diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po
index 7968ef8e3..87b721948 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po
@@ -9220,6 +9220,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr ""
+"Wenn Sie auf den Menüpfeil klicken, wird die aktualisierte Testdatenbank "
+"angezeigt."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
msgid ""
@@ -9436,7 +9438,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Can you export your data?"
-msgstr ""
+msgstr "Können Sie Ihre Daten exportieren?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:233
msgid ""
diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po
index d64465bcb..9877f28b8 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po
@@ -15339,12 +15339,19 @@ msgid ""
"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is "
"listed first."
msgstr ""
+"Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) finden Sie, indem Sie sich beim "
+"*AvaTax*-Portal anmelden (`Sandbox `_ "
+"oder `Produktion `_). Klicken Sie in der oberen "
+"rechten Ecke auf die Initialen des Benutzers und :guilabel:`Account` "
+"(Konto). Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) wird zuerst aufgeführt."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:230
msgid ""
"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: "
":ref:`avatax/create_avalara_credentials`."
msgstr ""
+"Um auf den :guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) zuzugreifen, lesen Sie "
+"diese Dokumentation: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:233
msgid ""
@@ -15353,6 +15360,11 @@ msgid ""
" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara "
"management portal."
msgstr ""
+"Für das Feld :guilabel:`Unternehmenscode` geben Sie den Avalara-"
+"Unternehmenscode für das zu konfigurierende Unternehmen ein. Avalara "
+"interpretiert dies als `DEFAULT` (STANDARD), wenn es nicht gesetzt ist. Den "
+":guilabel:`Unternehmenscode` finden Sie im Avalara-Verwaltungsportal "
+"zugreifen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:237
msgid ""
@@ -15362,10 +15374,19 @@ msgid ""
"--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the "
"row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column."
msgstr ""
+"Melden Sie sich zunächst beim *AvaTax*-Portal an (`Sandbox "
+"`_ oder `Produktion "
+"`_). Navigieren Sie dann zu "
+":menuselection:`Settings --> Manage Companies` (Einstellungen --> "
+"Unternehmen verwalten). Der Wert :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)"
+" befindet sich in der Zeile des :guilabel:`Company` (Unternehmen) in der "
+"Spalte :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page."
msgstr ""
+"AvaTax-Unternehmenscode mit Hervorhebung der Seite mit den "
+"Unternehmensdetails."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247
msgid "Transaction options"
@@ -15376,6 +15397,9 @@ msgid ""
"There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can "
"be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`."
msgstr ""
+"Es gibt zwei Transaktionseinstellungen in Odoos *AvaTax*-Einstellungen, die "
+"konfiguriert werden können: :guilabel:`UPC verwenden` und :guilabel:`In "
+"Transaktionen einbinden`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252
msgid ""
@@ -15383,6 +15407,10 @@ msgid ""
" use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in "
"Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance."
msgstr ""
+"Wenn das Kontrollkästchen neben :guilabel:`UPC verwenden` aktiviert ist, "
+"verwenden die Transaktionen Universal Product Codes (UPC) anstelle der "
+"benutzerdefinierten Codes in Avalara. Wenden Sie sich an einen "
+"Wirtschaftsprüfer (CPA) für weitere Informationen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256
msgid ""
@@ -15390,6 +15418,9 @@ msgid ""
"transactions in the Odoo database will be committed for reporting in "
"*AvaTax*."
msgstr ""
+"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`In Transaktionen einbinden` aktiviert "
+"ist, werden die Transaktionen in der Odoo-Datenbank für die "
+"Berichterstattung in *AvaTax* festgeschrieben."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260
msgid "Address validation"
@@ -15401,18 +15432,25 @@ msgid ""
" postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide "
"accurate tax calculations for customers."
msgstr ""
+"Die Funktion *Adressvalidierung* stellt sicher, dass für einen Kontakt in "
+"Odoo die aktuellste Adresse nach postalischen Standards eingestellt ist. "
+"Dies ist wichtig, um genaue Steuerberechnungen für Kunden zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with "
"partners/customers in North America."
msgstr ""
+"Die Funktion :guilabel:`Adressvalidierung` funktioniert nur mit "
+"Partnern/Kunden in Nordamerika."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:268
msgid ""
"Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` "
"field."
msgstr ""
+"Aktivieren Sie außerdem das Kontrollkästchen neben dem Feld "
+":guilabel:`Adressvalidierung`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:271
msgid ""
@@ -15422,10 +15460,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are "
"the three minimum required fields."
msgstr ""
+"Für genaue Steuerberechnungen ist es am besten, wenn Sie eine vollständige "
+"Adresse für die in der Datenbank gespeicherten Kontakte eingeben. Allerdings"
+" kann *AvaTax* auch funktionieren, wenn Sie versuchen, nur die Felder "
+":guilabel:`Land`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`Postleitzahl` zu "
+"verwenden. Dies sind die drei minimal erforderlichen Felder."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276
msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration."
msgstr ""
+":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen, um die Konfiguration zu "
+"implementieren."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279
msgid ""
@@ -24497,6 +24542,9 @@ msgid ""
" features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and "
"electronic invoicing."
msgstr ""
+"Das kolumbianische Lokalisierungspaket von Odoo bietet buchhalterische, "
+"steuerliche und rechtliche Funktionen für Datenbanken in Kolumbien wie "
+"Kontenplan, Steuern und elektronische Rechnungsstellung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10
msgid ""
@@ -24505,12 +24553,18 @@ msgid ""
"common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as "
"well."
msgstr ""
+"Darüber hinaus ist eine Reihe von Videos zu diesem Thema verfügbar. In "
+"diesen Videos erfahren Sie, wie Sie bei Null anfangen, Konfigurationen "
+"einrichten, gängige Arbeitsabläufe abschließen und auch einige spezielle "
+"Anwendungsfälle eingehend betrachten können."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15
msgid ""
"`Smart Tutorial - Colombian Localization `_."
msgstr ""
+"`Intelligentes Tutorial - Kolumbianische Lokalisierung "
+"`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26
msgid ""
@@ -24535,6 +24589,10 @@ msgid ""
"localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification "
"document type."
msgstr ""
+"Standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungspaket "
+"`. Dieses Modul fügt die grundlegenden "
+"Buchhaltungsfunktionen für die kolumbianische Lokalisierung hinzu: "
+"Kontenplan, Steuern, Einbehaltungen und Identifikationsbelegart."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41
msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`"
@@ -24567,6 +24625,9 @@ msgid ""
"and generates the electronic invoices and support documents related to the "
"vendor bills, based on |DIAN| regulations."
msgstr ""
+"Dieses Modul enthält die Funktionen, die für die Integration mit Carvajal "
+"erforderlich sind, und generiert die elektronischen Rechnungen und Belegen "
+"für die Lieferantenrechnungen auf der Grundlage der |DIAN|-Vorschriften."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49
msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`"
@@ -24578,13 +24639,16 @@ msgstr "`l10n_co_pos`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51
msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization."
-msgstr ""
+msgstr "Enthält die Kassenbons für kolumbianische Lokalisierung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54
msgid ""
"When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`,"
" Odoo automatically installs certain modules."
msgstr ""
+"Wenn für ein Unternehmen die Option `Kolumbien` für die "
+":guilabel:`Steuerliche Lokalisierung` ausgewählt wird, installiert Odoo "
+"automatisch bestimmte Module."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58
msgid "Company configuration"
@@ -24595,6 +24659,8 @@ msgid ""
"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` "
"app, and search for your company."
msgstr ""
+"Um Ihre Unternehmensinformationen zu konfigurieren, gehen Sie zur App "
+":menuselection:`Kontakte` und suchen Sie Ihr Unternehmen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63
msgid ""
@@ -24602,6 +24668,10 @@ msgid ""
"to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`."
" Then, edit the contact form and configure the following information:"
msgstr ""
+"Alternativ können Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren"
+" und zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen --> Info "
+"aktualisieren --> Kontakt` navigieren. Bearbeiten Sie dann das "
+"Kontaktformular und konfigurieren Sie die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67
msgid ":guilabel:`Company Name`."
@@ -24612,6 +24682,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and "
":guilabel:`ZIP` code."
msgstr ""
+":guilabel:`Adresse`: einschließlich der :guilabel:`Stadt`, der "
+":guilabel:`Bezirk` und :guilabel:`PLZ`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69
msgid ""
@@ -24621,6 +24693,11 @@ msgid ""
"Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed"
" by a hyphen (`-`)."
msgstr ""
+":guilabel:`Identifikationsnummer`: Wählen Sie die "
+":guilabel:`Identifikationsart` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro "
+"Civil`, etc.) aus. Wenn der :guilabel:`Identifikationsart` ist `NIT`, die "
+":guilabel:`Identifikationsnummer` **muss** die *Prüfzahl* am Ende der ID mit"
+" einem Bindestrich-Präfix (`-`)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74
msgid ""
@@ -24637,6 +24714,10 @@ msgid ""
"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de "
"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)."
msgstr ""
+":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche "
+"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` "
+"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de "
+"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173
@@ -24652,6 +24733,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, "
"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)"
msgstr ""
+":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen "
+"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177
@@ -24674,12 +24757,20 @@ msgid ""
" :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the "
"required configuration information provided by Carvajal:"
msgstr ""
+"Sobald die Module installiert sind, **müssen** die Benutzeranmeldedaten "
+"konfiguriert werden, um eine Verbindung mit dem Carvajal-Webservice "
+"herzustellen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> "
+"Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt "
+":guilabel:`Kolumbianische elektronische Rechnungsstellung`. Geben Sie dann "
+"die von Carvajal bereitgestellten Konfigurationsinformationen ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password "
"(provided by Carvajal) to the company."
msgstr ""
+":guilabel:`Benutzername` und :guilabel:`Passwort`: Benutzername und Passwort"
+" des Unternehmens (zugeordnet von Carvajal)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96
msgid ""
@@ -24692,6 +24783,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97
msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`."
msgstr ""
+":guilabel:`Konto-ID`: NIT-Nummer des Unternehmens gefolgt von by `_01`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98
msgid ""
@@ -24699,12 +24791,17 @@ msgid ""
"templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the "
"electronic invoice."
msgstr ""
+":guilabel:`Kolumbien Vorlagencode`: Wählen Sie eine der beiden verfügbaren "
+"Vorlagen (`CGEN03` oder `CGNE04`), die im PDF-Format der elektronischen "
+"Rechnung verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal "
"testing environment."
msgstr ""
+"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um eine "
+"Verbindung mit der Carvajal-Testumgebung herzustellen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103
msgid ""
@@ -24712,6 +24809,9 @@ msgid ""
"deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production "
"database."
msgstr ""
+"Sobald Odoo und Carvajal vollständig konfiguriert und für die Produktion "
+"bereit sind, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um"
+" die Produktionsdatenbank zu verwenden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo."
@@ -24722,6 +24822,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**"
" the production environment."
msgstr ""
+":guilabel:`Testmodus` darf **nur** auf duplizierten Datenbanken verwendet "
+"werden, **nicht** in der Produktionsumgebung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115
msgid "Report data configuration"
@@ -24743,6 +24845,11 @@ msgid ""
"to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header "
"information for each report type can be configured."
msgstr ""
+"Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> "
+"Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Kolumbianische "
+"elektronische Rechnungsstellung`, um die Felder "
+":guilabel:`Berichtskonfiguration` zu finden. Hier können Sie die "
+"Kopfzeilendaten für jeden Berichtstyp konfigurieren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124
msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`"
@@ -24770,7 +24877,7 @@ msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130
msgid ":guilabel:`Bank Information`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Bankdaten`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135
msgid "Master data configuration"
@@ -24781,12 +24888,18 @@ msgid ""
"Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to"
" :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
+"Partnerkontakte können in der *Kontakte*-App erstellt werden. Navigieren Sie"
+" dazu zu :menuselection:`Kontakte`, und klicken Sie auf die Schaltfläche "
+":guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143
msgid ""
"Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact "
"type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
+"Benennen Sie dann den Kontakt und wählen Sie über die Optionsfelder den "
+"Kontakttyp aus, entweder :guilabel:`Einzelperson` oder "
+":guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146
msgid ""
@@ -24794,6 +24907,9 @@ msgid ""
":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the "
"identification and fiscal information."
msgstr ""
+"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` an, einschließlich der "
+":guilabel:`Stadt`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`PLZ`. "
+"Vervollständigen Sie dann die Identifikations- und Steuerinformationen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150
msgid "Identification information"
@@ -24806,6 +24922,10 @@ msgid ""
"have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document "
"Type` set."
msgstr ""
+"Die durch |DIAN| definierten Identifikationsarten sind im Partnerformular "
+"als Teil der kolumbianischen Lokalisierung verfügbar. Kolumbianische Partner"
+" **müssen** ihre :guilabel:`Identifikationsnummer` (MwSt.) und "
+":guilabel:`Belegart` eingestellt haben."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157
msgid ""
@@ -24813,6 +24933,10 @@ msgid ""
"Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at"
" the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*."
msgstr ""
+"Wenn die :guilabel:`Belegart` `NIT` ist, muss die "
+":guilabel:`Identifikationsnummer` in Odoo konfiguriert werden, "
+"einschließlich der *Prüfziffer am End der ID, mit einem Bindestrich-Präfix "
+"(`-`)*."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162
msgid "Fiscal information"
@@ -24824,12 +24948,17 @@ msgid ""
"único tributario)` document) are included as part of the electronic "
"invoicing module, as it is required by the |DIAN|."
msgstr ""
+"Die Verantwortungscodes des Partners (Abschnitt 53 im :abbr:`RUT (Registro "
+"único tributario)`-Dokument) sind Teil des elektronischen "
+"Rechnungsstellungsmoduls, da sie von der DIAN gefordert werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167
msgid ""
"The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & "
"Purchase Tab --> Fiscal Information section`:"
msgstr ""
+"Die erforderlichen Felder finden Sie unter :menuselection:`Partner --> "
+"Verkauf & Einkauf --> Steuerinformationen`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170
msgid ""
@@ -24838,12 +24967,18 @@ msgid ""
"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de "
"tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)."
msgstr ""
+":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche "
+"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` "
+"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de "
+"tributación simple oder `R-99-PN` No Aplica)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, "
"`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)"
msgstr ""
+":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen "
+"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172
@@ -24858,6 +24993,8 @@ msgid ""
"To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->"
" Products`, then click on a product."
msgstr ""
+"Um Produkte zu verwalten, navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> "
+"Kunden --> Produkte`, und klicken Sie dann auf ein Produkt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186
msgid ""
@@ -24866,12 +25003,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field "
"is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured."
msgstr ""
+"Wenn Sie im Produktformular allgemeine Informationen hinzufügen, muss "
+"entweder das Feld :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` (Reiter "
+":guilabel:`Buchhaltung`) oder :guilabel:`Interne Referenz` (Reiter "
+":guilabel:`Allgemeine Informationen`) konfiguriert sein. Stellen Sie sicher,"
+" dass Sie das Produkt nach der Konfiguration :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194
msgid ""
"To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Taxes`, and select the related tax."
msgstr ""
+"Um Steuern zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie zu "
+":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` und wählen Sie "
+"die entsprechende Steuer aus."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197
msgid ""
@@ -24881,6 +25026,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display"
" taxes correctly in the invoice PDF."
msgstr ""
+"Wenn Verkaufstransaktionen Produkte mit Steuern enthalten, muss das Feld "
+":guilabel:`Werttyp` im Reiter :guilabel:`Erweiterte Optionen` pro Steuer "
+"konfiguriert werden. Steuerrückbehaltsarten (:guilabel:`ICA`, "
+":guilabel:`IVA`, :guilabel:`Fuente`) sind ebenfalls enthalten. Diese "
+"Konfiguration wird verwendet, um die Steuern in der PDF-Datei der Rechnung "
+"korrekt anzuzeigen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo."
@@ -24900,6 +25051,12 @@ msgid ""
"existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` "
"button."
msgstr ""
+"Sobald die DIAN die offizielle Sequenz und das Präfix für die elektronische "
+"Rechnungsresolution zugewiesen hat, müssen die Verkaufsjournale für Ihre "
+"Rechnungsdokumente in Odoo aktualisiert werden. Navigieren Sie dazu zu "
+":menuselection:`Buchhaltung —> Einstellungen —> Konfiguration —> Journale` "
+"und wählen Sie ein bestehende Verkaufsjournal aus oder erstellen Sie ein "
+"neues über die Schaltfläche :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216
msgid ""
@@ -24908,6 +25065,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the "
":guilabel:`Advanced Settings` tab:"
msgstr ""
+"Geben Sie im Verkaufsjournalformular im Reiter :guilabel:`Journalbuchungen` "
+"den :guilabel:`Journalnamen`, den :guilabel:`Typ` und einen eindeutigen "
+":guilabel:`Kurzcode` ein. Konfigurieren Sie dann die folgenden Daten im "
+"Reiter :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220
msgid ""
@@ -24953,6 +25114,8 @@ msgid ""
"The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured"
" in Carvajal and the |DIAN|."
msgstr ""
+"Die Sequenz und Resolution des Journals **muss** mit der in Carvajal "
+"konfigurierten und der |DIAN| übereinstimmen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232
msgid "Invoice sequence"
@@ -24963,11 +25126,14 @@ msgid ""
"The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the "
"first document is created."
msgstr ""
+"Die Rechnungssequenz und das Präfix **müssen** korrekt konfiguriert sein, "
+"wenn das erste Dokument erstellt wird."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237
msgid ""
"Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices."
msgstr ""
+"Odoo weist folgenden Rechnungen automatisch ein Präfix und eine Sequenz zu."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240
msgid "Purchase journals"
@@ -24980,6 +25146,11 @@ msgid ""
" their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is "
"similar to the configuration of the :ref:`sales journals `."
msgstr ""
+"Sobald die |DIAN| die offizielle Sequenz und das Präfix für den "
+"*Referenzbeleg* im Zusammenhang mit den Lieferantenrechnungen zugewiesen "
+"hat, müssen die Einkaufsjournale im Zusammenhang mit ihren Supportdokumenten"
+" in Odoo aktualisiert werden. Der Prozess ist ähnlich wie bei der "
+"Konfiguration der :ref:`Verkaufsjournale `."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249
msgid ""
@@ -25010,60 +25181,78 @@ msgid ""
"The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices "
"with the Colombian localization:"
msgstr ""
+"Im Folgenden finden Sie eine Aufschlüsselung des wichtigsten Arbeitsablaufs "
+"für elektronische Rechnungen in der kolumbianischen Lokalisierung:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265
msgid "Sender creates an invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Absender erstellt eine Rechnung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266
msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file."
msgstr ""
+"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt die legale XML-Datei."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267
msgid ""
"Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with "
"the electronic signature."
msgstr ""
+"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt den CUFE (Elektronischen "
+"Rechnungscode) mit der elektronischen Signatur."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269
msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|."
msgstr ""
+"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Benachrichtigung an "
+"|DIAN|."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270
msgid "|DIAN| validates the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "|DIAN| validiert die Rechnung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271
msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "|DIAN| akzeptiert die Rechnung oder lehnt sie ab."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272
msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code."
msgstr ""
+"Der Anbieter der elektronischen Rechnung generiert die PDF-Rechnung mit "
+"einem QR-Code."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273
msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer."
msgstr ""
+"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Rechnung an den "
+"Dienstleister."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274
msgid ""
"Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the "
"invoice."
msgstr ""
+"Die abrechnende Bank sendet eine Empfangsbestätigung und akzeptiert die "
+"Rechnung oder lehnt sie ab."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275
msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML."
msgstr ""
+"Der Absender lädt eine :file:`.zip`-Datei mit dem PDF und XML herunter."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization."
msgstr ""
+"Arbeitsablauf für elektronische Rechnungen für kolumbianische Lokalisierung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287
msgid ""
"The functional workflow taking place before an invoice validation does "
"**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice."
msgstr ""
+"Der funktionale Arbeitsablauf, der vor einer Rechnungsvalidierung "
+"stattfindet, ändert **nicht** die wichtigsten Änderungen, die mit der "
+"elektronischen Rechnung eingeführt werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290
msgid ""
@@ -25073,6 +25262,12 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select "
":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:"
msgstr ""
+"Elektronische Rechnungen werden über die Webservice-Integration von Carvajal"
+" erstellt und sowohl an den |DIAN| als auch an den Kunden gesendet. Diese "
+"Dokumente können aus Ihrem Verkaufsauftrag oder manuell generiert werden. Um"
+" eine neue Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung "
+"--> Kunden --> Rechnungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. "
+"Konfigurieren Sie auf dem Rechnungsformular folgende Felder:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295
msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information."
@@ -25132,6 +25327,11 @@ msgid ""
"initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on"
" the :guilabel:`Process Now` button."
msgstr ""
+"Das Feld :guilabel:`Name der elektronischen Rechnung` wird jetzt im Reiter "
+":guilabel:`EDI-Dokumente` mit dem Namen der XML-Datei angezeigt. Außerdem "
+"wird das Feld :guilabel:`Status der elektronischen Rechnung` mit dem "
+"Anfangswert :guilabel:`Zu versenden` angezeigt. Um die Rechnung manuell zu "
+"verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324
msgid "Reception of legal XML and PDF"
@@ -25142,6 +25342,8 @@ msgid ""
"The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds"
" to validate its structure and information."
msgstr ""
+"Der Lieferant der elektronischen Rechnung (Carvajal) empfängt die XML-Datei "
+"und validiert ihre Struktur und Informationen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329
msgid ""
@@ -25163,6 +25365,9 @@ msgid ""
"the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice "
"chatter:"
msgstr ""
+"Eine :file:`.ZIP`-Datei, die die legale elektronische Rechnung in XML- und "
+"PDF-Format und die Rechnung in PDF-Format enthält, wird heruntergeladen und "
+"im Chatter der Rechnung angezeigt:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1
msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo."
@@ -25186,6 +25391,11 @@ msgid ""
"Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, "
"and complete the following information:"
msgstr ""
+"Der Prozess für Gutschriften ist derselbe wie für Rechnungen. Um eine "
+"Gutschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu "
+":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der "
+"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden "
+"Informationen aus:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350
msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method."
@@ -25263,6 +25473,11 @@ msgid ""
"Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit "
"Note` button, and enter the following information:"
msgstr ""
+"Der Prozess für Lastschriften ist derselbe wie für Gutschriften. Um eine "
+"Lastschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu "
+":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der "
+"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden "
+"Informationen aus:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374
msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note."
@@ -25306,6 +25521,9 @@ msgid ""
"support documents related to vendor bills, you can start using *support "
"documents*."
msgstr ""
+"Wenn Sie Stammdaten, Anmeldedaten und das Einkaufsjournal für Belege zu "
+"Lieferantenrechnungen konfiguriert haben, können Sie mit der Verwendung von "
+"*Referenzbelegen* beginnen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389
msgid ""
@@ -25977,7 +26195,7 @@ msgstr "`Odoo: Odoo herunterladen `_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223
msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`"
-msgstr ""
+msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228
msgid "Configure the USB key"
@@ -27153,6 +27371,14 @@ msgid ""
"` or contact your Odoo "
"service provider."
msgstr ""
+"Ihr Unternehmen wird von der Steuerverwaltung aufgefordert, ein "
+"Konformitätszertifikat auszustellen, das bescheinigt, dass Ihre Software die"
+" Rechtsvorschriften zur Betrugsbekämpfung erfüllt. Dieses Zertifikat wird "
+"von Odoo SA für Benutzer von Odoo Enterprise `hier "
+"`_ ausgestellt. Wenn"
+" Sie Odoo Community verwenden, sollten Sie ein :doc:`Upgrade auf Odoo "
+"Enterprise ` durchführen"
+" oder Ihren Odoo-Dienstleister kontaktieren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:378
msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500."
@@ -30865,6 +31091,11 @@ msgid ""
"configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth "
"look at several specific use cases, as well."
msgstr ""
+"Ein Video über die mexikanische Lokalisierung ist ebenfalls verfügbar. In "
+"diesem Video erfahren Sie, wie Sie diese Lokalisierung von Grund auf "
+"implementieren, wie Sie die Konfigurationen einrichten, wie Sie die üblichen"
+" Arbeitsabläufe abwickeln und wie Sie mehrere spezifische Anwendungsfälle im"
+" Detail betrachten."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24
msgid ""
@@ -30884,12 +31115,21 @@ msgid ""
"accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the "
"creation of delivery guides)."
msgstr ""
+"Die mexikanischen Lokalisierungsmodule von Odoo ermöglichen das Signieren "
+"elektronischer Rechnungen gemäß den Spezifikationen der |SAT| für die "
+"`Version 4.0 der CFDI `_, "
+"einer gesetzlichen Vorschrift, die ab dem 1. Januar 2022 gilt. Diese Module "
+"fügen auch relevante Buchhaltungsberichte hinzu (wie z.B.: die |DIOT|, "
+"ermöglicht den Außenhandel und die Erstellung von Frachtbriefen)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36
msgid ""
"In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* "
"application is installed."
msgstr ""
+"Um Dokumente in Odoo elektronisch zu signieren, müssen Sie sicherstellen, "
+"dass die *E-Signatur*-App installiert ist."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43
msgid "Requirements"
@@ -30900,16 +31140,21 @@ msgid ""
"It is necessary to meet the following requirements before configuring the "
"Mexican localization modules in Odoo:"
msgstr ""
+"Bevor Sie die mexikanischen Lokalisierungsmodule in Odoo konfigurieren, "
+"müssen Sie die folgenden Voraussetzungen erfüllen:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50
msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen beim |SAT| registriert sein und eine gültige |RFC| haben."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51
msgid ""
"Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)."
msgstr ""
+"Sie verfügen über ein `Zertifikat des digitalen Stempels "
+"`_"
+" (CSD)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53
msgid ""
@@ -30931,10 +31176,13 @@ msgid ""
"This documentation **only** contains the necessary information needed to use"
" Odoo."
msgstr ""
+"Sie verfügen über Kenntnisse und Erfahrungen in den Bereichen "
+"Rechnungsstellung, Verkauf und Buchhaltung in Odoo. Diese Dokumentation "
+"enthält **nur** die notwendigen Informationen, um Odoo zu nutzen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61
msgid "Installing modules"
-msgstr ""
+msgstr "Module installieren"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63
msgid ""
@@ -30942,6 +31190,10 @@ msgid ""
"features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` "
"and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:"
msgstr ""
+":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle "
+"Funktionen der mexikanischen Lokalisierung zu erhalten. Die Module "
+":doc:`Buchhaltung <../accounting>` und *Kontakte* müssen für diese "
+"Konfiguration installiert werden,"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74
msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`"
@@ -30959,6 +31211,11 @@ msgid ""
"grouping code "
"`_."
msgstr ""
+"Das standardmäßige :doc:`steuerliche Lokalisierungspaket "
+"<../fiscal_localizations>` fügt Buchhaltungsmerkmale für die mexikanische "
+"Lokalisierung hinzu, wie z. B. die gängigsten Steuern und den Kontenplan "
+"basierend auf dem `SAT-Kontengruppierungscode "
+"`_."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80
msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`"
@@ -30977,6 +31234,12 @@ msgid ""
"invoices (with or without addedums) and payment complements to the "
"government."
msgstr ""
+"Enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur Erstellung und "
+"Validierung von :doc:`Elektronischen Dokumenten "
+"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, basierend auf der "
+"von der |SAT| veröffentlichten technischen Dokumentation. Damit können Sie "
+"Rechnungen (mit oder ohne Anhänge) und Zahlungserläuterungen an die "
+"Regierung senden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86
msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`"
@@ -31007,6 +31270,8 @@ msgid ""
"Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial "
"Balance, and |DIOT|."
msgstr ""
+"Passt Berichte für die elektronische Buchhaltung in Mexiko an: Kontenplan, "
+"Rohbilanz und |DIOT|."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93
msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`"
@@ -31020,6 +31285,8 @@ msgstr "`l10n_mx_reports_closing`"
msgid ""
"Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)."
msgstr ""
+"Erforderlich zur Erstellung der Abschlussbuchung (auch bekannt als *Buchung "
+"13. Monat*)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96
msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`"
@@ -31033,6 +31300,8 @@ msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`"
msgid ""
"Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit."
msgstr ""
+"Ermöglicht den Export von XML-Dateien Ihrer Journalbuchungen für eine "
+"obligatorische Prüfung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99
msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`"
@@ -31053,6 +31322,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and "
":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datenbank von Grund auf neu installieren und Sie "
+":guilabel:`Mexiko` als Land auswählen, installiert Odoo automatisch die "
+"folgenden Module: :guilabel:`Mexiko - Buchhaltung`, :guilabel:`EDI für "
+"Mexiko` und :guilabel:`EDI v4.0 für Mexiko`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108
msgid ""
@@ -31060,6 +31333,9 @@ msgid ""
"if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the "
"business."
msgstr ""
+"Die folgenden Module sind optional. Es wird empfohlen, sie *nur* zu "
+"installieren, wenn Sie eine bestimmte Anforderung erfüllen. Vergewissern Sie"
+" sich, dass sie für das Unternehmen erforderlich sind."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118
msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`"
@@ -31103,6 +31379,9 @@ msgid ""
"government you are sending goods between A & B with a signed electronic "
"document."
msgstr ""
+"Ermöglicht Ihnen die Erstellung einer *Carta Porte*: ein Frachtbrief, mit "
+"dem Sie gegenüber den Behörden nachweisen, dass Sie Waren zwischen A und B "
+"mit einem signierten elektronischen Dokument versenden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129
msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`"
@@ -31140,6 +31419,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select "
":guilabel:`Update Info` under your company name."
msgstr ""
+"Nachdem Sie die richtigen Module installiert haben, müssen Sie sich "
+"vergewissern, dass Ihr Unternehmen mit den richtigen Daten konfiguriert ist."
+" Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
+"Einstellungen --> Unternehmen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Info "
+"aktualisieren` unter Ihrem Unternehmensnamen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143
msgid ""
@@ -31147,6 +31431,9 @@ msgid ""
":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| "
"(:guilabel:`VAT` number)."
msgstr ""
+"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` in das sich öffnende Formular"
+" ein, einschließlich der :guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesstaat`, "
+":guilabel:`Land` und RFC (:guilabel:`MwSt.`-Nummer)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146
msgid ""
@@ -31154,10 +31441,16 @@ msgid ""
"contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, "
"without the legal entity abbreviation."
msgstr ""
+"Gemäß den Anforderungen der CFDI 4.0 muss der Name Ihres "
+"Hauptunternehmenskontakt mit dem in der |SAT| registrierten "
+"Unternehmensnamen übereinstimmen, ohne die Abkürzung für die juristische "
+"Person."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing."
msgstr ""
+"Die wichtigsten Kontaktanforderungen des Unternehmens für eine korrekte "
+"Rechnungsstellung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154
msgid ""
@@ -31167,6 +31460,12 @@ msgid ""
"be the default currency and use a :doc:`pricelist "
"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead."
msgstr ""
+"Aus rechtlicher Sicht **muss** ein mexikanisches Unternehmen die "
+"Landeswährung (MXN) verwenden. Daher bietet Odoo keine Funktionen zur "
+"Verwaltung einer alternativen Konfiguration. Wenn Sie eine andere Währung "
+"verwalten möchten, lassen Sie MXN die Standardwährung sein und verwenden Sie"
+" stattdessen eine :doc:`Preisliste "
+"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159
msgid ""
@@ -31174,10 +31473,14 @@ msgid ""
" (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your "
"company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
+"Gehen Sie nun zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> "
+"Elektronische Rechnungsstellung (MX) --> Steuerregelung` und wählen Sie die "
+"auf Ihr Unternehmen zutreffende Regelung aus der Drop-down-Liste aus und "
+"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration der Steuerregelung in den Buchhaltungseinstellungen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168
msgid ""
@@ -31187,6 +31490,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use "
":guilabel:`General de Ley Personas Morales`."
msgstr ""
+"Wenn Sie die mexikanische Lokalisierung testen möchten, können Sie das "
+"Unternehmen mit einer echten Adresse in Mexiko (einschließlich aller Felder)"
+" konfigurieren, `EKU9003173C9` als :guilabel:`MwSt.` und `ESCUELA KEMPER "
+"URGATE` als :guilabel:`Unternehemnsname` hinzufügen. Für die "
+":guilabel:`Steuerregelung` verwenden Sie :guilabel:`General de Ley Personas "
+"Morales`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:174
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:653
@@ -31200,6 +31509,11 @@ msgid ""
":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| "
"(:guilabel:`VAT` number)."
msgstr ""
+"Um einen Kontakt zu erstellen, der in Rechnung gestellt werden kann, gehen "
+"Sie zu :menuselection:`Kontakte --> Neu`. Geben Sie dann den Namen des "
+"Kontakts, die vollständige :guilabel:`Adresse` einschließlich "
+":guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesland`, :guilabel:`Land` und RFC "
+"(:guilabel:`MwSt.`-Nummer) ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181
msgid ""
@@ -31208,6 +31522,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`"
" tab."
msgstr ""
+"Wie bei Ihrem eigenen Unternehmen muss auch bei allen Ihren Kontakten der "
+"korrekte Unternehmensname beim |SAT| registriert sein. Dies gilt auch für "
+"die :guilabel:`Steuerregelung`, die im Reiter :guilabel:`MX EDI` hinzugefügt"
+" werden muss."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188
msgid ""
@@ -31229,23 +31547,34 @@ msgid ""
":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for "
"all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`."
msgstr ""
+"Das Feld *Faktortyp* ist in den Standardsteuern vorgeladen. Wenn Sie neue "
+"Steuern erstellen, müssen Sie sicherstellen, dass dieses Feld konfiguriert "
+"ist. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> "
+"Steuern` und aktivieren Sie das Feld :guilabel:`Faktortyp` im Reitere "
+":guilabel:`Erweiterte Optionen` für alle Datensätze, wobei die "
+":guilabel:`Steuertyp` auf :guilabel:`Verkäufe` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Factor Type Sales tax type configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Steuerartkonfiguration des Faktortyps „Verkäufe“."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204
msgid ""
"Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:"
msgstr ""
+"Mexiko verwaltet zwei verschiedene Arten von 0-%-Mehrwertsteuer, um zwei "
+"Szenarien gerecht zu werden:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206
msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`"
msgstr ""
+"*0-%-Mehrwertsteuer* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als "
+":guilabel:`Tasa`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207
msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`"
msgstr ""
+"*Steuerbefreit* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als :guilabel:`Exento`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210
msgid "Tax object"
@@ -31257,24 +31586,33 @@ msgid ""
"does not need) to break down the taxes of the operation. There are three "
"different possible values that are added in the XML file:"
msgstr ""
+"Eine Anforderung von CFDI 4.0 ist, dass die resultierende XML-Datei die "
+"Steuern des Vorgangs aufschlüsseln muss oder nicht. Es gibt drei "
+"verschiedene mögliche Werte, die in der XML-Datei hinzugefügt werden:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216
msgid ""
"`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice"
" line doesn't contain any taxes."
msgstr ""
+"`01`: Nicht steuerpflichtig – Dieser Wert wird automatisch hinzugefügt, wenn"
+" Ihre Rechnungszeile keine Steuern enthält."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218
msgid ""
"`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line"
" that contains taxes."
msgstr ""
+"`02`: Steuerpflichtig – Dies ist die Standardkonfiguration jeder "
+"Rechnungszeile, die Steuern enthält."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219
msgid ""
"`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be "
"triggered on-demand for certain customers to replace the value 02."
msgstr ""
+"`03`: Steuerpflichtig und nicht zwingend aufgeschlüsselt – Dieser Wert kann "
+"bei Bedarf für bestimmte Kunden ausgelöst wird, um den Wert 02 zu ersetzen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222
msgid ""
@@ -31282,10 +31620,14 @@ msgid ""
"customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax "
"Breakdown` checkbox."
msgstr ""
+"Um den Wert `03` zu verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Kontakte "
+"--> Rechnung Ihres Kunden --> Reiter MX EDI` und aktivieren Sie das "
+"Kontrollkästchen :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice."
msgstr ""
+"Option „Keine Steueraufschlüsselung“ im Reiter „MX EDI“ der Kundenrechnung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230
msgid ""
@@ -31293,6 +31635,10 @@ msgid ""
"regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed "
"for your business before making any modification."
msgstr ""
+"Der Wert :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung` gilt **nur** für bestimmte "
+"Steuerregelungen und/oder Steuern. Wenden Sie sich an Ihren Steuerberater, "
+"wenn dies für Ihr Unternehmen erforderlich ist, bevor Sie eine Änderung "
+"vornehmen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235
msgid "Other tax configurations"
@@ -31319,10 +31665,14 @@ msgid ""
"Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, "
"`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue Steuer unter :menuselection:`Buchhaltung --> "
+"Konfiguration --> Steuern` erstellen, müssen Sie die richtigen "
+":guilabel:`Steuerraster` dafür hinzufügen (`IVA`, `ISR` oder `IEPS`). Odoo "
+"unterstützt **nur** diese drei Gruppen von Steuern."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Tax accounts available for Odoo."
-msgstr ""
+msgstr "In Odoo verfügbare Steuerkonten."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253
msgid ""
@@ -31333,12 +31683,21 @@ msgid ""
"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import "
"<../../essentials/export_import_data>`."
msgstr ""
+"Um Produkte zu konfigurieren, gehen Sie :menuselection:`Buchhaltung --> "
+"Kunden --> Produkte`, wählen Sie dann ein zu konfigurierendes Produkt aus "
+"oder erstellen Sie ein :guilabel:`neues`. Wählen Sie im Reiter "
+":guilabel:`Buchhaltung` im Feld :guilabel:`UNSPSC-Produktkategorie` die "
+"Kategorie aus, die das Produkt darstellt. Dieser Vorgang kann manuell oder "
+"durch einen :doc:`Massenimport <../../essentials/export_import_data>` "
+"erfolgen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259
msgid ""
"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to "
"prevent validation errors."
msgstr ""
+"Alle Produkte müssen mit einem |SAT|-Code versehen sein, um "
+"Validierungsfehler zu vermeiden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:314
@@ -31357,6 +31716,11 @@ msgid ""
"directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you "
"start creating invoices from Odoo."
msgstr ""
+"Nachdem Sie Ihren `Privaten Schlüssel (CSD) "
+"`_ mit dem |SAT| festgelegt haben, "
+"**müssen** Sie sich direkt mit dem :ref:`PAC ` Ihrer Wahl "
+"registrieren, bevor Sie Rechnungen in Odoo erstellen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273
msgid ""
@@ -31365,10 +31729,17 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your"
" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)."
msgstr ""
+"Sobald Sie Ihr Konto bei einem dieser Anbieter eingerichtet haben, gehen Sie"
+" zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische "
+"Rechnungsstellung (MX)`. Geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX PAC` "
+"den Namen Ihres |PAC| mit Ihren Anmeldedaten (:guilabel:`PAC-Benutzername` "
+"und :guilabel:`PAC-Passwort`) ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings."
msgstr ""
+"Konfigurieren Sie die PAC-Anmeldeinformationen in den "
+"Buchhaltungseinstellungen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282
msgid ""
@@ -31377,6 +31748,11 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a "
"username or password for a test environment."
msgstr ""
+"Wenn Sie keine Anmeldedaten haben, aber die elektronische Rechnungsstellung "
+"testen möchten, können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`MX-PAC-"
+"Testumgebung` aktivieren und :guilabel:`Solucion Factible` als |PAC| "
+"auswählen. Sie müssen für die Testumgebung weder einen Benutzernamen noch "
+"ein Passwort hinzufügen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287
msgid ".cer and .key certificates"
@@ -31395,16 +31771,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & "
"Close`."
msgstr ""
+"Die `digitalen Zertifikate des Unternehmens "
+"`_ "
+"müssen im Bereich :guilabel:`MX-Zertifikate` hochgeladen werden. Navigieren "
+"Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische "
+"Rechnungsstellung (MX)`. Wählen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX-"
+"Zertifikate` die Option :guilabel:`Zeile hinzufügen`, woraufhin sich ein "
+"Fenster öffnet. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und laden Sie von dort aus "
+"Ihr digitales :guilabel:`Zertifikat` (:file:`.cer` Datei), Ihren "
+":guilabel:`Zertifikatsschlüssel` (:file:`.key`-Datei) und Ihr "
+":guilabel:`Zertifikatspasswort` hoch. Zum Abschluss klicken Sie auf "
+":guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Certificate and key upload inputs."
-msgstr ""
+msgstr "Eingaben des Zertifikats und Schlüsseluploads."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303
msgid ""
"If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test"
" electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:"
msgstr ""
+"Wenn Sie noch nicht über einen der vertraglich vereinbarten |PAC|\\s "
+"verfügen und die elektronische Rechnungsstellung testen möchten, können Sie "
+"die folgenden SAT-Testzertifikate verwenden:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306
msgid ":download:`Certificate `"
@@ -31437,6 +31827,9 @@ msgid ""
"To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the "
":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`."
msgstr ""
+"Um mit der Rechnungsstellung aus Odoo heraus zu beginnen, muss eine "
+"Kundenrechnung mit dem :doc:`Standard-Rechnungsablauf "
+"<../accounting/customer_invoices>` erstellt werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326
msgid ""
@@ -31444,6 +31837,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require"
" can be added, for example.)"
msgstr ""
+"Wenn sich das Dokument im Entwurfsmodus befindet, können Sie beliebige "
+"Änderungen daran vornehmen (z. B. die korrekte :guilabel:`Zahlungsart` oder "
+":guilabel:`Nutzung` hinzufügen, die der Kunde möglicherweise benötigt)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329
msgid ""
@@ -31451,6 +31847,9 @@ msgid ""
"stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the "
"following E-invoicing service: CFDI (4.0)`."
msgstr ""
+"Nachdem Sie die Kundenrechnung :guilabel:`Bestätigen`, erscheint eine blaue "
+"Meldung, die besagt: :guilabel:`Die Rechnung wird asynchron von folgendem "
+"Dienst für elektronische Rechnungsstellung verarbeitet: CFDI (4.0)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332
msgid ""
@@ -31459,12 +31858,20 @@ msgid ""
"from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the "
"document, and the XML file is attached in the chatter."
msgstr ""
+"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken, wird "
+"das Dokument zur Unterzeichnung durch die Regierung gesendet. Nach Erhalt "
+"des von der Regierung unterzeichneten Dokuments wird das Feld "
+":guilabel:`Fiscal Folio` auf dem Dokument angezeigt und die XML-Datei wird "
+"im Chatter angehängt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337
msgid ""
"If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the "
"invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|."
msgstr ""
+"Wenn Sie im Feld :guilabel:`SAT-Status` der Rechnung auf "
+":guilabel:`Wiederholen` drücken, können Sie überprüfen, ob die XML-Datei "
+"beim |SAT| gültig ist."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340
msgid ""
@@ -31482,6 +31889,12 @@ msgid ""
"clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print "
"option."
msgstr ""
+"Um die unterzeichnete Rechnung per E-Mail an Ihren Kunden zu senden, können "
+"Sie sowohl die XML- als auch die PDF-Dateien direkt aus Odoo versenden, "
+"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden und drucken` klicken. Sie "
+"können die PDF-Datei auch direkt auf Ihren Computer herunterladen, indem Sie"
+" auf die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` klicken und die gewünschte Option "
+"auswählen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350
msgid ""
@@ -31498,16 +31911,23 @@ msgid ""
" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice "
"through the fiscal folio."
msgstr ""
+"Der einzige Zusatz zum :doc:`Standardablauf für Gutschriften "
+"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` ist, dass als Anforderung "
+"des |SAT| eine Beziehung zwischen einer Gutschrift und einer Rechnung über "
+"die Identifikationsnummer bestehen muss."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356
msgid ""
"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this "
"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice."
msgstr ""
+"Wegen dieser Anforderunge fügt das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` diese "
+"Beziehung mit einem `01|` hinzu, gefolgt von der Identifikationsnummer der "
+"ursprünglichen Rechnung."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Example CFDI Origin number."
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel für CFDI-Herkunftsnummer."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364
msgid ""
@@ -31515,6 +31935,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it "
"manually."
msgstr ""
+"Damit das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` automatisch hinzugefügt wird, "
+"verwenden Sie die Schaltfläche :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` auf der "
+"Rechnung, anstatt es manuell zu erstellen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368
msgid "Payment complements"
@@ -31531,6 +31954,10 @@ msgid ""
"`_, there may be 2 types of payments:"
msgstr ""
+"Ein Zusatz der mexikanischen Lokalisierung ist das Feld "
+":guilabel:`Zahlungsrichtlinien`. `Gemäß der SAT-Dokumentation "
+"`_, kann es 2 Arten von Zahlungen geben:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377
msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)"
@@ -31558,6 +31985,12 @@ msgid ""
" the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the "
"current month)."
msgstr ""
+"Um |PUE|-Zahlungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
+":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein "
+":guilabel:`Fälligkeitsdatum` der Rechnung innerhalb desselben Monats oder "
+"eine Zahlungsbedingung, die keine Änderung des Fälligkeitsmonats impliziert "
+"(sofortige Zahlung, 15 Tage, 21 Tage, die alle in den aktuellen Monat "
+"fallen)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Example of an invoice with the PUE requirements."
@@ -31569,6 +32002,9 @@ msgid ""
"managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment "
"Terms`."
msgstr ""
+"Einige :guilabel:`Zahlungsbedingungen` sind bereits standardmäßig "
+"installiert. Sie finden sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> "
+"Konfiguration --> Zahlungsbedingungen`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:395
msgid ""
@@ -31577,6 +32013,11 @@ msgid ""
"after the first day of the following month. This also applies if your "
":guilabel:`Payment Term` is due in the following month."
msgstr ""
+"Um |PPD|-Rechnungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
+":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein "
+":guilabel:`Fälligkeitsdatum` nach dem ersten Tag des Folgemonats wählen "
+"(dies gilt auch, wenn Ihre :guilabel:`Zahlungsfrist` im Folgemonat fällig "
+"ist)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Example of an invoice with the PPD requirements."
@@ -31603,6 +32044,10 @@ msgid ""
"related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" "
"(Pago)."
msgstr ""
+"In beiden Fällen ist der Zahlungsprozess in Odoo :doc:`derselbe "
+"<../accounting/customer_invoices>`, der Hauptunterschied besteht darin, dass"
+" Zahlungen, die sich auf |PPD|-Rechnungen beziehen, die Erstellung einer "
+"Belegart „P“ (Pago) auslösen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:415
msgid ""
@@ -31613,10 +32058,17 @@ msgid ""
"status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively "
"validated when it is bank reconciled."
msgstr ""
+"Wenn eine Zahlung mit einer |PUE|-Rechnung verbunden ist, kann sie mit dem "
+"Assistenten registriert und mit der entsprechenden Rechnung verknüpft "
+"werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> "
+"Rechnungen`, und wählen Sie eine Rechnung aus. Klicken Sie dann auf die "
+"Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren`. Ihr Rechnungsstatus ändert zu"
+" :guilabel:`In Zahlung`, da die Zahlung bei der Bankabstimmung effektiv "
+"validiert wird."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:422
msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`"
-msgstr ""
+msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424
msgid ""
@@ -31626,6 +32078,11 @@ msgid ""
"additional requirements are needed to correctly send the document to the "
"|SAT|."
msgstr ""
+"Während dieser Prozess für PPD-Rechnungen derselbe ist, bedeutet die "
+"Hinzufügung der Erstellung eines :doc:`elektronischen Dokuments "
+"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, dass einige "
+"zusätzliche Anforderungen erforderlich sind, um das Dokument korrekt an den "
+"|SAT| zu senden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:428
msgid ""
@@ -31633,12 +32090,18 @@ msgid ""
"where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`"
" field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`."
msgstr ""
+"Sie müssen auf einer Rechnung die spezifische :guilabel:`Zahlungsweise` "
+"bestätigen, wie Sie die Zahlung erhalten haben. Aus diesem Grund kann das "
+"Feld :guilabel:`Zahlungsweise` **nicht** :guilabel:`99 - Por Definir` (Zu "
+"definieren) sein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:432
msgid ""
"If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` "
"tab of a customer's contact card, it must have a valid account number."
msgstr ""
+"Wenn Sie dem Kunden im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` seines Kontakts ein "
+"Bankkonto hinzufügen möchten, muss dieses eine gültige Kontonummer haben."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:436
msgid ""
@@ -31658,6 +32121,10 @@ msgid ""
"Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement "
"automatically, once you click :guilabel:`Process Now`."
msgstr ""
+"Wenn sich eine Zahlung auf eine signierte Rechnung mit der "
+":guilabel:`Zahlungsrichtlinie` `PPD` bezieht, generiert Odoo automatisch die"
+" entsprechende Zahlungsergänzung, sobald Sie auf :guilabel:`Jetzt "
+"verarbeiten` drücken."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message."
@@ -31671,6 +32138,10 @@ msgid ""
"Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the "
":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices."
msgstr ""
+"Eine Zahlung in MXN **kann nicht** verwendet werden, um mehrere Rechnungen "
+"in USD zu bezahlen. Vielmehr sollte die Zahlung in mehrere Zahlungen "
+"aufgeteilt werden, die über die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung "
+"registrieren` auf den entsprechenden Rechnungen erstellt werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:454
msgid "Invoice cancellations"
@@ -31683,18 +32154,26 @@ msgid ""
"esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two "
"requirements for this:"
msgstr ""
+"Es ist möglich, die an den |SAT| gesendeten EDI-Dokumente zu stornieren. "
+"Gemäß der `Reforma Fiscal 2022 "
+"`_ gibt"
+" es seit dem 1. Januar 2022 zwei Voraussetzungen dafür:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:460
msgid ""
"With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation "
"reason*."
msgstr ""
+"Sie **müssen** für alle Stornierungsanfragen einen *Stornierungsgrund* "
+"angeben."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:461
msgid ""
"After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client "
"**must** be asked to accept the cancellation."
msgstr ""
+"Nach Ablauf von 24 Stunden nach Erstellung der Rechnung **muss** der Kunde "
+"aufgefordert werden, die Stornierung zu akzeptieren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464
msgid ""
@@ -31711,6 +32190,8 @@ msgid ""
"The following sections break down the process of canceling invoices for each"
" cancellation reason in Odoo."
msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten wird der Prozess der Stornierung von Rechnungen"
+" für jeden Stornierungsgrund in Odoo aufgeschlüsselt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:471
msgid ""
@@ -31720,6 +32201,12 @@ msgid ""
"Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and "
"press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`."
msgstr ""
+"Odoo hat bestimmte Einschränkungen beim Stornieren von Rechnungen im SAT: "
+"Die Gründe 03 und 04 (*Vorgang hat nicht stattgefunden* und *Nominative "
+"Transaktionen im Zusammenhang mit einer globalen Rechnung*) werden von Odoo "
+"derzeit nicht unterstützt. Hierfür müssen Sie die Rechnung direkt im |SAT| "
+"stornieren und :guilabel:`Wiederholen` im Feld :guilabel:`SAT-Statusfeld` "
+"klicken."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:477
msgid "01 - invoices sent with errors with a relation"
@@ -31730,6 +32217,9 @@ msgid ""
"This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute"
" the original one, due to an error in any field."
msgstr ""
+"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine neue Rechnung die "
+"ursprüngliche Rechnung aufgrund eines Fehlers in einem beliebigen Feld "
+"ersetzt muss."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:482
msgid ""
@@ -31740,6 +32230,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign "
"the new document."
msgstr ""
+"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> "
+"Rechnungen`, und wählen Sie die alte Rechnung aus. Kopieren Sie das "
+":guilabel:`Fiscal Folio` aus der alten Rechnung. Navigieren Sie dann zur "
+"neuen Rechnung und fügen Sie im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` den Wert "
+"`04|` ein und fügen Sie die :guilabel:`Fiscal Folio` der alten Rechnung nach"
+" dem Wert ein. Abschließend signieren Sie das neue Dokument."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:487
msgid ""
@@ -31750,6 +32246,12 @@ msgid ""
"status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the "
"chatter."
msgstr ""
+"Navigieren Sie dann zurück zur alten Rechnung und stellen Sie fest, dass das"
+" Feld :guilabel:`Ersetzt durch` jetzt verfügbar ist. Klicken Sie auf der "
+"alten Rechnung auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und "
+"klicken Sie dann im blauen Bereich, der angezeigt wird, auf :guilabel:`Jetzt"
+" verarbeiten`. Der Rechnungsstatus ändert sich in :guilabel:`Storniert`, und"
+" im Chatter wird eine Bestätigung protokolliert."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:492
msgid ""
@@ -31757,6 +32259,9 @@ msgid ""
"this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status "
"field."
msgstr ""
+"Jetzt sollte die Rechnung auch im |SAT| storniert werden. Sie können "
+"bestätigen, dass dies korrekt erfolgt ist, indem Sie im SAT-Statusfeld auf "
+":guilabel:`Wiederholen` drücken."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495
msgid ""
@@ -31764,6 +32269,10 @@ msgid ""
"need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón "
"Tributario” directly from the `SAT website `_."
msgstr ""
+"Wenn das Dokument mehr als 24 Stunden nach seiner Erstellung storniert "
+"wurde, müssen Sie den Kunden möglicherweise bitten, die Stornierung in "
+"seinem „Buzón Tributario“ direkt auf der `SAT-Website "
+"`_ zu akzeptieren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:500
msgid ""
@@ -31781,6 +32290,8 @@ msgstr "Alte Rechnung mit CFDI-Herkunft."
msgid ""
"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice."
msgstr ""
+"Rechnung mit dem Feld „Ersetzt durch“, das auf die Rechnung „CFDI-Herkunft” "
+"verweist."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:512
msgid "02 - invoices sent with errors without a relation"
@@ -31791,6 +32302,9 @@ msgid ""
"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an "
"error in any field, and does not need to be replaced by another one."
msgstr ""
+"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine Rechnung mit einem"
+" Fehler in einem beliebigen Feld gesendet wurde und nicht durch eine andere "
+"ersetzt werden muss."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:517
msgid ""
@@ -31799,6 +32313,10 @@ msgid ""
" click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the "
":guilabel:`Process Now` button."
msgstr ""
+"Navigieren Sie in diesem Fall zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> "
+"Rechnungen` und wählen Sie die alte Rechnung aus. Von hier aus müssen Sie "
+"nur noch auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und dann auf "
+"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:521
msgid ""
@@ -31806,6 +32324,9 @@ msgid ""
" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the "
"cancellation reason is 02."
msgstr ""
+"Da das Feld :guilabel:`Ersetzt durch` bei Verwendung dieses "
+"Stornierungsgrundes nicht erscheint, sollte der |SAT| automatisch erkennen, "
+"dass der Stornierungsgrund 02 ist."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:525
msgid "Payment cancellations"
@@ -31820,10 +32341,18 @@ msgid ""
"to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to "
"confirm the current |SAT| status."
msgstr ""
+"Es ist auch möglich, *Zahlungsergänzungen* zu stornieren. Gehen Sie dazu zu "
+"der Zahlung, über :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Zahlungen` und "
+"wählen Sie :guilabel:`EDI-Storno anfordern`. Wie bei den Rechnungen wird "
+"eine blaue Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt "
+"verarbeiten`, und das Dokument wird an den |SAT| gesendet. Nach ein paar "
+"Sekunden können Sie auf :guilabel:`Wiederholen` drücken, um den aktuellen "
+"SAT-Status zu bestätigen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:533
msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
+"Schließlich wird der Zahlungsstatus auf :guilabel:`Storniert` verschoben."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536
msgid ""
@@ -31831,6 +32360,10 @@ msgid ""
"the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal "
"folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field."
msgstr ""
+"Genau wie bei Rechnungen können Sie bei der Erstellung einer neuen "
+"*Zahlungsergänzung* die Beziehung des Originaldokuments hinzufügen, indem "
+"Sie `04|` plus die Identifikationsnummer im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` "
+"hinzufügen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:540
msgid "Invoicing special use cases"
@@ -31857,6 +32390,13 @@ msgid ""
" any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For "
"example: `CLIENTE FINAL`)."
msgstr ""
+"Wenn Sie den Namen des :guilabel:`Kunden` `PUBLICO EN GENERAL` verwenden, "
+"wird ein Fehler ausgelöst. Dies ist eine wesentliche Änderung in CFDI 4.0, "
+"die erfordert, dass Rechnungen mit diesem spezifischen Namen zusätzliche "
+"Felder benötigen, die Odoo derzeit nicht unterstützt. Damit also eine *CFDI "
+"für Öffentlich* erstellt werden kann, müssen Sie Ihrem Kunden einen "
+"beliebigen Namen hinzufügen, der **nicht** `PUBLICO EN GENERAL` lautet. (Zum"
+" Beispiel: `CLIENTE FINAL`)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:553
msgid ""
@@ -31865,10 +32405,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones"
" fiscales`."
