :guilabel:`确认`账单。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:292 msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`eTIMS 付款方式` 字段中设置一种方法。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 msgid "" @@ -38305,10 +38335,12 @@ msgid "" "vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " "invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." msgstr "" +"完成所有步骤后,点击 :guilabel:`发送至 eTIMS` 发送供应商账单。供应商账单在 eTIMS 上确认后,可在 " +":guilabel:`eTIMS 详情` 选项卡中找到**KRA 发票编号**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Bill registration steps." -msgstr "" +msgstr "账单登记步骤。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 msgid "Invoicing" @@ -38316,42 +38348,42 @@ msgstr "发票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:304 msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." -msgstr "" +msgstr "如果产品没有库存,KRA *不*接受销售。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:306 msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" -msgstr "" +msgstr "这是 Odoo 中**建议的销售流程**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:308 msgid "Create a **sales order**." -msgstr "" +msgstr "创建**销售订单**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`验证` 送货。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`确认` 发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:311 msgid "" "Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`发送和打印`,然后启用 :guilabel:`发送到 eTIMS`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:312 msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`发送和打印` 发送发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 msgid "" "Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " "information can be found on it:" -msgstr "" +msgstr "发票寄出并经 KRA 签名后,可在发票上找到以下信息:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:317 msgid "**KRA invoice number**;" -msgstr "" +msgstr "**KRA 发票号码**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 msgid "" @@ -38359,24 +38391,26 @@ msgid "" "ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " "signature**;" msgstr "" +"必须填写的 KRA 发票字段,如**SCU 信息**、**日期**、**SCU " +"ID**、**收据编号**、**项目计数**、**内部日期**和**收据签名**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:320 msgid "The **KRA tax table**;" -msgstr "" +msgstr "The **KRA 税表**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:321 msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." -msgstr "" +msgstr "签名发票的唯一 **KRA QR 码**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:324 msgid "Imports" -msgstr "" +msgstr "导入" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:326 msgid "" "Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " "servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "海关进口代码每天**自动**从 KRA eTIMS API 服务器获取。要手动获取,请按以下步骤操作:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:330 msgid "" @@ -38384,35 +38418,37 @@ msgid "" "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " "the OSCU`." msgstr "" +"转到 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 自动化:计划行动` 并搜索 :guilabel:`KE eTIMS:从 OSCU " +"接收海关进口信息`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:334 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " "the imported codes." -msgstr "" +msgstr "进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 海关进口` 查看进口代码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:336 msgid "" "The following steps are required to send and have **customs imports** signed" " by the KRA:" -msgstr "" +msgstr "发送 **海关进口** 并由 KRA 签收需要以下步骤:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:338 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " "customs import is fetched automatically from the KRA." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 海关进口`; 从 KRA 自动获取海关进口信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:340 msgid "" "Match the imported item with an existing registered product in the " ":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " "exists)." -msgstr "" +msgstr "将导入项目与 :guilabel:`产品` 字段中现有的注册产品相匹配(如果不存在相关产品,则创建一个产品)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:342 msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`合作伙伴` 字段中设置供应商。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:343 msgid "" @@ -38420,6 +38456,8 @@ msgid "" "order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " "correctly adjusted when the customs import is approved." msgstr "" +"根据合作伙伴,将进口项目与其相关采购订单进行匹配(请参阅 :ref:`采购步骤 " +"`)。海关进口批准后,必须正确调整库存。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:347 msgid "" @@ -38427,22 +38465,24 @@ msgid "" "Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " ":guilabel:`Validate` on the purchase order." msgstr "" +"如果没有相关采购订单,请创建一个并 :guilabel:`确认`。然后,点击采购订单上的 :guilabel:`接收产品`,再点击 " +":guilabel:`验证`,确认交货。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:351 msgid "" "Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " "depending on the situation of the goods." -msgstr "" +msgstr "根据货物情况,点击 :guilabel:`匹配并批准` 或 :guilabel:`匹配和拒绝`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:355 msgid "" "The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " "customs import." -msgstr "" +msgstr "从 KRA 收到的 JSON 文件附在海关进口的聊天记录中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:358 msgid "BOM" -msgstr "" +msgstr "物料清单(BOM)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:360 msgid "" @@ -38451,6 +38491,8 @@ msgid "" "registration>`. To access a product's BOM, click on the product and then " "click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." msgstr "" +"KRA 要求将所有 BOM 发送给他们。要向 eTIMS 发送物料清单,产品及其组件*必须* :ref:`已注册 `。要访问产品的物料清单,请点击产品,然后点击 :guilabel:`材料清单` 智能按钮。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:364 msgid "" @@ -38460,6 +38502,9 @@ msgid "" " eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, " "where you can also find the sent information in an attached JSON file." msgstr "" +"确保在产品表单的 :guilabel:`会计` 标签的 :guilabel:`KRA eTIMS details` 部分填写了 :ref:`KRA " +"必填字段 `,然后点击 :guilabel:`发送至 eTIMS`。BOM " +"的成功发送将在聊天中确认,您还可以在附加的 JSON 文件中找到已发送的信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372 msgid "" @@ -38469,6 +38514,8 @@ msgid "" " select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " "invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" +"KRA 不接受数量或价格高于初始发票的贷项凭证。创建贷项凭证时,必须注明原因:在贷项凭证表单中,转到 :guilabel:`eTIMS 详情` " +"标签页,选择 :guilabel:`eTIMS 贷项凭证原因`,然后在 :guilabel:`冲销` 字段中选择发票号码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -38658,13 +38705,13 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:27 msgid "`l10n_my`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:28 msgid "" "This module includes the default :ref:`fiscal localization package " "`." -msgstr "" +msgstr "该模块包含默认 :ref:`财务本地化套装 `。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:30 msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting Reports`" @@ -38672,7 +38719,7 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计报告`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:31 msgid "`l10n_my_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:32 msgid "This module includes the accounting reports for Malaysia." @@ -38684,13 +38731,13 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - UBL PINT`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:34 msgid "`l10n_my_ubl_pint`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my_ubl_pint`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:35 msgid "" "This module includes the features required to export invoices in PINT " "format." -msgstr "" +msgstr "该模块包括以 PINT 格式导出发票所需的功能。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:36 msgid ":guilabel:`Malaysia - E-invoicing`" @@ -38698,7 +38745,7 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 电子发票`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:37 msgid "`l10n_my_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_my_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:38 msgid "" @@ -38710,17 +38757,19 @@ msgstr "该模块包括在 IRBM 下与 MyInvois 整合所需的功能。" msgid "" "To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app, " "search for your company, and select it. Then configure the following fields:" -msgstr "" +msgstr "要配置公司信息,请进入 :guilabel:`联系人` 应用程序,搜索您的公司并选择它。然后配置以下字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`Zip Code`, and :guilabel:`Country`." msgstr "" +":guilabel:`地址` 包括 :guilabel:`城市`、:guilabel:`州/省`、:guilabel:`邮政编码` 和 " +":guilabel:`国家/地区`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:56 msgid ":guilabel:`Tax ID`: Tax identification number" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税号`:税务标识号" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:57 msgid ":guilabel:`SST`: Malaysian Sales and Service Tax Number, if applicable" @@ -38752,7 +38801,7 @@ msgstr "必须安装 :guilabel:`马来西亚 - 电子发票模块` 才能向 MyI #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:76 msgid "Set-up" -msgstr "" +msgstr "设置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:81 msgid "MyInvois registration" @@ -38782,13 +38831,15 @@ msgid "" "Log into MyTax_. Choose the :guilabel:`ID Type` and the corresponding " ":guilabel:`identification number` used to register for the digital " "certificate." -msgstr "" +msgstr "登录 MyTax_。选择用于注册数字证书的 :guilabel:`ID 类型` 和相应的 :guilabel:`识别码`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:95 msgid "" "From the dashboard, click the :icon:`fa-angle-down` :guilabel:`(angle-down)`" " icon in the top-right corner and select :guilabel:`View Taxpayer Profile`." msgstr "" +"在仪表板上点击右上角的 :icon:`fa-angle-down`:guilabel:`(angle-down)`图标,然后选择 " +":guilabel:`查看纳税人资料`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:97 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 22edde993..54d25a403 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5583,6 +5583,8 @@ msgid "" "record `, or in the :ref:`Kanban service view " "`." msgstr "" +"在维修过程中,通过以下两种方式之一更改服务状态以反映车辆的当前状态:在单个 :ref:`服务记录 ` " +"上,或在 :ref:`看板服务视图 ` 中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129 msgid "Service record" @@ -5618,27 +5620,29 @@ msgid "" "Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their " "respective :guilabel:`Status`." msgstr "" +"接下来,移除搜索栏中的默认 :guilabel:`服务类型` 筛选器。这样,所有服务都会出现在看板视图中,按照各自的 :guilabel:`状态` " +"排序。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151 msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage." -msgstr "" +msgstr "将服务记录拖放到所需的阶段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the " "Running stage." -msgstr "" +msgstr "看板阶段视图,卡片被拖放到运行阶段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158 msgid "Accident reporting" -msgstr "" +msgstr "事故报告" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160 msgid "" "One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this" " document is the ability to view the total accident cost, determine the " "safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles." -msgstr "" +msgstr "使用本文件概述的方法追踪事故的主要原因之一是能够查看事故总成本、确定最安全的驾驶员、计算特定车辆的实际总成本。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164 msgid "" @@ -5646,10 +5650,12 @@ msgid "" "the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard " "` displays the total cost for specific vehicles." msgstr "" +":ref:`服务主仪表板 ` 显示各种事故信息,而 :ref:`报告仪表板 " +"` 则显示特定车辆的总成本。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171 msgid "Services dashboard" -msgstr "" +msgstr "服务仪表板" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173 msgid "" @@ -5658,18 +5664,20 @@ msgid "" ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by " ":guilabel:`Service Type`." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务` 查看 :guilabel:`服务` 仪表板。所有服务记录都显示在 " +":icon:`oi-view-list`(列表)`视图中,按 :guilabel:`服务类型`的字母顺序分组。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177 msgid "" "The two service types created for accident tracking appear in the list: " ":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`." -msgstr "" +msgstr "为事故追踪创建的两种服务类型出现在列表中::guilabel:`事故 - 司机过失` 和 :guilabel:`事故 - 无过错`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180 msgid "" "Each grouping displays the number of records within each type, and lists the" " individual records beneath each grouping title." -msgstr "" +msgstr "每个分组显示每个类型中的记录数,并在每个分组标题下列出单个记录。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184 msgid "" @@ -5678,16 +5686,17 @@ msgid "" "displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each " "group." msgstr "" +"在此示例中,有 6 起事故是司机的过失,4 起事故不是司机的过失。该仪表板还显示了每组中所有事故的 :guilabel:`成本` 估计总数。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188 msgid "" "An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, " "and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents." -msgstr "" +msgstr "预计有 `$19,164.81` 用于司机造成的事故维修,预计有 `$2,548.21` 用于无过失事故。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0 msgid "Accident services, with the total costs highlighted." -msgstr "" +msgstr "事故服务,强调总成本。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196 msgid "" @@ -5696,10 +5705,12 @@ msgid "" "not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the " "final bill has not yet been calculated." msgstr "" +"总费用 :guilabel:`成本` " +"计算维修表单上的**所有**费用,包括估算费用和最终维修费用。如果有任何维修处于*运行*阶段,而最终账单尚未计算,则该数字可能不准确。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203 msgid "Reporting dashboard" -msgstr "" +msgstr "报告仪表板" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205 msgid "" @@ -5711,6 +5722,11 @@ msgid "" " a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` " "and :guilabel:`Service` costs." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 报告 --> 成本` 查看 :menuselection:`成本分析` 报告。该报告显示 " +":icon:`fa-bar-chart`(条形图) :guilabel:`合同` 和 :guilabel:`服务` 成本的 " +":guilabel:`合同`和 :guilabel:`服务`成本的 " +":guilabel:`日期:(年)`),默认情况下按月(:guilabel:`日期:(年)`)排列。由灰色虚线表示的 :guilabel:`总和` 是 " +":guilabel:`合同` 和 :guilabel:`服务` 成本的总和。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211 msgid "" @@ -5719,6 +5735,8 @@ msgid "" "drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` " ":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle." msgstr "" +"查看车辆总成本,点击搜索栏右侧的 :icon:fa-caret-down :guilabel:(向下箭头) 图标展开下拉菜单,在 :icon:oi-" +"group :guilabel:`分组方式`列点击 :guilabel:`车辆`,数据即按车辆分类汇总。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215 msgid "" @@ -5728,10 +5746,11 @@ msgid "" "window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for " "a more complete view of the vehicle cost." msgstr "" +"该视图显示每辆车的真实成本(含车辆租赁月费等合同成本及所有事故维修费用)。悬停成本栏,可激活数据弹窗,显示车辆名称及总成本,实现成本构成全景分析。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle." -msgstr "" +msgstr "成本分析报告,显示车辆总成本。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224 msgid "" @@ -5741,12 +5760,17 @@ msgid "" "vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and " ":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost." msgstr "" +"要查看合同成本和维修的单项成本详情,请点击 :guilabel:`成本分析` 面板右上角的 :icon:`oi-view-" +"pivot`(透视)`图标。这将在单独一行显示每辆车,并显示 :guilabel:`合同` 成本和 :guilabel:`服务` 成本以及 " +":guilabel:`总` 成本。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n" "the total." msgstr "" +"成本分析报告,分别显示合同和服务成本以及\n" +"总计。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235 msgid "" @@ -5755,10 +5779,12 @@ msgid "" "not required. If this filer is already activated, it does not affect the " "presented data." msgstr "" +"默认情况下,:icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` 视图按车辆组织数据,因此不需要按 " +":guilabel:`车辆` 对数据进行分组。如果已激活此筛选器,则不会影响显示的数据。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240 msgid "Manage accident repairs" -msgstr "" +msgstr "管理事故维修" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242 msgid "" @@ -5767,6 +5793,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number " "of records in the *Services* dashboard." msgstr "" +"对于有多名员工管理大型车队的公司,如果 *服务* 仪表板中有大量记录,只显示 :guilabel:`新建` 和 :guilabel:`Run运行` " +"阶段的服务记录可以节省时间。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246 msgid "" @@ -5777,44 +5805,48 @@ msgid "" "in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window appears." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 -->服务`,所有服务请求按 :guilabel:`服务类型` " +"排列。接下来,点击搜索栏右侧的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)` 图标,显示一个下拉菜单。在 " +":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` 列中点击 " +":guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出:guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252 msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "需要在弹出窗口中配置三个下拉字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254 msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`." -msgstr "" +msgstr "在第一个字段中,向下滚动并选择 :guilabel:`阶段`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256 msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`." -msgstr "" +msgstr "将第二个字段设置为 :guilabel:`=`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258 msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field." -msgstr "" +msgstr "从最后一个字段的下拉菜单中选择 :guilabel:`运行`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "last field, and an identical rule appears beneath the current rule." -msgstr "" +msgstr "然后,单击最后一个字段右侧的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`(plus)`图标,当前规则下方会出现一条相同的规则。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263 msgid "" "Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of " "the second rule, leaving the other fields as-is." -msgstr "" +msgstr "然后,将第二条规则第三个字段中的 :guilabel:`运行` 改为 :guilabel:`新的`,其他字段保持不变。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266 msgid "" "Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter." -msgstr "" +msgstr "点击底部的 :guilabel:`添加` 按钮,添加新的自定义筛选器。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1 msgid "" "The filter settings to be added to only display new and running services." -msgstr "" +msgstr "添加筛选器设置,以便只显示新的和正在运行的服务。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272 msgid "" @@ -5822,6 +5854,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing " "a high number of repairs at any given time." msgstr "" +"这一小幅修改只显示处于 :guilabel:`新的` 和 :guilabel:`运行中` 阶段的服务。