msgstr ""
+"Außerdem muss die :guilabel:`PLZ` Ihres Unternehmens hinzugefügt werden, der"
+" generische |RFC| muss auf `XAXX010101000` gesetzt werden, und die "
+":guilabel:`Steuerregelung` Ihres Kunden muss auf `Sin obligaciones fiscales`"
+" gesetzt werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "CFDI to Public Customer field configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration des Kundenfeldes „CFDI für Öffentlich“."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:564
msgid ""
@@ -31882,28 +32426,43 @@ msgid ""
":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange "
"rates."
msgstr ""
+"Die Hauptwährung in Mexiko ist MXN. Obwohl dies für alle mexikanischen "
+"Unternehmen obligatorisch ist, ist es möglich, Rechnungen (und Zahlungen) in"
+" anderen Währungen zu senden und zu empfangen. Um die Verwendung von "
+":doc:`Mehreren Währungen <../accounting/get_started/multi_currency>` zu "
+"aktivieren, navigieren :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> "
+"Währung` und setzen Sie im Abschnitt :guilabel:`Automatische Wechselkurse` "
+":guilabel:`Mexikanische Bank` als :guilabel:`Service`. Setzen Sie dann das "
+"Feld :guilabel:`Intervall` auf die Häufigkeit, mit der Sie die Wechselkurse "
+"aktualisieren möchten."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:571
msgid ""
"This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, "
"and the total amount, in both the foreign currency and in MXN."
msgstr ""
+"Auf diese Weise erhalten Sie in der XML-Datei des Dokuments den korrekten "
+"Wechselkurs und den Gesamtbetrag sowohl in der Fremdwährung als auch in MXN."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574
msgid ""
"It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency "
"<../accounting/bank/foreign_currency>`."
msgstr ""
+"Es wird dringend empfohlen, :doc:`ein Bankkonto für jede Währung "
+"<../accounting/bank/foreign_currency>` zu verwenden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:578
msgid ""
"The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:"
" USD, EUR, GBP, and JPY."
msgstr ""
+"Die einzigen Währungen, deren Wechselkurs automatisch täglich aktualisiert "
+"wird: USD, EUR, GBP und JPY."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration mehrerer Währungen in den Buchhaltungseinstellungen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:586
msgid "Down payments"
@@ -31917,6 +32476,11 @@ msgid ""
":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the "
":doc:`Sales <../../sales>` app installed."
msgstr ""
+"Es kann vorkommen, dass Sie von einem Kunden eine Vorauszahlung erhalten, "
+"die später auf eine Rechnung angerechnet werden muss. Um dies in Odoo tun zu"
+" können, müssen Sie die Rechnungen mit dem Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` "
+"ordnungsgemäß miteinander verknüpfen. Dazu muss die :doc:`Verkaufsapp "
+"<../../sales>` installiert sein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594
msgid ""
@@ -31933,12 +32497,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: "
"`84111506 Servicios de facturación`."
msgstr ""
+"Navigieren Sie zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`, um ein Produkt "
+"`Anticipo` zu erstellen und zu konfigurieren: der :guilabel:`Produkttyp` "
+"muss :guilabel:`Dienstleistung` sein, und die :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` "
+"muss `84111506 Servicios de facturación` sein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:601
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down "
"Payments`, and add the *Anticipo* product as the default."
msgstr ""
+"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen --> "
+"Rechnungsstellung --> Anzahlungen` und fügen Sie das Produkt *Anticipo* als "
+"Standardeinstellung hinzu."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604
msgid ""
@@ -31957,6 +32528,10 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down "
"payments`."
msgstr ""
+"Wenn der Kunde die finale Rechnung erhält, erstellen Sie sie erneut aus "
+"demselben Verkaufsauftrag. Wählen Sie im Assistenten :guilabel:`Rechnungen "
+"erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung` und entfernen Sie das "
+"Häkchen bei :guilabel:`Anzahlungen abziehen`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:611
msgid ""
@@ -31964,6 +32539,10 @@ msgid ""
" into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix "
"`07|` before the value. Then, sign the document."
msgstr ""
+"Kopieren Sie dann die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der ersten "
+"Rechnung und fügen Sie es in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der zweiten "
+"Rechnung ein, wobei Sie das Präfix `07|` vor dem Wert hinzufügen. Signieren "
+"Sie das Dokument."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:615
msgid ""
@@ -31972,6 +32551,10 @@ msgid ""
":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, "
"sign the document."
msgstr ""
+"Erstellen Sie danach eine Gutschrift für die erste Rechnung. Kopieren Sie "
+"die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der zweiten Rechnung und fügen Sie"
+" sie in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der Gutschrift ein, wobei Sie das "
+"Präfix `07|` hinzufügen. Signieren Sie danndas Dokument."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:619
msgid ""
@@ -31981,6 +32564,11 @@ msgid ""
"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register"
" Payment` wizard."
msgstr ""
+"Damit sind alle elektronischen Dokumente miteinander verknüpft. Der letzte "
+"Schritt besteht darin, die neue Rechnung vollständig zu bezahlen. Unten auf "
+"der neuen Rechnung finden Sie die Gutschrift in :guilabel:`Ausstehendes "
+"Haben`, fügen Sie diese als Zahlung hinzu. Schließlich registrieren Sie den "
+"Restbetrag mit dem Assistenten :guilabel:`Zahlung registrieren`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:625
msgid "External trade"
@@ -31994,6 +32582,11 @@ msgid ""
"`_,"
" such as:"
msgstr ""
+"Der externe Handel ist eine Ergänzung zu einer regulären Rechnung, die "
+"bestimmte Werte sowohl in der XML- als auch in der PDF-Datei zu Rechnungen "
+"mit einem ausländischen Kunden gemäß den `SAT-Vorschriften "
+"`_"
+" hinzufügt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:631
msgid "The specific address of the receiver and the sender"
@@ -32012,6 +32605,8 @@ msgid ""
"The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among "
"others (*certificate of origin* and *special units of measure*)."
msgstr ""
+"Der korrekte :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), unter "
+"anderem (*Ursprungszertifikat* und *Besondere Maßeinheiten*)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:636
msgid ""
@@ -32027,6 +32622,9 @@ msgid ""
"carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the "
"external trade is currently on version 1.1"
msgstr ""
+"Seit dem 1. Januar 2018 ist der Außenhandel eine Voraussetzung für "
+"Steuerzahler, die Exportgeschäfte des Typs A1 durchführen. Während die "
+"aktuelle CFDI 4.0 ist, ist der Außenhandel derzeit auf Version 1.1"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:642
msgid ""
@@ -32042,6 +32640,9 @@ msgid ""
"Before installing, make sure your business needs to use this feature. "
"Consult your accountant first, if needed, before installing any modules."
msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass Ihr Unternehmen diese "
+"Funktion benötigt. Wenden Sie sich bei Bedarf zuerst an Ihren Buchhalter, "
+"bevor Sie Module installieren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:655
msgid ""
@@ -32053,6 +32654,14 @@ msgid ""
"be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog "
"`_, or you will receive an error."
msgstr ""
+"Um Ihren Unternehmenskontakt für den Außenhandel zu konfigurieren, "
+"navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und "
+"wählen Sie Ihr :guilabel:`Unternehmen`. Während Sie gemäß der "
+"CFDI-4.0-Anforderungen eine gültige :guilabel:`PLZ` in Ihrem Kontakt angeben"
+" müssen, fügt die externe Handelsergänzung die Anforderung hinzu, dass "
+":guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` gültig sein müssen. Alle drei Felder"
+" müssen mit dem `Offiziellen-SAT-Katalog `_ übereinstimmen, "
+"sonst erhalten Sie einen Fehler."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:662
msgid ""
@@ -32060,6 +32669,10 @@ msgid ""
"not in the company itself. You can find your company's contact in "
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`."
msgstr ""
+"Fügen Sie die Angaben :guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` in den "
+"*Vertrag* des Unternehmens ein, nicht in das Unternehmen selbst. Sie finden "
+"den Kontakt Ihres Unternehmns unter :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden "
+"--> Kunden`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:666
msgid ""
@@ -32068,10 +32681,14 @@ msgid ""
"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the "
"data in the |SAT|."
msgstr ""
+"Die Felder :guilabel:`Ortschaft` und :guilabel:`Koloniecode` sind optional "
+"und können direkt im Unternehmen unter :menuselection:`Einstellungen --> "
+"Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen` hinzugefügt werden. Diese beiden "
+"Felder müssen mit den Daten im |SAT| übereinstimmen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Optional external trade company fields."
-msgstr ""
+msgstr "Optionale Unternehmensfelder für Auslandshandel."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:674
msgid ""
@@ -32080,6 +32697,10 @@ msgid ""
"foreign client's contact. The contact must have the following fields "
"completed to avoid errors:"
msgstr ""
+"Um die Kontaktdaten für einen ausländischen Empfangskunden zu konfigurieren,"
+" navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und "
+"wählen Sie den Kontakt des ausländischen Kunden. Um Fehler zu vermeiden, "
+"müssen die folgenden Felder ausgefüllt werden:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:678
msgid ""
@@ -32115,22 +32736,33 @@ msgid ""
":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory "
"fields that are required for external trade contact configuration."
msgstr ""
+"Wenn der neue Kontakt durch Duplizieren eines anderen bestehenden Kontakts "
+"aus Mexiko erstellt wurde, stellen Sie sicher, dass Sie alle übernommenen "
+"Informationen aus dem Feld :guilabel:`Steuerregelung` löschen. Aktivieren "
+"Sie außerdem nicht die Option :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`. Durch"
+" die Auswahl dieser Option werden Pflichtfelder ausgeblendet, die für die "
+"Konfiguration von Außenhandelskontakten erforderlich sind."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Required external trade customer fields."
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Kundenfelder für Auslandshandel."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:696
msgid ""
"In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically "
"replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`."
msgstr ""
+"In der resultierenden XML- und PDF-Dateien wird die :guilabel:`MwSt.` "
+"automatisch durch die generische Mehrwertsteuer für Auslandstransaktionen "
+"ersetzt: `XEXX010101000`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:702
msgid ""
"All products involved with external trade have four fields that are "
"required, two of them exclusive to external trade."
msgstr ""
+"Alle Produkte im Zusammenhang mit dem externen Handel müssen vier Felder "
+"ausfüllen, von denen zwei ausschließlich für Auslandshandel gelten."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705
msgid ""
@@ -32214,7 +32846,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "External trade Other Info tab of a product."
-msgstr ""
+msgstr "„Weitere Informationen eines Produkts für Außlandshandel."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:738
msgid ""
@@ -32356,7 +32988,7 @@ msgstr "Das Feld :guilabel:`Lokalität` ist für beide Adressen optional."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery guide contact configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktkonfigurationen des Frachtbriefs."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:795
msgid ""
@@ -32393,6 +33025,8 @@ msgid ""
"The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, "
"must contain between 5 to 7 characters."
msgstr ""
+"Die Felder :guilabel:`Kfz-Kennzeichen` und :guilabel:`Nummernschild` müssen "
+"zwischen 5 und 7 Zeichen enthalten."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:809
msgid ""
@@ -32406,7 +33040,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery guide vehicle configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Fahrzeugkonfigurationen des Frachtbriefs."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:819
msgid ""
@@ -32441,6 +33075,10 @@ msgid ""
"order, it is needed to return the products, and create the delivery order "
"(and delivery guide) again with the correct amounts."
msgstr ""
+"Wenn Sie einen Frachtbrief für ein Produkt mit dem Wert `0` erstellen, wird "
+"ein Fehler ausgelöst. Da das :guilabel:`Gewicht` bereits im Lieferauftrag "
+"gespeichert wurde, müssen Sie die Produkte zurückgeben und den Lieferauftrag"
+" (und den Frachtbrief) erneut mit den richtigen Mengen erstellen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery guide product configuration."
@@ -32538,10 +33176,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code "
"from the |SAT| catalog."
msgstr ""
+"Wählen Sie zunächst Ihr Produkt aus :menuselection:`Lager --> Produkte --> "
+"Produkte`. Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` müssen die Felder "
+":guilabel:`Gefahrgutbezeichnungscode (MX)` und "
+":guilabel:`Gefahrgutverpackung (MX)` mit dem richtigen Code aus dem "
+"|SAT|-Katalog gefüllt werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery guide hazardous material product required fields."
-msgstr ""
+msgstr "Pflichtfelder des Gefahrgutbezeichnungscodes für Frachtbrief."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:877
msgid ""
@@ -32550,10 +33193,15 @@ msgid ""
"Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the "
"regular process to create a delivery guide."
msgstr ""
+"Unter :menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Mexiko --> "
+"Fahrzeugeinstellung` müssen Sie auch die Daten des "
+":guilabel:`Umweltversicherer` und :guilabel:`Umweltversicherungspolice` "
+"eintragen. Danach fahren Sie mit dem regulären Prozess zur Erstellung eines "
+"Frachtbriefs fort."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery Guide environment insurer required fields."
-msgstr ""
+msgstr "Pflichtfelder des Umweltversicherers eines Frachtsbriefs."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:886
msgid "Customs numbers"
@@ -32693,6 +33341,8 @@ msgid ""
"After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow "
"<../../inventory_and_mrp/purchase>`."
msgstr ""
+"Nachdem Sie Ihr Produkt konfiguriert haben, folgen Sie dem "
+":doc:`Standardeinkaufsablauf <../../inventory_and_mrp/purchase>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:940
msgid ""
@@ -32701,6 +33351,11 @@ msgid ""
"smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to "
":guilabel:`Validate` the receipt."
msgstr ""
+"Erstellen Sie eine Bestellung über :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> "
+"Bestellung`. Bestätigen Sie dann die Bestellung, um eine intelligente "
+"Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` anzuzeigen. Klicken Sie auf die "
+"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`, um den Wareneingang zu "
+"validieren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:944
msgid ""
@@ -32733,7 +33388,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Customs number on a landed costs Inventory record."
-msgstr ""
+msgstr "Zollnummer auf einem Wareneinstandspreis."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:958
msgid ""
@@ -32751,6 +33406,11 @@ msgid ""
" match the customs number added in the *Landed Costs* record you created "
"earlier."
msgstr ""
+"Erstellen Sie schließlich eine Rechnung aus dem Verkaufsauftrag und "
+"bestätigen Sie sie. Die Rechnungszeile, die sich auf Ihr Produkt bezieht, "
+"enthält eine Zollnummer. Diese Nummer sollte mit der Zollnummer "
+"übereinstimmen, die Sie in dem zuvor erstellten Datensatz *Einstandskosten* "
+"hinzugefügt haben."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Customs number on confirmed sales order product."
@@ -32885,6 +33545,10 @@ msgid ""
" the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account "
"appears in the *COA* report."
msgstr ""
+"Wenn Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Kontenplan`"
+" ein neues Konto erstellen, mit einerm |SAT|-Verschlüsselungsgruppenmuster, "
+"erhalten Sie den richtigen Gruppierungscode in :guilabel:`Stichwörtern`, und"
+" Ihr Konto erscheint im *Kontenplan*."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1024
msgid ""
@@ -32911,6 +33575,10 @@ msgid ""
" generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready "
"to upload to the |SAT| website."
msgstr ""
+"Sobald alles eingerichtet ist, können Sie unter :menuselection:`Buchhaltung "
+"--> Berichtswesen--> Mexiko --> Kontenplan` auf die Schaltfläche "
+":guilabel:`SAT (XML)` klicken, um eine XML-Datei mit all Ihren Konten zu "
+"generieren, die Sie dann auf die |SAT|-Website hochladen können."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1037
msgid ""
@@ -32918,6 +33586,9 @@ msgid ""
"your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group "
"`."
msgstr ""
+"Die Rohbilanz enthält den Anfangssaldo, das Haben und den Gesamtsaldo Ihrer "
+"Konten, vorausgesetzt, Sie haben die richtige :ref:`Codierungsgruppe "
+"` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040
msgid ""
@@ -32926,10 +33597,15 @@ msgid ""
"--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the "
"month you want to download beforehand."
msgstr ""
+"Dieser Bericht kann monatlich erstellt werden, und eine entsprechende XML-"
+"Dateiversion wird erstellt, wenn Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> "
+"Berichtswesen --> Mexiko --> Rohbilanz` gehen und auf die Schaltfläche "
+":guilabel:`SAT (XML)` klicken. Wählen Sie vorher den Monat aus, den Sie "
+"herunterladen möchten."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Trial balance report."
-msgstr ""
+msgstr "Rohbilanz."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1049
msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*."
@@ -33008,22 +33684,26 @@ msgid ""
"Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you "
"can select between four types of :guilabel:`Export` types:"
msgstr ""
+"Um die XML-Datei zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> "
+"Berichtswesen --> Prüfungsberichte --> Hauptbuch` und klicken Sie auf "
+":guilabel:`XML (Polizas)`. Hier können Sie zwischen vier Arten von "
+":guilabel:`Export`-Typen wählen:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1086
msgid ":guilabel:`Tax audit`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Steuerprüfung`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1087
msgid ":guilabel:`Audit certification`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Prüfungszertifizierung`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1088
msgid ":guilabel:`Return of goods`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Warenrücksendung`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089
msgid ":guilabel:`Compensation`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Entschädigung`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091
msgid ""
@@ -33060,6 +33740,11 @@ msgid ""
"payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are "
"provided to the |SAT|."
msgstr ""
+"Die DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative"
+" Erklärung über Geschäfte mit Dritten*) ist eine zusätzliche Verpflichtung "
+"mit dem |SAT|, in der der aktuelle Stand der anrechenbaren und nicht "
+"anrechenbaren Zahlungen, Einbehalte und Rückerstattungen der Mehrwertsteuer "
+"aus Ihren Lieferantenrechnungen beim |SAT| angegeben wird."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1108
msgid ""
@@ -33068,6 +33753,11 @@ msgid ""
"your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, "
"avoiding direct capture of this data."
msgstr ""
+"Im Gegensatz zu anderen Berichten wird die |DIOT| in eine vom |SAT| "
+"bereitgestellte Software hochgeladen, die das Formular A-29 enthält. In Odoo"
+" können Sie die Datensätze Ihrer Transaktionen als :file:`.txt`-Datei "
+"herunterladen, die Sie im Formular hochgeladen werden kann, um eine direkte "
+"Erfassung dieser Daten zu vermeiden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1112
msgid ""
@@ -33075,6 +33765,10 @@ msgid ""
"in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The "
":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors."
msgstr ""
+"Diese Transaktionsdatei enthält den Gesamtbetrag Ihrer in den "
+"Lieferantenrechnungen registrierten Zahlungen, aufgeschlüsselt nach den "
+"entsprechenden Arten von IVA. Die Angaben :guilabel:`MwSt.` und "
+":guilabel:`Land` sind für alle Lieferanten obligatorisch."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1116
msgid ""
@@ -33083,14 +33777,18 @@ msgid ""
"suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` "
"file."
msgstr ""
+"Um den |DIOT|-Bericht zu erhalten, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung "
+"--> Berichtswesen --> Mexiko --> Transaktionen mit Dritten [DIOT]`. Wählen "
+"Sie den zutreffenden Monat aus und klicken Sie auf :guilabel:`DIOT (TXT)`, "
+"um die :file:`.txt`-Datei herunterzuladen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "A Vendor Bill that is In Payment."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Lieferantenrechnung, die in Zahlung ist."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "DIOT (TXT) download button."
-msgstr ""
+msgstr "DIOT-(TXT)-Download-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1129
msgid ""
@@ -33099,10 +33797,15 @@ msgid ""
" errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for"
" :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically."
msgstr ""
+"Sie müssen das Feld :guilabel:`Vorgangsart L10N Mx` im Reiter "
+":guilabel:`Buchhaltung` für jeden Ihrer Lieferanten ausfüllen, um "
+"Validierungsfehler zu vermeiden. Vergewissern Sie sich, dass das Land Ihrer "
+"ausländischen Kunden so eingestellt ist, dass :guilabel:`Nationalität L10N "
+"Mx` automatisch erscheint."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
msgid "DIOT information on a vendor contact."
-msgstr ""
+msgstr "DIOT-Informationen zu einem Lieferantenkontakt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3
msgid "Netherlands"
@@ -38123,6 +38826,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:9
msgid "`List of countries supported by Stripe `_"
msgstr ""
+"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden "
+"`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:10
msgid ""
diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po
index 238c5d405..b9265a93d 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po
@@ -3462,6 +3462,10 @@ msgid ""
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
+"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden "
+"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines "
+"Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu "
+"seiner Position festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
@@ -3480,6 +3484,12 @@ msgid ""
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
+"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu "
+":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle "
+"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in "
+"einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende "
+"Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte"
+" Verträge angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
@@ -3508,10 +3518,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
+"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
+"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. "
+"Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben "
+"können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid "New contract form"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Vertragsformular"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
@@ -3530,6 +3545,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr ""
+":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
@@ -3539,6 +3555,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. "
+"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
+"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
+":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
+" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
msgid ""
@@ -3548,6 +3569,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. "
+"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
+"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
+":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
+" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
msgid ""
@@ -3556,6 +3582,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
+"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
+":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen "
+"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies"
+" ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
msgid ""
@@ -3567,30 +3598,38 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ""
+":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag"
+" gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
+":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter "
+"jeden Monat gezahlt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
+":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
+":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ""
+":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber"
+" keinem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
@@ -3612,6 +3651,9 @@ msgid ""
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ""
+":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der "
+"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie "
+"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
@@ -3621,6 +3663,12 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
+"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
+"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu "
+"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
+"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit "
+"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie "
+"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "Contract details"
@@ -3633,6 +3681,10 @@ msgid ""
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
+"Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und "
+"Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der "
+"Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder "
+"**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
@@ -3640,17 +3692,26 @@ msgid ""
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed `."
msgstr ""
+"Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter "
+":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul "
+"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert "
+"` sein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr ""
+"Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die "
+"Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - "
+"Personalabrechnung* installiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr ""
+"Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard "
+"zurück."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
@@ -3662,6 +3723,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
+":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen "
+"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
msgid ""
@@ -3669,12 +3732,18 @@ msgid ""
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
+":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
+"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden "
+"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
+"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
+"soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
@@ -3682,16 +3751,21 @@ msgid ""
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
+":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
+"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
+"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
+":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum "
+"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
msgid "Modify a contract template"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
@@ -3700,6 +3774,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external "
+"Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder "
+":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die "
+"entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten "
+"Änderungen vor."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ""
@@ -3716,6 +3795,8 @@ msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter "
+"hinzu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
msgid ""
@@ -3726,6 +3807,14 @@ msgid ""
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
+":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich "
+"werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten "
+"Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen "
+":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben"
+" Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf "
+":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf "
+":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und"
+" die Arbeitsbereichsdetails zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
@@ -3733,6 +3822,9 @@ msgid ""
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen "
+"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden "
+"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
@@ -3741,29 +3833,42 @@ msgid ""
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
+":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über"
+" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink "
+"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen "
+"Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben "
+"wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
+":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle "
+"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den "
+"Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer "
+"können den Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ""
+":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das "
+"Dokument unterschreiben dürfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid ""
@@ -3773,6 +3878,12 @@ msgid ""
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
+":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie"
+" auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es "
+"erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen "
+"auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. "
+"Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
+":guilabel:`(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
msgid ""
@@ -3801,6 +3912,9 @@ msgid ""
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr ""
+"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
+" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
+"ist, können diese Felder variieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
msgid ""
@@ -3808,6 +3922,10 @@ msgid ""
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
+"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein "
+"Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier "
+"eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für "
+"Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
msgid ""
@@ -3815,10 +3933,14 @@ msgid ""
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
+"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder "
+"eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche "
+"Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald"
+" das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
-msgstr ""
+msgstr "Persönliche Dokumente"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
msgid ""
@@ -3827,12 +3949,21 @@ msgid ""
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
+"Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` "
+"ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in "
+"seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können "
+"keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** "
+"Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter "
+"verknüpft sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr ""
+"Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie "
+"auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem "
+"Dokument, um es herunterzuladen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Save and send the contract"
@@ -3868,6 +3999,12 @@ msgid ""
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für "
+"belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-"
+"Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen "
+"Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. "
+"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu "
+"senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
@@ -3879,6 +4016,10 @@ msgid ""
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
+"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu "
+"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter "
+"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den "
+"Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
msgid ""
@@ -3888,6 +4029,11 @@ msgid ""
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
+":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-"
+"up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. "
+"Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-"
+"Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus."
+" Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
@@ -3895,7 +4041,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Gehaltspfändungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""
@@ -3904,6 +4050,10 @@ msgid ""
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
+"Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. "
+"Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als "
+"*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge "
+"oder Zuweisungen festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
msgid ""
@@ -3911,35 +4061,47 @@ msgid ""
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
+"Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu "
+":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. "
+"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für "
+"Gehaltspfändungen wird geladen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
+"Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für den Unterhalt von "
+"Ronnie Hart."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
msgid "Fill out the following fields on the form:"
-msgstr ""
+msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
+":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
+"aus, für den diese Gehaltspfändung gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
+":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die "
+"Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
+":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der "
+"Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
msgid ""
@@ -3947,18 +4109,26 @@ msgid ""
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
+":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, "
+"das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie "
+"Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
+":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern "
+"freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-"
+"Sparkonto."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
+":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des "
+"Kindes geleistet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
@@ -3968,6 +4138,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. "
+"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
+"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
+":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
+" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
@@ -3975,6 +4150,10 @@ msgid ""
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
+":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, "
+"nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und "
+":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** "
+"änderbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
msgid ""
@@ -3986,18 +4165,32 @@ msgid ""
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
+":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die "
+"Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
+":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem "
+"gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das "
+"Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte "
+"Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` "
+":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument"
+" zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
+":guilabel:`(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ""
+":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat "
+"vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung "
+"abgezogen werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ""
+":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der "
+"Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
@@ -4018,6 +4211,10 @@ msgid ""
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
+"Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der "
+":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: "
+":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und "
+":guilabel:`Stapel`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
@@ -4025,14 +4222,18 @@ msgid ""
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
+"Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um "
+"Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner "
+"Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder "
+"Provisionsabrechnungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
-msgstr ""
+msgstr "Zu zahlen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""
@@ -4040,10 +4241,16 @@ msgid ""
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen "
+"--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden "
+"müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch "
+"nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
+"Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite „Zu "
+"zahlende Gehaltsabrechnungen“ an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
msgid ""
@@ -4264,6 +4471,8 @@ msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
+"Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die"
+" E-Mail erscheint im Chatter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
@@ -4297,11 +4506,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
-msgstr ""
+msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid "All payslips"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
msgid ""
@@ -4341,6 +4550,8 @@ msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
+"Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den "
+"Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
@@ -4348,6 +4559,10 @@ msgid ""
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser "
+"Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit "
+"Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, "
+"um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
msgid ""
@@ -4385,12 +4600,16 @@ msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
+"Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle "
+"Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
+"Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle "
+"detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
msgid "Batches"
@@ -4402,6 +4621,11 @@ msgid ""
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
+"Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu "
+":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um "
+"alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese "
+"Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht "
+"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
@@ -4412,7 +4636,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
@@ -4487,6 +4711,8 @@ msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
+"Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der "
+"einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
@@ -4496,7 +4722,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
msgid "Create a new batch"
-msgstr ""
+msgstr "Einen neuen Stapel erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
msgid ""
@@ -4518,7 +4744,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
-msgstr ""
+msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
msgid ""
@@ -4641,7 +4867,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
msgid ""
@@ -4658,12 +4884,16 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
+"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des "
+"Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung "
+"aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
@@ -4677,6 +4907,9 @@ msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
+"Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
+"hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden "
+":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""
@@ -6000,7 +6233,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
msgid "Applicant section"
-msgstr ""
+msgstr "Abschnitt „Bewerber“"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
msgid ""
@@ -6146,7 +6379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
msgid "First interview"
@@ -6711,7 +6944,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
-msgstr ""
+msgstr "Stellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po
index 009b2fe25..6d64a0b40 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po
@@ -16330,6 +16330,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The detailed operations shows which lots are being selected for the picking."
msgstr ""
+"Die detaillierten Vorgänge zeigen, welche Lose für die Kommissionierung "
+"ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:140
msgid "First Expired, First Out (FEFO)"
@@ -18729,7 +18731,7 @@ msgstr "`Odoo Tutorials: MRP `_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17
msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `"
-msgstr ""
+msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) `"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance.rst:5
msgid "Maintenance"
@@ -19993,6 +19995,9 @@ msgid ""
"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple"
" :abbr:`BoMs (bills of materials)`."
msgstr ""
+"Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben "
+"Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit"
+" Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10
msgid "Activate product variants"
@@ -20006,6 +20011,11 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to "
"apply the setting."
msgstr ""
+"Um die Produktvarianten zu aktivieren, navigieren Sie zu "
+":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie"
+" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Produkte`. Klicken Sie dann auf das "
+"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie auf "
+":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17
msgid ""
@@ -20013,6 +20023,9 @@ msgid ""
":doc:`product variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation."
msgstr ""
+"Weitere Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie in "
+"der Dokumentation zu :doc:`Produktvarianten "
+"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings."