对于随时管理大量维修的公司来说,该报告很有用。" #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275 msgid "" @@ -5834,23 +5867,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard " "appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed." msgstr "" +"要将此报告作为打开 :guilabel:`服务` 面板时的默认报告,请点击搜索栏最右侧的 :icon:`fa-caret-" +"down`:guilabel:`(向下箭头)` 图标。接着,点击 :icon:`fa-star`:`收藏夹`栏下的 " +":guilabel:`保存当前搜索`,这将显示其下的另一个下拉栏。勾选 :guilabel:`默认筛选器` 旁边的复选框,然后点击 " +":guilabel:`保存`。然后,只要访问 :guilabel:`服务` 仪表板,默认情况下就会出现这个自定义的 :guilabel:`服务` " +"仪表板。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Vehicle models" -msgstr "" +msgstr "车辆模型" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 msgid "" "When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain " "updated records, which keeps track of specific details, like maintenance " "schedules and parts compatibility." -msgstr "" +msgstr "在向车队添加车辆时,请指定车辆型号,以维护更新记录,从而追踪具体细节,如维护计划和零件兼容性。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8 msgid "" "Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:" " Audi, BMW, Mercedes, and Opel." -msgstr "" +msgstr "Odoo 预装了四大汽车制造商的汽车模型:奥迪、宝马、奔驰和欧宝。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11 msgid "" @@ -5858,16 +5896,18 @@ msgid "" "preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or " "manufacturer) **must** be :ref:`added to the database `." msgstr "" +"如果有新的车型加入车队,且该车型不属于这些制造商的预配置车型,则**必须**将该车型(和/或制造商):ref:`添加到数据库`中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16 msgid "Preconfigured models" -msgstr "" +msgstr "预配置模型" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18 msgid "" "The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added " "to the database:" -msgstr "" +msgstr "以下模型已在 Odoo 中预配置,无需添加到数据库中:" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21 msgid "AUDI" @@ -6075,12 +6115,14 @@ msgid "" "Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new " "vehicle model form, enter the following information on the form." msgstr "" +"要添加新的车辆模型,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 模型:车型`。点击 " +":guilabel:`新建`,在新车辆模型表单中输入以下信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60 msgid "" "Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all " "fields or sections may be visible depending on the location of the company." -msgstr "" +msgstr "请注意,有些字段是比利时公司专用的,因此根据公司所在地的不同,可能无法看到所有字段或部分。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -6092,13 +6134,15 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`." msgstr "" +":guilabel:`制造商`:从下拉菜单中选择制造商。如果未配置制造商,请键入制造商,然后点击 :guilabel:`创建` 或 " +":guilabel:`创建和编辑`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 msgid "" "When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers" " in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image " "box in the top-right corner." -msgstr "" +msgstr "选择制造商后,如果该制造商是 *Odoo* 默认制造商之一,则制造商的徽标会自动加载到右上角的图像框中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 msgid "" @@ -6108,13 +6152,16 @@ msgid "" "application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll." msgstr "" +":guilabel:`车辆类型`:从下拉菜单中选择两种预配置车辆类型之一,即 :guilabel:`汽车` 或 " +":guilabel:`自行车`。车辆类型是 Odoo 中的硬编码,并与 *薪酬管理* " +"应用程序整合,因为车辆可以是员工福利的一部分。*不能*添加其他车辆类型是,因为会影响薪酬管理。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down " "menu. To create a new category, type in the category and then click " ":guilabel:`Create (new category)`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中为车辆选择一个类别。要创建新类别,请键入类别,然后点击 :guilabel:`创建(新类别)`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80 msgid "Information tab" @@ -11383,19 +11430,19 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`国家/地区`:从下拉菜单中选择新结构类型适用的国家/地区。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses," " either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工资类型`:选择新结构类型使用的工资类型,:guilabel:`固定工资`或 :guilabel:`小时工资`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448 msgid "" "If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage " "every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`." -msgstr "" +msgstr "如果该类型用于受薪员工,即每个工资期领取相同工资的员工,请选择 :guilabel:`固定工资`。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451 msgid "" @@ -11753,7 +11800,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this " "rule, select the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合作伙伴`:如果有其他公司为本规则提供资金,请从下拉菜单中选择该公司。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796 @@ -11764,7 +11811,7 @@ msgstr "描述选项卡" msgid "" "Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. " "This tab only appears in the rule form." -msgstr "" +msgstr "在此选项卡中提供任何其他信息,以帮助澄清规则。此选项卡只出现在规则表格中。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" @@ -11774,13 +11821,13 @@ msgstr "会计选项卡" msgid "" ":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu " "the rule affects." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`借记账户`:从下拉菜单中选择规则影响的借记账户。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down " "menu the rule affects." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`贷记账户`:从规则影响的下拉菜单中选择贷记账户。" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index a20792a1f..f2cd513ee 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -3747,7 +3747,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" -msgstr "" +msgstr "库存追踪" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" @@ -3904,6 +3904,7 @@ msgid "" "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" +"某仓库接收以实体托盘运输的香皂货物,每托盘标准装载96块。这些托盘既用于内部调拨,也可作为独立销售单元。出于物流需求,对于某些货件,托拍的重量必须包含在总发货重量中。此外,托盘须配置专属条形码实现全链路追踪,并且到货验收时需同步登记香皂单品数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" @@ -3913,6 +3914,8 @@ msgid "" "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" +"在对各种方案进行评估后,*产品包装*是最合适的解决方案。通过包装,可以为托盘分配一个条形码,将其识别为包含 96 " +"块肥皂的\"托盘类型”。该条形码可自动登记分组数量,从而简化操作。主要区别包括" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" @@ -3920,6 +3923,8 @@ msgid "" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" +"**仓库追踪限制**:Odoo 只追踪总数量,而不是容器数量。例如,如果收到一个包含 12 和 24 个数量的托盘,Odoo 会记录 36 " +"个数量,而不是托盘的详细信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" @@ -3927,16 +3932,17 @@ msgid "" "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" +"**包装条形码是特定类型的,不是唯一的**:条形码代表包装类型(如 \"96 块肥皂的托盘\"),但不能唯一标识单个托盘,如 1 号托盘或 2 号托盘。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" -msgstr "" +msgstr "使用条形码捕获产品信息" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." -msgstr "" +msgstr "Odoo 用户希望 **条形码** 应用程序通过扫描容器的条形码,来显示产品的典型存放位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" @@ -3944,33 +3950,35 @@ msgid "" "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" +"*包裹*是最合适的。当 :ref:`启用 ` " +"中的适当设置时,扫描包裹条形码会在 **条形码** 应用程序中显示其内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." -msgstr "" +msgstr "包裹代表物理容器,可对其所装物品进行详细追踪。扫描包裹可以查看其中的物品,方便库存移动等操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" -msgstr "" +msgstr "追踪存储中的不同计量单位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" -msgstr "" +msgstr "以一家果汁经销商为例,在运营时需要追踪多个计量单位:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." -msgstr "" +msgstr "水果以吨为单位采购。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." -msgstr "" +msgstr "果汁以千克为单位生产和存储。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." -msgstr "" +msgstr "用于配方测试的小样品以克为单位存储。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" @@ -3979,21 +3987,23 @@ msgid "" "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" +"“计量单位”是最合适的解决方案。Odoo 系统在收货时会自动将吨转换为千克。但是,由于 Odoo " +"数据库中每种产品只能追踪一种计量单位,因此公司使用批号来区分不同的计量单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" -msgstr "" +msgstr "批次1:克(g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "批次2:千克(kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." -msgstr "" +msgstr "批次之间的转换需要手动调整库存,例如从批次2中减去 1 kg,再向批次1中添加 1 kg。这种工作方法虽然实用,但耗时且容易出错。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" @@ -4086,7 +4096,7 @@ msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." -msgstr "" +msgstr "在内部移动数据包时,可在操作类型上启用 *移动整个数据包* 功能,以便在更新数据包位置时,更新数据包所含项目的位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" @@ -4094,12 +4104,14 @@ msgid "" "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" +"要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 操作类型`(库存应用程序 --> 配置 --> " +"操作类型),然后选择此功能适用的所需操作(可能需要设置为多个)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." -msgstr "" +msgstr "在操作类型页面的 :guilabel:`包裹` 部分,勾选 :guilabel:`移动整个包裹` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" @@ -4387,13 +4399,13 @@ msgstr "显示包裹表单以创建集群包裹。" msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`使用集群包裹<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *库存*中,*包裹* 指的是容纳特定产品多个单位的一次性容器。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" @@ -4401,6 +4413,8 @@ msgid "" "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" +"举例来说,对于汽水罐的不同包装形式,比如 6 罐装、12 罐装或者 36 " +"罐装箱,必须在具体产品的表单中进行配置。这是因为包装规格是针对具体产品制定的,而不是通用的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" @@ -4438,7 +4452,7 @@ msgstr "包装可直接在产品表单上创建,或从 :guilabel:`产品包裹 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" -msgstr "" +msgstr "从产品表单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 msgid "" @@ -4492,6 +4506,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +"点击 :guilabel:`包装` 部分列标题最右侧的 |调整| 图标,并从出现的下拉菜单中选择所需的选项,即可访问下面 :guilabel:`包装` " +"表中的其他字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59 msgid "" @@ -4525,7 +4541,7 @@ msgstr "为产品制作 6 个包装箱。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74 msgid "From product packagings page" -msgstr "" +msgstr "从产品包装页面" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "" @@ -4609,27 +4625,27 @@ msgstr "为了更好地评估基于业务需求的选项,请参考以下示例 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." -msgstr "" +msgstr "一个产品以每包装12个单位进行销售。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "an order demands two packagings." -msgstr "" +msgstr "有一个订单需要2个包装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "there are only twenty-two units in stock." -msgstr "" +msgstr "当前库存只有22个单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." -msgstr "" +msgstr "当选择 :guilabel:`仅预留完整包装` 选项时,系统只会为该订单预留12个单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." -msgstr "" +msgstr "相反,选择 :guilabel:`保留部分包装` 时,将为订单保留 22 个单位。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128 msgid "Apply packagings" @@ -4649,15 +4665,15 @@ msgstr "" msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." -msgstr "" +msgstr "18 罐 `葡萄汽水` 产品使用三个 6 罐装包装进行打包。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "在销售订单明细行中分配包装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144 msgid "Routes for packaging" -msgstr "" +msgstr "包装路线设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146 msgid "" @@ -4667,6 +4683,9 @@ msgid "" "packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Routes`." msgstr "" +"在接收包装时,默认情况下,包装会遵循 :doc:`仓库配置的接收路线 " +"<../../shipping_receiving/daily_operations>`。如果需要为特定包装设置专门的路线(**可选**),请前往 " +":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 路线`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151 msgid "" @@ -4674,14 +4693,16 @@ msgid "" "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`) **must** be activated, and saved." msgstr "" +"*产品包装*、存储位置*和*多步骤路线*功能(可通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"设置`)。**必须**激活并保存。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159 msgid "Create route" -msgstr "" +msgstr "创建路线" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161 msgid "" @@ -4689,26 +4710,28 @@ msgid "" "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." msgstr "" +"在 :guilabel:`路径` 页面上,点击 :guilabel:`新建`,或选择一个**不**仓库的路径。然后,在 :guilabel:`适用于` " +"部分,勾选 :guilabel:`包装` 复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "Create route for a packaging." -msgstr "" +msgstr "为包装创建路径。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168 msgid "" "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not" " selected." -msgstr "" +msgstr "选中“包装”选项,同时不选择“产品”和“仓库”路线设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173 msgid "Apply route on packaging" -msgstr "" +msgstr "在包装上应用路径" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:175 msgid "" "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and select the product that uses packaging." -msgstr "" +msgstr "然后,要应用路径,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择使用包装的产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:178 msgid "" @@ -4718,16 +4741,19 @@ msgid "" "Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the " ":guilabel:`Packaging` table." msgstr "" +"在产品表单中,切换到 :guilabel:`库存` 选项卡。在包含 :ref:`已配置包装 " +"` 的 :guilabel:`包装` 部分,点击 |调整| " +"图标。勾选 :guilabel:`路径` 复选框,使列在 :guilabel:`包装` 表中可见。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat" " these steps for all packaging intended to use the route." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`路径` 字段中,选择特定包装的路线。对所有要使用该路径的包装重复上述步骤。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Set route on a packaging." -msgstr "" +msgstr "在包装上设置路径。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:69 @@ -4948,7 +4974,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "Create purchase order" -msgstr "" +msgstr "创建采购订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:95 msgid ":ref:`Yes* `" @@ -5581,17 +5607,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要使用自动库存估价,请安装 *会计* 应用程序。然后,进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`,在 " +":guilabel:`库存估值` 部分,勾选 :guilabel:`自动会计` 复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." -msgstr "" +msgstr "启用 :guilabel:`自动会计` 会显示产品类别上以前不可见的 *库存估值* 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." -msgstr "" +msgstr "设置页面库存估值部分的自动会计功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" @@ -5600,10 +5628,12 @@ msgid "" "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" +"有关配置所示会计日记账的详情,请参阅文档中的 :ref:`费用 ` 和 :ref:`库存输入/输出` 部分。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "Product category setup" -msgstr "" +msgstr "产品类别设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -5611,6 +5641,8 @@ msgid "" "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"在 :ref:`启用库存估值 ` " +"之后,下一步是设置产品类别以使用自动库存估价。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" @@ -5807,11 +5839,11 @@ msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "2 * $10" -msgstr "" +msgstr "2 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 msgid "$40" -msgstr "" +msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "Average Cost (AVCO)" @@ -5823,7 +5855,7 @@ msgid "" "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." -msgstr "" +msgstr "根据产品的平均成本除以现有库存总数来计算产品的价值。使用这种成本计算方法,存货估值是*动态*的,会根据产品的购买价格不断调整。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 @@ -5861,7 +5893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264 msgid "2 * $6" -msgstr "" +msgstr "2 * $6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193 msgid "$36" @@ -6542,6 +6574,9 @@ msgid "" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`发票行` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加一行`,并点击 :guilabel:`产品` " +"列中的下拉菜单,选择先前创建的落地成本产品。点击 :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(带箭头的云)` " +"图标,手动保存和更新账单草稿。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -29206,6 +29241,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"要在 |BOM| 中添加副产品,首先在 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 设置` 中启用*副产品*功能。在 " +":guilabel:`操作` 部分,勾选 :guilabel:`副产品` 复选框以启用该功能。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index 27f9b7a45..1a7dfb579 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -105,6 +105,8 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"要安排新活動,按一下聊天視窗頂部的 :guilabel:`活動` 按鈕,然後在出現的 :guilabel:`預定活動` 彈出視窗中, " +":ref:`填寫「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -118,19 +120,19 @@ msgstr "看板檢視畫面" msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." -msgstr "" +msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 檢視畫面中建立。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." -msgstr "" +msgstr "要執行此操作,按一下位於個別記錄底部的 |clock| 。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 :ref:`填寫「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -143,7 +145,7 @@ msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." -msgstr "" +msgstr "若記錄已有安排活動,會以目前已規劃活動的圖示,取代 |clock| 。按一下活動類型圖示,可安排另一項活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "列表顯示" msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." -msgstr "" +msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 檢視模式中建立。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" @@ -161,6 +163,8 @@ msgid "" ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" +"若 :guilabel:`活動` 直欄被隱藏,請使用頂部列最右方的 :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(調整設定)` 圖示,將它設為顯示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -168,6 +172,8 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"之後,按一下 |clock| 查看活動正被加入至的記錄,然後按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 " +":ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -182,46 +188,46 @@ msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." -msgstr "" +msgstr "大部份 Odoo 應用程式都有其 **活動** 檢視畫面。如果有,主選單列的右上角會顯示 |clock| ,與其他檢視選項的圖示放在一起。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "" +msgstr "要開啟活動檢視畫面,按一下 |clock|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "右上角選單,標示了活動圖示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." -msgstr "" +msgstr "在此檢視畫面中,所有可用的活動都會在直欄中列出,而橫向的記項代表所有個別的記錄。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." -msgstr "" +msgstr "顯示為綠色的活動表示截止日期尚未到;顯示為橙色的活動表示今天到期;而顯示為紅色的活動,表示已過期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." -msgstr "" +msgstr "每個直欄的彩色列,代表不同活動類型的記錄,顯示的數字表示該類型活動已安排了多少個。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." -msgstr "" +msgstr "若一項記錄安排了多種活動類型,方格內會顯示一個數字,表示所有類型已安排活動的總數。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -msgstr "" +msgstr "活動顏色及其代表距離活動截止日期多久的關係,在整個 Odoo 系統內都是一致,不論活動類型或檢視畫面如何。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -229,6 +235,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" +"若要為某項記錄預先安排活動,請將滑鼠停留在對應的欄位上,按一下所顯示的 :icon:`fa-plus` :guilabel:`(加號)` 圖示,然後繼續" +" :ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -237,7 +245,7 @@ msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "預定活動表單" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" @@ -247,6 +255,10 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"系統內很多不同的地方都可安排活動,例如在某項記錄的 :ref:`聊天視窗 " +"`,或在任何應用程式的以下檢視畫面(如有提供)::ref:`看板檢視 " +"`、:ref:`列表檢視 ` 或 :ref:`活動檢視 " +"` 畫面。