@@ -20020,13 +20033,15 @@ msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25
msgid "Create custom product attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefinierte Produktattribute erstellen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27
msgid ""
"Once the product variants feature is activated, create and edit product "
"attributes on the :guilabel:`Attributes` page."
msgstr ""
+"Sobald die Funktion der Produktvarianten aktiviert ist, erstellen und "
+"bearbeiten Sie Produktattribute auf der Seite :guilabel:`Attribute`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30
msgid ""
@@ -20035,6 +20050,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
+"Die Seite :guilabel:`Attribute` erreichen Sie entweder über "
+":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, indem Sie auf "
+"die Schaltfläche :guilabel:`Attribute` klicken, oder indem Sie auf "
+":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Attribute` klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34
msgid ""
@@ -20044,6 +20063,12 @@ msgid ""
"For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make "
"changes."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich auf der Seite :guilabel:`Attribute` befinden, klicken Sie "
+"entweder auf ein vorhandenes Attribut oder auf :guilabel:`Neu`, um ein neues"
+" Attribut zu erstellen. Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich "
+"ein neues, leeres Formular zum Anpassen eines Attributs. Bei einem "
+"vorhandenen Attribut klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen "
+"vorzunehmen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39
msgid ""
@@ -20054,6 +20079,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a "
"new value."
msgstr ""
+"Vergeben Sie einen :guilabel:`Attributnamen` und wählen Sie eine Kategorie "
+"aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie`. Wählen Sie dann die "
+"gewünschten Optionen neben den Feldern :guilabel:`Anzeigetyp` und "
+":guilabel:`Variantenerstellmodus`. Sobald Sie die gewünschten Optionen "
+"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter "
+":guilabel:`Attributwerte`, um einen neuen Wert hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45
msgid ""
@@ -20062,20 +20093,27 @@ msgid ""
"which allows customers to type special customization requests upon ordering "
"a custom variant of a product."
msgstr ""
+"In der Zeile :guilabel:`Wert` ist ein Kontrollkästchen :guilabel:`Ist ein "
+"benutzerdefinierter Wert` enthalten. Wenn es aktiviert ist, wird dieser Wert"
+" als benutzerdefinierter Wert erkannt, sodass Kunden bei der Bestellung "
+"einer benutzerdefinierten Variante eines Produkts spezielle "
+"Anpassungswünsche eingeben können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0
msgid "Product variant attribute configuration screen."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsbildschirm des Produktattributs."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54
msgid ""
"Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` "
"to save the new attribute."
msgstr ""
+"Wenn Sie alle :guilabel:`Werte` hinzugefügt haben, klicken Sie auf "
+":guilabel:`Speichern`, um das neue Attribut zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58
msgid "Add product variants on the product form"
-msgstr ""
+msgstr "Produktvarianten auf dem Produktformular hinzufügen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60
msgid ""
@@ -20085,12 +20123,21 @@ msgid ""
"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the "
":guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
+"Erstellte Attribute können auf bestimmte Varianten für bestimmte Produkte "
+"angewendet werden. Um Produktvarianten zu einem Produkt hinzuzufügen, "
+"navigieren Sie zum Produktformular, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> "
+"Produkte --> Produkte` gehen. Um Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, "
+"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Klicken Sie dann auf die "
+"Registerkarte :guilabel:`Varianten`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65
msgid ""
"Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add "
"a new attribute, and select one to add from the drop-down menu."
msgstr ""
+"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Attribute` auf :guilabel:`Zeile"
+" hinzufügen`, um ein neues Attribut hinzuzufügen oder um eines aus dem "
+"Dropdown-Menü hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68
msgid ""
@@ -20099,14 +20146,20 @@ msgid ""
"them, and repeat this process for any additional attributes that should be "
"added to the product."
msgstr ""
+"Klicken Sie dann unter der Überschrift :guilabel:`Werte` auf das Dropdown-"
+"Menü, um einen der bestehenden Werte auszuwählen. Klicken Sie auf den "
+"gewünschten Wert, um ihn hinzuzufügen und wiederholen Sie diesen Vorgang für"
+" jedes weitere Attribut, das Sie hinzufügen möchten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72
msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
+"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die "
+"Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Product form variants tab with values and attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Reite „Varianten“ des Produkformulars mit Werten und Attributen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79
msgid ""
@@ -20114,6 +20167,9 @@ msgid ""
"manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, "
"or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*."
msgstr ""
+"Stücklistenprodukte mit mehreren Varianten, die intern gefertigt werden, "
+"sollten entweder eine **0,0-Nachbestellregel** oder eine Auffüllroute "
+"*Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* haben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84
msgid "Apply BoM components to product variants"
@@ -20126,6 +20182,11 @@ msgid ""
" Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills "
"of Materials` form to configure from scratch."
msgstr ""
+"Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste. Oder bearbeiten Sie eine "
+"bestehende, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> "
+"Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um ein neues "
+":guilabel:`Stücklisten`-Formular zu öffnen und von Grund auf zu "
+"konfigurieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90
msgid ""
@@ -20133,6 +20194,8 @@ msgid ""
"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired "
"product."
msgstr ""
+"Fügen Sie ein Produkt zur Stückliste hinzu, indem Sie auf das Dropdown-Menü "
+"im Feld :guilabel:`Produkt` klicken und das gewünschte Produkt auszuwählen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93
msgid ""
@@ -20140,6 +20203,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and "
"choosing the desired components from the drop-down menu."
msgstr ""
+"Fügen Sie dann Komponenten hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`"
+" im Abschnitt :guilabel:`Komponente` des Reiters :guilabel:`Komponenten` "
+"klicken und die gewünschten Komponenten aus dem Dropdown-Menü auswählen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96
msgid ""
@@ -20147,6 +20213,9 @@ msgid ""
" Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the "
":guilabel:`Apply on Variants` column."
msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschten Werte in den Spalten :guilabel:`Menge` und "
+":guilabel:`Produktmaßeinheit` aus. Wählen Sie dann die gewünschten Werte in "
+"der Spalte the :guilabel:`Auf Varianten anwenden`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100
msgid ""
@@ -20157,6 +20226,12 @@ msgid ""
" field is not immediately visible, activate it from the additional options "
"menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
+"Die Option :guilabel:`Auf Varianten anwenden`, um Komponenten bestimmten "
+"Produktvarianten auf der Stückliste zuzuordnen, ist verfügbar, sobald die "
+"Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :menuselection:`Lagerapp` aktiviert"
+" ist. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort sichtbar"
+" ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit "
+"drei Punkten, rechts neben der Kopfzeile)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu."
@@ -20181,12 +20256,19 @@ msgid ""
"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one "
"product variant."
msgstr ""
+"Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, "
+"sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste"
+" leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird *nur* verwendet, wenn Sie "
+"eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119
msgid ""
"When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of "
"materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes."
msgstr ""
+"Wenn Sie alle gewünschten Konfigurationen an der Stückliste vorgenommen "
+"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand des Formulars, "
+"um die Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123
msgid ""
@@ -20195,10 +20277,15 @@ msgid ""
"in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the "
"additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
+"Für Komponenten, die nur für bestimmte Varianten gelten, wählen Sie, in "
+"welchen Vorgängen die Komponenten verbraucht werden sollen. Wenn die Spalte "
+":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang` *nicht* sofort sichtbar ist, aktivieren "
+"Sie sie über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit drei Punkten, "
+"rechts neben der Kopfzeile)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129
msgid "Sell and manufacture variants of BoM products"
-msgstr ""
+msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen und fertigen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131
msgid ""
@@ -20206,6 +20293,9 @@ msgid ""
" to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new"
" quotation."
msgstr ""
+"Um einen Varianten eines Stücklistenprodukts zu verkaufen und zu fertigen, "
+"gehen Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu "
+"erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135
msgid "Sell variant of BoM product"
@@ -20216,6 +20306,9 @@ msgid ""
"Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to "
"the :guilabel:`Customer` field to add a customer."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich im leeren Formular :guilabel:`Angebot` befinden, klicken Sie "
+"auf die Dropdown-Liste neben dem Feld :guilabel:`Kunde`, um einen Kunden "
+"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140
msgid ""
@@ -20224,6 +20317,10 @@ msgid ""
"product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a "
":guilabel:`Configure a product` pop-up."
msgstr ""
+"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf "
+":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das zuvor erstellte "
+"Stücklistenprodukt mit Varianten aus dem Dropdown-Menü. Daraufhin erscheint "
+"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Produkt konfigurieren`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144
msgid ""
@@ -20232,10 +20329,16 @@ msgid ""
":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity "
"to sell and manufacture, if desired."
msgstr ""
+"Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf die gewünschten Attributoptionen, um die "
+"richtige Variante des Produkts für die Fertigung zu konfigurieren. Klicken "
+"Sie dann auf die grünen Symbole :guilabel:`+` oder :guilabel:`-` neben der "
+"`1`, um die zu verkaufende und zu fertigende Menge zu ändern, falls "
+"gewünscht."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes."
msgstr ""
+"Konfiguration eines Produkt-Pop-ups zur Auswahl von Variantenattributen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152
msgid ""
@@ -20244,10 +20347,16 @@ msgid ""
"available optional products will appear, if they have been created "
"previously."
msgstr ""
+"Sobald Sie alle Spezifikationen ausgewählt haben, klicken Sie auf "
+":guilabel:`Hinzufügen`. Das Pop-up-Fenster wechselt dann zu einem zweiten "
+":guilabel:`Konfigurieren`-Pop-up-Fenster, in dem die verfügbaren optionalen "
+"Produkte angezeigt werden, sofern sie zuvor erstellt wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up."
msgstr ""
+"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-"
+"up-Fenster zu schließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158
msgid ""
@@ -20255,10 +20364,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create "
"and confirm a new sales order (SO)."
msgstr ""
+"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern,"
+" klicken Sie auf click :guilabel:`Bestätigen` am oberen Rand des Formulars "
+"the :guilabel:`Angebots`, um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen und zu"
+" bestätigen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162
msgid "Manufacture variant of BoM product"
-msgstr ""
+msgstr "Variante eines Stücklistenprodukts fertigen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164
msgid ""
@@ -20267,6 +20380,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the "
":guilabel:`Manufacturing Order` form."
msgstr ""
+"Nachdem Sie den Verkaufsauftrag bestätigt haben, erscheint oben im Formular "
+"des Verkaufsauftrags eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`. "
+"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`, um das "
+"Formular :guilabel:`Fertigungsauftrag` zu öffnen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168
msgid ""
@@ -20275,34 +20392,49 @@ msgid ""
" different components will be listed. To see any mandatory or optional "
":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab."
msgstr ""
+"In diesem Formular werden im Reiter :guilabel:`Komponenten` die "
+"entsprechenden Komponenten für die gewählte Variante aufgelistet. Und je "
+"nach Variante werden unterschiedliche Komponenten aufgelistet. Klicken Sie "
+"auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um alle obligatorischen oder "
+"optionalen :guilabel:`Arbeitsschritte` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172
msgid ""
"To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet "
"icon` to the right of the row for the desired operation to be completed."
msgstr ""
+"Um auf die Tabletansicht des Arbeitsauftragsbildschirms zuzugreifen, klicken"
+" Sie auf das :guilabel:`Tabletsymbol` rechts neben der Zeile für den "
+"gewünschten abzuschließenden Vorgang."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175
msgid ""
"From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation "
"progresses to complete the operation steps."
msgstr ""
+"Klicken Sie in der Tabletansicht auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, "
+"wenn der Vorgang voranschreitet, um die Vorgangsschritte durchzuführen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178
msgid ""
"Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the "
"manufacturing order form to complete the order."
msgstr ""
+"Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt "
+"markieren` am oberen Rand des Formulars für den Fertigungsauftrag klicken, "
+"um den Auftrag abzuschließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Manufacturing order for variant of BoM product."
-msgstr ""
+msgstr "Fertigungsauftrag für Variante eines Stücklistenprodukts."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185
msgid ""
"Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at "
"the top of the page."
msgstr ""
+"Navigieren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zurück "
+"zum Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187
msgid ""
@@ -20311,6 +20443,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click "
":guilabel:`Apply` to deliver the product."
msgstr ""
+"Jetzt, wo das Produkt hergestellt wurde, klicken Sie auf die intelligente "
+"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das Produkt an den Kunden zu liefern."
+" Klicken Sie auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` auf "
+":guilabel:`Validieren` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`, um das"
+" Produkt zu liefern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191
msgid ""
@@ -20319,6 +20456,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to "
"invoice the customer for the order."
msgstr ""
+"Um den Verkauf abzuschließen, klicken Sie auf den Verkaufsauftrag über die "
+":guilabel:`Brotkrümelnavigation` oben auf der Seite. Klicken Sie dann auf "
+":guilabel:`Rechnung erstellen`, gefolgt von :guilabel:`Rechnung erstellen`, "
+"um dem Kunden den Auftrag in Rechnung zu stellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:3
msgid "Quality Control"
diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po
index 2bf4f2b1c..fd1f9d797 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po
@@ -3038,11 +3038,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Löschen`: Löschen Sie die Warteschlange"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
msgstr ""
+":guilabel:`Bearbeiten`: Nehmen Sie Änderungen an den Einstellungen der "
+"Warteschlange vor."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140
msgid ""
@@ -3074,11 +3076,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160
msgid "Report"
@@ -3577,7 +3579,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
msgid "Advanced elements"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Elemente"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
msgid ""
@@ -5072,7 +5074,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
-msgstr ""
+msgstr "Reiter „Allgemein“"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""
@@ -6081,7 +6083,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3
msgid "Devices and integrations"
-msgstr ""
+msgstr "Geräte und Integrationen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5
msgid ""
@@ -6090,6 +6092,11 @@ msgid ""
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
msgstr ""
+":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kann auf vielen verschiedenen "
+"Geräten wie Computern, Tablets, Mobiltelefonen und vielen anderen genutzt "
+"werden. Das ist insofern hilfreich, als es die Kosten senkt und die "
+"Mitarbeiter von jedem Ort der Welt aus arbeiten können, solange sie über "
+"eine Breitband-Internetverbindung verfügen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9
msgid ""
@@ -6097,24 +6104,33 @@ msgid ""
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
"application."
msgstr ""
+"Odoo *VoIP* ist mit dem SIP (Session Initiation Protocol) kompatibel, was "
+"bedeutet, dass es mit *jeder* :abbr:`SIP (Session Initiation "
+"Protocol)`-kompatiblen Anwedung verwendet werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12
msgid ""
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
"devices and integrations."
msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt den Prozess der Einrichtung von Odoo *VoIP* über "
+"verschiedene Geräte und Integrationen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15
msgid ""
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
msgstr ""
+"In Odoo sind alle Odoo-Apps miteinander intergriert, sodass Benutzer in jede"
+" App klicken und einen Anruf als Aktivität im Chatter planen können."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19
msgid ""
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
msgstr ""
+"In der *CRM*-App kann ein Benutzer beispielsweise auf eine Verkaufschance "
+"klicken und im Chat auf :guilabel:`Aktivitäten` klicken."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22
msgid ""
@@ -6136,10 +6152,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
+"Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu"
+" planen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
-msgstr ""
+msgstr "Odoo VoIP (Laptop/Desktop-Computer)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36
msgid ""
@@ -6157,7 +6175,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
-msgstr ""
+msgstr "Odoo VoIP (Tablet/Mobilgerät)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47
msgid ""
@@ -6716,7 +6734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173
msgid ":doc:`devices_integrations`"
-msgstr ""
+msgstr ":doc:`devices_integrations`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:174
msgid "`OnSIP App Download `_"
diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po
index 19cc3333d..bcdd26901 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po
@@ -13357,7 +13357,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po
index bcd4512a4..47a4e2e4b 100644
--- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po
+++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po
@@ -485,8 +485,8 @@ msgid ""
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
-":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin "
-"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se "
+":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
+"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
@@ -2451,7 +2451,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
-msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
+msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
@@ -2460,11 +2460,11 @@ msgid ""
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"`_."
msgstr ""
-"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios "
-"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos "
-"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios "
-"en el `catálogo de IAP de Odoo `_."
+"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en "
+"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y "
+"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista "
+"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo "
+"`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
@@ -2482,8 +2482,8 @@ msgstr ""
"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos "
"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de "
"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums "
-"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e "
-"inteligencia artificial (IA)."
+"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR, "
+"por sus siglas en inglés) e inteligencia artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
@@ -2492,11 +2492,11 @@ msgid ""
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it."
msgstr ""
-"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. "
-"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para "
-"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos "
-"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más "
-"` para seguir utilizándolos."
+"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede "
+"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para "
+"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados, de "
+"los que **debe** :ref:`comprar más ` si se acaban para "
+"poder seguir utilizándolos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
@@ -2505,11 +2505,11 @@ msgid ""
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
-"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán "
+"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
-"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. "
-"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos "
-"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
+"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de "
+"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
+"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
@@ -2520,12 +2520,13 @@ msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
-"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una "
-"amplia variedad de usos."
+"Los servicios de compras dentro de la aplicación los proporcionan Odoo y "
+"expertos externos, y tienen una gran variedad de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
-msgstr "Odoo ofrece los siguientes servicios de |IAP|:"
+msgstr ""
+"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
@@ -2567,7 +2568,7 @@ msgid ""
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de "
-"seguimiento por correo postal por todo el mundo."
+"seguimiento por correo postal a todo el mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
@@ -2575,10 +2576,10 @@ msgid ""
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
-":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicítele"
-" a los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo que proporcionen su "
-"identidad a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está "
-"disponible en Bélgica y los Países Bajos."
+":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite "
+"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad"
+" a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está disponible en "
+"Bélgica y los Países Bajos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
@@ -2586,9 +2587,10 @@ msgid ""
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"`_."
msgstr ""
-"Visite el `catálogo de IAP de Odoo `_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por"
-" el momento (los ofrecen desarrolladores externos a Odoo)."
+"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo "
+"`_ para obtener más "
+"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen "
+"desarrolladores externos a Odoo)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
@@ -2600,18 +2602,18 @@ msgid ""
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
-"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y "
-"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar"
-" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base"
-" de datos."
+"Los servicios de |compras dentro de la aplicación| están integrados con Odoo"
+" de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes "
+"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde "
+"cualquier lugar de la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
-"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se"
-" utiliza desde el registro de un contacto."
+"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |compra "
+"dentro de la aplicación| que se utiliza desde el registro de un contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
@@ -2634,7 +2636,7 @@ msgid ""
"following steps:"
msgstr ""
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
-"*SMS* de |IAP| con Odoo:"
+"*SMS* de |compras dentro de la aplicación| con Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
@@ -2643,8 +2645,8 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
-"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o "
-":guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
+"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos "
+":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
@@ -2665,9 +2667,9 @@ msgid ""
"form."
msgstr ""
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, "
-"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía "
-"SMS, al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario "
-"del contacto."
+"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía "
+"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del"
+" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
@@ -2676,10 +2678,10 @@ msgid ""
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
-"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en "
-"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. "
-"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya"
-" suficientes para enviar el mensaje."
+"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los "
+"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo solicitará al "
+"usuario que compre más créditos en caso de que no haya los suficientes para "
+"enviar el mensaje."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
@@ -2688,8 +2690,9 @@ msgid ""
"documentation below:"
msgstr ""
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo "
-"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas "
-"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:"
+"utilizar varios servicios de |compras dentro de la aplicación| e "
+"instrucciones más detalladas relacionadas con la funcionalidad de SMS en "
+"Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
@@ -2712,7 +2715,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
-msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación"
+msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
@@ -2721,11 +2724,12 @@ msgid ""
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low `."
msgstr ""
-"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese"
-" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con "
-"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar "
-"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos "
-"`."
+"Cada vez que utiliza un servicio que requiera |compras dentro de la "
+"aplicación| gasta los créditos prepagados para ese servicio. Odoo le "
+"solicitará comprar más créditos cuando no cuente con los suficientes para "
+"seguir utilizando un servicio. También pueden configurar alertas por correo "
+"electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos `."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
@@ -2733,9 +2737,9 @@ msgid ""
"`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
-"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo "
-"`_ y los precios son "
-"específicos para cada servicio."
+"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de "
+"IAP de Odoo `_. Los precios "
+"son específicos para cada servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
@@ -2743,7 +2747,7 @@ msgid ""
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"El `servicio de SMS `_ cuenta "
-"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:"
+"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
@@ -2791,8 +2795,8 @@ msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
-"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si "
-"no cuenta con suficientes para realizar una tarea."
+"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no "
+"cuenta con los suficientes para realizar una tarea."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
@@ -2834,9 +2838,9 @@ msgid ""
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
-"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o diríjase a la sección "
-":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos` section, "
-"busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
+"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección "
+":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque "
+":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
":guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
@@ -2907,8 +2911,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección "
-":guilabel:`Contactos` section, busque :guilabel:`Compras dentro de la "
-"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
+":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de "
+"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po
index aa0f62950..d7e4a5d76 100644
--- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po
+++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po
@@ -44,8 +44,8 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
-# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024
+# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
-"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n"
+"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34141,12 +34141,12 @@ msgid ""
"**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct "
":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`."
msgstr ""
-"Antes de crear una factura, es importante tener en cuenta que para las "
-"facturas de comercio exterior es necesario convertir el importe de su "
-"producto a USD. Por lo tanto, **debe** tener activadas las "
-":doc:`multidivisas <../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en "
-"la sección de :guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe"
-" ejecutar es :guilabel:`Banco mexicano. "
+"Antes de crear una factura, es importante que tome en cuenta que para las "
+"facturas de comercio exterior debe convertir el importe de sus productos a "
+"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas "
+"<../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección "
+":guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe usar es "
+":guilabel:`Banco mexicano`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:730
msgid ""
@@ -34155,8 +34155,10 @@ msgid ""
"and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other "
"Info` tab."
msgstr ""
-"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en :menuselection:` --> "
-"Settings --> Currency`"
+"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en "
+":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos "
+"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del "
+"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "External trade Other Info tab of a product."
diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po
index 1c80413f9..1db09e0c6 100644
--- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po
+++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po
@@ -849,11 +849,11 @@ msgid ""
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
" databases, and one-app-free databases."
msgstr ""
-"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán "
+"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
-"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. "
-"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos "
-"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
+"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de "
+"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
+"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
@@ -1746,8 +1746,8 @@ msgid ""
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
-":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin "
-"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se "
+":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
+"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93
diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po
index ce802a033..d5864fe5a 100644
--- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po
+++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po
@@ -10,6 +10,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu , 2024
# Larisa_nexterp, 2024
+# Betty Keresztesi, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
-"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
+"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -351,7 +352,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizator implicit"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
@@ -613,7 +614,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Contacte și Adrese"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@@ -713,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Vânzări și achiziții"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
@@ -730,7 +731,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
-msgstr ""
+msgstr "Secțiunea de vânzări"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@@ -797,7 +798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Contabilitate"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
@@ -814,7 +815,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po
index 109651f75..39fc10924 100644
--- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po
+++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
-msgstr ""
+msgstr "Resurse umane"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
@@ -56,21 +56,23 @@ msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
-msgstr ""
+msgstr "Managementul chioșcurilor"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
+"Un chioșc este o stație de autoservire care permite angajaților să facă "
+"check-in și check-out pentru schimburile de lucru."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
-msgstr ""
+msgstr "Există două moduri de a configura un chioșc:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
-msgstr ""
+msgstr "**Laptop și desktop**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
@@ -78,10 +80,13 @@ msgid ""
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
+"Rularea unui chioșc într-un browser web este cea mai ieftină și mai "
+"flexibilă opțiune. Puteți imprima insignele angajaților cu orice imprimantă "
+"termică sau cu jet de cerneală compatibilă cu browserul dvs. web."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
-msgstr ""
+msgstr "**Tabletă și telefon mobil (Android sau iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
@@ -89,26 +94,33 @@ msgid ""
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
+"Tabletele și telefoanele mobile ocupă mult mai puțin spațiu, iar ecranele "
+"lor tactile sunt ușor de utilizat. Luați în considerare să le puneți într-un"
+" suport sigur la recepție sau să le montați în siguranță pe un perete."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"`_"
msgstr ""
+"Vă recomandăm să utilizați un iPad împreună cu `Heckler Design WindFall "
+"Stand `_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
-msgstr ""
+msgstr "Cititoare pentru chei RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
+"Angajații pot scana chei RFID personale cu un cititor RFID pentru a gestiona"
+" check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
-msgstr ""
+msgstr "O cheie RFID este plasată pe un cititor RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
@@ -116,11 +128,14 @@ msgid ""
"`_."
msgstr ""
+"Vă recomandăm să utilizați „Neuftech USB RFID Reader "
+" `_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
-msgstr ""
+msgstr "O cutie IoT **nu** este necesară."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
@@ -133,6 +148,11 @@ msgid ""
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
+"Angajații pot scana codul de bare de pe ecusoanele de angajați pentru a "
+"gestiona check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor. Modul chioșc "
+"funcționează cu majoritatea scanerelor de coduri de bare USB conectate "
+"direct la un computer. Scanerele de coduri de bare Bluetooth sunt, de "
+"asemenea, acceptate nativ."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
@@ -141,6 +161,10 @@ msgid ""
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
+"Vă recomandăm să utilizați `linia de produse Honeywell "
+"`_. "
+"Dacă scanerul de coduri de bare este conectat direct la un computer, acesta "
+"trebuie configurat pentru a utiliza aspectul tastaturii computerului."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
@@ -151,6 +175,8 @@ msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
+"Odoo *Angajații* organizează evidențele angajaților, contractele și "
+"departamentele unei companii."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Add a new employee"
@@ -178,12 +204,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
msgid "General information"
-msgstr ""
+msgstr "Informații generale"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
msgid "Required fields"
-msgstr ""
+msgstr "Câmpuri obligatorii"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
@@ -200,7 +226,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736
msgid "Optional fields"
-msgstr ""
+msgstr "Câmpuri opționale"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid ""
@@ -249,6 +275,9 @@ msgid ""
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
+"După ce este selectat un :guilabel:`Manager`, dacă câmpul :guilabel:`Coach` "
+"este necompletat, managerul selectat completează automat câmpul "
+":guilabel:`Coach`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
msgid ""
@@ -261,11 +290,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58
msgid "Additional information tabs"
-msgstr ""
+msgstr "File cu informații suplimentare"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid "Resumé tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila CV"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
msgid "Resumé"
@@ -318,6 +347,10 @@ msgid ""
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
+"Odată ce toate informațiile sunt introduse, faceți clic pe butonul "
+":guilabel:`Salvare și închidere` dacă există o singură intrare de adăugat "
+"sau faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și nou` pentru a salva "
+"intrarea curentă și a crea o altă linie de CV."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
msgid ""
@@ -380,10 +413,14 @@ msgid ""
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
+"Pentru a șterge orice rând din fila :guilabel:`Resumé`, faceți clic pe "
+"pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge intrarea. Adăugați "
+"o linie nouă făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` de lângă secțiunea "
+"corespunzătoare."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid "Skill types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipuri de aptitudini"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
msgid ""
@@ -433,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid "Work information tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila de informații despre muncă"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:161
msgid ""
@@ -552,7 +589,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
msgid "Private information tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila de informații private"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:224
msgid ""
@@ -676,7 +713,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288
msgid "HR settings tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Setări HR"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290
msgid ""
@@ -684,6 +721,9 @@ msgid ""
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
+"Această filă oferă diverse câmpuri pentru informații diferite, în funcție de"
+" țara în care se află compania. Diferite câmpuri sunt configurate pentru "
+"diferite locații, totuși unele secțiuni apar indiferent."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294
msgid ""
@@ -740,6 +780,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
+"Introduceți orice informație solicitată în fila Setări HR pentru angajat."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323
msgid ""
@@ -777,6 +818,8 @@ msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
+"Toate documentele încărcate asociate angajatului apar în butonul inteligent "
+"pentru documente."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
msgid "Fleet"
@@ -789,6 +832,10 @@ msgid ""
":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models "
"`, and :ref:`model categories `."
msgstr ""
+"Acest document prezintă toate configurațiile și setările pentru aplicația "
+"*Fleet*, inclusiv :ref:`settings `, :ref:`manufacturers "
+"`, :ref:`modele de vehicule ` și "
+":ref:`categorii de modele `."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
@@ -802,14 +849,18 @@ msgid ""
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
"request limit."
msgstr ""
+"Pentru a accesa meniul de setări, accesați :menuselection:`Fleet application"
+" --> Configuration --> Settings`. Există doar două setări care necesită "
+"configurare, întârzierea alertei privind data încheierii contractului "
+"vehiculului și o nouă limită de solicitare a vehiculului."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
-msgstr ""
+msgstr "Setări disponibile pentru aplicația Fleet."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
msgid "End Date Contract Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Alertă privind data încheierii contractului"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27
msgid ""
@@ -818,6 +869,11 @@ msgid ""
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
" number of days defined in this field."
msgstr ""
+"Câmpul :guilabel:`Alerta contractului data încheierii` definește o "
+"întârziere de alertă pentru persoanele responsabile cu contractele de "
+"vehicule. Persoana (persoanele) responsabilă(e) vor primi un e-mail în care "
+"se informează că contractul de vehicul este pe cale să expire în numărul de "
+"zile definit în acest câmp."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
msgid ""
@@ -826,6 +882,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
+"Pentru a determina cine este persoana responsabilă pentru un contract, "
+"deschideți un contract individual. Persoana listată ca "
+":guilabel:`Responsabil` în secțiunea :guilabel:`Informații despre contract` "
+"a contractului este persoana care va primi alerta."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
msgid ""
@@ -833,6 +893,9 @@ msgid ""
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
+"Pentru a accesa toate contractele, navigați la :menuselection:`Fleet app -->"
+" Fleet --> Contracts` și toate contractele apar în listă. Faceți clic pe un "
+":guilabel:`Contract` pentru a-l vizualiza."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
msgid ""
@@ -843,10 +906,17 @@ msgid ""
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
+"Un contract individual poate fi găsit și navigând la :menuselection:`Fleet "
+"app --> Fleet --> Fleet` și făcând clic pe un vehicul individual. Pe "
+"formularul vehiculului, faceți clic pe butonul inteligent "
+":guilabel:`Contracte` din partea de sus a paginii. Contractele asociate cu "
+"acest vehicul apar doar în listă. Faceți clic pe un contract individual "
+"pentru a-l deschide. Persoana :guilabel:`Responsabil` este trecută pe "
+"contract."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
-msgstr ""
+msgstr "Cerere de vehicul nou"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
@@ -857,6 +927,13 @@ msgid ""
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
+"Câmpul :guilabel:`Solicitare vehicul nou` stabilește o limită pentru numărul"
+" de vehicule noi solicitate în funcție de disponibilitatea flotei. Un "
+"angajat care completează formularul de configurare a salariului (după ce i "
+"s-a oferit un post), *nu* va putea solicita o mașină nouă dacă numărul de "
+"mașini existente este mai mare decât numărul specificat în câmpul "
+":guilabel:`Solicitare vehicul nou` . Introduceți limita de număr specific "
+"pentru mașinile disponibile existente în acest câmp."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
@@ -865,6 +942,10 @@ msgid ""
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
+"Dacă limita :guilabel:`Solicitare vehicul nou` este setată la 20 de vehicule"
+" și există 25 de vehicule disponibile, un angajat nu ar putea solicita un "
+"vehicul nou. Dacă există doar 10 mașini disponibile, atunci angajatul ar "
+"putea solicita un vehicul nou."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
msgid "Manufacturers"
@@ -877,6 +958,10 @@ msgid ""
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
+"Odoo *Fleet* vine preconfigurat cu șaizeci și șase de producători de mașini "
+"și biciclete utilizate în mod obișnuit în baza de date, împreună cu siglele "
+"acestora. Pentru a vedea producătorii pre-încărcați, accesați "
+":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Manufacturers`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
@@ -887,14 +972,20 @@ msgid ""
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
"Merckx (bicycle)."
msgstr ""
+"Producătorii apar într-o vizualizare de listă în ordine alfabetică. Fișa "
+"fiecărui producător listează câte modele specifice sunt configurate pentru "
+"fiecare producător anume. Odoo vine cu patruzeci și șase de :ref:`modele "
+"` preconfigurate de la patru mari producători auto și un "
+"producător important de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și "
+"Eddy Merckx (biciclete)."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
-msgstr ""
+msgstr "Card de producător cu numărul de modele enumerate."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
msgid "Add a manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Adăugați un producător"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
msgid ""
@@ -904,10 +995,16 @@ msgid ""
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
+"Pentru a adăuga un nou producător la baza de date, faceți clic pe "
+":guilabel:`Create`. Se va încărca un formular de producător. Sunt necesare "
+"doar două informații, :guilabel:`Numele` producătorului și sigla. "
+"Introduceți numele producătorului în câmpul de nume și selectați o imagine "
+"de încărcat pentru logo. Când informațiile sunt introduse, faceți clic pe "
+":guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
-msgstr ""
+msgstr "Modele de vehicule"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90
msgid ""
@@ -920,16 +1017,26 @@ msgid ""
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
"the database."
msgstr ""
+"Mulți producători au o varietate de modele pe care le produc. Atunci când "
+"adăugați un vehicul la flotă, este important să specificați modelul de "
+"vehicul adăugat. Odoo vine cu modele de mașini preconfigurate de la patru "
+"mari producători de automobile și un model de biciclete preconfigurat de la "
+"un producător de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și Eddy "
+"Merckx (biciclete). Dacă un vehicul *altul* decât modelele preconfigurate de"
+" la acești producători face parte dintr-o flotă, modelul (și/sau "
+"producătorul) trebuie adăugat la baza de date."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
msgid "Preconfigured Models"
-msgstr ""
+msgstr "Modele preconfigurate"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
msgid ""
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
"the database:"
msgstr ""
+"Următoarele modele sunt preîncărcate în Odoo și nu trebuie adăugate la baza "
+"de date:"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
@@ -1137,7 +1244,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
msgid "Add a new model"
-msgstr ""
+msgstr "Adăugați un model nou"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137
msgid ""
@@ -1148,10 +1255,17 @@ msgid ""
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
+"Noile modele de vehicule pot fi adăugate cu ușurință în baza de date. Pentru"
+" a adăuga un model nou, navigați la :menuselection:`Fleet app --> "
+"Configuration --> Vehicle Models`. Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se "
+"va încărca un formular de model de vehicul. Introduceți următoarele "
+"informații în formular, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Atenție, "
+"unele câmpuri sunt specifice companiilor din Belgia, așa că nu toate "
+"câmpurile sau secțiunile pot fi vizibile în funcție de locația companiei."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Nume model`: introduceți numele modelului în câmp."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144
msgid ""
@@ -1159,6 +1273,9 @@ msgid ""
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
msgstr ""
+":guilabel:`Producător`: selectați producătorul din meniul drop-down. Dacă "
+"producătorul nu este configurat, introduceți producătorul și apoi faceți "
+"clic pe :guilabel:`Create` sau :guilabel:`Create & Edit`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
msgid ""
@@ -1168,6 +1285,12 @@ msgid ""
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
msgstr ""
+":guilabel:`Tipul vehicul`: selectați unul dintre cele două tipuri de "
+"vehicule preconfigurate, fie :guilabel:`Mașină`, fie :guilabel:`Bicicletă`, "
+"din meniul derulant. Tipurile de vehicule sunt codificate în Odoo și sunt "
+"integrate cu aplicația *Payroll*, deoarece vehiculele pot face parte din "
+"beneficiile unui angajat. Adăugarea unor tipuri de vehicule suplimentare nu "
+"este posibilă, deoarece va afecta salarizarea."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
msgid ""
@@ -1175,16 +1298,21 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
+":guilabel:`Categorie`: selectați categoria în care este clasificat vehiculul"
+" din meniul derulant. Pentru a crea o categorie nouă, introduceți categoria "
+"și apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați (categorie nouă)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
msgid ""
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
"automatically load in the image box in the top right corner."
msgstr ""
+"Când producătorul este selectat, logo-ul producătorului se va încărca "
+"automat în caseta de imagine din colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
msgid "Information tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Informații"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
msgid "Model"
@@ -1195,24 +1323,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ""
+":guilabel:`Număr de locuri`: introduceți câți pasageri poate găzdui "
+"vehiculul."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ""
+":guilabel:`Număr uși`: introduceți numărul de uși pe care le are vehiculul."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Culoare`: introduceți culoarea vehiculului."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
msgstr ""
+":guilabel:`Anul modelului`: introduceți anul în care a fost fabricat "
+"vehiculul."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
" installed."
msgstr ""
+":guilabel:`Trailer Hitch`: bifați această casetă dacă vehiculul are instalat"
+" un cârlig de remorcă."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
@@ -1226,18 +1361,27 @@ msgid ""
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
"Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
+"Secțiunea :guilabel:`Salariu` apare numai pentru companiile cu sediul în "
+"Belgia și numai dacă compania are setarea de localizare setată la Belgia. "
+"Valorile costurilor sunt toate **lunare**, cu excepția :guilabel:`Valoare de"
+" catalog (TVA inclus)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
"model vehicle."
msgstr ""
+":guilabel:`Poate fi solicitat`: bifați această casetă dacă angajații pot "
+"solicita acest model de vehicul."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
+":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți :abbr:`MSRP (Prețul"
+" de vânzare cu amănuntul sugerat de producător)` pentru vehicul la momentul "
+"achiziției sau închirierii."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182
msgid ""
@@ -1246,12 +1390,18 @@ msgid ""
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
msgstr ""
+":guilabel:`Taxă C02`: această valoare este calculată automat pe baza legilor"
+" și reglementărilor belgiene și nu poate fi modificată. Valoarea se bazează "
+"pe valoarea introdusă în câmpul :guilabel:`Emisii de CO2` din secțiunea "
+":guilabel:`Motor` din formularul vehiculului."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr ""
+"Modificarea câmpului :guilabel:`Emisii de CO2` va ajusta valoarea din câmpul"
+" :guilabel:`Taxă de CO2`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
msgid ""
@@ -1264,6 +1414,14 @@ msgid ""
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
+":guilabel:`Cost (Amortizat)`: introduceți costul lunar pentru vehicul, care "
+"apare în configuratorul de salarii care este disponibil unui viitor angajat "
+"atunci când i se oferă un loc de muncă. Această valoare afectează salariul "
+"brut și net al angajatului care este repartizat vehiculului. Această cifră "
+"este amortizată în timp conform legilor fiscale locale. :guilabel:`Cost "
+"(Depreciated)` nu se depreciază automat pe *modelul vehiculului*, se "
+"depreciază doar pe baza *contractului* legat de un anumit vehicul și nu pe "
+"modelul general."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""
@@ -1271,6 +1429,9 @@ msgid ""
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is "
"depreciated over time."
msgstr ""
+":guilabel:`Costul total (amortizat)`: această valoare este câmpurile "
+":guilabel:`Cost (amortizat)` și :guilabel:`taxa C02` combinate și, de "
+"asemenea, este amortizată în timp."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200
msgid "Engine"
@@ -1284,6 +1445,12 @@ msgid ""
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
msgstr ""
+":guilabel:`Tipul de combustibil`: selectați tipul de combustibil pe care îl "
+"folosește vehiculul din meniul derulant. Opțiunile sunt :guilabel:`Diesel`, "
+":guilabel:`Benzin`, :guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, "
+":guilabel:`Plug-in Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug- în benzină hibrid`, "
+":guilabel:`CNG`, :guilabel:`GPL`, :guilabel:`Hydrogen` sau "
+":guilabel:`Electric`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206
msgid ""
@@ -1291,28 +1458,39 @@ msgid ""
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
" by the car manufacturer."
msgstr ""
+":guilabel:`Emisii CO2`: introduceți emisiile medii de dioxid de carbon pe "
+"care vehiculul le produce în grame pe kilometru (g/km). Aceste informații "
+"sunt furnizate de producătorul auto."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208
msgid ""
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
msgstr ""
+":guilabel:`CO2 Standard`: introduceți cantitatea standard de dioxid de "
+"carbon în grame pe kilometru (g/km) pentru un vehicul de dimensiuni "
+"similare."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
msgstr ""
+":guilabel:`Transmisie`: selectați tipul de transmisie din meniul drop-down, "
+"fie :guilabel:`Manual` sau :guilabel:`Automatic`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
msgstr ""
+":guilabel:`Putere`: dacă vehiculul este electric sau hibrid, introduceți "
+"puterea pe care o folosește vehiculul în kilowați (kW)."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
msgstr ""
+":guilabel:`Cai putere`: introduceți cai putere ai vehiculului în acest câmp."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215
msgid ""
@@ -1321,6 +1499,11 @@ msgid ""
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
+":guilabel:`Taxare cai putere`: introduceți suma care este impozitată în "
+"funcție de dimensiunea motorului vehiculului. Acest lucru este determinat de"
+" taxele și reglementările locale și variază în funcție de locație. Se "
+"recomandă să verificați cu departamentul de contabilitate pentru a vă "
+"asigura că această valoare este corectă."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218
msgid ""
@@ -1328,10 +1511,13 @@ msgid ""
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
"localization settings and local tax laws."
msgstr ""
+":guilabel:`Deducere fiscală`: acest câmp se completează automat conform "
+"specificațiilor motorului și nu poate fi modificat. Procentul se bazează pe "
+"setările de localizare și pe legile fiscale locale."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
msgid "Vendors tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Furnizori"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
msgid ""
@@ -1339,6 +1525,10 @@ msgid ""
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
msgstr ""
+"Furnizorii specifici vehiculelor, cum ar fi reprezentanțele de mașini, nu "
+"sunt listați separat de alți furnizori. Vânzătorii de la care poate fi "
+"achiziționat un vehicul apar și în lista vânzătorilor utilizați de aplicația"
+" *Purchase*."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
msgid ""
@@ -1348,6 +1538,13 @@ msgid ""
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
msgstr ""
+"Vânzătorii de la care poate fi achiziționat vehiculul pot fi adăugați în "
+"această filă. Pentru a adăuga un furnizor, faceți clic pe :guilabel:`Add` și"
+" se încarcă o fereastră pop-up cu o listă cu toți furnizorii aflați în "
+"prezent în baza de date. Selectați furnizorul de adăugat dând clic pe caseta"
+" de selectare de lângă numele furnizorului, apoi faceți clic pe "
+":guilabel:`Selectați`. Nu există limită pentru numărul de furnizori care pot"
+" fi adăugați la această listă."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
msgid ""
@@ -1357,14 +1554,20 @@ msgid ""
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
"another new vendor."
msgstr ""
+"Dacă un furnizor nu se află în baza de date, adăugați un furnizor făcând "
+"clic pe :guilabel:`Creare`. Se va încărca un formular de furnizor. "
+"Introduceți informațiile în fila furnizor, apoi faceți clic pe "
+":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a adăuga furnizorul și a închide "
+"fereastra sau :guilabel:`Salvare și nou` pentru a adăuga furnizorul curent "
+"și a crea un alt furnizor nou."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
-msgstr ""
+msgstr "Formular de furnizor de completat când adăugați un furnizor nou."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245
msgid "Model Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria modelului"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247
msgid ""
@@ -1373,6 +1576,10 @@ msgid ""
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"`."
msgstr ""
+"Pentru a organiza cel mai bine o flotă, este recomandat să aveți modele de "
+"vehicule găzduite într-o anumită categorie, pentru a vedea mai ușor ce "
+"tipuri de vehicule sunt în flotă. Categoriile de modele sunt stabilite pe "
+":ref:`formularul de model de vehicul `."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
msgid ""
@@ -1380,10 +1587,13 @@ msgid ""
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
"in a list view."
msgstr ""
+"Pentru a vedea toate modelele configurate în prezent, navigați la "
+":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. "
+"Toate modelele sunt afișate într-o vizualizare listă."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
msgid "Add a new model category"
-msgstr ""
+msgstr "Adăugați o nouă categorie de model"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
msgid ""
@@ -1391,6 +1601,9 @@ msgid ""
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
":guilabel:`Save` to save the entry."
msgstr ""
+"Pentru a adăuga o nouă categorie, faceți clic pe :guilabel:`Creați`. O nouă "
+"linie de intrare apare în partea de jos a listei. Introduceți noua "
+"categorie, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva intrarea."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
msgid ""
@@ -1401,10 +1614,16 @@ msgid ""
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
+"Pentru a reorganiza modul în care apar categoriile în listă, faceți clic pe "
+"săgețile în sus și în jos din stânga categoriei de mutat și trageți linia în"
+" poziția dorită. Ordinea listei nu afectează în niciun fel baza de date. Cu "
+"toate acestea, poate fi de preferat să vizualizați categoriile de vehicule "
+"într-o anumită ordine, de exemplu, după mărime sau numărul de pasageri pe "
+"care ii poate transporta vehiculul."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
-msgstr ""
+msgstr "Vedere listă a modelelor din flotă."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
@@ -1444,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18
msgid "Vehicle form fields"
-msgstr ""
+msgstr "Câmpuri pentru formularul vehiculului"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20
msgid ""
@@ -1458,12 +1677,17 @@ msgid ""
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
"field."
msgstr ""
+":guilabel:`Placă de înmatriculare`: introduceți numărul de înmatriculare al "
+"vehiculului în acest câmp."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
msgstr ""
+":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă din meniul derulant sau "
+"introduceți o nouă etichetă. Nu există limită pentru numărul de etichete "
+"care pot fi selectate."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27
msgid ""
@@ -1476,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid "Driver section"
-msgstr ""
+msgstr "Secțiunea șofer"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35
msgid ""
@@ -1484,6 +1708,9 @@ msgid ""
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr ""
+"Această secțiune a formularului vehiculului se referă la persoana care "
+"conduce în prezent mașina, precum și la orice planuri de schimbare a "
+"șoferului în viitor și când."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38
msgid ""
@@ -1539,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid "Vehicle section"
-msgstr ""
+msgstr "Secția de vehicule"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
msgid ""
@@ -1567,6 +1794,8 @@ msgid ""
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
"number."
msgstr ""
+":guilabel:`Număr șasiu`: introduceți numărul șasiului în câmp. Acesta este "
+"cunoscut în unele țări ca număr :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76
msgid ""
@@ -1575,6 +1804,10 @@ msgid ""
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
":guilabel:`(mi)`."
msgstr ""
+":guilabel:`Ultimul contor de parcurs`: introduceți ultima citire cunoscută a"
+" contorului de parcurs în câmpul de număr. Folosind meniul derulant de lângă"
+" câmpul de număr, selectați dacă citirea contorului de parcurs este în "
+"kilometri :guilabel:`(km)` sau mile :guilabel:`(mi)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79
msgid ""
@@ -1609,15 +1842,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
-msgstr ""
+msgstr "Noul formular de vehicul, arătând secțiunea taxă vehicul."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
msgid "Tax Info tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Informații fiscale"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100
msgid "Fiscality"
-msgstr ""
+msgstr "Fiscalitate"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
msgid ""
@@ -1659,22 +1892,31 @@ msgid ""
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ""
+":guilabel:`First Contract Date`: selectați data de începere a primului "
+"contract al vehiculului utilizând calendarul drop-down. De obicei, aceasta "
+"este ziua în care vehiculul este achiziționat sau închiriat."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
+":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți MSRP (Prețul de "
+"vânzare cu amănuntul sugerat de producător) pentru vehicul în momentul "
+"achiziției sau închirierii."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ""
+":guilabel:`Valoare de cumpărare`: introduceți prețul de cumpărare sau "
+"valoarea leasingului pentru vehicul."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ""
+":guilabel:`Valoare reziduală`: introduceți valoarea curentă a vehiculului."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
msgid ""
@@ -1685,7 +1927,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid "Model tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Model"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
@@ -1695,6 +1937,11 @@ msgid ""
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `."
msgstr ""
+"Dacă modelul noului vehicul este deja configurat în baza de date, fila "
+":guilabel:`Model` va fi populată cu informațiile corespunzătoare. Dacă "
+"modelul nu este deja în baza de date și trebuie configurată fila "
+":guilabel:`Model`, :ref:`configurați noul model de vehicul `."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
msgid ""
@@ -1705,11 +1952,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
msgid "Note tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fila Notă"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Introduceți orice notă pentru vehicul în această secțiune."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
msgid "Services"
@@ -1722,6 +1969,11 @@ msgid ""
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr ""
+"Pentru a întreține în mod corespunzător o flotă de vehicule, sunt necesare "
+"întreținere regulată, precum și reparații periodice. Programarea "
+"reparațiilor și gestionarea serviciilor pentru o întreagă flotă este "
+"necesară pentru a vă asigura că toate vehiculele sunt în stare bună de "
+"funcționare atunci când sunt necesare."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10
msgid "Create a service record"
@@ -1762,7 +2014,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Cost`: introduceți costul serviciului."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
@@ -1788,6 +2040,9 @@ msgid ""
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
msgstr ""
+":guilabel:`Driver`: șoferul curent listat pentru vehiculul selectat este "
+"populat când este selectat :guilabel:`Vehicul`. Dacă driverul trebuie "
+"schimbat, un alt driver poate fi selectat din meniul drop-down."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39
msgid ""
@@ -1812,10 +2067,12 @@ msgid ""
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
"Type and Vehicle."
msgstr ""
+"Introduceți informațiile pentru un nou serviciu. Câmpurile obligatorii sunt "
+"Tipul serviciului și Vehiculul."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54
msgid "List of services"
-msgstr ""
+msgstr "Lista serviciilor"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56
msgid ""
@@ -1826,7 +2083,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60
msgid "Each service listed displays the following information:"
-msgstr ""
+msgstr "Fiecare serviciu listat afișează următoarele informații:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
msgid ""
@@ -1850,6 +2107,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
msgstr ""
+":guilabel:`Vehicul`: vehiculul specific pe care a fost efectuat serviciul."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68
msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle."
@@ -1879,11 +2137,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
-msgstr ""
+msgstr "Lista completă a serviciilor din baza de date Odoo."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81
msgid "View services"
-msgstr ""
+msgstr "Vizualizați serviciile"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
@@ -2055,7 +2313,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:40
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
-msgstr ""
+msgstr "Intrări de lucru"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
msgid ""
@@ -2064,10 +2322,15 @@ msgid ""
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
+"O *înscriere de lucru* este o înregistrare individuală pe foaia de pontaj a "
+"unui angajat. Înregistrările de lucru pot fi configurate pentru a ține cont "
+"de toate tipurile de muncă și de concediu, cum ar fi :guilabel:`Prezență`, "
+":guilabel:`Concediul medical`, :guilabel:`Instruire` sau "
+":guilabel:`Sărbătoare publică`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47
msgid "Work entry types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipuri de intrare în muncă"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
@@ -2076,6 +2339,11 @@ msgid ""
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
+"Când se creează o intrare de muncă în aplicația *Salarizare* sau când un "
+"angajat introduce informații în aplicația *Foile de pontaj*, trebuie "
+"selectat un :guilabel:`Tip de intrare la muncă`. Lista de :guilabel:`Tipuri "
+"de intrare de lucru` este creată automat pe baza setărilor de localizare "
+"stabilite în baza de date."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54
msgid ""
@@ -2095,7 +2363,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid "New work entry type"
-msgstr ""
+msgstr "Nou tip de intrare în muncă"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid ""
@@ -2158,6 +2426,12 @@ msgid ""
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
+"Dacă timpul de lucru este setat la o zi de lucru de 8 ore (săptămâna de "
+"lucru de 40 de ore), iar un angajat introduce un timp de 5,5 ore pe o foaie "
+"de pontaj, iar :guilabel:`Rotunjire` este setat la :guilabel:`Fără rotunjire"
+" `, intrarea rămâne 5,5 ore. Dacă :guilabel:`Rotunjire` este setată la "
+":guilabel:`Jumătate de zi`, intrarea este schimbată la 4 ore. Dacă este "
+"setat la :guilabel:`Day`, se schimbă la 8 ore."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91
msgid ""
@@ -2225,6 +2499,10 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
+"Câmpurile sunt completate automat pentru o săptămână obișnuită de lucru de "
+"40 de ore, dar pot fi modificate. Mai întâi, schimbați numele timpului de "
+"lucru modificând textul din câmpul :guilabel:`Nume`. Apoi, faceți orice "
+"ajustări la zilele și orele care se aplică noului timp de lucru."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
msgid ""
@@ -2234,12 +2512,19 @@ msgid ""
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
+"În fila :guilabel:`Ore de lucru`, modificați selecțiile :guilabel:`Ziua "
+"săptămânii`, :guilabel:`Perioada zilei` și :guilabel:`Tipul de intrare de "
+"lucru` făcând clic pe meniurile drop-down din fiecare coloană și făcând "
+"selecția dorită. Coloanele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` sunt"
+" modificate prin introducerea orei."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
+"Orele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` trebuie să fie într-un "
+"format de 24 de ore. De exemplu, `2:00 PM` va fi introdus ca `14:00`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143
msgid ""
@@ -2250,7 +2535,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:152
msgid "Structure types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipuri de structuri"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:154
msgid ""
@@ -2261,6 +2546,13 @@ msgid ""
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
+"În Odoo, fișa de plată a unui angajat se bazează pe *structuri* și *tipuri "
+"de structură*, care afectează ambele modul în care un angajat introduce "
+"foile de pontaj. Fiecare tip de structură este un set individual de reguli "
+"pentru procesarea unei intrări în foaie de pontaj, care constă din diferite "
+"structuri imbricate în el. Tipurile de structură definesc cât de des este "
+"plătit un angajat, orele de lucru și dacă salariile se bazează pe un salariu"
+" (fix) sau câte ore a lucrat angajatul (variate)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:160
msgid ""
@@ -2271,6 +2563,13 @@ msgid ""
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
+"De exemplu, un tip de structură ar putea fi „Angajat” și acel tip de "
+"structură ar putea avea două structuri diferite în el: o structură „Salarie "
+"obișnuită” care include toate regulile separate pentru procesarea plății "
+"obișnuite, precum și o structură pentru un „Sfârșit”. of Year Bonus` care "
+"include regulile doar pentru bonusul de sfârșit de an. Atât structura "
+"„Salarie obișnuită” cât și structura „Bonus de sfârșit de an” sunt structuri"
+" din tipul de structură „Angajat”."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166
msgid ""
@@ -2311,6 +2610,9 @@ msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
+"*Structurile salariale* sunt diferitele moduri în care un angajat este "
+"plătit într-o anumită *structură* și sunt definite în mod specific de "
+"diverse reguli."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191
msgid ""
@@ -2319,6 +2621,10 @@ msgid ""
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
+"Cantitatea de structuri de care are nevoie o companie pentru fiecare tip de "
+"structură depinde de câte moduri diferite sunt plătiți angajații și de modul"
+" în care este calculat salariul lor. De exemplu, o structură comună care ar "
+"putea fi utilă de adăugat poate fi un „Bonus”."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
msgid ""
@@ -2328,7 +2634,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
-msgstr ""
+msgstr "Toate structurile salariale disponibile."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
msgid ""
@@ -2336,12 +2642,17 @@ msgid ""
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
+"Fiecare :ref:`structure type ` listează diferitele "
+"structuri asociate cu acesta. Fiecare structură conține un set de reguli "
+"care o definesc."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
+"Faceți clic pe o structură pentru a vedea :guilabel:`Regulile salariale`. "
+"Aceste reguli sunt cele care calculează fișa de salariu pentru angajat."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
@@ -2428,7 +2739,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid "Rule parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametrii regulii"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255
msgid ""
@@ -2440,7 +2751,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260
msgid "Other input types"
-msgstr ""
+msgstr "Alte tipuri de intrare"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:262
msgid ""
@@ -2470,7 +2781,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281
msgid "Salary package configurator"
-msgstr ""
+msgstr "Configurator pachet salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
msgid ""
@@ -2553,7 +2864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
msgid "Personal info"
-msgstr ""
+msgstr "Informație personală"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
msgid ""
@@ -2568,6 +2879,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
+"Un card de angajat poate fi considerat ca un dosar de personal al "
+"angajatului."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338
msgid ""
@@ -2589,7 +2902,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
-msgstr ""
+msgstr "Noua intrare de informații personale."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid ""
@@ -2634,6 +2947,9 @@ msgid ""
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
+"Fiecare angajat din Odoo trebuie să aibă un contract pentru a fi plătit. Un "
+"contract subliniază termenii funcției unui angajat, remunerația acestuia, "
+"programul de lucru și orice alte detalii despre poziția sa."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
@@ -2652,18 +2968,28 @@ msgid ""
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
+"Pentru a vizualiza contractele angajaților, accesați "
+":menuselection:`aplicația Salarizare --> Contracte --> Contracte` din meniul"
+" de sus. Toate contractele angajaților și starea lor curentă a contractului "
+"sunt afișate implicit într-o vizualizare Kanban. Vizualizarea Kanban "
+"afișează contracte în derulare, contracte care necesită acțiune, contracte "
+"expirate și contracte anulate."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
+"Vizualizarea tabloului de bord al contractelor care arată contractele în "
+"derulare și contractele cu probleme."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application."
msgstr ""
+"Lista de contracte din aplicația *Salarizare* se potrivește cu lista de "
+"contracte din aplicația *Angajați*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29
msgid "Create a new contract"
@@ -2676,10 +3002,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
+"Pentru ca un angajat să fie plătit, este necesar un contract activ. Dacă "
+"este necesar un nou contract, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați` din "
+"tabloul de bord :guilabel:`Contracte`. Apare un formular de contract unde "
+"pot fi introduse informațiile. Câmpurile obligatorii sunt subliniate cu "
+"caractere aldine."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid "New contract form"
-msgstr ""
+msgstr "Noua formă de contract"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
@@ -2690,10 +3021,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Referință de contact`: introduceți numele sau titlul "
+"contractului, cum ar fi `Contract John Smith`. Acest câmp este "
+"obligatoriu**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr ""
+":guilabel:`Angajat`: numele angajatului căruia i se aplică contractul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
@@ -2703,6 +3038,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care începe contractul."
+" Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul "
+"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
+":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest "
+"câmp este obligatoriu**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
msgid ""
@@ -2712,6 +3052,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Data de încheiere a contractului`: data la care se încheie "
+"contractul. Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna "
+"și anul corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
+":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest "
+"câmp este obligatoriu**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
msgid ""
@@ -2720,49 +3065,69 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați unul dintre tipurile de "
+"structură salarială din meniul derulant. Tipurile implicite de structură "
+"salarială sunt :guilabel:`Angajat` sau :guilabel:`Lucrător`. Un nou tip de "
+"structura salariala poate fi creat prin tastarea numelui în câmp. Acest câmp"
+" este obligatoriu**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
"drop-down menu. This field is **required**."
msgstr ""
+"guilabel:`Program de lucru`: selectați unul dintre programele de lucru din "
+"meniul derulant. Acest câmp este obligatoriu**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Departament`: departamentul căruia i se aplică contractul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ""
+":guilabel:`Poziție de muncă`: postul specific pentru care se aplică "
+"contractul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
+":guilabel:`Salariu pe salariu`: suma care trebuie plătită angajatului în "
+"fiecare lună."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
+":guilabel:`Tipul contractului`: alegeți dintre :guilabel:`CDI`, "
+":guilabel:`CDD` sau :guilabel:`PFI` din meniul derulant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ""
+":guilabel:`CDI` este un contract pe durată nedeterminată cu doar o dată de "
+"începere, dar fără o dată de încheiere."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
+":guilabel:`CDD` este un contract cu atât o dată de începere, cât și o dată "
+"de încheiere."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
+":guilabel:`PFI` este un contract specific Belgiei folosit la angajarea "
+"angajaților care au nevoie de formare și acoperă în mod specific perioada de"
+" pregătire."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ""
@@ -2770,6 +3135,9 @@ msgid ""
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ""
+":guilabel:`HR Responsible`: dacă există o anumită persoană în HR care este "
+"responsabilă de contract, selectați persoana din meniul derulant. Acest câmp"
+" este obligatoriu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
@@ -2779,6 +3147,12 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
+"Meniul derulant :guilabel:`Program de lucru` afișează toate orele de lucru "
+"pentru :guilabel:`Companie` selectată. Pentru a modifica sau adăuga la "
+"această listă, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> "
+"Configurare --> Timp de lucru` și fie :guilabel:`Creați` un nou timp de "
+"lucru, fie faceți clic pe un timp de lucru existent, apoi editați făcând "
+"clic pe :guilabel:`Editează`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "Contract details"
@@ -2791,6 +3165,10 @@ msgid ""
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
+"Fila :guilabel:`Detalii contract` permite adăugarea și editarea unui "
+"contract, împreună cu specificarea șablonului de utilizat atunci când este "
+"creat un nou contract. Aceste câmpuri **trebuie** să fie completate pentru a"
+" crea un nou contract."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
@@ -2798,28 +3176,37 @@ msgid ""
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed `."
msgstr ""
+"Pentru a accesa diferitele câmpuri șablon de contract din fila "
+":guilabel:`Detalii contract`, modulul *Configurator salariu* "
+"(`hr_contract_salary`) **trebuie** să fie :ref:`instalat `."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr ""
+"Când este instalat modulul *Configurator salariu*, se instalează și modulele"
+" *Configurator salariu - Sărbători* și *Configurator salariu - Salarizare*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr ""
+"Odată ce modulele sunt instalate, baza de date revine la tabloul de bord "
+"principal."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
-msgstr ""
+msgstr "Detaliile contractului în filele opționale pentru un nou contract."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
+":guilabel:`Cont analitic`: acest câmp permite o legătură între contract și "
+"un anumit cont analitic în scopuri contabile."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
msgid ""
@@ -2827,12 +3214,17 @@ msgid ""
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
+":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract preexistent "
+"din meniul derulant. Șabloanele de contract sunt create de obicei prin "
+"aplicația *Recrutare*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un contract din "
+"meniul derulant pentru a fi modificat pentru acest nou contract de angajat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
@@ -2840,16 +3232,21 @@ msgid ""
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
+":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un "
+"contract din meniul derulant, dacă angajatul are un contract existent care "
+"necesită actualizare."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
+":guilabel:`Note`: câmpul de note este un câmp de text în care orice notă "
+"pentru contractul de angajat poate fi introdusă pentru referință ulterioară."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
msgid "Modify a contract template"
-msgstr ""
+msgstr "Modificați un șablon de contract"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
@@ -2858,6 +3255,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
+"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external "
+"Link)` de la sfârșitul :guilabel:`New Contract Document Template` sau "
+":guilabel:`Contract Update Document Template` pentru a deschide șablonul de "
+"contract corespunzător și procedați la efectuarea modificărilor dorite."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ""
@@ -2871,7 +3272,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Tags`: selectați orice etichete asociate contractului."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
msgid ""
@@ -2882,6 +3283,12 @@ msgid ""
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
+":guilabel:`Signed Document Workspace`: aici sunt stocate semnăturile. "
+"Alegeți un spațiu de lucru preconfigurat sau creați unul nou. Pentru a crea "
+"un nou :guilabel:`Signed Document Workspace`, tastați numele spațiului de "
+"lucru, apoi faceți clic fie pe :guilabel:`Create` pentru a adăuga noul "
+"spațiu de lucru, fie :guilabel:`Create and Edit` pentru a adăuga spațiul de "
+"lucru și modificați detaliile spațiului de lucru."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
@@ -2889,6 +3296,9 @@ msgid ""
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Etichete document semnat`: selectați sau creați orice etichete "
+"care sunt asociate doar cu contractul semnat, spre deosebire de contractul "
+"original nesemnat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
@@ -2897,29 +3307,41 @@ msgid ""
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
+":guilabel:`Redirect Link`: introduceți un link de redirecționare pentru ca "
+"angajatul să acceseze contractul. Un link de redirecționare duce "
+"utilizatorul de la o adresă URL la alta. În acest caz, îi duce la contractul"
+" recent actualizat scris special pentru ei."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
+":guilabel:`Cine poate semna`: selectați fie :guilabel:`Toți utilizatorii`, "
+"fie :guilabel:`La invitație`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Toți utilizatorii`: orice utilizator din organizație poate "
+"semna contractul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
+":guilabel:`La invitație`: numai utilizatorii selectați în acest câmp pot "
+"semna contractul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ""
+":guilabel:`Utilizatori invitați`: selectați persoana (sau persoanele) care "
+"pot semna documentul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid ""
@@ -2929,6 +3351,11 @@ msgid ""
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
+":guilabel:`Document`: documentul atașat poate fi înlocuit făcând clic pe "
+"pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)`. Apare o fereastră pop-up,"
+" astfel încât să poată fi selectat un alt document pentru încărcare. "
+"Fișierul **trebuie** să fie un PDF. Pentru a elimina documentul, faceți clic"
+" pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
msgid ""
@@ -2937,14 +3364,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
+"După ce editările sunt finalizate, faceți clic pe butonul "
+":guilabel:`Salvați`. Toate informațiile pentru șablonul de contract selectat"
+" completează câmpurile din fila :guilabel:`Informații despre salariu`. Orice"
+" file suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Documente personale`, apar dacă "
+"este cazul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid "Salary information"
-msgstr ""
+msgstr "Informații salariale"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
-msgstr ""
+msgstr "File opționale pentru un nou contract."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159
msgid ""
@@ -2952,6 +3384,9 @@ msgid ""
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr ""
+"În această secțiune sunt definite detaliile salariale specifice. Această "
+"secțiune este specifică țării, astfel încât aceste câmpuri variază, în "
+"funcție de locul în care se află compania."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
msgid ""
@@ -2959,6 +3394,10 @@ msgid ""
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
+"Introduceți suma în diferitele câmpuri sau bifați o casetă de selectare "
+"pentru a aplica un beneficiu. Unele opțiuni care pot fi introduse aici "
+"includ :guilabel:`Rata de sacrificiu a asigurării de grup` și "
+":guilabel:`Costul cantinei`, de exemplu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
msgid ""
@@ -2966,10 +3405,13 @@ msgid ""
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
+"Unele câmpuri pot fi completate automat pe măsură ce sunt introduse alte "
+"câmpuri. De exemplu, :guilabel:`Cost anual (real)` și :guilabel:`Cost lunar "
+"(real)` se actualizează odată ce :guilabel:`Salariu` este populat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documente personale"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
msgid ""
@@ -2978,16 +3420,24 @@ msgid ""
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
+"Această filă **numai** apare după ce este selectat un :guilabel:`Angajat` și"
+" găzduiește orice documente care sunt legate de angajat în fișa angajatului "
+"acestuia. Documentele nu pot fi adăugate la această filă, această filă "
+"**doar** arată documentele care sunt deja încărcate și asociate cu "
+"angajatul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr ""
+"Documentele disponibile în această filă pot fi descărcate. Faceți clic pe "
+"pictograma :icon:`fa-download` :guilabel:`(descărcare)` de lângă document "
+"pentru a-l descărca."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Save and send the contract"
-msgstr ""
+msgstr "Salvați și trimiteți contractul"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
msgid ""
@@ -2995,15 +3445,21 @@ msgid ""
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
+"Odată ce un contract a fost creat și/sau modificat, salvați contractul "
+"făcând clic pe butonul :guilabel:`Salvare`. În continuare, contractul "
+"trebuie trimis angajatului pentru a fi semnat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
+"Faceți clic pe unul dintre următoarele butoane pentru a trimite contractul "
+"către angajat:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr ""
+"Trimiteți contractul angajatului prin intermediul unuia dintre butoane."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
msgid ""
@@ -3013,6 +3469,12 @@ msgid ""
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
+":guilabel:`Generare legătură de simulare`: această opțiune este **numai** "
+"pentru companiile belgiene. Făcând clic pe aceasta se deschide o fereastră "
+"pop-up care conține informațiile de bază din contract, precum și un link "
+"pentru contract atunci când utilizați configuratorul de salarii. Faceți clic"
+" pe :guilabel:`Trimite` pentru a trimite un e-mail angajatului, astfel încât"
+" acesta să poată semna contractul."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
@@ -3024,6 +3486,9 @@ msgid ""
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
+"Pentru a trimite un contract folosind :guilabel:`Generare Link Simulare`, "
+"**trebuie** să existe un câmp de semnătură în PDF-ul contractului care este "
+"trimis angajatului, astfel încât acesta să-l poată semna."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
msgid ""
@@ -3033,6 +3498,11 @@ msgid ""
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
+":guilabel:`Solicitare de semnătură`: făcând clic pe aceasta, apare o "
+"fereastră pop-up, în care un e-mail poate fi introdus angajatului. Selectați"
+" documentul (cum ar fi un contract, NDA sau Politica privind munca la "
+"domiciliu) din meniul derulant și completați secțiunea de e-mail. Faceți "
+"clic pe :guilabel:`Trimitere` când e-mailul este gata pentru a fi trimis."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
@@ -3040,7 +3510,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Atașamente la salariu"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""
@@ -3049,6 +3519,10 @@ msgid ""
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
+"Orice deduceri sau alocații automate pentru un angajat, cum ar fi plățile "
+"pentru întreținerea copiilor și popririle pe salariu, sunt denumite "
+"*atașament la salariu*. În această secțiune sunt stabilite toate aceste "
+"deduceri sau alocări."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
msgid ""
@@ -3056,35 +3530,47 @@ msgid ""
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
+"Pentru a adăuga o nouă deducere, mai întâi navigați la "
+":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Contracte --> Atașamente "
+"salariale`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se încarcă un nou "
+"formular de atașament la salariu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
+"Formularul de atașament la salariu cu totul completat pentru întreținerea "
+"copilului lui Ronnie Hart."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
msgid "Fill out the following fields on the form:"
-msgstr ""
+msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
+":guilabel:`Angajat`: folosind meniul derulant, selectați angajatul căruia i "
+"se aplică atașamentul salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
+":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere pentru atașamentul la "
+"salariu, cum ar fi `Suport pentru copii` sau `Contribuție 529`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
+":guilabel:`Tip`: folosind meniul derulant, selectați tipul de atașament la "
+"salariu care se creează. Alege din:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
msgid ""
@@ -3092,18 +3578,26 @@ msgid ""
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
+":guilabel:`Atașarea salariului`: orice plăți efectuate pentru ceva care *nu*"
+" este pensie pentru copii. De obicei, orice poprire, cum ar fi plățile în "
+"justiție, plățile pentru impozitele datorate etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
+":guilabel:`Atribuirea salariului`: orice deducere care nu este obligatorie, "
+"dar voluntară, cum ar fi o alocare înainte de impozitare către un cont de "
+"economii pentru colegiu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
+":guilabel:`Suport pentru copii`: orice plată efectuată special pentru "
+"întreținerea copilului."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
@@ -3113,6 +3607,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
+":guilabel:`Data de începere`: data la care începe atașarea la salariu. "
+"Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul "
+"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
+":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest "
+"câmp este obligatoriu**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
@@ -3120,6 +3619,9 @@ msgid ""
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
+":guilabel:`Data de încheiere estimată`: acest câmp se completează automat "
+"după ce sunt completate atât câmpurile :guilabel:`Suma lunară`, cât și "
+":guilabel:`Suma totală`. Acest câmp **nu** este modificabil."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
msgid ""
@@ -3131,18 +3633,30 @@ msgid ""
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
+":guilabel:`Document`: atașați orice documente relevante pentru poprirea la "
+"salariu. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul dvs.`, "
+"navigați la documentul dorit în exploratorul de fișiere, apoi faceți clic pe"
+" :guilabel:`Deschidere` pentru a selecta documentul și atașați-l la "
+"formular. Pentru a schimba documentul atașat, faceți clic pe pictograma "
+":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` și selectați un alt document. Pentru "
+"a elimina un document, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-trash-o` "
+":guilabel:`(coș de gunoi)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ""
+":guilabel:`Suma lunară`: introduceți suma care trebuie scoasă din salariul "
+"angajatului în fiecare lună pentru acest atașament specific de salariu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ""
+":guilabel:`Suma totală`: introduceți suma totală pe care angajatul o "
+"plătește pentru finalizarea atașamentului la salariu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
@@ -3163,6 +3677,9 @@ msgid ""
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
+"Antetul derulant :guilabel:`File de plată` al aplicației "
+":menuselection:`File de plată` constă din trei secțiuni: :guilabel:`Pentru a"
+" plăti`, :guilabel:`Toate fișele de plată` și :guilabel:`Loturi`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
@@ -3170,14 +3687,17 @@ msgid ""
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
+"Aceste trei secțiuni oferă toate instrumentele necesare pentru a crea fișe "
+"de salariu pentru angajați, inclusiv fișe de salariu individuale, un lot de "
+"fișe de salariu sau fișe de plată pentru comisioane."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
-msgstr ""
+msgstr "Selectarea meniului de fișe de plată în Salarizare."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
-msgstr ""
+msgstr "A plăti"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""
@@ -3185,10 +3705,16 @@ msgid ""
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
+"Faceți clic pe :menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> To Pay` pentru a"
+" vedea fișele de plată care trebuie plătite. Pe această pagină, Odoo "
+"afișează fișele de salariu care nu au fost încă generate și pot fi create "
+"din acest tablou de bord."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
+"Vizualizați toate fișele de plată care trebuie plătite pe pagina Fișe de "
+"plată."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
msgid ""
@@ -3409,6 +3935,8 @@ msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
+"Noua fișă de plată este trimisă prin e-mail angajatului, iar e-mailul apare "
+"în chatter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
@@ -3442,11 +3970,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
-msgstr ""
+msgstr "Informațiile bancare pot fi introduse pe cardul unui angajat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid "All payslips"
-msgstr ""
+msgstr "Toate borderourile de salariu"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
msgid ""
@@ -3486,6 +4014,8 @@ msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
+"Vizualizați toate bonurile de salariu organizate pe loturi. Faceți clic pe "
+"săgeată pentru a extinde fiecare lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
@@ -3493,6 +4023,10 @@ msgid ""
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
+"Faceți clic pe o fișă de salariu individuală pentru a vedea detaliile pentru"
+" acea fișă de salariu pe o pagină separată. Folosind meniul breadcrumb, "
+"faceți clic pe :guilabel:`File de salariu ale angajaților` pentru a reveni "
+"la vizualizarea listă a tuturor fișelor de plată."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
msgid ""
@@ -3530,12 +4064,16 @@ msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
+"Faceți clic pe butonul Export All Smart pentru a exporta toate fișele de "
+"plată într-o fișă de plată Excel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
+"Atât *Pentru a plăti*, cât și *Toate fișele de plată* afișează toate "
+"informațiile detaliate pentru fiecare fișă de plată."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
msgid "Batches"
@@ -3547,6 +4085,10 @@ msgid ""
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
+"Pentru a vizualiza fișele de salariu în loturi, navigați la "
+":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Loturi` pentru"
+" a afișa toate loturile de fișe de salariu care au fost create. Aceste "
+"loturi de fișe de salariu sunt afișate implicit într-o vizualizare de listă."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
@@ -3557,7 +4099,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
-msgstr ""
+msgstr "Vizualizare care afișează toate loturile create."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
@@ -3632,6 +4174,8 @@ msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
+"Folosiți meniul breadcrumb pentru a naviga înapoi la pagina cu detalii "
+"despre lotul individual sau înapoi la lista tuturor loturilor."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
@@ -3641,7 +4185,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
msgid "Create a new batch"
-msgstr ""
+msgstr "Creați un lot nou"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
msgid ""
@@ -3663,7 +4207,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
-msgstr ""
+msgstr "Introduceți detaliile pentru noul lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
msgid ""
@@ -3786,7 +4330,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
-msgstr ""
+msgstr "Introduceți detaliile comisionului."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
msgid ""
@@ -3803,12 +4347,16 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
+"În câmpul :guilabel:`Departament`, selectați departamentul dorit din meniul "
+"derulant."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
+"Când este selectat un departament, angajații listați pentru acel departament"
+" apar în secțiunea :guilabel:`Angajat`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
@@ -3822,6 +4370,9 @@ msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
+"Adăugați o intrare nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și "
+"introducând :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Suma comisionului` "
+"corespunzătoare."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""
@@ -3973,7 +4524,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
msgid "Pivot table"
-msgstr ""
+msgstr "Masă rotativă"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
msgid ""
@@ -3992,6 +4543,10 @@ msgid ""
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
"second click sorts the information in descending order."
msgstr ""
+"Pentru a sorta intrările după o anumită coloană, cum ar fi "
+":guilabel:`Salariu net`, faceți clic pe numele coloanei de două ori. Primul "
+"clic selectează coloana, iar al doilea clic sortează informațiile în ordine "
+"descrescătoare."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "To sort information by descending order, click the column head twice."
@@ -4094,6 +4649,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
msgstr ""
+"Vizualizați raportul Anexă la salariu care arată toate popririle salariale."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201
msgid ""
@@ -4178,7 +4734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
-msgstr ""
+msgstr "Completarea intrării de lucru Creați formular în Odoo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
msgid ""
@@ -4221,7 +4777,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid "Regenerate work entries"
-msgstr ""
+msgstr "Regenerați intrările de lucru"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
@@ -4242,7 +4798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
-msgstr ""
+msgstr "Regenerați o intrare de lucru pentru un anumit angajat."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
msgid "Conflicts"
@@ -4255,6 +4811,10 @@ msgid ""
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
+"Apare un conflict pentru orice solicitare care nu a fost aprobată, cum ar fi"
+" concediul medical sau concediul, sau dacă există erori la intrarea de "
+"lucru, cum ar fi câmpurile obligatorii lăsate necompletate. Conflictele "
+"trebuie rezolvate înainte de a putea fi generate fișele de salariu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
msgid ""
@@ -4268,6 +4828,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
+"Vizualizarea tabloului de bord Conflicte care arată toate conflictele "
+"angajaților în intrările de serviciu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
msgid ""
@@ -4334,7 +4896,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid "Generating payslips"
-msgstr ""
+msgstr "Generarea de fișe de salariu"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
@@ -4381,6 +4943,8 @@ msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
+"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați intrarea nefinalizată` pentru a "
+"crea fișele de plată pentru lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
@@ -4405,11 +4969,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
-msgstr ""
+msgstr "Buton de tipărire pentru tipărirea fișelor de plată."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ":ref:`Configure work entries `"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`Configurați intrările de lucru `"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
@@ -4432,6 +4996,10 @@ msgid ""
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
msgstr ""
+"Atunci când un solicitant aplică pentru o poziție de muncă, un *carte de "
+"solicitant* este creat automat în aplicația *Recrutare* Odoo pentru postul "
+"respectiv. Pe măsură ce solicitantul avansează prin canalul de recrutare, "
+"echipa de recrutare își mută cardul de la o etapă la alta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
msgid ""
@@ -4440,6 +5008,10 @@ msgid ""
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
"each stage in the applicant flow."
msgstr ""
+":ref:`Etapele pot fi configurate ` astfel încât "
+"un e-mail să fie trimis automat folosind un șablon pre-configurat, de îndată"
+" ce cardul unui solicitant intră într-o etapă. Aceste e-mailuri automate "
+"sunt definite în fiecare etapă a fluxului de solicitant."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
msgid ""
@@ -4448,6 +5020,10 @@ msgid ""
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
msgstr ""
+"Fluxul de solicitant explicat în acest document este fluxul implicit în Odoo"
+" și trece prin fluxul de solicitant atunci când utilizați configurația "
+"implicită a aplicației *Recrutare*. Fluxul de solicitanți poate fi modificat"
+" pentru a se potrivi fluxului specific de recrutare pentru orice afacere."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
msgid ""
@@ -4473,6 +5049,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
msgstr ""
+"Vedere principală a tabloului de bord a cardului de poziție, afișând butonul"
+" pentru aplicații noi."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
msgid ""
@@ -4483,23 +5061,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48
msgid ":ref:`Initial Qualification `"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`Calificare inițială `"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
msgid ":ref:`First Interview `"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`Primul interviu `"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
msgid ":ref:`Second Interview `"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`Al doilea interviu `"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51
msgid ":ref:`Contract Proposal `"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`Propunere de contract `"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
msgid ":ref:`Contract Signed `"
-msgstr ""
+msgstr ":ref:`Contract Semnat `"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
msgid ""
@@ -4549,17 +5127,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
msgid "Customize stages"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizați etapele"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81
msgid ""
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
"particular hiring steps of a business."
msgstr ""
+"Etapele pot fi modificate, adăugate sau șterse pentru a satisface cel mai "
+"bine nevoile anumitor etape de angajare ale unei companii."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
msgid "New stage"
-msgstr ""
+msgstr "Etapă nouă"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87
msgid ""
@@ -4577,7 +5157,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid "Modify stage"
-msgstr ""
+msgstr "Modificați etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101
msgid ""
@@ -4594,6 +5174,8 @@ msgid ""
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
"displays when clicked."
msgstr ""
+"Pictograma roată care apare atunci când treceți mouse-ul peste numele unei coloane și meniul derulant\n"
+"se afișează la clic."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112
msgid "Edit column form"
@@ -4608,11 +5190,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
msgid "The fields to be populated or modified are:"
-msgstr ""
+msgstr "Câmpurile care trebuie completate sau modificate sunt:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Stage Name`: introduceți un nume pentru scena."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120
msgid ""
@@ -4627,6 +5209,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
"(hidden) at all times in the default view."
msgstr ""
+":guilabel:`Folded in Kanban`: bifați caseta pentru ca scena să apară oricând"
+" pliată (ascunsă) în vizualizarea implicită."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125
msgid ""
@@ -4635,6 +5219,11 @@ msgid ""
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
msgstr ""
+":guilabel:`Etapa Angajată`: bifați caseta dacă această etapă indică faptul "
+"că solicitantul este angajat. Când cardul unui solicitant intră în această "
+"etapă, cardul afișează un banner :guilabel:`Angajat` în colțul din dreapta "
+"sus. Dacă această casetă este bifată, această etapă este utilizată pentru a "
+"determina data angajării unui solicitant."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
msgid ""
@@ -4668,10 +5257,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
" any requirements of the stage."
msgstr ""
+":guilabel:`Cerințe`: introduceți orice notă internă pentru această etapă "
+"care explică orice cerințe ale etapei."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144
msgid "Delete stage"
-msgstr ""
+msgstr "Șterge etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
msgid ""
@@ -4701,6 +5292,9 @@ msgid ""
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
"use them are as follows:"
msgstr ""
+"Pentru a comunica cu solicitantul, Odoo are mai multe șabloane de e-mail "
+"preconfigurate care pot fi folosite. Șabloanele de e-mail preconfigurate și "
+"când să le utilizați sunt următoarele:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
msgid ""
@@ -4743,6 +5337,9 @@ msgid ""
" business. For more information on email templates, refer to the "
":doc:`../general/companies/email_template` document."
msgstr ""
+"Șabloanele de e-mail pot fi create, modificate și șterse pentru a se potrivi"
+" nevoilor unei afaceri. Pentru mai multe informații despre șabloanele de "
+"e-mail, consultați documentul :doc:`../general/companies/email_template`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180
msgid ""
@@ -4754,7 +5351,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email from the chatter."