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 @@ -260,43 +272,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`活動類型`:從下拉式選單中,選擇活動類型。預設選項有::guilabel:`電郵`、:guilabel:`通話`、:guilabel:`會議`" +" 或 :guilabel:`待辦事項`。視乎所安裝的其他應用程式,可能亦會有更多選項可用。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`摘要`:輸入活動的簡短標題,例如 `討論提案`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`到期日`:使用日曆彈出視窗,選擇活動的截止日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已分配給`:預設會填入目前使用者至此欄位。若要為活動指派其他使用者,可從下拉式選單中選擇。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`備註`:可在此欄位加入有關活動的任何額外資訊。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" -msgstr "" +msgstr "完成填寫 :guilabel:`預定活動` 彈出視窗後,按一下以下其中一個按鈕:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`開啟日曆`:開啟使用者的日曆,以新增及安排活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" @@ -304,6 +318,8 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"按一下活動舉行的日期及時間,系統會顯示 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗。在 **預定活動** 彈出視窗中填寫的摘要,會自動填入 " +":guilabel:`標題` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" @@ -311,6 +327,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"在 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗中輸入資料,然後按一下 :guilabel:`儲存並關閉` " +"以安排活動。活動經安排後,會自動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部份。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" @@ -318,12 +336,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"**只有** 在 :guilabel:`活動類型` 設為 :guilabel:`通話` 或 :guilabel:`會議` 時,才會顯示 " +":guilabel:`開啟日曆` 按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`安排`:將活動安排在預定時間,並將活動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部份。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -331,6 +351,8 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`安排並標記為完成`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` " +"部份。活動不會安排至預定日期,並會自動標記為已完成。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" @@ -339,12 +361,14 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`完成並安排下一項`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` " +"部份。活動不會安排至預定日期,並會自動標記為已完成。系統之後會顯示一個新的 :guilabel:`安排活動` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`取消`:捨棄在 :guilabel:`安排活動` 彈出視窗所作的任何更改。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -352,19 +376,19 @@ msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "所有已安排活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." -msgstr "" +msgstr "若要查看依據應用程式分類的綜合活動列表,按一下右上角頁首選單的 |clock|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." -msgstr "" +msgstr "若有安排了任何活動,|clock| 會以紅色氣泡顯示活動數量。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -374,6 +398,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"所有應用程式的所有活動列表,會進一步細分為不同部份,指明活動應在應用程式中的哪個位置完成。每個部份都會列出有多少個活動已 :guilabel:`過期` " +"、在 :guilabel:`今天` 到期,或已安排在 :guilabel:`未來` 日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" @@ -381,22 +407,26 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"在 **休假** 應用程式中,有一項活動已安排在 **所有休假** 請求Dashboard中完成,另外有六項已安排在 **分配** " +"Dashboard中完成。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." -msgstr "" +msgstr "這些請求會在所有活動的下拉式選單中,分別在兩個獨立的列表中顯示:一個標記為 `休假`,另一個標記為 `休假分配`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"從主選單列可存取的活動清單。\n" +"標示了休假申請的兩個記項。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "索取文件" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" @@ -405,17 +435,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +":guilabel:`請求文件` 選項位於 :ref:`所有已安排活動 ` 清單的底部,該處會顯示 " +":guilabel:`請求文件` 選項。按一下 :guilabel:`請求文件`,系統會顯示 :guilabel:`請求檔案` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件名稱`:輸入所要求的文件名稱。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`請求對象`:使用下拉式選單,選擇要向哪位使用者請求文件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" @@ -425,12 +457,15 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`到期距離`:輸入一個數值,以表示文件請求的到期時間。此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` " +"欄位,而「日數」是預設選項。你可按一下 :guilabel:`天` 欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:選項有 " +":guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作區`:使用下拉式選單,選擇文件要上載至哪個 :ref:`工作區 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" @@ -438,27 +473,28 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`標籤`:從下拉式選單中,選擇任何所需的標籤。此處顯示的可用標籤,是基於所選 :guilabel:`工作區` 配置了哪些標籤。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`訊息`:在此欄位中,可輸入訊息解釋文件請求詳情。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." -msgstr "" +msgstr "完成填寫所有欄位後,按一下 :guilabel:`請求` 以傳送文件請求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." -msgstr "" +msgstr "請求檔案表單,當中所有欄位已填寫,以索取某份合約。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動類型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" @@ -466,11 +502,12 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"要查看資料庫中目前已配置的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聊天部份 --> 活動設定 --> 活動類型`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." -msgstr "" +msgstr "設定應用程式聊天部份中的活動類型按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" @@ -490,17 +527,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." -msgstr "" +msgstr "已配置並可用的活動類型清單。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "編輯活動類型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." -msgstr "" +msgstr "若要編輯現有的 :ref:`活動類型 `,請按一下活動類型,系統會載入活動類型表單。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" @@ -509,10 +546,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"你可在活動類型表單中,進行任何所需的更改。表單會自動儲存,但你亦可隨時點按 :guilabel:`手動儲存` 選項,以手動儲存。此選項在頁面左上角,以 " +":icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(雲端上載)` 圖示表示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "建立新的活動類型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" @@ -520,35 +559,37 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"要建立新的 :ref:`活動類型” `,請在 :guilabel:`活動類型` 頁面按一下 " +":guilabel:`新增`,系統會載入一張空白的活動類型表單。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." -msgstr "" +msgstr "在表單頂部,輸入活動類型的 :guilabel:`名稱`,然後在表單中輸入以下資料:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "活動設定部份" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`操作`:使用下拉式選單,選擇與此新活動類型關聯的操作。在某項活動獲安排後,某些操作會觸發特定行為,例如:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`上載文件`:若選取,系統會將上載文件的連結,自動加入至聊天視窗的已規劃活動部份。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通話` 或 :guilabel:`會議`:若選取,使用者可以選擇開啟自己的日曆,為活動選取日期及時間。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" @@ -556,12 +597,14 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`請求簽名`:若選取,系統會將開啟簽名請求彈出視窗的連結,自動加入至聊天視窗的已規劃活動部份。此功能需要安裝 Odoo " +"**電子簽名** 應用程式。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." -msgstr "" +msgstr "可用的活動類型會根據資料庫已安裝的應用程式,而有所不同。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" @@ -570,12 +613,14 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`資料夾`:選擇指定的 :ref:`工作區 ` 資料夾,以儲存文件。 **只有** 在 " +":guilabel:`操作` 選項選擇了 :guilabel:`上載文件` 時,才會顯示此欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." -msgstr "" +msgstr "使用下拉式選單,選擇儲存文件的 :guilabel:`資料夾`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" @@ -584,12 +629,13 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`預設使用者`:從下拉式選單中,選擇一名使用者,以在此類型的活動獲安排時,自動將此活動指派給選定的使用者。如果此欄位留空,活動將會指派給建立活動的使用者。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設摘要`:輸入每次建立此活動類型時,都要附上的備註。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" @@ -604,20 +650,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`完成後繼續顯示`:勾選此方格後,標記為 `已完成` 的活動會繼續在 :ref:`活動檢視畫面 " +"` 中顯示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設備註`:輸入需要為活動附上的備註。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "下一活動部份" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." -msgstr "" +msgstr "活動可設置為自動建議或觸發另一項活動。要執行此操作,請前往 :guilabel:`下一活動` 部份進行設置。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" @@ -626,12 +674,14 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`連鎖類型`:從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`建議下一活動` 或 " +":guilabel:`觸發下一活動`。系統會根據所選的選項,顯示 :guilabel:`建議` 或 :guilabel:`觸發` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." -msgstr "" +msgstr "若 :guilabel:`操作` 設為 :guilabel:`上載文件`,便 **不會** 顯示 :guilabel:`連鎖類型` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" @@ -640,18 +690,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`建議/觸發`:根據所選的 :guilabel:`連鎖類型`,此欄位會顯示 :guilabel:`建議` 或 " +":guilabel:`觸發`。使用下拉式選單,選擇要為該活動類型建議或安排的跟進任務。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`安排時間`:設定何時建議或觸發下一活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr "首先,輸入一個數值,表示何時建議或觸發活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" @@ -660,17 +712,20 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` 欄位,而「日數」是預設選項。