-msgstr ""
+msgstr "Trimite un e-mail din chatter."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188
msgid ""
@@ -4798,7 +5395,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212
msgid "Stage flow"
-msgstr ""
+msgstr "Fluxul de etapă"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
msgid ""
@@ -4823,10 +5420,12 @@ msgid ""
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
"applicant's card."
msgstr ""
+"Schimbați stadiul unui solicitant făcând clic pe etapa dorită din partea de sus a paginii\n"
+"cardul solicitantului."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233
msgid "Initial qualification"
-msgstr ""
+msgstr "Calificarea inițială"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
msgid ""
@@ -4834,6 +5433,9 @@ msgid ""
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
msgstr ""
+"Următoarele informații se bazează pe fluxul implicit de recrutare al Odoo. "
+"Rețineți că, dacă se fac modificări pentru a crea un flux personalizat de "
+"canalizare de recrutare, acesta va varia față de următoarele informații."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240
msgid ""
@@ -4860,7 +5462,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255
msgid "Send interview"
-msgstr ""
+msgstr "Trimite interviu"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257
msgid ""
@@ -4868,6 +5470,9 @@ msgid ""
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
+"În orice moment al procesului de angajare, un *interviu* poate fi trimis "
+"solicitantului pentru a obține mai multe informații. Aceste interviuri sunt "
+"personalizate și pot fi formatate într-o varietate de moduri."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260
msgid ""
@@ -4928,6 +5533,11 @@ msgid ""
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
+"Dacă trebuie adăugate atașamente, faceți clic pe butonul "
+":guilabel:`Atașamente` și va apărea o fereastră de explorare a fișierelor. "
+"Navigați la fișierul dorit, apoi faceți clic pe :guilabel:`Open` pentru a-l "
+"atașa la e-mail. Atașamentul se încarcă și este listat deasupra butonului "
+":guilabel:`Atașamente`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295
msgid ""
@@ -4952,12 +5562,16 @@ msgid ""
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
msgstr ""
+"Pentru a trimite e-mailul cu linkul de interviu către solicitant, faceți "
+"clic pe :guilabel:`Trimite` în partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
"pre-configured template."
msgstr ""
+"Trimiteți un sondaj personalizat, denumit și formular de interviu, unui solicitant folosind un\n"
+"șablon preconfigurat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
msgid "Refuse"
@@ -5068,10 +5682,12 @@ msgid ""
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
"option."
msgstr ""
+"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou introduse atunci când "
+"utilizați opțiunea Adăugare rapidă."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid "Enter the following information on the card:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduceți următoarele informații pe card:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
msgid ""
@@ -5090,7 +5706,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de email a solicitantului."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391
msgid ""
@@ -5145,7 +5761,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
msgid "Applicant section"
-msgstr ""
+msgstr "Secțiunea solicitant"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
msgid ""
@@ -5161,10 +5777,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
msgstr ""
+":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al solicitantului."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
msgstr ""
+":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al solicitantului."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438
msgid ""
@@ -5215,7 +5833,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459
msgid "Job section"
-msgstr ""
+msgstr "Secțiunea de locuri de muncă"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461
msgid ""
@@ -5229,12 +5847,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
+":guilabel:`Joc aplicat`: selectați postul pentru care candidatul aplică din "
+"meniul derulant."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
+":guilabel:`Departament`: selectați departamentul în care se află postul de "
+"post din meniul derulant."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468
msgid ""
@@ -5244,7 +5866,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
msgid "Contract section"
-msgstr ""
+msgstr "Secțiunea de contract"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473
msgid ""
@@ -5265,6 +5887,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
msgstr ""
+":guilabel:`Salariu propus`: introduceți suma care va fi oferită "
+"solicitantului pentru rolul din acest domeniu. Numărul trebuie să fie într-"
+"un format „XX,XXX.XX”."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
msgid ""
@@ -5288,14 +5913,17 @@ msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
+"Orice detalii sau note suplimentare care ar trebui adăugate pe cardul "
+"solicitantului pot fi introduse în acest câmp."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr ""
+"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou au fost introduse."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
msgid "First interview"
-msgstr ""
+msgstr "Primul interviu"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502
msgid ""
@@ -5326,7 +5954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520
msgid "Schedule a meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Programează o întâlnire"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522
msgid ""
@@ -5376,6 +6004,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
msgstr ""
+"Vizualizarea calendarului, evidențiind modul de modificare a întâlnirilor "
+"afișate."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552
msgid ""
@@ -5422,6 +6052,9 @@ msgid ""
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
"many other people as desired."
msgstr ""
+":guilabel:`Participanți`: selectați persoanele care ar trebui să fie "
+"prezente. Angajatul implicit listat este persoana care creează întâlnirea. "
+"Adăugați câte alte persoane doriți."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
msgid "Meeting details tab"
@@ -5460,6 +6093,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
+":guilabel:`Organizator`: angajatul care a creat întâlnirea este populat în "
+"acest câmp. Utilizați meniul derulant pentru a schimba angajatul selectat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592
msgid ""
@@ -5471,6 +6106,14 @@ msgid ""
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
"instructions for each command to complete the entry."
msgstr ""
+":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere în acest câmp. Există "
+"o opțiune de a introduce text formatat, cum ar fi liste numerotate, titluri,"
+" tabele, precum și linkuri, fotografii și multe altele. Utilizați "
+"caracteristica Powerbox, tastând un `/` și va fi prezentată o listă de "
+"opțiuni. Derulați prin opțiuni și faceți clic pe elementul dorit. Elementul "
+"apare în câmp și poate fi modificat. Fiecare comandă prezintă o fereastră "
+"pop-up diferită. Urmați instrucțiunile pentru fiecare comandă pentru a "
+"finaliza intrarea."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598
msgid ""
@@ -5483,7 +6126,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Locație`: introduceți locația întâlnirii."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603
msgid ""
@@ -5496,6 +6139,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
+":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă(e) pentru întâlnire folosind "
+"meniul drop-down. Nu există limită pentru numărul de etichete care pot fi "
+"utilizate."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608
msgid "Options tab"
@@ -5532,10 +6178,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
+"O nouă cartelă de întâlnire cu toate detaliile populate și gata de salvat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629
msgid "Send meeting to attendees"
-msgstr ""
+msgstr "Trimiteți întâlnirea participanților"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631
msgid ""
@@ -5560,7 +6207,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
-msgstr ""
+msgstr "Introduceți informațiile pentru a trimite evenimentul prin e-mail."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647
msgid ""
@@ -5592,7 +6239,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Trimiteți un mesaj text participanților la întâlnire."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669
msgid ""
@@ -5601,10 +6248,14 @@ msgid ""
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
+"Trimiterea de mesaje text nu este o capacitate implicită cu Odoo. Pentru a "
+"trimite mesaje text, sunt necesare credite, care trebuie achiziționate. "
+"Pentru mai multe informații despre creditele și planurile IAP, consultați "
+"documentația :doc:`../essentials/in_app_purchase`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
msgid "Second interview"
-msgstr ""
+msgstr "Al doilea interviu"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678
msgid ""
@@ -5614,6 +6265,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
+"După ce un solicitant a trecut de etapa :guilabel:`Primul interviu`, acesta "
+"poate fi mutat în etapa :guilabel:`Al doilea interviu`. Pentru a muta "
+"solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul solicitantului "
+"în etapa :guilabel:`Al doilea interviu` sau faceți clic pe butonul pentru "
+"etapa :guilabel:`Al doilea interviu` din partea de sus a cardului "
+"solicitantului individual."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683
msgid ""
@@ -5626,7 +6283,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691
msgid "Contract proposal"
-msgstr ""
+msgstr "Propunere de contract"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693
msgid ""
@@ -5658,13 +6315,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711
msgid "Universal fields"
-msgstr ""
+msgstr "Câmpuri universale"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
msgid ""
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
"localization settings."
msgstr ""
+"Următoarele câmpuri apar pentru toate ofertele trimise solicitanților, "
+"indiferent de setările de localizare."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
msgid ""
@@ -5688,10 +6347,16 @@ msgid ""
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
+":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care contractul intră "
+"în vigoare. Data implicită este data curentă. Pentru a modifica data, faceți"
+" clic pe meniul drop-down pentru a afișa un calendar. Utilizați săgețile "
+":guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)` de fiecare parte a lunii "
+"pentru a naviga la luna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`zi` pentru a "
+"selecta data."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Cost Anual`: salariul anual oferit."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724
msgid ""
@@ -5766,7 +6431,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761
msgid "Send offer"
-msgstr ""
+msgstr "Trimite oferta"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763
msgid ""
@@ -5797,14 +6462,17 @@ msgid ""
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
"applicant does not need any software installed."
msgstr ""
+"Pentru a trimite o ofertă, asigurați-vă că aplicația *Sign* este instalată. "
+"Acest lucru este necesar pentru ca oferta să poată fi trimisă solicitantului"
+" de către recrutor. Solicitantul nu are nevoie de niciun software instalat."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
-msgstr ""
+msgstr "Trimiteți un e-mail solicitantului cu un link către salariul oferit."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787
msgid "Contract signed"
-msgstr ""
+msgstr "Contract semnat"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789
msgid ""
@@ -5816,6 +6484,14 @@ msgid ""
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
":guilabel:`Contract Signed`."
msgstr ""
+"Odată ce solicitantul a acceptat oferta și a semnat contractul, următorul "
+"pas este mutarea solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat`. Pentru"
+" a muta solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul "
+"solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat` sau faceți clic pe "
+"butonul :guilabel:`Mai multe` din partea de sus a cardului solicitantului "
+"pentru a dezvălui :guilabel:` butonul de etapă Contract Semnat` din partea "
+"de sus a cardului individual al solicitantului și faceți clic pe "
+":guilabel:`Contract Semnat`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796
msgid ""
@@ -5832,7 +6508,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
-msgstr ""
+msgstr "Banner angajat în colțul din dreapta sus al cardului de solicitant."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
msgid "Create employee"
@@ -5856,7 +6532,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
-msgstr ""
+msgstr "Posturi de muncă"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
@@ -5886,7 +6562,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid "Create a new job position"
-msgstr ""
+msgstr "Creați o nouă poziție de muncă"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
@@ -5918,7 +6594,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
-msgstr ""
+msgstr "Creați o nouă poziție de muncă."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41
msgid ""
@@ -5929,7 +6605,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46
msgid "Edit a new job position"
-msgstr ""
+msgstr "Editați o nouă poziție"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48
msgid ""
@@ -5941,7 +6617,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
-msgstr ""
+msgstr "Editați cardul de poziție."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56
msgid ""
@@ -5960,7 +6636,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid "The fields can be filled out as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Câmpurile pot fi completate după cum urmează:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for."
@@ -6027,10 +6703,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
+"Introduceți detaliile despre informațiile despre post în fila de recrutare."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94
msgid "Create interview form"
-msgstr ""
+msgstr "Creați formularul de interviu"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
msgid ""
@@ -6641,33 +7318,43 @@ msgid ""
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
"advance to the next slide."
msgstr ""
+"Fiecare dintre slide-urile de onboarding are o imagine și un mesaj "
+"corespunzătoare care este afișat. După ce ați citit fiecare mesaj, faceți "
+"clic pe butonul :guilabel:`Next` pentru a avansa la următorul diapozitiv."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Textul care apare pe fiecare diapozitiv este următorul:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
+":guilabel:`O, nu! Răufăcătorii pândesc orașul! Ajută-ne să recrutăm o echipă"
+" de super-eroi pentru a salva ziua!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
+":guilabel:`Răsfoiți posturile deschise, promovați-le pe rețelele sociale sau"
+" recomandați prieteni.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ""
+"uilabel:`Strângeți puncte și schimbați-le cu cadouri minunate în magazin.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
+":guilabel:`Concurează împotriva colegilor tăi pentru a construi cea mai bună"
+" ligă a justiției!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
msgid ""
@@ -6693,6 +7380,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
msgstr ""
+"Un slide de încorporare cu butoanele de salt și următorul vizibile în partea"
+" de jos."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61
msgid ""
@@ -6702,10 +7391,15 @@ msgid ""
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` "
"screen appears instead."
msgstr ""
+"Dacă există candidați angajați pe care utilizatorul i-a recomandat înainte "
+"de a deschide aplicația Recomandări (adică diapozitivele de înscriere nu au "
+"apărut înainte), când se face clic pe :guilabel:`Începe acum` la sfârșitul "
+"înscrierii, în loc să accesați pagina principală. tabloul de bord, apare în "
+"schimb un ecran :ref:`angajat `."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67
msgid "Modifying onboarding slides"
-msgstr ""
+msgstr "Modificarea slide-urilor de onboarding"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69
msgid ""
@@ -6748,6 +7442,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
msgstr ""
+"Un slide de încorporare în modul de editare, cu câmpurile principale "
+"evidențiate."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94
msgid ""
@@ -6763,10 +7459,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
msgstr ""
+"Încorporarea alunecă într-o listă, cu săgețile de glisare și plasare "
+"evidențiate."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
msgid "Hired referrals"
-msgstr ""
+msgstr "Recomandări angajate"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
msgid ""
@@ -6774,6 +7472,9 @@ msgid ""
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
"dashboard."
msgstr ""
+"Când un candidat care a fost recomandat de un utilizator este angajat, "
+"acesta „își crește echipa de supereroi” și adaugă avatare de supereroi în "
+"tabloul de bord Recomandări."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
msgid ""
@@ -6782,6 +7483,10 @@ msgid ""
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
"friend!` appears."
msgstr ""
+"După ce o recomandare a fost angajată, când utilizatorul deschide următoarea"
+" aplicație Recomandări, în loc de tabloul de bord principal, se încarcă o "
+"pagină angajată. Textul :guilabel:`(Numele Recomandării) a fost angajat! "
+"Alege un avatar pentru noul tău prieten!` apare."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
msgid ""
@@ -6805,10 +7510,12 @@ msgid ""
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
"chosen are greyed out."
msgstr ""
+"Ecranul angajat. O selecție de avatare sunt prezentate din care să aleagă, cu oricare deja\n"
+"alese sunt gri."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid "Modify friends"
-msgstr ""
+msgstr "Modificați prietenii"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
msgid ""
@@ -6841,6 +7548,11 @@ msgid ""
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
"user's avatar when activated."
msgstr ""
+":guilabel:`Poziție` poate fi setată fie la :guilabel:`Front`, fie la "
+":guilabel:`Back`. Aceasta determină poziția prietenului în raport cu "
+"avatarul super-erou al utilizatorului. Faceți clic pe butonul radio de lângă"
+" selecția dorită, iar prietenul va apărea fie în fața, fie în spatele "
+"avatarului utilizatorului atunci când este activat."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
msgid ""
@@ -6862,7 +7574,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
-msgstr ""
+msgstr "Un formular de prieten în modul de editare."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
@@ -6882,7 +7594,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172
msgid "Referral points"
-msgstr ""
+msgstr "Puncte de referință"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174
msgid ""
@@ -6899,6 +7611,9 @@ msgid ""
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
msgstr ""
+"Pentru a vedea diferitele recomandări și punctele câștigate pentru fiecare, "
+"faceți clic pe unul dintre butoanele direct de sub avatare. Opțiunile sunt "
+":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Succes`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183
msgid ""
@@ -6909,6 +7624,12 @@ msgid ""
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
"the :guilabel:`Referrals` button."
msgstr ""
+"Numărul actual de recomandări care sunt încă active în canalul de recrutare "
+"și nu au fost încă angajate sau refuzate, apare deasupra butonului "
+":guilabel:`În curs`. Numărul de recomandări care au fost angajați apare "
+"deasupra butonului :guilabel:`Succes`. Numărul total de recomandări (atât "
+"cele în curs de desfășurare, cât și cele de succes combinate) apar deasupra "
+"butonului :guilabel:`Recomandări`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189
msgid ""
@@ -6917,10 +7638,14 @@ msgid ""
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
"category are displayed."
msgstr ""
+"Pentru a vizualiza recomandările asociate cu fiecare dintre categorii, "
+":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Reușite`, faceți "
+"clic pe butonul corespunzător. Sunt afișate toate recomandările pentru acea "
+"categorie specifică."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
msgid "My referrals"
-msgstr ""
+msgstr "Recomandările mele"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
msgid ""
@@ -6929,6 +7654,10 @@ msgid ""
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
"card."
msgstr ""
+"Pentru a vedea toate recomandările (atât în curs de desfășurare, cât și de"
+" succes) faceți clic pe butonul :guilabel:`Recomandări`. Se încarcă o "
+"fereastră :guilabel:`Recomandarea mea`. Acest ecran afișează toate "
+"recomandările, cu fiecare recomandare în propriul card de recomandare."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200
msgid ""
@@ -6956,6 +7685,10 @@ msgid ""
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
" *Recruitment* application."
msgstr ""
+"Punctele care pot fi câștigate pentru o recomandare sunt aceleași pentru "
+"toate posturile. Fiecare etapă a procesului de recrutare are puncte "
+"corespunzătoare atribuite. Etapele enumerate corespund etapelor configurate "
+"în aplicația *Recrutare*."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214
msgid ""
@@ -6963,6 +7696,9 @@ msgid ""
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
"points that can be earned if the applicant is hired."
msgstr ""
+"Pe fiecare card individual de recomandare, sub punctele câștigate este o "
+"diagramă cu bare care afișează câte puncte au fost câștigate din totalul de "
+"puncte posibile care pot fi câștigate dacă solicitantul este angajat."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218
msgid ""
@@ -6971,30 +7707,35 @@ msgid ""
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
" the stage."
msgstr ""
+"Sub diagrama cu bare este o listă cu diferitele etape de recrutare și "
+"punctele câștigate atunci când recomandarea trece la acea etapă. Dacă o "
+"etapă a fost realizată și punctele au fost câștigate, în dreptul etapei "
+"apare o bifă verde."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
msgstr ""
+"Structura de puncte preconfigurată pentru recomandări este următoarea:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Calificarea inițială`: 1 punct"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Primul interviu`: 20 de puncte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Al doilea interviu`: 9 puncte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Propunere de contract`: 5 puncte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Contract Semnat`: 50 de puncte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
msgid ""
@@ -7010,7 +7751,7 @@ msgstr "Recompense"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
msgid "Create rewards"
-msgstr ""
+msgstr "Creați recompense"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243
msgid ""
@@ -7071,7 +7812,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
-msgstr ""
+msgstr "Un formular de recompensă completat cu toate detaliile introduse."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271
msgid ""
@@ -7083,7 +7824,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276
msgid "Redeem rewards"
-msgstr ""
+msgstr "Valorificați recompense"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
msgid ""
@@ -7112,12 +7853,19 @@ msgid ""
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
+"După ce se face clic pe :guilabel:`OK`, fereastra pop-up se închide, iar "
+"punctele folosite pentru achiziționarea recompensei sunt scăzute din "
+"punctele disponibile ale utilizatorului. Recompensele prezentate sunt acum "
+"actualizate pentru a reflecta punctele disponibile curente ale "
+"utilizatorului."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr ""
+"Butonul Cumpărați apare sub o cană și o recompensă pentru rucsac, în timp ce recompensa pentru bicicletă indică cum\n"
+"sunt necesare mai multe puncte de recompensă pentru a răscumpăra."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
msgid "Levels"
@@ -7136,6 +7884,10 @@ msgid ""
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr ""
+"Nivelurile nu au impact funcțional asupra performanței aplicației. Acestea "
+"sunt folosite exclusiv în scopul de a adăuga niveluri de realizare pentru ca"
+" participanții să le urmărească, de a gamifica recomandări pentru "
+"utilizator."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310
msgid ""
@@ -7150,7 +7902,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317
msgid "Modify levels"
-msgstr ""
+msgstr "Modificați nivelurile"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319
msgid ""
@@ -7191,7 +7943,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
-msgstr ""
+msgstr "Un formular de nivel în modul de editare."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352
msgid ""
@@ -7202,7 +7954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357
msgid "Level up"
-msgstr ""
+msgstr "Creșteți nivelul"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359
msgid ""
@@ -7212,6 +7964,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
"level."
msgstr ""
+"Odată ce au fost acumulate suficiente puncte pentru a crește nivelul, cercul"
+" din jurul fotografiei utilizatorului este complet completat cu o culoare "
+"cyan, deasupra fotografiei apare o imagine mare care indică :guilabel:`Level"
+" up!`, iar expresia :guilabel:`Click pentru a crește nivelul!` apare sub "
+"fotografia utilizatorului și sub nivelul actual."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364
msgid ""
@@ -7220,18 +7977,27 @@ msgid ""
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
msgstr ""
+"Faceți clic pe graficul :guilabel:`LEVEL UP!`, pe fotografia utilizatorului "
+"sau pe textul :guilabel:`Clic pentru a crește nivelul!` de sub fotografia "
+"utilizatorului pentru a crește nivelul utilizatorului. Avatarul "
+"utilizatorului se schimbă la nivelul actual, iar inelul din jurul "
+"fotografiei este actualizat pentru a indica numărul curent de puncte."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368
msgid ""
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
" the specified amount of points required."
msgstr ""
+"Creșterea nivelului nu costă utilizatorului niciun punct, utilizatorul "
+"trebuie pur și simplu să câștige suma specificată de puncte necesară."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
"above their image."
msgstr ""
+"Un „Clic pentru a crește nivelul!” apare sub imaginea utilizatorului și un mare „Urește nivelul!” apare\n"
+"deasupra imaginii lor."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377
msgid ""
@@ -7239,6 +8005,10 @@ msgid ""
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
msgstr ""
+"Odată ce un utilizator a atins cel mai înalt nivel configurat, acesta va "
+"continua să acumuleze puncte care pot fi răscumpărate pentru recompense, dar"
+" nu mai poate să urce nivelul. Inelul din jurul fotografiei lor rămâne cyan "
+"solid."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382
msgid "Alerts"
@@ -7265,11 +8035,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
-msgstr ""
+msgstr "Două bannere de alertă apar deasupra fotografiei utilizatorului."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
msgid "Create an alert"
-msgstr ""
+msgstr "Creați o alertă"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401
msgid ""
@@ -7340,6 +8110,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
msgstr ""
+"Un formular de alertă completat complet cu toate selecțiile introduse."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436
msgid ""
@@ -7358,6 +8129,12 @@ msgid ""
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
"there are no referrals from that particular channel."
msgstr ""
+"În partea de sus a ferestrei, raportul afișează o diagramă cu bare cu câți "
+"candidați recomandați sunt angajați și câți sunt încă în curs de angajare. "
+"Candidații sunt împărțiți în continuare pe canal, arătând în mod specific de"
+" unde a venit recomandarea, cum ar fi o recomandare directă, Facebook etc. "
+"Dacă un canal nu apare în raport, înseamnă că nu există recomandări de la "
+"acel canal anume."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
msgid ""
@@ -7367,6 +8144,12 @@ msgid ""
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
"many points were given for refused applicants."
msgstr ""
+"Treimea din mijloc oferă toate datele specifice care au fost urmărite. "
+"Aceasta include câte puncte totale au fost câștigate pentru toate "
+"recomandările, câți solicitanți au fost îndrumați, angajați sau refuzați, "
+"câți solicitanți a referit utilizatorul conectat curent, câte puncte totale "
+"au fost câștigate și câte puncte au fost acordate pentru refuz. "
+"solicitanții."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
msgid ""
@@ -7378,6 +8161,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
"in it."
msgstr ""
+"Treimea de jos afișează un tabel pivot. Acest tabel poate fi inserat într-o "
+"foaie de calcul nouă sau existentă. Pentru a face acest lucru, faceți clic "
+"pe butonul :guilabel:`Insert in Spreadsheet` chiar deasupra diagramei. Apare"
+" o fereastră pop-up în care se întreabă în ce foaie de calcul să insereze "
+"diagrama pivot. Selectați foaia de calcul dorită din meniul derulant sau "
+"selectați :guilabel:`Foaie de calcul nouă`. Faceți clic pe "
+":guilabel:`Confirmați` și se încarcă foaia de calcul selectată, cu noul "
+"tabel în ea."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458
msgid ""
@@ -7388,11 +8179,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
-msgstr ""
+msgstr ":doc:`recomandări/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
-msgstr ""
+msgstr "Partajați posturile de muncă"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
msgid ""
@@ -7402,16 +8193,24 @@ msgid ""
":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
+"În *Recomandări* Odoo, utilizatorii pot câștiga puncte de recomandare prin "
+"partajarea posturilor de muncă cu potențialii solicitanți. Posturile de "
+"locuri de muncă pot fi partajate în mai multe moduri, prin intermediul "
+"butonului :ref:`Vedeți locuri de muncă ` și butonul "
+":ref:`Trimiteți prin e-mail unui prieten `, situat în "
+"partea de jos a tabloul de bord al aplicației *Recomandări*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
+"Partajarea sarcinilor poate avea loc **doar** după ce diapozitivele de "
+"încorporare au fost vizualizate sau omise."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Vedeți locuri de muncă"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
msgid ""
@@ -7420,22 +8219,30 @@ msgid ""
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
+"Pentru a vedea toate posturile care recrutează în mod activ candidați, "
+"faceți clic pe butonul :guilabel:`Vedeți locurile de muncă` din tabloul de "
+"bord principal *Recomandări*. Aici sunt prezentate toate posturile, fiecare "
+"post individual fiind prezentat cu propriul card."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
+"Ecranul „Vizualizare locuri de muncă”, care afișează toate posturile curente deschise. Toate informațiile sunt\n"
+"afisat pe card."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
-msgstr ""
+msgstr "Fiecare card de poziție conține următoarele informații:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
+"Titlul postului. Aceste informații sunt preluate din câmpul *Poziție* din "
+"formularul de post."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
@@ -7443,16 +8250,23 @@ msgid ""
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
+"Numărul de :guilabel:`Poziții deschise` care sunt recrutate. Aceste "
+"informații sunt preluate din câmpul *Angajați noi așteptați* din fila "
+"*Recrutare* din formularul de locuri de muncă."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
+"Punctele pe care un utilizator le câștigă atunci când un solicitant aplică "
+"pentru poziție."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
+"Fișa postului care detaliază postul. Aceste informații sunt preluate din "
+"fila *Poziție* din formularul de locuri de muncă."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
@@ -7460,6 +8274,10 @@ msgid ""
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
+"Pentru a vedea toate detaliile pentru un post de muncă, faceți clic pe "
+"butonul :guilabel:`Mai multe informații` de pe cardul specific. Aceasta "
+"deschide pagina web a postului într-o filă nouă de browser. Aceasta este "
+"ceea ce vede un solicitant înainte de a aplica pentru un post."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
@@ -7467,10 +8285,13 @@ msgid ""
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
+"Doar posturile publicate sunt vizibile în aplicația *Recomandări*. Pentru a "
+"verifica ce posturi sunt publicate sau nu, consultați documentația "
+":doc:`../recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
-msgstr ""
+msgstr "Recomandați prieteni"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
msgid ""
@@ -7479,6 +8300,11 @@ msgid ""
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
+"Pentru a partaja o poziție de muncă cu cineva, faceți clic pe butonul "
+":guilabel:`Referiți prieten` de pe cardul de post specific. Apare o "
+"fereastră pop-up preconfigurată :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă prin "
+"poștă`. Introdu adresa de e-mail a destinatarului în câmpul "
+":guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
@@ -7486,6 +8312,9 @@ msgid ""
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
+":guilabel:`Subject` și :guilabel:`Body` sunt populate folosind un șablon "
+"implicit. :guilabel:`Subiect` `Job pentru tine` este prezent, implicit, dar "
+"poate fi modificat, dacă se dorește."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
@@ -7494,6 +8323,10 @@ msgid ""
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
+"Titlul specific al postului completează substituentul *Poziție* din corpul "
+"e-mailului. Textul „Vezi oferta de locuri de muncă” din corpul e-mailului "
+"este un link de urmărire individualizat către postul specific de muncă "
+"afișat pe site."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
@@ -7501,6 +8334,9 @@ msgid ""
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
+"Când angajatul potențial primește e-mailul, linkul îl trimite către pagina "
+"de post, unde poate aplica pentru postul, iar persoana care l-a recomandat "
+"este urmărită în aplicația *Recomandări*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
@@ -7508,14 +8344,19 @@ msgid ""
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
+"Dacă doriți, adăugați orice text sau salut de închidere în corpul "
+"e-mailului. După ce au fost efectuate toate modificările, faceți clic pe "
+":guilabel:`Trimite e-mail` pentru a trimite e-mailul sau faceți clic pe "
+":guilabel:`Anulați` pentru a închide fereastra pop-up."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr ""
+"Fereastra pop-up de e-mail de recomandare cu mesajul de e-mail în interior."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuie o slujbă"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
msgid ""
@@ -7525,10 +8366,16 @@ msgid ""
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
+"În afară de trimiterea unui e-mail, posturile de muncă pot fi partajate, "
+"prin intermediul platformelor de social media și prin urmărirea linkurilor "
+"către postul de muncă. În partea de jos a fiecărei fișe de post sunt patru "
+"pictograme și link-uri de urmărire corespunzătoare, care pot fi folosite "
+"pentru a partaja postul de post, ținând evidența solicitanților în aplicația"
+" *Recomandări*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
-msgstr ""
+msgstr "Diferitele pictograme de partajare care apar pentru fiecare lucrare."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
@@ -7543,6 +8390,13 @@ msgid ""
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
+"Pentru a partaja postul de muncă cu un link de urmărire personalizat, faceți"
+" clic pe butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-chain` "
+":guilabel:`(link)` deasupra acestuia. Apare o fereastră pop-up "
+":guilabel:`Link to Share` cu linkul de urmărire. Faceți clic pe "
+":guilabel:`Copy` pentru a copia linkul. După ce linkul este copiat, faceți "
+"clic pe butonul :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra pop-up. "
+"Apoi, partajați linkul potențialului angajat."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
@@ -7553,6 +8407,9 @@ msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
+"Pentru a partaja postul de muncă folosind Facebook, faceți clic pe butonul "
+":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-facebook` "
+":guilabel:`(Facebook)` deasupra acestuia."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
@@ -7562,22 +8419,33 @@ msgid ""
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
+"Dacă utilizatorul este deja conectat la Facebook, atunci când se face clic "
+"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, o pagină :guilabel:`Distribuie pe "
+"Facebook` se încarcă într-o filă nouă, cu linkul populat în corpul principal"
+" al noii pagini. postați într-o fereastră pop-up. Dacă utilizatorul *nu* "
+"este deja conectat, se încarcă, în schimb, un ecran de conectare, solicitând"
+" utilizatorului să se conecteze mai întâi la Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
+"Introdu orice informații suplimentare pe care să le adaugi la postare, apoi "
+"distribuie postul de muncă folosind opțiunile disponibile în Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
-msgstr ""
+msgstr "X (fostul Twitter)"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
+"Un post de muncă poate fi, de asemenea, partajat pe X. Faceți clic pe "
+"butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :guilabel:`(X)` deasupra "
+"acestuia."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
@@ -7586,22 +8454,31 @@ msgid ""
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
+"Dacă utilizatorul este deja conectat la X, când se face clic pe butonul "
+":guilabel:`Partajați acum`, o pagină X se încarcă într-o filă nouă cu un "
+"mesaj pre-populat gata de postat, într-o fereastră pop-up nefinalizată. Dacă"
+" utilizatorul *nu* este deja conectat, se încarcă un ecran de conectare, "
+"solicitând utilizatorului să se conecteze mai întâi la X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
-msgstr ""
+msgstr "Mesajul implicit este:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
+"`Ofertă de muncă uimitoare pentru (Poziție)! Verificați-l live: (link la "
+"postul de muncă)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
+"Introduceți orice informații suplimentare sau modificați mesajul, apoi "
+"partajați folosind opțiunile disponibile în X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
@@ -7612,6 +8489,9 @@ msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
+"Pentru a partaja un post pe LinkedIn, faceți clic pe butonul "
+":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-linkedin` "
+":guilabel:`(LinkedIn)` deasupra acestuia."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
@@ -7620,18 +8500,27 @@ msgid ""
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
+"Dacă utilizatorul este deja conectat la LinkedIn, atunci când se face clic "
+"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, se încarcă o filă nouă în LinkedIn, "
+"cu un link către postul de job în partea de sus. Dacă utilizatorul *nu* este"
+" deja autentificat, se încarcă un ecran de conectare, solicitând "
+"utilizatorului să se conecteze mai întâi la LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
+"Poziția de muncă poate fi distribuită fie într-o postare publică, fie într-"
+"un mesaj privat către o persoană (sau un grup de persoane)."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
+"Introdu orice informații suplimentare sau modifică mesajul sau postarea, "
+"apoi distribuie folosind opțiunile disponibile în LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
@@ -7645,6 +8534,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
+"O altă modalitate de a împărtăși oportunitățile de angajare este de a "
+"partaja întreaga listă curentă de posturi deschise, în loc de un post de "
+"muncă la un moment dat. Pentru a face acest lucru, navigați la tabloul de "
+"bord principal :menuselection:`Recomandări`. Faceți clic pe butonul "
+":guilabel:`Trimiteți prin e-mail unui prieten` din partea de jos a "
+"ecranului. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă "
+"prin poștă`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
@@ -7653,26 +8549,34 @@ msgid ""
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
+"Introdu adresa de e-mail în câmpul :guilabel:`E-mail`. E-mailul poate fi "
+"trimis către mai mulți destinatari, separând fiecare adresă de e-mail cu o "
+"virgulă urmată de un singur spațiu. :guilabel:`Subiect` este preconfigurat "
+"cu :guilabel:`Job for you`, dar poate fi editat."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
+"E-mailul :guilabel:`Body` este, de asemenea, populat cu text preconfigurat. "
+"Textul care apare este:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
-msgstr ""
+msgstr "`Bună,`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
+"`Sunt niște oferte de muncă uimitoare în compania mea! Aruncă o privire, pot"
+" fi interesante pentru tine\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
-msgstr ""
+msgstr "`Vedeți ofertele de muncă`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
msgid ""
@@ -7682,6 +8586,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
+"Textul :guilabel:`Vezi oferte de locuri de muncă` este un link de urmărire "
+"către o listă completă a tuturor posturilor pentru care sunt recrutate în "
+"prezent. Adăugați orice text suplimentar și efectuați orice modificări în "
+"corpul mesajului, dacă este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Trimite"
+" e-mail` pentru a trimite e-mailul. Aceasta trimite mesajul și închide "
+"fereastra."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
msgid "Time Off"
@@ -7710,6 +8620,8 @@ msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
+"Fiți atenți, numai utilizatorii cu drepturi de acces specifice pot vedea "
+"toate aspectele aplicației *Time Off*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19
msgid ""
@@ -7717,6 +8629,9 @@ msgid ""
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
"access rights."
msgstr ""
+"Toți utilizatorii pot accesa secțiunile :guilabel:`My Time Off` și "
+":guilabel:`Overview` ale aplicației *Time Off*. Toate celelalte secțiuni "
+"necesită drepturi de acces specifice."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
msgid ""
@@ -7735,10 +8650,13 @@ msgid ""
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr ""
+"Pentru a aloca timp liber angajaților și pentru ca angajații să solicite și "
+"să-și folosească timpul liber, mai întâi trebuie configurate diferitele "
+"tipuri de concediu, apoi alocate angajaților (dacă este necesară alocarea)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36
msgid "Time off types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipuri de concediu"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38
msgid ""
@@ -7753,7 +8671,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
msgid "Create time off type"
-msgstr ""
+msgstr "Creați tip de timp liber"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47
msgid ""
@@ -7778,6 +8696,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ""
+":guilabel:`Aprobare`: selectați ce tip specific de aprobare este necesar "
+"pentru tipul de concediu. Opțiunile sunt:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
msgid ""
@@ -7801,6 +8721,10 @@ msgid ""
":ref:`employee's form `, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
+":guilabel:`De către aprobatorul angajatului`: numai autorizatorul specificat"
+" al angajatului pentru timpul liber, care este setat în fila *Informații "
+"despre muncă* din :ref:`formularul angajatului `, este necesar pentru a aproba cererea de concediu."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
msgid ""
@@ -7809,6 +8733,10 @@ msgid ""
":ref:`Time Off Officer ` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
+":guilabel:`De către aprobatorul angajatului și ofițerul de concediu`: atât "
+":ref:`aprobatorul de concediu specificat al angajatului`, cât și :ref:`Ofițerul de concediu ` sunt "
+"obligați să aprobe cererea de concediu."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73
msgid ""
@@ -7827,16 +8755,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
" hours)."
msgstr ""
+":guilabel:`Ziua`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în trepte de zi"
+" întreagă (8 ore)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
"increments (4 hours)."
msgstr ""
+":guilabel:`Jumătate de zi`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în "
+"trepte de jumătate de zi (4 ore)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Ore`: dacă timpul liber poate fi luat în trepte de oră."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
msgid ""
@@ -7885,6 +8817,11 @@ msgid ""
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
+":guilabel:`Necesită alocare`: dacă timpul liber trebuie să fie alocat "
+"angajaților, selectați :guilabel:`Da`. Dacă timpul liber poate fi solicitat "
+"fără a fi alocat în prealabil timpul liber, selectați :guilabel:`Fără "
+"limită`. Dacă este selectat :guilabel:`Fără limită`, următoarele opțiuni nu "
+"apar în formular."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106
msgid ""
@@ -7892,6 +8829,9 @@ msgid ""
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ""
+":guilabel:`Solicitări ale angajaților`: selectați :guilabel:`Solicitări de "
+"zile suplimentare permise` dacă angajatul poate solicita mai mult timp liber"
+" decât a fost alocat."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
msgid ""
@@ -7905,6 +8845,8 @@ msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr ""
+"Dacă angajații **nu** ar trebui să poată face solicitări pentru mai mult "
+"timp liber decât cel alocat, selectați opțiunea :guilabel:`Nepermis`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
msgid ""
@@ -7916,6 +8858,8 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ""
+":guilabel:`Nu este nevoie de validare` indică faptul că nu sunt necesare "
+"aprobări."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120
msgid ""
@@ -7923,6 +8867,9 @@ msgid ""
"Officer ` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
+":guilabel:`Aprobat de ofițerul de concediu` indică :ref:`Ofițerul de "
+"concediu ` stabilit în acest formular trebuie să "
+"aprobe alocarea."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
msgid ""
@@ -7933,7 +8880,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
msgid "Payroll section"
-msgstr ""
+msgstr "Secțiunea de salarizare"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128
msgid ""
@@ -7941,10 +8888,13 @@ msgid ""
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
"down list."
msgstr ""
+"Dacă tipul de concediu ar trebui să creeze :doc:`../hr/payroll/work_entries`"
+" în aplicația *Payroll*, selectați :guilabel:`Work Entry Type` din lista "
+"derulantă."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132
msgid "Timesheets section"
-msgstr ""
+msgstr "Secțiunea Foi de pontaj"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135
msgid ""
@@ -7952,6 +8902,9 @@ msgid ""
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
+"Secțiunea :guilabel:`Foi de pontaj` apare numai dacă utilizatorul este în "
+"modul dezvoltator. Consultați documentul :ref:`developer-mode` pentru "
+"detalii despre cum să accesați modul dezvoltator."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
msgid ""
@@ -7965,6 +8918,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
"appear in."
msgstr ""
+":guilabel:`Proiect`: selectați proiectul în care apar intrările de tipul "
+"timp liber."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142
msgid ""
@@ -7982,12 +8937,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
"dashboard."
msgstr ""
+":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru a fi utilizată în tabloul de"
+" bord al aplicației *Time Off*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
"application dashboard."
msgstr ""
+":guilabel:`Imagine de copertă`: selectați o pictogramă pentru a fi utilizată"
+" în tabloul de bord al aplicației *Time Off*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
msgid ""
@@ -8004,7 +8963,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
msgid "Accrual plans"
-msgstr ""
+msgstr "Planuri de acumulare"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165
msgid ""
@@ -8012,6 +8971,10 @@ msgid ""
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr ""
+"O parte din timpul liber este câștigat printr-un plan de acumulare, ceea ce "
+"înseamnă că pentru fiecare perioadă specificată de timp în care lucrează un "
+"angajat (oră, zi, săptămână etc.), acesta câștigă sau *acumulează* o anumită"
+" perioadă de timp liber."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169
msgid ""
@@ -8022,7 +8985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
msgid "Create accrual plan"
-msgstr ""
+msgstr "Creați un plan de acumulare"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
msgid ""
@@ -8165,7 +9128,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
msgid "Public holidays"
-msgstr ""
+msgstr "Sărbători legale"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
msgid ""
@@ -8179,20 +9142,27 @@ msgid ""
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
+"Este important să configurați aceste zile în Odoo, astfel încât angajații să"
+" fie conștienți de zilele pe care le au liber și să nu solicite concediu în "
+"zilele care sunt deja setate ca sărbătoare legală (zile nelucrătoare)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
msgid "Create public holiday"
-msgstr ""
+msgstr "Creați sărbătoare legală"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
+"Pentru a crea o sărbătoare legală, navigați la :menuselection:`Aplicația "
+"Time Off --> Configurare --> Sărbători legale`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr ""
+"Toate sărbătorile legale configurate în prezent apar într-o vizualizare "
+"listă."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
msgid ""
@@ -8206,13 +9176,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`Nume`: introduceți numele sărbătorii."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
msgstr ""
+":guilabel:`Companie`: dacă se află într-o bază de date cu mai multe "
+"companii, compania curentă completează acest câmp în mod implicit. Nu este "
+"posibil să editați acest câmp."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
@@ -8253,6 +9226,10 @@ msgid ""
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
+":guilabel:`Ore de lucru`: dacă vacanța ar trebui să se aplice numai "
+"angajaților care au un anumit set de ore de lucru, selectați programul de "
+"lucru din meniul derulant. Dacă este lăsat necompletat, vacanța se aplică "
+"tuturor angajaților."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
@@ -8263,7 +9240,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
-msgstr ""
+msgstr "Lista sărbătorilor legale din meniul de configurare."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307
msgid "Overview"
@@ -8308,6 +9285,8 @@ msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr ""
+"Pe cerere este scris numărul de zile sau de ore solicitate (dacă este "
+"suficient spațiu)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327
msgid ""
@@ -8326,10 +9305,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr ""
+"Prezentare generală a echipei utilizatorului, cu cererile de concediu "
+"afișate."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
msgid "Allocate time off"
-msgstr ""
+msgstr "Alocați timp liber"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
msgid ""
@@ -8338,6 +9319,11 @@ msgid ""
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
msgstr ""
+"Odată ce tipurile de concediu și planurile de acumulare au fost configurate,"
+" următorul pas este alocarea sau acordarea de timp liber angajaților. "
+"Această secțiune este vizibilă numai pentru utilizatorii care au drepturi de"
+" acces fie :guilabel:`Ofițer de concediu` sau :guilabel:`Administrator` "
+"pentru aplicația *Time Off*."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
msgid ""
@@ -8362,12 +9348,16 @@ msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
+"După ce ați introdus un nume pentru alocare în primul câmp gol al "
+"formularului, introduceți următoarele informații:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
+":guilabel:`Tip de concediu`: folosind meniul derulant, selectați tipul de "
+"timp liber care este alocat angajaților."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
msgid ""
@@ -8383,6 +9373,11 @@ msgid ""
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
+":guilabel:`Plan de acumulare`: dacă :guilabel:`Alocare de angajamente` este "
+"selectat pentru :guilabel:`Tipul de alocare`, apare câmpul :guilabel:`Plan "
+"de acumulare`. Utilizând meniul derulant, selectați planul de angajamente cu"
+" care este asociată alocarea. Un plan de acumulare **trebuie** să fie "
+"selectat pentru o :guilabel:`Alocare de angajamente`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
msgid ""
@@ -8427,6 +9422,10 @@ msgid ""
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
+":guilabel:`Mod`: folosind meniul derulant, selectați modul în care este "
+"atribuită alocarea. Această selecție determină cine primește timpul liber "
+"alocat. Opțiunile sunt :guilabel:`După angajat`, :guilabel:`După companie`, "
+":guilabel:`După departament` sau :guilabel:`După eticheta de angajat`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
msgid ""
@@ -8440,18 +9439,24 @@ msgid ""
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
"department, or employee tags who are receiving this time off."
msgstr ""
+"Folosind meniul derulant, indicați anumiți angajați, companie, departament "
+"sau etichete de angajați care primesc acest timp liber."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
msgid ""
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
":guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
+"Se pot face selecții multiple fie pentru :guilabel:`Angajați`, fie pentru "
+":guilabel:`Etichetă de angajat`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
msgid ""
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Department`."
msgstr ""
+"Se poate face o singură selecție pentru :guilabel:`Company` sau "
+":guilabel:`Department`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392
msgid ""
@@ -8459,10 +9464,13 @@ msgid ""
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
+":guilabel:`Adăugați un motiv...`: dacă este necesară orice descriere sau "
+"notă pentru a explica alocarea timpului liber, introduceți-o în acest câmp "
+"din partea de jos a formularului."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398
msgid "Request time off"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitați timp liber"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
msgid ""
@@ -8503,6 +9511,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
+":guilabel:`Tip de concediu`: selectați tipul de timp liber solicitat din "
+"meniul derulant."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417
msgid ""
@@ -8594,10 +9604,12 @@ msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""
+"Un formular de cerere de concediu completat pentru un angajat la domiciliu "
+"bolnav de gripă timp de două zile."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
msgid "Request allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitați alocare"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
msgid ""
@@ -8661,12 +9673,17 @@ msgid ""
" This should include any details that managers and approvers may need in "
"order to approve the request."
msgstr ""
+":guilabel:`Adăugați un motiv...`: introduceți o descriere pentru cererea de "
+"alocare. Aceasta ar trebui să includă toate detaliile de care managerii și "
+"aprobatorii ar putea avea nevoie pentru a aproba cererea."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr ""
+"Un formular de cerere de alocare completat pentru un angajat care solicită o săptămână suplimentară de\n"
+"timpul răcelii."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501
msgid "Approvals"
@@ -8762,6 +9779,8 @@ msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
+"Coloana de stare afișează starea fiecărei solicitări, cu starea evidențiată "
+"într-o anumită culoare."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
msgid ""
@@ -8780,7 +9799,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "Alocări cu filtrul, grupările și secțiunile de stare evidențiate."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562
msgid ""
@@ -8802,6 +9821,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
+"De asemenea, se poate aproba sau refuza cererea din acest formular. Faceți "
+"clic pe butonul :guilabel:`Validați` pentru a aproba sau pe butonul "
+":guilabel:`Refuzați` pentru a refuza cererea."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575
msgid "Approve time off"
@@ -8868,6 +9890,8 @@ msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
+"Solicitări de concediu cu filtrul, grupările și secțiunile de stare "
+"evidențiate."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
msgid ""
@@ -8893,7 +9917,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674
msgid "My time off"
-msgstr ""
+msgstr "Timpul meu liber"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625
msgid ""
@@ -8989,6 +10013,8 @@ msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
+"Vizualizarea din tabloul de bord pentru timpul liber, cu legenda, rezumatele"
+" timpului liber și butoanele de vizualizare evidențiate."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676
msgid ""
@@ -9014,7 +10040,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688
msgid "My allocations"
-msgstr ""
+msgstr "Alocările mele"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690
msgid ""
@@ -9044,16 +10070,23 @@ msgid ""
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr ""
+"Funcția de raportare permite utilizatorilor să vadă timpul liber pentru "
+"echipa lor, fie în funcție de angajat, fie de tipul de timp liber. Acest "
+"lucru permite utilizatorilor să vadă ce angajați își iau concediu, cât timp "
+"liber și ce tipuri de concediu sunt folosite."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707
msgid "By employee"
-msgstr ""
+msgstr "Prin angajat"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr ""
+"Pentru a vedea un raport al solicitărilor de concediu ale angajaților, "
+"navigați la :menuselection:`aplicația Time Off --> Raportare --> de către "
+"angajat`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712
msgid ""
diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po
index 05244663a..98eeeb165 100644
--- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po
+++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po
@@ -4372,7 +4372,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
-msgstr ""
+msgstr "Filă generală"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""
diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po
index 3e3852deb..b0a9a9dc9 100644
--- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po
+++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po
@@ -14,6 +14,7 @@
# Emanuel Bruda, 2024
# Maria Muntean, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
+# Betty Keresztesi, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
-"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
+"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
msgid "Default user"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizator implicit"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid ""
diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po
index 27e81578b..4e4834f09 100644
--- a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po
+++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po
@@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
# Translators:
-# Alina Lisnenko , 2024
# Wil Odoo, 2024
+# Alina Lisnenko , 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
-"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
+"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
-msgstr ""
+msgstr "Слоган компанії"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po
index a255bd83a..4141d227c 100644
--- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po
+++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po
@@ -11,8 +11,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
-# Chloe Wang, 2024
# Jiaying Tan, 2024
+# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
-"Last-Translator: Jiaying Tan, 2024\n"
+"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -817,10 +817,15 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
+"在 :guilabel:`Misc.` 标题下,使用 :guilabel:`参考` "
+"字段添加该联系人的其他信息。如果该联系人只能在多公司数据库中的一家公司访问,请从 :guilabel:`公司` 字段下拉列表中选择该公司。使用 "
+":guilabel:`网站` 下拉菜单,将此联系人的发布限制在一个网站上(如果数据库有多个网站)。选择一个或多个 "
+":guilabel:`网站标签`,以帮助筛选在 `/客户` 网站页面上发布的客户。从下拉菜单中为该联系人选择一个 :guilabel:`行业`。使用 "
+":guilabel:`SLA 策略` 字段为该联系人指定*服务台* SLA 策略。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
-msgstr ""
+msgstr "会计选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
@@ -828,12 +833,14 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
+"安装 *会计* 应用程序后,会出现 :guilabel:`会计` 选项卡。用户可在此添加任何相关的 :guilabel:`银行账户` 或设置默认的 "
+":guilabel:`会计分录`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "在 :guilabel:`杂项` 标题下,如有必要,使用 :guilabel:`LEI` 字段输入法律实体识别编码。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
@@ -845,10 +852,11 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
+"在 :guilabel:`会计` 选项卡之后是 :guilabel:`内部说明` 选项卡,可以在此联系表单上留下备注,就像在上述联系表单上一样。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
-msgstr ""
+msgstr "合作伙伴分配选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@@ -861,7 +869,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
-msgstr ""
+msgstr "会员选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
@@ -873,13 +881,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
-msgstr ""
+msgstr "智能按钮"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
-msgstr ""
+msgstr "在联系表单的顶部,还有一些可用的附加选项,即*智能按钮*。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@@ -887,19 +895,20 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
+"在这里,Odoo 会显示与该联系人相关的各种记录,这些记录是在其他应用程序上创建的。Odoo 整合了每个应用程序的信息,因此有很多智能按钮。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
-msgstr ""
+msgstr "例如,有一个 :guilabel:`商机` 智能按钮,可以访问 *CRM* 应用程序中与该客户相关的所有机会。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
-msgstr ""
+msgstr "如果安装了相应的应用程序,其相关智能按钮就会自动出现在联系表单上。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@@ -911,23 +920,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
+"用户可以查看任何 :guilabel:`会议`、:guilabel:`销售`、:guilabel:`POS 订单`、:guilabel:`订阅`、项目 "
+":guilabel:`任务`,:guilabel:`更多`智能按钮通过下拉菜单显示更多选项。用户甚至可以快速访问:guilabel:`采购`、:guilabel:`服务台`任务、:guilabel:`交货准时率`、:guilabel:`发票`信息、:guilabel:`供应商账单`以及与该联系人相关的:guilabel:`合作伙伴账簿`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
-msgstr ""
+msgstr "送货、文档、会员卡和直接借记*也*与智能按钮相连,如果该联系人有任何未完成/存档的信息,也可以这样做。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
-msgstr ""
+msgstr "如果联系人是合作伙伴,用户可点击 :guilabel:`转至网站` 智能按钮,访问 Odoo 网站上的合作伙伴页面。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
-msgstr ""
+msgstr "存档联系人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
@@ -936,19 +947,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
+"如果用户决定不再使用该联系人,可以将记录存档。要执行此操作,请转到联系人表单顶部的 :icon:`fa-"
+"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`存档`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
-msgstr ""
+msgstr "然后,在弹出的 :guilabel:`确认` 窗口中点击 :guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
-msgstr ""
+msgstr "如果联系人已成功存档,如顶部的横幅所示,则不会显示在主联系人页面,但仍可使用 :guilabel:`已存档` 筛选器进行搜索。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
@@ -958,18 +971,23 @@ msgid ""
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
+"如果用户决定再次使用联系人,可以*取消存档*。要执行此操作,只需再次点击已存档联系人表单顶部的 :icon:`fa-"
+"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`取消存档`。这样,:guilabel:`存档`横幅就会移除,联系人也会恢复。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
+":doc:`在 CRM 中添加不同地址 <.../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"`_"
msgstr ""
+"`Odoo 在线学习联系人教程 "
+"`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
@@ -1193,10 +1211,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
+"导入 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件时,Odoo 提供 :guilabel:`格式话` 选项。导入 Excel 专有文件类型(`.xls`,"
+" `.xlsx`)时,这些选项**不会**出现。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
-msgstr ""
+msgstr "在 Odoo 中导入 CVS 文件时显示的格式化选项。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
@@ -1204,6 +1224,8 @@ msgid ""
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
+"对*格式*选项进行必要调整,并确保 :guilabel:`Odoo 字段`和 :guilabel:`文件栏` 中的所有列都没有错误。最后,点击 "
+":guilabel:`导入`,以导入数据。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po
index b60a22385..8f5e1a76e 100644
--- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po
+++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po
@@ -5781,7 +5781,7 @@ msgstr "-1 \\* $12"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:246
msgid "Return 1 product initially bought at $10"
-msgstr ""
+msgstr "退回 1 件最初以 $10 购买的产品"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:246
msgid "-1 \\* $10"
@@ -5800,7 +5800,7 @@ msgstr "**0**"
msgid ""
"In the final operation above, the final inventory valuation for the table is"
" `$2` even though there are `0` tables left in stock."
-msgstr ""
+msgstr "在上述最终操作中,尽管桌子的库存还有 `0` 张,但桌子的最终库存估值为 `2` 美元。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:252
msgid "Correct method"
diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po
index 47cde6bde..fed143969 100644
--- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po
+++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
-msgstr ""
+msgstr "常规设置"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
@@ -132,6 +132,8 @@ msgid ""
":doc:`supported versions of Odoo `. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
+"在某些情况下,新的改进或应用程序功能会添加到 :doc:` Odoo` "
+"的支持版本。要使用这些功能,您必须**升级**您的应用程序。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
@@ -719,15 +721,15 @@ msgstr ":guilabel:`所有销售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`电子商务销售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`POS`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
-msgstr ""
+msgstr ":guilabel:`POS 销售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
@@ -898,6 +900,8 @@ msgid ""
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
+"下面是 `digest.py` 文件的 `源代码 "
+"`_,它指导程序员对计算字段进行编码。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
@@ -905,6 +909,8 @@ msgid ""
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
+"用户还可以点击 :guilabel:`收件人` 选项卡,然后点击垂直三点 :guilabel:`(kebab)` 菜单来编辑此视图。请点击 "
+":guilabel:` 编辑列表视图` 或 :guilabel:`编辑表格视图` 修改此选项卡。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
@@ -1586,20 +1592,21 @@ msgstr "编辑翻译时,数据库中的默认语言设置将以**粗体**显
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
-msgstr ""
+msgstr "开发者模式(调试模式)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings ` in Odoo."
msgstr ""
+"开发人员模式也称为调试模式,可解锁访问 Odoo 中的高级 :ref:`工具和设置 ` 的权限。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
-msgstr ""
+msgstr "请谨慎操作,因为某些开发工具和技术设置被视为高级工具,可能存在相关风险。只有在了解其影响并对自己的操作有信心的情况下,才能使用它们。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
@@ -1608,6 +1615,8 @@ msgid ""
"code, and with :ref:`tests assets `, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
+"开发者模式还可与 :ref:`资产` 搭配使用,后者用于调试 "
+"JavaScript 代码,而 :ref:`测试资产` 则用于运行测试之旅。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:21
msgid "Activation"
@@ -1619,6 +1628,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
+"要激活它,请打开 :guilabel:`设置` 应用程序,向下滚动到 :guilabel:`开发者工具` 部分,然后点击 "
+":guilabel:`激活开发者模式`。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:26
msgid ""
@@ -1628,7 +1639,7 @@ msgstr "一旦激活,:guilabel:`停用开发者模式`选项就会可用。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
-msgstr ""
+msgstr "在 “设置” 应用中激活开发者模式"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:31
msgid ""
@@ -1637,22 +1648,25 @@ msgid ""
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
"it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
+"要**从数据库中的任何地方**激活开发者模式,请在 "
+"`/web`(例如,`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`)后面的 URL "
+"中添加 `?debug=1`。要停用该模式,请使用 `?debug=0`。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:35
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
-msgstr ""
+msgstr "使用 `?debug=assets` 激活资产的开发者模式,使用 `?debug=tests` 激活测试资产的开发者模式。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
-msgstr ""
+msgstr "按 `Ctrl + K` 或 `Cmd ⌘ + K` 键打开**命令调板**,然后键入 `debug` 激活或关闭资产开发模式。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:42
msgid "Browser extension"
-msgstr ""
+msgstr "浏览器扩展"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid ""
@@ -1663,10 +1677,15 @@ msgid ""
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"`_."
msgstr ""
+"Odoo Debug `_ "
+"浏览器扩展增加了一个图标,可在浏览器工具栏上切换开发者模式开启或关闭。它可在 `Chrome "
+"网上商城`_ 和 `Firefox 附加组件 "
+"`_上获取。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:52
msgid "Developer tools and technical menu"
-msgstr ""
+msgstr "开发者工具和技术菜单"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid ""
@@ -1676,21 +1695,23 @@ msgid ""
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
+"激活开发者模式后,可通过点击 :icon:`fa-"
+"bug`:guilabel:`(bug)`图标访问开发者工具。该菜单包含对理解或编辑技术数据(如视图的字段、筛选器或操作)有用的工具。可用选项取决于菜单的访问位置。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
-msgstr ""
+msgstr "访问开发者工具"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:62
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
-msgstr ""
+msgstr "数据库管理员可从 :guilabel:`设置` 应用程序访问技术菜单。它包含高级数据库设置,如与数据库结构、安全性、操作等有关的设置。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
-msgstr ""
+msgstr "访问技术菜单"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
@@ -3386,7 +3407,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid "Allow alias domain system parameter"
-msgstr ""
+msgstr "允许别名域系统参数"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
msgid ""
@@ -3395,6 +3416,9 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode `. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
msgstr ""
+"收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 "
+":ref:`开发者模式`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 电子邮件部分 "
+"--> 别名`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:284
msgid ""
@@ -3404,6 +3428,8 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
msgstr ""
+"下面的系统参数 `mail.catchall.domain.allowed` "
+"设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建票据、潜在客户、商机等的域,可消除仅有前缀别名(而非域)的电子邮件地址的误报。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289
msgid ""
@@ -3412,6 +3438,8 @@ msgid ""
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
+"在某些情况下,如果收到的电子邮件具有相同的别名前缀,而收到的电子邮件地址具有不同的域,则会在 Odoo "
+"数据库中进行匹配。在收到的电子邮件的发件人、收件人和 :abbr:`抄送` 电子邮件地址中都存在这种情况。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
msgid ""
@@ -3421,6 +3449,8 @@ msgid ""
"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and "
"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
+"当 Odoo 接收到发件人、收件人或 :abbr:`抄送` 电子邮件地址(例如 "
+"commercial@gmail.com、commercial@odoo.net)中包含`commercial`前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为完整的`商务`别名(具有不同的域),并因此创建工单/潜在客户/商机等。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:299
msgid ""
@@ -3445,7 +3475,7 @@ msgstr "然后,在 :guilabel:`数值` 字段中添加用逗号分隔的域(
msgid ""
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
"highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集,键和值高亮显示。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"