你可按一下 :guilabel:`天` " +"欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:選項有 :guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 " +":guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." -msgstr "" +msgstr "最後,使用下拉式選單,選擇應安排或觸發該活動的時機: :guilabel:`前一活動到期後` 或 :guilabel:`完成日期後`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "新活動表單,所有欄位已填寫。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" @@ -682,7 +737,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" @@ -698,7 +753,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" -msgstr "" +msgstr "聯絡人表單" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" @@ -706,10 +761,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +"要建立新的聯絡人,請前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一下 " +":guilabel:`建立`。系統會顯示一張新的表單,讓你可加入各種聯絡資訊。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "聯絡人類型" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" @@ -717,6 +774,8 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"Odoo 可處理 :guilabel:`個人` 及 :guilabel:`公司` 聯絡人。視乎你要新增的聯絡人類型,選擇 :guilabel:`個人` " +"或 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" @@ -728,6 +787,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" +"首先,填寫 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 的名稱。此名稱會在整個資料庫中用作顯示該聯絡人。此欄位是 **必填** " +"欄位。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" @@ -735,6 +796,8 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:`個人` 聯絡人可以有一個與之連結的 :guilabel:`公司` 聯絡人。選擇 :guilabel:`個人` " +"後,名字欄位下方會顯示 :guilabel:`公司名稱⋯` 欄位。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" @@ -744,7 +807,7 @@ msgstr "地址" msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." -msgstr "" +msgstr "之後,輸入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`個人` 的 :guilabel:`地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" @@ -754,32 +817,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +"若選擇 :guilabel:`個人` 選項,可從下拉式選單中選擇 **地址類型** 。下拉式選單的選項包括: :guilabel:`聯絡` 、 " +":guilabel:`發票地址` 、 :guilabel:`送貨地址` 、 :guilabel:`其他地址` 及 :guilabel:`私人地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "額外欄位" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" -msgstr "" +msgstr "初始輸入表單中,也有其他詳細資訊。可用的欄位包括:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`增值稅`:增值稅號碼、報稅或稅務編號。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公民身份證明`:公民或政府身份證明文件號碼(只適用於 :guilabel:`個人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`職位`:該 :guilabel:`個人` 的職位名稱(只適用於 :guilabel:`個人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -787,6 +852,8 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +":guilabel:`電話`:電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或" +" WhatsApp 訊息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" @@ -794,16 +861,18 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +":guilabel:`手機`:流動電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS " +"短訊或 WhatsApp 訊息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`電郵`:輸入有網域名稱的完整電郵地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`網站`:輸入完整網站位址,網址須以 `http` 或 `https` 起首。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -811,6 +880,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`尊稱`:選擇 " +":guilabel:`博士/醫生`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接在此欄位建立一個新的尊稱。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" @@ -819,10 +890,12 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`標籤`:可在欄位中輸入名稱,或從下拉式選單中直接選擇,以選取預先配置的標籤。若要建立新標籤,可在欄位中輸入新標籤的名稱,然後在顯示的下拉式選單中,按一下" +" :guilabel:`建立`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "聯絡人及地址分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" @@ -831,6 +904,8 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"聯絡人表單的底部,有幾個分頁。在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁上,可加入與 :guilabel:`公司` " +"及相關地址有關聯的聯絡人。例如,可在此處為該公司設定指定聯絡人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" @@ -839,6 +914,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"不論 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 聯絡人,都可加入多個不同地址。要執行此操作,在 " +":guilabel:`聯絡人及地址` 分頁中按一下 :guilabel:`新增`。系統會顯示一張 :guilabel:`建立聯絡人` " +"彈出表單,你可在該處設定其他地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." @@ -850,6 +928,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +"在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單上,首先按一下頂部的預設 :guilabel:`其他地址` " +"欄位,系統會顯示下拉式功能表,提供與地址相關的選項。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" @@ -892,13 +972,15 @@ msgstr "在聯絡人表單中,建立新的聯絡人/地址。" msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." -msgstr "" +msgstr "選取了選項後,請按照指定的地址類型,輸入相應的聯絡資訊。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +"在下方,加入 :guilabel:`聯絡人姓名` 、 :guilabel:`地址` 、 :guilabel:`電郵` 以及 :guilabel:`電話`" +" 及/或 :guilabel:`手機` 號碼。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" @@ -906,12 +988,14 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +"設定 :guilabel:`工作職位`。若選擇了 :guilabel:`聯絡` 地址類型,此職位資料便會顯示,做法類似 :guilabel:`個人` " +"聯絡人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." -msgstr "" +msgstr "若要加入備註,請按一下 :guilabel:`備註` 旁邊的文字欄位,然後輸入適用於客戶或聯絡人的任何附註。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" @@ -919,16 +1003,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"之後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 以儲存地址,並關閉 :guilabel:`建立聯絡人` 視窗。或者,按一下 " +":guilabel:`儲存並新增` 儲存地址,並立即開始輸入另一項地址記錄。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "銷售及採購分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" +"之後是 :guilabel:`銷售及採購` 分頁。只有在安裝了 **銷售** 、 **採購** 或 **POS** " +"(銷售點管理)應用程式時,才會顯示此分頁。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" @@ -936,10 +1024,11 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"你可在 :guilabel:`銷售及採購` 分頁中,設定 :guilabel:`財務規則`。點選下拉式選單,即可選擇 :guilabel:`財務規則`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "銷售部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" @@ -948,6 +1037,9 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +"你可在 :guilabel:`銷售` 標題下,為聯絡人指派特定的 :guilabel:`銷售人員`。要執行此操作,請按一下 " +":guilabel:`銷售人員` 下拉式欄位,然後選擇一名所需的銷售員。你亦可輸入使用者姓名,並點選適當的選項,以建立新的 " +":guilabel:`銷售人員`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" @@ -957,16 +1049,19 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"如有需要,你也可以為聯絡人設定指定 :guilabel:`付款條件` 或指定 :guilabel:`價目表`。你可按一下 " +":guilabel:`付款條件` 旁邊的下拉式選單,將其變為其中一項已預先選擇的 :guilabel:`付款條件`,或 :guilabel:`建立` " +"一項新的付款條件。點選 :guilabel:`價目表` 下拉式選單,以選擇適當的 :guilabel:`價目表`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "點選 :guilabel:`送貨方式` 欄位,以從下拉式選單中選擇適當選項。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "POS 銷售點部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" @@ -974,10 +1069,12 @@ msgid "" "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" +"在 :guilabel:`銷售點` 標題下,輸入可用作識別聯絡人的 :guilabel:`條碼`。利用 :guilabel:`會員積分` " +"欄位,可追蹤使用者在 **會員/忠誠度計劃** 已賺取的積分。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "採購部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" @@ -985,10 +1082,12 @@ msgid "" "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" +"可在此處指定 :guilabel:`付款條款`、:guilabel:`1099 表格方格` 資料,以及偏好的 " +":guilabel:`付款方式`。此處也可設定 :guilabel:`收貨提醒`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "雜項部份" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" @@ -1003,10 +1102,15 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +"在 :guilabel:`雜項` 標題下,你可使用 :guilabel:`參考` " +"欄位,為此聯絡人加入任何額外資訊。若想將此聯絡人設為只可由多公司資料庫的公司存取,請從 :guilabel:`公司` 欄位的下拉式清單中選擇。使用 " +":guilabel:`網站` 下拉式選單,可將此聯絡人限制至指定的網站發佈(若資料庫有多個網站)。選擇一個或多個 " +":guilabel:`網站標籤`,以協助篩選已在網站的 `/customers` (客戶)頁面發佈的客戶。你亦可從下拉式選單中,為該聯絡人選擇一個 " +":guilabel:`行業`。使用 :guilabel:`SLA 政策` 欄位,可為此聯絡人指定適用的 **幫助台** 服務水平協議(SLA)政策。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "會計分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" @@ -1014,27 +1118,29 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +"安裝 **會計** 應用程式後,系統會顯示 :guilabel:`會計` 分頁。在該處,使用者可加入任何相關的 " +":guilabel:`銀行賬戶`,或設定預設的 :guilabel:`會計記項`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." -msgstr "" +msgstr "如有需要,可在 :guilabel:`雜項` 標題下的 :guilabel:`LEI` 欄位,輸入適用的法律實體識別碼(LEI)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "內部備註分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`會計` 分頁之後,是 :guilabel:`內部備註` 分頁,可用作為此聯絡表單留下備註,如前述的聯絡表單一樣。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "合作夥伴指派分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" @@ -1044,6 +1150,9 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" +"之後是 :guilabel:`合作夥伴指派` 分頁。預設情況下,此分頁包括 :guilabel:`地理位置` 部份及其他與合作夥伴相關的選項,例如 " +":guilabel:`合作夥伴啟動` 及 :guilabel:`合作夥伴審核` 的配置。這些選項 **只會** 在安裝了 **經銷商** " +"模組後,才會顯示。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" @@ -1051,10 +1160,12 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" +"請參閱 :doc:`經銷商使用說明 <../sales/crm/track_leads/resellers>` " +",以了解更多有關在網站上發佈合作夥伴資訊的詳情。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "會員分頁" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" @@ -1063,10 +1174,12 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" +"最後,聯絡表單上還有 :guilabel:`會籍` 分頁,可以幫助使用者管理各項提供予該聯絡人的會籍或會員資格。請留意,此分頁 **只會** 在安裝了 " +"**會員** 應用程式後,才會顯示。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" -msgstr "" +msgstr "啟動會籍" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" @@ -1076,35 +1189,38 @@ msgid "" "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" +"要啟動聯絡人的會籍或會員資格,請在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁,按一下 " +":guilabel:`購買會籍`。系統會顯示一個彈出視窗,請從該處的下拉式選單中,選擇 :guilabel:`會籍`,之後設置一個 " +":guilabel:`會員價`。完成填寫兩個欄位後,按一下 :guilabel:`開立會籍發票`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." -msgstr "" +msgstr "或者,若想提供免費會籍,可在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁中,勾選 :guilabel:`免費會員` 方格。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." -msgstr "" +msgstr "請參閱 :doc:`會員功能使用說明 <../sales/members>`,以了解有關在網站上發佈會員資訊的詳情。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "智能按鈕" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單的頂部,有一些可用的其他附加選項,稱為 **智能按鈕** 。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." -msgstr "" +msgstr "在該處,Odoo 會顯示與該聯絡人相關、在其他應用程式建立的各類記錄。Odoo 能夠整合所有應用程式的資訊,因此會有很多智能按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" @@ -1112,6 +1228,7 @@ msgid "" "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" +"例如,該處有一個 :guilabel:`機會` 智能按鈕,你可透過此按鈕,存取與該客戶相關、在 **客戶關係** 應用程式中建立的所有銷售機會。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" @@ -1145,7 +1262,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "封存聯絡人" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" @@ -1182,6 +1299,7 @@ msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`在客戶關係應用程式中加入不同地址 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" @@ -2912,8 +3030,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" -":ref:`樞紐分析檢視模式 `用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該視圖通常位於應用程式的 " -":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的**樞紐分析檢視按鈕**,可存取該視圖。" +":ref:`樞紐分析檢視模式 ` 用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該檢視畫面通常位於應用程式的 " +":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的 **樞紐分析檢視按鈕** ,便可存取該檢視畫面。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" @@ -3166,7 +3284,7 @@ msgstr "一般折線圖示例" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" -msgstr "" +msgstr "搜尋、篩選及將記錄分組" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" @@ -3177,6 +3295,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" +"Odoo 讓使用者在檢視畫面中搜尋、篩選及將記錄分組,以只顯示最相關的記錄。搜尋列位於檢視畫面頂部,在該處開始輸入便可 :ref:`搜尋值 " +"`,或按一下 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,以存取 :ref:`篩選器 " +"`、:ref:`分組依據 ` 及 :ref:`最愛 ` " +"下拉式選單。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" @@ -3187,7 +3309,7 @@ msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." -msgstr "" +msgstr "使用搜尋欄位,快速尋找特定的值,並可將搜尋條件新增為篩選器。首先,輸入要搜尋的值,然後從下拉式選單中選擇所需的選項,以套用搜尋篩選器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" @@ -3197,6 +3319,10 @@ msgid "" "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"與其使用 :ref:`自訂篩選器 ` 去選取所有 **Mitchell Admin** 是 " +"**銷售分析** 報告中銷售人員的記錄(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),你可在搜尋列搜尋 " +"`Mitch`,然後按一下 :guilabel:`搜尋銷售人員:Mitch` 旁邊的 :guilabel:`⏵ (右箭嘴)`,並選擇 " +":guilabel:`Mitchell Admin`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" @@ -3210,6 +3336,9 @@ msgid "" ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" +"使用搜尋欄位相當於在新增 :ref:`自訂篩選器 ` " +"時,使用「包含」運算符。如果輸入某值的一部份,然後直接選擇所需欄位(而不點按 :guilabel:`⏵ (右箭頭)` 選項), **所有** " +"在所選欄位包含已輸入字元的記錄,都會包括在其中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" @@ -3223,6 +3352,9 @@ msgid "" "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" +"篩選器是用於選取符合指定條件的記錄。預設選取甚麼記錄是視乎個別檢視畫面而有不同,但可以透過選擇一個(或幾個) :ref:`預先配置篩選器 " +"`,或新增 :ref:`自訂篩選器 ` " +"去進行修改。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" @@ -3234,6 +3366,8 @@ msgid "" "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" +"要修改預設選取的記錄,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後從 :guilabel:`篩選器` " +"下拉式選單中,選擇一個(或多個) **預先配置篩選器** 。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" @@ -3241,12 +3375,14 @@ msgid "" "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" +"在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),預設只會選擇處於 **銷售訂單** " +"階段,而且 **訂單日期** 是在過去 365 天內的記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." -msgstr "" +msgstr "若要同時包括在 **報價單** 階段的記錄,可在 :guilabel:`篩選器` 中選擇 :guilabel:`報價單`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" @@ -3255,6 +3391,8 @@ msgid "" "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" +"此外,若要 **只包括** 個別年份(例如 2024 年)的銷售單及報價單記錄,你可首先按一下 :guilabel:`❌ (移除)` 圖示,移除現有的 " +"`訂單日期:過去 365 天` 篩選器,然後選擇 :menuselection:`訂單日期 --> 2024`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" @@ -3268,6 +3406,8 @@ msgid "" " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" +"預先配置的 :guilabel:`篩選器` 會被分組,每個組別由水平線分隔。若選取同一組別的預先配置篩選器,可允許記錄配對 **任何** " +"已套用的條件。不過,若從不同組別中選取篩選器,記錄便需要符合 **所有** 已套用條件。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" @@ -3280,16 +3420,19 @@ msgid "" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" +"如果 :ref:`預先配置篩選器 ` " +"不夠仔細,可加入自訂篩選器。要執行此操作,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後選擇 " +":menuselection:`篩選器 --> 新增自訂篩選器`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`加入自訂篩選器` 彈出視窗會顯示符合的選項、篩選規則,以及是否 :guilabel:`包括已封存` 記錄的切換按鈕。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "加入自訂篩選器彈出視窗。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -3299,24 +3442,27 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"預設的配對配置,是 :guilabel:`符合以下任何一項規則`,即每項篩選規則是獨立套用及考慮的。若要將配對配置改為 " +":guilabel:`符合以下所有規則`,便必須為自訂篩選器加入最少兩項篩選規則。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`符合以下所有 🔽 規則`:必須符合 **所有** 篩選規則。邏輯上,這是一個 **AND** (與、`&`)運算。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" +":guilabel:`符合以下任何一項 🔽 規則`:可以只符合 **任何一項** 篩選規則。邏輯上,這是一個 **OR** (或、`|`)運算。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" -msgstr "" +msgstr "預設情況下,自訂篩選器中會加入一項篩選規則。下文解述篩選規則的結構:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -3325,6 +3471,8 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"第一個內文欄位是篩選依據的 **欄位名稱** 。部份欄位具有以巢狀形式嵌套在另一欄位中的精細參數。這些欄位旁邊有一個 :guilabel:`> " +"(箭嘴)` 圖示,可點選該圖示以顯示嵌套欄位。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -3332,6 +3480,8 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"第二個內文欄位是條件 **運算符** ,用於將欄位名稱與值進行比較。有哪些 :ref:`可用的條件運算符 " +"` 是視乎欄位的資料類型的。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -3340,16 +3490,18 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"第三個內文欄位是欄位名稱的變數 **值** " +"。值的輸入位置可能顯示為下拉式選單、文字輸入欄位、數字輸入欄位、日期/時間輸入欄位、布林值(真假值)選擇器,或者可能為空白欄位,具體視乎所使用的運算符及欄位的資料類型。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" -msgstr "" +msgstr "在規則的篩選條件右方,還有三個內文按鈕:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`➕ (加號)`:在現有規則下方加入新規則。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -3359,6 +3511,8 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(新增分支)`:在現有規則下方加入新一組規則,並使用符合 :guilabel:`任何一項` 或 :guilabel:`所有` " +"條件的選項,去定義此分支中每項規則將如何套用至篩選器。如果配對選項設為與母項組別相同,欄位將會移動,以加入母項組別。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -3367,24 +3521,26 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"若配對選項設為 :guilabel:`符合以下所有 🔽 規則`,然後加入一個新分支,而分支的配對選項由 :guilabel:`任何一項 🔽` 更改為 " +":guilabel:`所有 🔽`,那麼新加入的分支便會消失,分支內的各項規則會被移動至母項組別。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🗑️ (垃圾桶)`:用作刪除節點。如果刪除分支的某個節點,該節點的所有子項規則也會刪除。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." -msgstr "" +msgstr "你可按一下 :guilabel:`新增規則` 按鈕,將新的篩選規則加入至自訂篩選器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." -msgstr "" +msgstr "定義篩選條件後,按一下 :guilabel:`加入` 將自訂篩選器加入至檢視畫面中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -3392,34 +3548,36 @@ msgid "" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" +"若要尋找 :menuselection:`客戶關係` 應用程式內,已達 **成交** (贏得)階段而且預期收入超過 $1,000 " +"的所有潛在客戶及銷售機會,應輸入以下內容:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`符合以下所有 🔽 (向下箭嘴) 規則:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`階段` :guilabel:`是在` :guilabel:`已贏得`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`任何一項 🔽 (向下箭嘴)` :guilabel:`以下:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." -msgstr "" +msgstr "加入自訂篩選器,以篩選客戶關係應用程式中的指定記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -3427,6 +3585,8 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` " +"文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" @@ -3439,6 +3599,8 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"檢視畫面中顯示的記錄,可以根據 **預先配置群組** 分組顯示。要執行此操作,按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` " +"圖示,然後從下拉式選單中選擇一個 :guilabel:`分組依據` 選項。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -3448,6 +3610,8 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"若要在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),按銷售人員將記錄分組,可按一下 " +":guilabel:`分組依據` 下拉式選單中的 :guilabel:`銷售人員` 選項。檢視畫面會變為按銷售人員將記錄分組,而不會篩選掉任何記錄。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -3459,6 +3623,7 @@ msgid "" "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" +"你可以使用模型中現有的欄位去 **自訂群組** 。要執行此操作,按一下 :menuselection:`加入自訂群組`,然後從下拉式選單中選擇一個欄位。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -3467,6 +3632,7 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"你亦可同時使用多個群組。第一個選取的組別是主群組,之後加入的群組會進一步劃分主群組的不同類別,餘此類推。此外,也可同時使用篩選器及群組,再進一步挑選檢視畫面的資料。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" @@ -3482,6 +3648,10 @@ msgid "" "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" +"部份報告Dashboard在其 :guilabel:`搜尋⋯` 列的下拉式選單中,有提供 :guilabel:`比較` 部份,包括 **製造管理** " +"應用程式的 :doc:`設備綜合效率 <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 報告,以及" +" **採購** 應用程式的 :doc:`採購 <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` " +"報告等等。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" @@ -3490,6 +3660,8 @@ msgid "" "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" +"在 :icon:`fa-adjust` :guilabel:`比較` 部份中的選項,是用作比較兩個不同時期的數據。有兩項比較選項可供選擇: " +":guilabel:`(時間篩選器) 上一期間` 及 :guilabel:`(時間篩選器) 上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" @@ -3498,6 +3670,8 @@ msgid "" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" +"部份報告 **只會** 在 :guilabel:`篩選器` 直欄選取了一個(或多個)時期的情況下,才會在 :guilabel:`搜尋⋯` " +"列的下拉式選單中顯示 :guilabel:`比較` 部份。這是因為,如果未有指定時期,就沒有數據可以比較。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" @@ -3508,10 +3682,13 @@ msgid "" "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" +"此外,部份報告只會在選擇了 :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(圓形圖)` 圖表類型,或選用 :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(樞紐分析)` 檢視模式時,才允許使用 :guilabel:`比較` " +"功能。即使啟用了另一個檢視畫面,仍可選用 :guilabel:`比較` 選項,但這樣做 **不會** 改變報告顯示資料的方式。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." -msgstr "" +msgstr "生產分析報告的「搜尋⋯」列。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" @@ -3521,6 +3698,9 @@ msgid "" "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" +"若要使用兩種比較選項的其中一種去檢視數據,請先在 :guilabel:`搜尋⋯` 列下拉式選單的 :guilabel:`篩選器` " +"直欄中,選擇一個期間。之後,在 :guilabel:`比較` 部份中,選擇 :guilabel:`(時間篩選器):上一期間` 或 " +":guilabel:`(時間篩選器):上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" @@ -3529,6 +3709,8 @@ msgid "" "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" +"啟用其中一個 :guilabel:`比較` " +"選項後,報告會將所選期間的資料,與相同時間單位(月份、季度、年份)的上一個期間或上一年的資料進行比較。資料的顯示方式要視乎所選的檢視畫面:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" @@ -3537,13 +3719,15 @@ msgid "" "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(棒形圖)` " +"會為所選期間內的每個時間單位,並排顯示兩個長條形狀。左邊的長條代表所選的期間,右邊的長條代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(折線圖)` 會顯示兩條折線,一條代表所選的期間,另一條代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" @@ -3551,6 +3735,8 @@ msgid "" "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(圓形圖)` " +"會顯示一個大圓圈,裏面有一個小圓圈。較大的圓圈代表所選的期間,較小的圓圈代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" @@ -3559,6 +3745,8 @@ msgid "" "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(樞紐分析表)` " +"會將每直欄分割成兩個較小的直欄顯示。右邊一欄代表所選的期間,左邊一欄代表上一個期間。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" @@ -3569,6 +3757,9 @@ msgid "" "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" +"在 :menuselection:`製造管理` 應用程式的 :guilabel:`生產分析` 報告中,比較了 2024 年第二季的數據與 2023 " +"年第二季的數據。在 :guilabel:`搜尋⋯` 列下拉式選單的 :guilabel:`結束日期` 篩選器部份中,選擇了 :guilabel:`Q2`" +" (第二季)。在 :guilabel:`比較` 部份,選擇了 :guilabel:`結束日期:上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" @@ -3576,6 +3767,8 @@ msgid "" "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" +"目前的年份是 2024 年,因此較大的圓圈顯示 2024 年第二季(Q2)的數據。較小的圓圈顯示 2023 年第二季(Q2)的數據,即 **上一年** " +"的同期。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" @@ -3583,10 +3776,11 @@ msgid "" "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" +"若改為選擇 :guilabel:`結束日期:上一期間`,較小的圓圈將顯示 2024 年第一季(Q1)的數據,即同一時期的 **上一個期間** 。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." -msgstr "" +msgstr "生產分析報告的比較檢視畫面。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" @@ -3596,7 +3790,7 @@ msgstr "最愛" msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." -msgstr "" +msgstr "「最愛」是一種儲存特定搜尋條件以供日後使用,或作為檢視畫面新的預設篩選器的方式。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" @@ -3604,32 +3798,34 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"若要將目前的檢視畫面儲存為最愛,可按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後選擇 :guilabel:`儲存目前搜尋` " +"下拉式選單,以顯示下列選項:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "篩選器名稱:最愛搜尋的名稱。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設篩選器`:將最愛搜尋設為檢視畫面的預設篩選器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`共用`:讓所有使用者都可使用此最愛搜尋。預設情況下,最愛搜尋只限建立的使用者使用。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." -msgstr "" +msgstr "完成設定選項後,按一下 :guilabel:`儲存`,以儲存最愛搜尋。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "在銷售分析報告中儲存最愛搜尋" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" @@ -3638,6 +3834,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"你可按一下搜尋列中的 :guilabel:`🔽 (向下箭嘴)` 圖示,然後在 :guilabel:`最愛` " +"下拉式選單中,選擇已儲存的篩選器,以存取已儲存的最愛項目。若要刪除已儲存的最愛項目,請按一下最愛搜尋旁邊的 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` " +"圖示。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" @@ -3646,3 +3845,5 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"若要查看 **所有** 最愛搜尋,首先啟動 :ref:`developer-mode`,然後前往 :menuselection:`設定應用程式 --> " +"技術 --> 操作介面:自訂篩選器`。在該處,你可查看、編輯、封存或刪除所有最愛搜尋。" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 96aa61f32..d76225017 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -39890,7 +39890,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" -msgstr "「模組」過濾器設置為「秘魯」" +msgstr "「模組」篩選器已設為「秘魯」" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:99 msgid "" @@ -46805,7 +46805,7 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" -"所有付款服務商都有不同的可用貨幣及國家/地區清單。它們在付款操作期間,充當第一道過濾器,即是:如果客戶的貨幣或國家/地區,不在支援的清單上,便無法選用連結至該付款服務商的付款方式。由於可用貨幣及國家/地區清單可能有錯誤、更新及未知因素,因此是可以新增或刪除個別付款服務商支援的貨幣及國家/地區。" +"所有付款服務商都有不同的可用貨幣及國家/地區清單。它們在付款操作期間,充當第一道篩選器,即是:如果客戶的貨幣或國家/地區,不在支援的清單上,便無法選用連結至該付款服務商的付款方式。由於可用貨幣及國家/地區清單可能有錯誤、更新及未知因素,因此是可以新增或移除個別付款服務商支援的貨幣及國家/地區。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:392 msgid "" @@ -46814,7 +46814,7 @@ msgid "" " during payment operations." msgstr "" ":ref:`付款方式 ` " -"也有自己的可用貨幣及國家/地區清單,在付款操作期間充當另一道過濾器。" +"也有自己的可用貨幣及國家/地區清單,在付款操作期間充當另一道篩選器。" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:394 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index e43ea7fac..8833ea61e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -6241,7 +6241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "聯絡人及地址分頁" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162 msgid "" @@ -6342,7 +6342,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "銷售及採購分頁" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214 msgid "" @@ -6360,7 +6360,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "銷售部份" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224 msgid "" @@ -6403,7 +6403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "內部備註分頁" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245 msgid "" @@ -10992,7 +10992,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "會計分頁" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po index 4018ca210..4b4d01a25 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -7687,6 +7687,8 @@ msgid "" "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" +"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` " +"文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" @@ -7715,19 +7717,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`任何一項 🔽 (向下箭嘴)` :guilabel:`以下:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" @@ -8384,7 +8386,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動類型" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index 46a5263a8..1c8ca06ea 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3017,7 +3017,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." -msgstr ":guilabel:`標記為已完成`:將活動的詳細資訊加入 :guilabel:`今天` 下的聊天中。活動未排期,會自動標記為已完成。" +msgstr "" +":guilabel:`標記為完成`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` 部份。活動不會安排至預定日期,而是自動標記為已完成。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279 msgid "" @@ -4317,7 +4318,7 @@ msgid "" "**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file" " as configured in the action. You can choose to set the activity on the " "document owner." -msgstr "" +msgstr "**活動 - 安排活動** :建立一個新活動,並連結至已在操作內配置的檔案。你可以選擇將活動設定給文件擁有人。" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "Example of a workflow action Odoo Documents" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 36a3f69ca..58930fbc0 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # 敬雲 林 , 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2025 +# Tony Ng, 2025 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "活動類型" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" @@ -3085,6 +3085,8 @@ msgid "" "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" +":ref:`樞紐分析檢視模式 ` " +"可用於更深入地查看和分析數據。你可選擇多項量度,並可按月份及銷售機會階段,查看劃分的數據。" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." @@ -7413,7 +7415,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." -msgstr "" +msgstr "或者,若想提供免費會籍,可在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁中,勾選 :guilabel:`免費會員` 方格。" #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" @@ -22675,7 +22677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "銷售部份" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid ""