From 71a3dac1e49979fe2a0e26a30fd89d284adbb6e0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 14 Jul 2024 02:40:22 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/de/LC_MESSAGES/administration.po | 4 +- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 769 ++++++++++- locale/de/LC_MESSAGES/hr.po | 267 +++- locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 157 ++- locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po | 36 +- locale/de/LC_MESSAGES/sales.po | 2 +- locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po | 134 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 22 +- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 12 +- locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po | 15 +- locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po | 1379 +++++++++++++++++--- locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po | 2 +- locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po | 5 +- locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po | 54 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 4 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po | 62 +- 17 files changed, 2561 insertions(+), 369 deletions(-) diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 7968ef8e3..87b721948 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9220,6 +9220,8 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" +"Wenn Sie auf den Menüpfeil klicken, wird die aktualisierte Testdatenbank " +"angezeigt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:122 msgid "" @@ -9436,7 +9438,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "Können Sie Ihre Daten exportieren?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:233 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index d64465bcb..9877f28b8 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15339,12 +15339,19 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +"Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) finden Sie, indem Sie sich beim " +"*AvaTax*-Portal anmelden (`Sandbox `_ " +"oder `Produktion `_). Klicken Sie in der oberen " +"rechten Ecke auf die Initialen des Benutzers und :guilabel:`Account` " +"(Konto). Die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) wird zuerst aufgeführt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:230 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"Um auf den :guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) zuzugreifen, lesen Sie " +"diese Dokumentation: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:233 msgid "" @@ -15353,6 +15360,11 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"Für das Feld :guilabel:`Unternehmenscode` geben Sie den Avalara-" +"Unternehmenscode für das zu konfigurierende Unternehmen ein. Avalara " +"interpretiert dies als `DEFAULT` (STANDARD), wenn es nicht gesetzt ist. Den " +":guilabel:`Unternehmenscode` finden Sie im Avalara-Verwaltungsportal " +"zugreifen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:237 msgid "" @@ -15362,10 +15374,19 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"Melden Sie sich zunächst beim *AvaTax*-Portal an (`Sandbox " +"`_ oder `Produktion " +"`_). Navigieren Sie dann zu " +":menuselection:`Settings --> Manage Companies` (Einstellungen --> " +"Unternehmen verwalten). Der Wert :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)" +" befindet sich in der Zeile des :guilabel:`Company` (Unternehmen) in der " +"Spalte :guilabel:`Company Code` (Unternehmenscode)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." msgstr "" +"AvaTax-Unternehmenscode mit Hervorhebung der Seite mit den " +"Unternehmensdetails." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:247 msgid "Transaction options" @@ -15376,6 +15397,9 @@ msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." msgstr "" +"Es gibt zwei Transaktionseinstellungen in Odoos *AvaTax*-Einstellungen, die " +"konfiguriert werden können: :guilabel:`UPC verwenden` und :guilabel:`In " +"Transaktionen einbinden`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:252 msgid "" @@ -15383,6 +15407,10 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen neben :guilabel:`UPC verwenden` aktiviert ist, " +"verwenden die Transaktionen Universal Product Codes (UPC) anstelle der " +"benutzerdefinierten Codes in Avalara. Wenden Sie sich an einen " +"Wirtschaftsprüfer (CPA) für weitere Informationen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" @@ -15390,6 +15418,9 @@ msgid "" "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." msgstr "" +"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`In Transaktionen einbinden` aktiviert " +"ist, werden die Transaktionen in der Odoo-Datenbank für die " +"Berichterstattung in *AvaTax* festgeschrieben." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:260 msgid "Address validation" @@ -15401,18 +15432,25 @@ msgid "" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." msgstr "" +"Die Funktion *Adressvalidierung* stellt sicher, dass für einen Kontakt in " +"Odoo die aktuellste Adresse nach postalischen Standards eingestellt ist. " +"Dies ist wichtig, um genaue Steuerberechnungen für Kunden zu ermöglichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Adressvalidierung` funktioniert nur mit " +"Partnern/Kunden in Nordamerika." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:268 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." msgstr "" +"Aktivieren Sie außerdem das Kontrollkästchen neben dem Feld " +":guilabel:`Adressvalidierung`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:271 msgid "" @@ -15422,10 +15460,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"Für genaue Steuerberechnungen ist es am besten, wenn Sie eine vollständige " +"Adresse für die in der Datenbank gespeicherten Kontakte eingeben. Allerdings" +" kann *AvaTax* auch funktionieren, wenn Sie versuchen, nur die Felder " +":guilabel:`Land`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`Postleitzahl` zu " +"verwenden. Dies sind die drei minimal erforderlichen Felder." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:276 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." msgstr "" +":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen, um die Konfiguration zu " +"implementieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:279 msgid "" @@ -24497,6 +24542,9 @@ msgid "" " features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" +"Das kolumbianische Lokalisierungspaket von Odoo bietet buchhalterische, " +"steuerliche und rechtliche Funktionen für Datenbanken in Kolumbien wie " +"Kontenplan, Steuern und elektronische Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" @@ -24505,12 +24553,18 @@ msgid "" "common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " "well." msgstr "" +"Darüber hinaus ist eine Reihe von Videos zu diesem Thema verfügbar. In " +"diesen Videos erfahren Sie, wie Sie bei Null anfangen, Konfigurationen " +"einrichten, gängige Arbeitsabläufe abschließen und auch einige spezielle " +"Anwendungsfälle eingehend betrachten können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" +"`Intelligentes Tutorial - Kolumbianische Lokalisierung " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" @@ -24535,6 +24589,10 @@ msgid "" "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" +"Standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"`. Dieses Modul fügt die grundlegenden " +"Buchhaltungsfunktionen für die kolumbianische Lokalisierung hinzu: " +"Kontenplan, Steuern, Einbehaltungen und Identifikationsbelegart." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" @@ -24567,6 +24625,9 @@ msgid "" "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" +"Dieses Modul enthält die Funktionen, die für die Integration mit Carvajal " +"erforderlich sind, und generiert die elektronischen Rechnungen und Belegen " +"für die Lieferantenrechnungen auf der Grundlage der |DIAN|-Vorschriften." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -24578,13 +24639,16 @@ msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." -msgstr "" +msgstr "Enthält die Kassenbons für kolumbianische Lokalisierung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" +"Wenn für ein Unternehmen die Option `Kolumbien` für die " +":guilabel:`Steuerliche Lokalisierung` ausgewählt wird, installiert Odoo " +"automatisch bestimmte Module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" @@ -24595,6 +24659,8 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" +"Um Ihre Unternehmensinformationen zu konfigurieren, gehen Sie zur App " +":menuselection:`Kontakte` und suchen Sie Ihr Unternehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" @@ -24602,6 +24668,10 @@ msgid "" "to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." " Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" +"Alternativ können Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren" +" und zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen --> Info " +"aktualisieren --> Kontakt` navigieren. Bearbeiten Sie dann das " +"Kontaktformular und konfigurieren Sie die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid ":guilabel:`Company Name`." @@ -24612,6 +24682,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" +":guilabel:`Adresse`: einschließlich der :guilabel:`Stadt`, der " +":guilabel:`Bezirk` und :guilabel:`PLZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" @@ -24621,6 +24693,11 @@ msgid "" "Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" +":guilabel:`Identifikationsnummer`: Wählen Sie die " +":guilabel:`Identifikationsart` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro " +"Civil`, etc.) aus. Wenn der :guilabel:`Identifikationsart` ist `NIT`, die " +":guilabel:`Identifikationsnummer` **muss** die *Prüfzahl* am Ende der ID mit" +" einem Bindestrich-Präfix (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" @@ -24637,6 +24714,10 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche " +"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 @@ -24652,6 +24733,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 @@ -24674,12 +24757,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, **müssen** die Benutzeranmeldedaten " +"konfiguriert werden, um eine Verbindung mit dem Carvajal-Webservice " +"herzustellen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Kolumbianische elektronische Rechnungsstellung`. Geben Sie dann " +"die von Carvajal bereitgestellten Konfigurationsinformationen ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." msgstr "" +":guilabel:`Benutzername` und :guilabel:`Passwort`: Benutzername und Passwort" +" des Unternehmens (zugeordnet von Carvajal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" @@ -24692,6 +24783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." msgstr "" +":guilabel:`Konto-ID`: NIT-Nummer des Unternehmens gefolgt von by `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" @@ -24699,12 +24791,17 @@ msgid "" "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Kolumbien Vorlagencode`: Wählen Sie eine der beiden verfügbaren " +"Vorlagen (`CGEN03` oder `CGNE04`), die im PDF-Format der elektronischen " +"Rechnung verwendet werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um eine " +"Verbindung mit der Carvajal-Testumgebung herzustellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -24712,6 +24809,9 @@ msgid "" "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" +"Sobald Odoo und Carvajal vollständig konfiguriert und für die Produktion " +"bereit sind, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um" +" die Produktionsdatenbank zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." @@ -24722,6 +24822,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" +":guilabel:`Testmodus` darf **nur** auf duplizierten Datenbanken verwendet " +"werden, **nicht** in der Produktionsumgebung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" @@ -24743,6 +24845,11 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Kolumbianische " +"elektronische Rechnungsstellung`, um die Felder " +":guilabel:`Berichtskonfiguration` zu finden. Hier können Sie die " +"Kopfzeilendaten für jeden Berichtstyp konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" @@ -24770,7 +24877,7 @@ msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bankdaten`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" @@ -24781,12 +24888,18 @@ msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Partnerkontakte können in der *Kontakte*-App erstellt werden. Navigieren Sie" +" dazu zu :menuselection:`Kontakte`, und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Benennen Sie dann den Kontakt und wählen Sie über die Optionsfelder den " +"Kontakttyp aus, entweder :guilabel:`Einzelperson` oder " +":guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" @@ -24794,6 +24907,9 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" +"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` an, einschließlich der " +":guilabel:`Stadt`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`PLZ`. " +"Vervollständigen Sie dann die Identifikations- und Steuerinformationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" @@ -24806,6 +24922,10 @@ msgid "" "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" +"Die durch |DIAN| definierten Identifikationsarten sind im Partnerformular " +"als Teil der kolumbianischen Lokalisierung verfügbar. Kolumbianische Partner" +" **müssen** ihre :guilabel:`Identifikationsnummer` (MwSt.) und " +":guilabel:`Belegart` eingestellt haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" @@ -24813,6 +24933,10 @@ msgid "" "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Belegart` `NIT` ist, muss die " +":guilabel:`Identifikationsnummer` in Odoo konfiguriert werden, " +"einschließlich der *Prüfziffer am End der ID, mit einem Bindestrich-Präfix " +"(`-`)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162 msgid "Fiscal information" @@ -24824,12 +24948,17 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" +"Die Verantwortungscodes des Partners (Abschnitt 53 im :abbr:`RUT (Registro " +"único tributario)`-Dokument) sind Teil des elektronischen " +"Rechnungsstellungsmoduls, da sie von der DIAN gefordert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" +"Die erforderlichen Felder finden Sie unter :menuselection:`Partner --> " +"Verkauf & Einkauf --> Steuerinformationen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -24838,12 +24967,18 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche " +"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple oder `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:181 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:172 @@ -24858,6 +24993,8 @@ msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" +"Um Produkte zu verwalten, navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Kunden --> Produkte`, und klicken Sie dann auf ein Produkt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -24866,12 +25003,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" +"Wenn Sie im Produktformular allgemeine Informationen hinzufügen, muss " +"entweder das Feld :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` (Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung`) oder :guilabel:`Interne Referenz` (Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen`) konfiguriert sein. Stellen Sie sicher," +" dass Sie das Produkt nach der Konfiguration :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" +"Um Steuern zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` und wählen Sie " +"die entsprechende Steuer aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" @@ -24881,6 +25026,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" +"Wenn Verkaufstransaktionen Produkte mit Steuern enthalten, muss das Feld " +":guilabel:`Werttyp` im Reiter :guilabel:`Erweiterte Optionen` pro Steuer " +"konfiguriert werden. Steuerrückbehaltsarten (:guilabel:`ICA`, " +":guilabel:`IVA`, :guilabel:`Fuente`) sind ebenfalls enthalten. Diese " +"Konfiguration wird verwendet, um die Steuern in der PDF-Datei der Rechnung " +"korrekt anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." @@ -24900,6 +25051,12 @@ msgid "" "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" +"Sobald die DIAN die offizielle Sequenz und das Präfix für die elektronische " +"Rechnungsresolution zugewiesen hat, müssen die Verkaufsjournale für Ihre " +"Rechnungsdokumente in Odoo aktualisiert werden. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung —> Einstellungen —> Konfiguration —> Journale` " +"und wählen Sie ein bestehende Verkaufsjournal aus oder erstellen Sie ein " +"neues über die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" @@ -24908,6 +25065,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" +"Geben Sie im Verkaufsjournalformular im Reiter :guilabel:`Journalbuchungen` " +"den :guilabel:`Journalnamen`, den :guilabel:`Typ` und einen eindeutigen " +":guilabel:`Kurzcode` ein. Konfigurieren Sie dann die folgenden Daten im " +"Reiter :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" @@ -24953,6 +25114,8 @@ msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" +"Die Sequenz und Resolution des Journals **muss** mit der in Carvajal " +"konfigurierten und der |DIAN| übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" @@ -24963,11 +25126,14 @@ msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." msgstr "" +"Die Rechnungssequenz und das Präfix **müssen** korrekt konfiguriert sein, " +"wenn das erste Dokument erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." msgstr "" +"Odoo weist folgenden Rechnungen automatisch ein Präfix und eine Sequenz zu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" @@ -24980,6 +25146,11 @@ msgid "" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" +"Sobald die |DIAN| die offizielle Sequenz und das Präfix für den " +"*Referenzbeleg* im Zusammenhang mit den Lieferantenrechnungen zugewiesen " +"hat, müssen die Einkaufsjournale im Zusammenhang mit ihren Supportdokumenten" +" in Odoo aktualisiert werden. Der Prozess ist ähnlich wie bei der " +"Konfiguration der :ref:`Verkaufsjournale `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" @@ -25010,60 +25181,78 @@ msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie eine Aufschlüsselung des wichtigsten Arbeitsablaufs " +"für elektronische Rechnungen in der kolumbianischen Lokalisierung:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Absender erstellt eine Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt die legale XML-Datei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt den CUFE (Elektronischen " +"Rechnungscode) mit der elektronischen Signatur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Benachrichtigung an " +"|DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| validiert die Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| akzeptiert die Rechnung oder lehnt sie ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung generiert die PDF-Rechnung mit " +"einem QR-Code." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Rechnung an den " +"Dienstleister." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." msgstr "" +"Die abrechnende Bank sendet eine Empfangsbestätigung und akzeptiert die " +"Rechnung oder lehnt sie ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." msgstr "" +"Der Absender lädt eine :file:`.zip`-Datei mit dem PDF und XML herunter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." msgstr "" +"Arbeitsablauf für elektronische Rechnungen für kolumbianische Lokalisierung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" +"Der funktionale Arbeitsablauf, der vor einer Rechnungsvalidierung " +"stattfindet, ändert **nicht** die wichtigsten Änderungen, die mit der " +"elektronischen Rechnung eingeführt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -25073,6 +25262,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" +"Elektronische Rechnungen werden über die Webservice-Integration von Carvajal" +" erstellt und sowohl an den |DIAN| als auch an den Kunden gesendet. Diese " +"Dokumente können aus Ihrem Verkaufsauftrag oder manuell generiert werden. Um" +" eine neue Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Kunden --> Rechnungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " +"Konfigurieren Sie auf dem Rechnungsformular folgende Felder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." @@ -25132,6 +25327,11 @@ msgid "" "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Name der elektronischen Rechnung` wird jetzt im Reiter " +":guilabel:`EDI-Dokumente` mit dem Namen der XML-Datei angezeigt. Außerdem " +"wird das Feld :guilabel:`Status der elektronischen Rechnung` mit dem " +"Anfangswert :guilabel:`Zu versenden` angezeigt. Um die Rechnung manuell zu " +"verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -25142,6 +25342,8 @@ msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." msgstr "" +"Der Lieferant der elektronischen Rechnung (Carvajal) empfängt die XML-Datei " +"und validiert ihre Struktur und Informationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" @@ -25163,6 +25365,9 @@ msgid "" "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" msgstr "" +"Eine :file:`.ZIP`-Datei, die die legale elektronische Rechnung in XML- und " +"PDF-Format und die Rechnung in PDF-Format enthält, wird heruntergeladen und " +"im Chatter der Rechnung angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." @@ -25186,6 +25391,11 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" +"Der Prozess für Gutschriften ist derselbe wie für Rechnungen. Um eine " +"Gutschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der " +"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden " +"Informationen aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." @@ -25263,6 +25473,11 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" +"Der Prozess für Lastschriften ist derselbe wie für Gutschriften. Um eine " +"Lastschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der " +"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden " +"Informationen aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." @@ -25306,6 +25521,9 @@ msgid "" "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" +"Wenn Sie Stammdaten, Anmeldedaten und das Einkaufsjournal für Belege zu " +"Lieferantenrechnungen konfiguriert haben, können Sie mit der Verwendung von " +"*Referenzbelegen* beginnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -25977,7 +26195,7 @@ msgstr "`Odoo: Odoo herunterladen `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -27153,6 +27371,14 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"Ihr Unternehmen wird von der Steuerverwaltung aufgefordert, ein " +"Konformitätszertifikat auszustellen, das bescheinigt, dass Ihre Software die" +" Rechtsvorschriften zur Betrugsbekämpfung erfüllt. Dieses Zertifikat wird " +"von Odoo SA für Benutzer von Odoo Enterprise `hier " +"`_ ausgestellt. Wenn" +" Sie Odoo Community verwenden, sollten Sie ein :doc:`Upgrade auf Odoo " +"Enterprise ` durchführen" +" oder Ihren Odoo-Dienstleister kontaktieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:378 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -30865,6 +31091,11 @@ msgid "" "configurations, how to complete common workflows, and provides an in-depth " "look at several specific use cases, as well." msgstr "" +"Ein Video über die mexikanische Lokalisierung ist ebenfalls verfügbar. In " +"diesem Video erfahren Sie, wie Sie diese Lokalisierung von Grund auf " +"implementieren, wie Sie die Konfigurationen einrichten, wie Sie die üblichen" +" Arbeitsabläufe abwickeln und wie Sie mehrere spezifische Anwendungsfälle im" +" Detail betrachten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:24 msgid "" @@ -30884,12 +31115,21 @@ msgid "" "accounting reports (such as: the |DIOT|, enables foreign trade, and the " "creation of delivery guides)." msgstr "" +"Die mexikanischen Lokalisierungsmodule von Odoo ermöglichen das Signieren " +"elektronischer Rechnungen gemäß den Spezifikationen der |SAT| für die " +"`Version 4.0 der CFDI `_, " +"einer gesetzlichen Vorschrift, die ab dem 1. Januar 2022 gilt. Diese Module " +"fügen auch relevante Buchhaltungsberichte hinzu (wie z.B.: die |DIOT|, " +"ermöglicht den Außenhandel und die Erstellung von Frachtbriefen)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:36 msgid "" "In order to electronically sign any documents in Odoo, ensure the *Sign* " "application is installed." msgstr "" +"Um Dokumente in Odoo elektronisch zu signieren, müssen Sie sicherstellen, " +"dass die *E-Signatur*-App installiert ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:43 msgid "Requirements" @@ -30900,16 +31140,21 @@ msgid "" "It is necessary to meet the following requirements before configuring the " "Mexican localization modules in Odoo:" msgstr "" +"Bevor Sie die mexikanischen Lokalisierungsmodule in Odoo konfigurieren, " +"müssen Sie die folgenden Voraussetzungen erfüllen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:50 msgid "Be registered in the |SAT|, with a valid |RFC|." -msgstr "" +msgstr "Sie müssen beim |SAT| registriert sein und eine gültige |RFC| haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:51 msgid "" "Have a `Certificate of Digital Seal `_ (CSD)." msgstr "" +"Sie verfügen über ein `Zertifikat des digitalen Stempels " +"`_" +" (CSD)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:53 msgid "" @@ -30931,10 +31176,13 @@ msgid "" "This documentation **only** contains the necessary information needed to use" " Odoo." msgstr "" +"Sie verfügen über Kenntnisse und Erfahrungen in den Bereichen " +"Rechnungsstellung, Verkauf und Buchhaltung in Odoo. Diese Dokumentation " +"enthält **nur** die notwendigen Informationen, um Odoo zu nutzen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:61 msgid "Installing modules" -msgstr "" +msgstr "Module installieren" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:63 msgid "" @@ -30942,6 +31190,10 @@ msgid "" "features of the Mexican localization. The :doc:`Accounting <../accounting>` " "and *Contacts* modules are required to be installed for this configuration:" msgstr "" +":ref:`Installieren ` Sie die folgenden Module, um alle " +"Funktionen der mexikanischen Lokalisierung zu erhalten. Die Module " +":doc:`Buchhaltung <../accounting>` und *Kontakte* müssen für diese " +"Konfiguration installiert werden," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:74 msgid ":guilabel:`Mexico - Accounting`" @@ -30959,6 +31211,11 @@ msgid "" "grouping code " "`_." msgstr "" +"Das standardmäßige :doc:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"<../fiscal_localizations>` fügt Buchhaltungsmerkmale für die mexikanische " +"Lokalisierung hinzu, wie z. B. die gängigsten Steuern und den Kontenplan " +"basierend auf dem `SAT-Kontengruppierungscode " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:80 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico`" @@ -30977,6 +31234,12 @@ msgid "" "invoices (with or without addedums) and payment complements to the " "government." msgstr "" +"Enthält alle technischen und funktionalen Anforderungen zur Erstellung und " +"Validierung von :doc:`Elektronischen Dokumenten " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, basierend auf der " +"von der |SAT| veröffentlichten technischen Dokumentation. Damit können Sie " +"Rechnungen (mit oder ohne Anhänge) und Zahlungserläuterungen an die " +"Regierung senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:86 msgid ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`" @@ -31007,6 +31270,8 @@ msgid "" "Adapts reports for Mexico's Electronic Accounting: Chart of Accounts, Trial " "Balance, and |DIOT|." msgstr "" +"Passt Berichte für die elektronische Buchhaltung in Mexiko an: Kontenplan, " +"Rohbilanz und |DIOT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:93 msgid ":guilabel:`Mexico - Localization Reports for Closing`" @@ -31020,6 +31285,8 @@ msgstr "`l10n_mx_reports_closing`" msgid "" "Necessary to create the Closing Entry (Also known as the *month 13th move*)." msgstr "" +"Erforderlich zur Erstellung der Abschlussbuchung (auch bekannt als *Buchung " +"13. Monat*)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:96 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export`" @@ -31033,6 +31300,8 @@ msgstr "`l10n_mx_xml_polizas`" msgid "" "Allows the export of XML files of Journal Entries for a compulsory audit." msgstr "" +"Ermöglicht den Export von XML-Dateien Ihrer Journalbuchungen für eine " +"obligatorische Prüfung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:99 msgid ":guilabel:`Odoo Mexican XML Polizas Export Edi bridge`" @@ -31053,6 +31322,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Mexico - Accounting`, :guilabel:`EDI for Mexico`, and " ":guilabel:`EDI v4.0 for Mexico`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Datenbank von Grund auf neu installieren und Sie " +":guilabel:`Mexiko` als Land auswählen, installiert Odoo automatisch die " +"folgenden Module: :guilabel:`Mexiko - Buchhaltung`, :guilabel:`EDI für " +"Mexiko` und :guilabel:`EDI v4.0 für Mexiko`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:108 msgid "" @@ -31060,6 +31333,9 @@ msgid "" "if meeting a specific requirement. Make sure that they are needed for the " "business." msgstr "" +"Die folgenden Module sind optional. Es wird empfohlen, sie *nur* zu " +"installieren, wenn Sie eine bestimmte Anforderung erfüllen. Vergewissern Sie" +" sich, dass sie für das Unternehmen erforderlich sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:118 msgid ":guilabel:`EDI for Mexico (Advanced Features)`" @@ -31103,6 +31379,9 @@ msgid "" "government you are sending goods between A & B with a signed electronic " "document." msgstr "" +"Ermöglicht Ihnen die Erstellung einer *Carta Porte*: ein Frachtbrief, mit " +"dem Sie gegenüber den Behörden nachweisen, dass Sie Waren zwischen A und B " +"mit einem signierten elektronischen Dokument versenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:129 msgid ":guilabel:`Electronic Delivery Guide for Mexico CFDI 4.0`" @@ -31140,6 +31419,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Companies`, and select " ":guilabel:`Update Info` under your company name." msgstr "" +"Nachdem Sie die richtigen Module installiert haben, müssen Sie sich " +"vergewissern, dass Ihr Unternehmen mit den richtigen Daten konfiguriert ist." +" Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen --> Unternehmen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Info " +"aktualisieren` unter Ihrem Unternehmensnamen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:143 msgid "" @@ -31147,6 +31431,9 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` in das sich öffnende Formular" +" ein, einschließlich der :guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesstaat`, " +":guilabel:`Land` und RFC (:guilabel:`MwSt.`-Nummer)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:146 msgid "" @@ -31154,10 +31441,16 @@ msgid "" "contact **must** coincide with your business name registered in the |SAT|, " "without the legal entity abbreviation." msgstr "" +"Gemäß den Anforderungen der CFDI 4.0 muss der Name Ihres " +"Hauptunternehmenskontakt mit dem in der |SAT| registrierten " +"Unternehmensnamen übereinstimmen, ohne die Abkürzung für die juristische " +"Person." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Main company contact requirements for a correct invoicing." msgstr "" +"Die wichtigsten Kontaktanforderungen des Unternehmens für eine korrekte " +"Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:154 msgid "" @@ -31167,6 +31460,12 @@ msgid "" "be the default currency and use a :doc:`pricelist " "<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`, instead." msgstr "" +"Aus rechtlicher Sicht **muss** ein mexikanisches Unternehmen die " +"Landeswährung (MXN) verwenden. Daher bietet Odoo keine Funktionen zur " +"Verwaltung einer alternativen Konfiguration. Wenn Sie eine andere Währung " +"verwalten möchten, lassen Sie MXN die Standardwährung sein und verwenden Sie" +" stattdessen eine :doc:`Preisliste " +"<../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:159 msgid "" @@ -31174,10 +31473,14 @@ msgid "" " (MX) --> Fiscal Regime`, then select the regime that applies to your " "company from the drop-down list, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Gehen Sie nun zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> " +"Elektronische Rechnungsstellung (MX) --> Steuerregelung` und wählen Sie die " +"auf Ihr Unternehmen zutreffende Regelung aus der Drop-down-Liste aus und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal regime configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration der Steuerregelung in den Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:168 msgid "" @@ -31187,6 +31490,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`. For the :guilabel:`Fiscal Regime`, use " ":guilabel:`General de Ley Personas Morales`." msgstr "" +"Wenn Sie die mexikanische Lokalisierung testen möchten, können Sie das " +"Unternehmen mit einer echten Adresse in Mexiko (einschließlich aller Felder)" +" konfigurieren, `EKU9003173C9` als :guilabel:`MwSt.` und `ESCUELA KEMPER " +"URGATE` als :guilabel:`Unternehemnsname` hinzufügen. Für die " +":guilabel:`Steuerregelung` verwenden Sie :guilabel:`General de Ley Personas " +"Morales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:174 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:653 @@ -31200,6 +31509,11 @@ msgid "" ":guilabel:`ZIP` code, :guilabel:`State`, :guilabel:`Country`, and |RFC| " "(:guilabel:`VAT` number)." msgstr "" +"Um einen Kontakt zu erstellen, der in Rechnung gestellt werden kann, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Kontakte --> Neu`. Geben Sie dann den Namen des " +"Kontakts, die vollständige :guilabel:`Adresse` einschließlich " +":guilabel:`PLZ`, :guilabel:`Bundesland`, :guilabel:`Land` und RFC " +"(:guilabel:`MwSt.`-Nummer) ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:181 msgid "" @@ -31208,6 +31522,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime`, which needs to be added in the :guilabel:`MX EDI`" " tab." msgstr "" +"Wie bei Ihrem eigenen Unternehmen muss auch bei allen Ihren Kontakten der " +"korrekte Unternehmensname beim |SAT| registriert sein. Dies gilt auch für " +"die :guilabel:`Steuerregelung`, die im Reiter :guilabel:`MX EDI` hinzugefügt" +" werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:188 msgid "" @@ -31229,23 +31547,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Factor Type` field in the :guilabel:`Advanced Options` tab for " "all records, with the :guilabel:`Tax Type` set as :guilabel:`Sales`." msgstr "" +"Das Feld *Faktortyp* ist in den Standardsteuern vorgeladen. Wenn Sie neue " +"Steuern erstellen, müssen Sie sicherstellen, dass dieses Feld konfiguriert " +"ist. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Steuern` und aktivieren Sie das Feld :guilabel:`Faktortyp` im Reitere " +":guilabel:`Erweiterte Optionen` für alle Datensätze, wobei die " +":guilabel:`Steuertyp` auf :guilabel:`Verkäufe` eingestellt ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Factor Type Sales tax type configuration." -msgstr "" +msgstr "Steuerartkonfiguration des Faktortyps „Verkäufe“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:204 msgid "" "Mexico manages two different kinds of 0% VAT to accommodate two scenarios:" msgstr "" +"Mexiko verwaltet zwei verschiedene Arten von 0-%-Mehrwertsteuer, um zwei " +"Szenarien gerecht zu werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:206 msgid "*0% VAT* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Tasa`" msgstr "" +"*0-%-Mehrwertsteuer* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als " +":guilabel:`Tasa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:207 msgid "*VAT Exempt* set the :guilabel:`Factor Type` as :guilabel:`Exento`" msgstr "" +"*Steuerbefreit* setzen Sie den :guilabel:`Faktortyp` als :guilabel:`Exento`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:210 msgid "Tax object" @@ -31257,24 +31586,33 @@ msgid "" "does not need) to break down the taxes of the operation. There are three " "different possible values that are added in the XML file:" msgstr "" +"Eine Anforderung von CFDI 4.0 ist, dass die resultierende XML-Datei die " +"Steuern des Vorgangs aufschlüsseln muss oder nicht. Es gibt drei " +"verschiedene mögliche Werte, die in der XML-Datei hinzugefügt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:216 msgid "" "`01`: Not subject to tax - this value is added automatically if your invoice" " line doesn't contain any taxes." msgstr "" +"`01`: Nicht steuerpflichtig – Dieser Wert wird automatisch hinzugefügt, wenn" +" Ihre Rechnungszeile keine Steuern enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:218 msgid "" "`02`: Subject to tax - this is the default configuration of any invoice line" " that contains taxes." msgstr "" +"`02`: Steuerpflichtig – Dies ist die Standardkonfiguration jeder " +"Rechnungszeile, die Steuern enthält." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:219 msgid "" "`03`: Subject to tax and not forced to break down - this value can be " "triggered on-demand for certain customers to replace the value 02." msgstr "" +"`03`: Steuerpflichtig und nicht zwingend aufgeschlüsselt – Dieser Wert kann " +"bei Bedarf für bestimmte Kunden ausgelöst wird, um den Wert 02 zu ersetzen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:222 msgid "" @@ -31282,10 +31620,14 @@ msgid "" "customer's invoice --> MX EDI tab`, and activate the :guilabel:`No Tax " "Breakdown` checkbox." msgstr "" +"Um den Wert `03` zu verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Kontakte " +"--> Rechnung Ihres Kunden --> Reiter MX EDI` und aktivieren Sie das " +"Kontrollkästchen :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "No Tax Breakdown option on the MX EDI tab of the customer's invoice." msgstr "" +"Option „Keine Steueraufschlüsselung“ im Reiter „MX EDI“ der Kundenrechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:230 msgid "" @@ -31293,6 +31635,10 @@ msgid "" "regimes and/or taxes. Consult your accountant first to see if it is needed " "for your business before making any modification." msgstr "" +"Der Wert :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung` gilt **nur** für bestimmte " +"Steuerregelungen und/oder Steuern. Wenden Sie sich an Ihren Steuerberater, " +"wenn dies für Ihr Unternehmen erforderlich ist, bevor Sie eine Änderung " +"vornehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:235 msgid "Other tax configurations" @@ -31319,10 +31665,14 @@ msgid "" "Taxes`, you need to add the correct :guilabel:`Tax Grids` for it (`IVA`, " "`ISR` or `IEPS`). Odoo **only** supports these three groups of taxes." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Steuer unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Steuern` erstellen, müssen Sie die richtigen " +":guilabel:`Steuerraster` dafür hinzufügen (`IVA`, `ISR` oder `IEPS`). Odoo " +"unterstützt **nur** diese drei Gruppen von Steuern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Tax accounts available for Odoo." -msgstr "" +msgstr "In Odoo verfügbare Steuerkonten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253 msgid "" @@ -31333,12 +31683,21 @@ msgid "" "process can be done manually, or through :doc:`a bulk import " "<../../essentials/export_import_data>`." msgstr "" +"Um Produkte zu konfigurieren, gehen Sie :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Kunden --> Produkte`, wählen Sie dann ein zu konfigurierendes Produkt aus " +"oder erstellen Sie ein :guilabel:`neues`. Wählen Sie im Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` im Feld :guilabel:`UNSPSC-Produktkategorie` die " +"Kategorie aus, die das Produkt darstellt. Dieser Vorgang kann manuell oder " +"durch einen :doc:`Massenimport <../../essentials/export_import_data>` " +"erfolgen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259 msgid "" "All products need to have an |SAT| code associated with them in order to " "prevent validation errors." msgstr "" +"Alle Produkte müssen mit einem |SAT|-Code versehen sein, um " +"Validierungsfehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:263 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:314 @@ -31357,6 +31716,11 @@ msgid "" "directly with the :ref:`PAC ` of your choice before you " "start creating invoices from Odoo." msgstr "" +"Nachdem Sie Ihren `Privaten Schlüssel (CSD) " +"`_ mit dem |SAT| festgelegt haben, " +"**müssen** Sie sich direkt mit dem :ref:`PAC ` Ihrer Wahl " +"registrieren, bevor Sie Rechnungen in Odoo erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273 msgid "" @@ -31365,10 +31729,17 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" +"Sobald Sie Ihr Konto bei einem dieser Anbieter eingerichtet haben, gehen Sie" +" zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische " +"Rechnungsstellung (MX)`. Geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX PAC` " +"den Namen Ihres |PAC| mit Ihren Anmeldedaten (:guilabel:`PAC-Benutzername` " +"und :guilabel:`PAC-Passwort`) ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." msgstr "" +"Konfigurieren Sie die PAC-Anmeldeinformationen in den " +"Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282 msgid "" @@ -31377,6 +31748,11 @@ msgid "" "select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a " "username or password for a test environment." msgstr "" +"Wenn Sie keine Anmeldedaten haben, aber die elektronische Rechnungsstellung " +"testen möchten, können Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`MX-PAC-" +"Testumgebung` aktivieren und :guilabel:`Solucion Factible` als |PAC| " +"auswählen. Sie müssen für die Testumgebung weder einen Benutzernamen noch " +"ein Passwort hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287 msgid ".cer and .key certificates" @@ -31395,16 +31771,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" +"Die `digitalen Zertifikate des Unternehmens " +"`_ " +"müssen im Bereich :guilabel:`MX-Zertifikate` hochgeladen werden. Navigieren " +"Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Elektronische " +"Rechnungsstellung (MX)`. Wählen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`MX-" +"Zertifikate` die Option :guilabel:`Zeile hinzufügen`, woraufhin sich ein " +"Fenster öffnet. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und laden Sie von dort aus " +"Ihr digitales :guilabel:`Zertifikat` (:file:`.cer` Datei), Ihren " +":guilabel:`Zertifikatsschlüssel` (:file:`.key`-Datei) und Ihr " +":guilabel:`Zertifikatspasswort` hoch. Zum Abschluss klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Certificate and key upload inputs." -msgstr "" +msgstr "Eingaben des Zertifikats und Schlüsseluploads." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303 msgid "" "If you still do not have one of the contracted |PAC|\\s and you want to test" " electronic invoicing, you can use the following |SAT| test certificates:" msgstr "" +"Wenn Sie noch nicht über einen der vertraglich vereinbarten |PAC|\\s " +"verfügen und die elektronische Rechnungsstellung testen möchten, können Sie " +"die folgenden SAT-Testzertifikate verwenden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:306 msgid ":download:`Certificate `" @@ -31437,6 +31827,9 @@ msgid "" "To start invoicing from Odoo, a customer invoice must be created using the " ":doc:`standard invoicing flow <../accounting/customer_invoices>`." msgstr "" +"Um mit der Rechnungsstellung aus Odoo heraus zu beginnen, muss eine " +"Kundenrechnung mit dem :doc:`Standard-Rechnungsablauf " +"<../accounting/customer_invoices>` erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:326 msgid "" @@ -31444,6 +31837,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Way` or :guilabel:`Usage` that the customer might require" " can be added, for example.)" msgstr "" +"Wenn sich das Dokument im Entwurfsmodus befindet, können Sie beliebige " +"Änderungen daran vornehmen (z. B. die korrekte :guilabel:`Zahlungsart` oder " +":guilabel:`Nutzung` hinzufügen, die der Kunde möglicherweise benötigt)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:329 msgid "" @@ -31451,6 +31847,9 @@ msgid "" "stating: :guilabel:`The invoice will be processed asynchronously by the " "following E-invoicing service: CFDI (4.0)`." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kundenrechnung :guilabel:`Bestätigen`, erscheint eine blaue " +"Meldung, die besagt: :guilabel:`Die Rechnung wird asynchron von folgendem " +"Dienst für elektronische Rechnungsstellung verarbeitet: CFDI (4.0)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:332 msgid "" @@ -31459,12 +31858,20 @@ msgid "" "from the government, the :guilabel:`Fiscal Folio` field appears on the " "document, and the XML file is attached in the chatter." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken, wird " +"das Dokument zur Unterzeichnung durch die Regierung gesendet. Nach Erhalt " +"des von der Regierung unterzeichneten Dokuments wird das Feld " +":guilabel:`Fiscal Folio` auf dem Dokument angezeigt und die XML-Datei wird " +"im Chatter angehängt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "" "If you click :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT status` field on the " "invoice, you can confirm if the XML file is valid in the |SAT|." msgstr "" +"Wenn Sie im Feld :guilabel:`SAT-Status` der Rechnung auf " +":guilabel:`Wiederholen` drücken, können Sie überprüfen, ob die XML-Datei " +"beim |SAT| gültig ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:340 msgid "" @@ -31482,6 +31889,12 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Print` button, and selecting the desired print " "option." msgstr "" +"Um die unterzeichnete Rechnung per E-Mail an Ihren Kunden zu senden, können " +"Sie sowohl die XML- als auch die PDF-Dateien direkt aus Odoo versenden, " +"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Senden und drucken` klicken. Sie " +"können die PDF-Datei auch direkt auf Ihren Computer herunterladen, indem Sie" +" auf die Schaltfläche :guilabel:`Drucken` klicken und die gewünschte Option " +"auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:350 msgid "" @@ -31498,16 +31911,23 @@ msgid "" " the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice " "through the fiscal folio." msgstr "" +"Der einzige Zusatz zum :doc:`Standardablauf für Gutschriften " +"<../accounting/customer_invoices/credit_notes>` ist, dass als Anforderung " +"des |SAT| eine Beziehung zwischen einer Gutschrift und einer Rechnung über " +"die Identifikationsnummer bestehen muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356 msgid "" "Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this " "relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice." msgstr "" +"Wegen dieser Anforderunge fügt das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` diese " +"Beziehung mit einem `01|` hinzu, gefolgt von der Identifikationsnummer der " +"ursprünglichen Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example CFDI Origin number." -msgstr "" +msgstr "Beispiel für CFDI-Herkunftsnummer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364 msgid "" @@ -31515,6 +31935,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it " "manually." msgstr "" +"Damit das Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` automatisch hinzugefügt wird, " +"verwenden Sie die Schaltfläche :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` auf der " +"Rechnung, anstatt es manuell zu erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "Payment complements" @@ -31531,6 +31954,10 @@ msgid "" "`_, there may be 2 types of payments:" msgstr "" +"Ein Zusatz der mexikanischen Lokalisierung ist das Feld " +":guilabel:`Zahlungsrichtlinien`. `Gemäß der SAT-Dokumentation " +"`_, kann es 2 Arten von Zahlungen geben:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:377 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -31558,6 +31985,12 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"Um |PUE|-Zahlungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` der Rechnung innerhalb desselben Monats oder " +"eine Zahlungsbedingung, die keine Änderung des Fälligkeitsmonats impliziert " +"(sofortige Zahlung, 15 Tage, 21 Tage, die alle in den aktuellen Monat " +"fallen)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -31569,6 +32002,9 @@ msgid "" "managed from :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Terms`." msgstr "" +"Einige :guilabel:`Zahlungsbedingungen` sind bereits standardmäßig " +"installiert. Sie finden sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Zahlungsbedingungen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:395 msgid "" @@ -31577,6 +32013,11 @@ msgid "" "after the first day of the following month. This also applies if your " ":guilabel:`Payment Term` is due in the following month." msgstr "" +"Um |PPD|-Rechnungen zu konfigurieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen` und wählen Sie ein " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` nach dem ersten Tag des Folgemonats wählen " +"(dies gilt auch, wenn Ihre :guilabel:`Zahlungsfrist` im Folgemonat fällig " +"ist)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PPD requirements." @@ -31603,6 +32044,10 @@ msgid "" "related to |PPD| invoices trigger the creation of a document type \"P\" " "(Pago)." msgstr "" +"In beiden Fällen ist der Zahlungsprozess in Odoo :doc:`derselbe " +"<../accounting/customer_invoices>`, der Hauptunterschied besteht darin, dass" +" Zahlungen, die sich auf |PPD|-Rechnungen beziehen, die Erstellung einer " +"Belegart „P“ (Pago) auslösen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:415 msgid "" @@ -31613,10 +32058,17 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`In Payment`, since the payment is effectively " "validated when it is bank reconciled." msgstr "" +"Wenn eine Zahlung mit einer |PUE|-Rechnung verbunden ist, kann sie mit dem " +"Assistenten registriert und mit der entsprechenden Rechnung verknüpft " +"werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen`, und wählen Sie eine Rechnung aus. Klicken Sie dann auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren`. Ihr Rechnungsstatus ändert zu" +" :guilabel:`In Zahlung`, da die Zahlung bei der Bankabstimmung effektiv " +"validiert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:422 msgid ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:424 msgid "" @@ -31626,6 +32078,11 @@ msgid "" "additional requirements are needed to correctly send the document to the " "|SAT|." msgstr "" +"Während dieser Prozess für PPD-Rechnungen derselbe ist, bedeutet die " +"Hinzufügung der Erstellung eines :doc:`elektronischen Dokuments " +"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing>`, dass einige " +"zusätzliche Anforderungen erforderlich sind, um das Dokument korrekt an den " +"|SAT| zu senden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:428 msgid "" @@ -31633,12 +32090,18 @@ msgid "" "where you received the payment. Because of this, the :guilabel:`Payment Way`" " field **cannot** be set as `99 - Por Definir (To Define)`." msgstr "" +"Sie müssen auf einer Rechnung die spezifische :guilabel:`Zahlungsweise` " +"bestätigen, wie Sie die Zahlung erhalten haben. Aus diesem Grund kann das " +"Feld :guilabel:`Zahlungsweise` **nicht** :guilabel:`99 - Por Definir` (Zu " +"definieren) sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:432 msgid "" "If you are going to add a bank account number in the :guilabel:`Accounting` " "tab of a customer's contact card, it must have a valid account number." msgstr "" +"Wenn Sie dem Kunden im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` seines Kontakts ein " +"Bankkonto hinzufügen möchten, muss dieses eine gültige Kontonummer haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:436 msgid "" @@ -31658,6 +32121,10 @@ msgid "" "Policy` `PPD`, Odoo generates the corresponding payment complement " "automatically, once you click :guilabel:`Process Now`." msgstr "" +"Wenn sich eine Zahlung auf eine signierte Rechnung mit der " +":guilabel:`Zahlungsrichtlinie` `PPD` bezieht, generiert Odoo automatisch die" +" entsprechende Zahlungsergänzung, sobald Sie auf :guilabel:`Jetzt " +"verarbeiten` drücken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI (4.0) E-invoicing service process payment now message." @@ -31671,6 +32138,10 @@ msgid "" "Instead, the payment should be separated into multiple payments, using the " ":guilabel:`Register Payment` button on the corresponding invoices." msgstr "" +"Eine Zahlung in MXN **kann nicht** verwendet werden, um mehrere Rechnungen " +"in USD zu bezahlen. Vielmehr sollte die Zahlung in mehrere Zahlungen " +"aufgeteilt werden, die über die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` auf den entsprechenden Rechnungen erstellt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:454 msgid "Invoice cancellations" @@ -31683,18 +32154,26 @@ msgid "" "esquema-de-cancelacion>`_, since January 1st, 2022, there are two " "requirements for this:" msgstr "" +"Es ist möglich, die an den |SAT| gesendeten EDI-Dokumente zu stornieren. " +"Gemäß der `Reforma Fiscal 2022 " +"`_ gibt" +" es seit dem 1. Januar 2022 zwei Voraussetzungen dafür:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:460 msgid "" "With all cancellation requests, you **must** specify a *cancellation " "reason*." msgstr "" +"Sie **müssen** für alle Stornierungsanfragen einen *Stornierungsgrund* " +"angeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:461 msgid "" "After 24 hours have passed since the creation of the invoice, the client " "**must** be asked to accept the cancellation." msgstr "" +"Nach Ablauf von 24 Stunden nach Erstellung der Rechnung **muss** der Kunde " +"aufgefordert werden, die Stornierung zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:464 msgid "" @@ -31711,6 +32190,8 @@ msgid "" "The following sections break down the process of canceling invoices for each" " cancellation reason in Odoo." msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird der Prozess der Stornierung von Rechnungen" +" für jeden Stornierungsgrund in Odoo aufgeschlüsselt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:471 msgid "" @@ -31720,6 +32201,12 @@ msgid "" "Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the |SAT|, and " "press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" +"Odoo hat bestimmte Einschränkungen beim Stornieren von Rechnungen im SAT: " +"Die Gründe 03 und 04 (*Vorgang hat nicht stattgefunden* und *Nominative " +"Transaktionen im Zusammenhang mit einer globalen Rechnung*) werden von Odoo " +"derzeit nicht unterstützt. Hierfür müssen Sie die Rechnung direkt im |SAT| " +"stornieren und :guilabel:`Wiederholen` im Feld :guilabel:`SAT-Statusfeld` " +"klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:477 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" @@ -31730,6 +32217,9 @@ msgid "" "This cancellation reason must be used when a new invoice needs to substitute" " the original one, due to an error in any field." msgstr "" +"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine neue Rechnung die " +"ursprüngliche Rechnung aufgrund eines Fehlers in einem beliebigen Feld " +"ersetzt muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:482 msgid "" @@ -31740,6 +32230,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Folio` of the old invoice after the value. Finally, sign " "the new document." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen`, und wählen Sie die alte Rechnung aus. Kopieren Sie das " +":guilabel:`Fiscal Folio` aus der alten Rechnung. Navigieren Sie dann zur " +"neuen Rechnung und fügen Sie im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` den Wert " +"`04|` ein und fügen Sie die :guilabel:`Fiscal Folio` der alten Rechnung nach" +" dem Wert ein. Abschließend signieren Sie das neue Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:487 msgid "" @@ -31750,6 +32246,12 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Canceled`, and a confirmation is logged in the " "chatter." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zurück zur alten Rechnung und stellen Sie fest, dass das" +" Feld :guilabel:`Ersetzt durch` jetzt verfügbar ist. Klicken Sie auf der " +"alten Rechnung auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und " +"klicken Sie dann im blauen Bereich, der angezeigt wird, auf :guilabel:`Jetzt" +" verarbeiten`. Der Rechnungsstatus ändert sich in :guilabel:`Storniert`, und" +" im Chatter wird eine Bestätigung protokolliert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:492 msgid "" @@ -31757,6 +32259,9 @@ msgid "" "this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " "field." msgstr "" +"Jetzt sollte die Rechnung auch im |SAT| storniert werden. Sie können " +"bestätigen, dass dies korrekt erfolgt ist, indem Sie im SAT-Statusfeld auf " +":guilabel:`Wiederholen` drücken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:495 msgid "" @@ -31764,6 +32269,10 @@ msgid "" "need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" +"Wenn das Dokument mehr als 24 Stunden nach seiner Erstellung storniert " +"wurde, müssen Sie den Kunden möglicherweise bitten, die Stornierung in " +"seinem „Buzón Tributario“ direkt auf der `SAT-Website " +"`_ zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:500 msgid "" @@ -31781,6 +32290,8 @@ msgstr "Alte Rechnung mit CFDI-Herkunft." msgid "" "Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice." msgstr "" +"Rechnung mit dem Feld „Ersetzt durch“, das auf die Rechnung „CFDI-Herkunft” " +"verweist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:512 msgid "02 - invoices sent with errors without a relation" @@ -31791,6 +32302,9 @@ msgid "" "This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an " "error in any field, and does not need to be replaced by another one." msgstr "" +"Dieser Stornierungsgrund muss verwendet werden, wenn eine Rechnung mit einem" +" Fehler in einem beliebigen Feld gesendet wurde und nicht durch eine andere " +"ersetzt werden muss." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:517 msgid "" @@ -31799,6 +32313,10 @@ msgid "" " click the :guilabel:`Request EDI Cancellation` button, and then click the " ":guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Navigieren Sie in diesem Fall zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> " +"Rechnungen` und wählen Sie die alte Rechnung aus. Von hier aus müssen Sie " +"nur noch auf die Schaltfläche :guilabel:`EDI-Storno anfordern` und dann auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten` klicken." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:521 msgid "" @@ -31806,6 +32324,9 @@ msgid "" " cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the " "cancellation reason is 02." msgstr "" +"Da das Feld :guilabel:`Ersetzt durch` bei Verwendung dieses " +"Stornierungsgrundes nicht erscheint, sollte der |SAT| automatisch erkennen, " +"dass der Stornierungsgrund 02 ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:525 msgid "Payment cancellations" @@ -31820,10 +32341,18 @@ msgid "" "to the |SAT|. After a few seconds, you can click :guilabel:`Retry` to " "confirm the current |SAT| status." msgstr "" +"Es ist auch möglich, *Zahlungsergänzungen* zu stornieren. Gehen Sie dazu zu " +"der Zahlung, über :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Zahlungen` und " +"wählen Sie :guilabel:`EDI-Storno anfordern`. Wie bei den Rechnungen wird " +"eine blaue Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt " +"verarbeiten`, und das Dokument wird an den |SAT| gesendet. Nach ein paar " +"Sekunden können Sie auf :guilabel:`Wiederholen` drücken, um den aktuellen " +"SAT-Status zu bestätigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:533 msgid "Finally, the payment status is moved to :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Schließlich wird der Zahlungsstatus auf :guilabel:`Storniert` verschoben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:536 msgid "" @@ -31831,6 +32360,10 @@ msgid "" "the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" +"Genau wie bei Rechnungen können Sie bei der Erstellung einer neuen " +"*Zahlungsergänzung* die Beziehung des Originaldokuments hinzufügen, indem " +"Sie `04|` plus die Identifikationsnummer im Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:540 msgid "Invoicing special use cases" @@ -31857,6 +32390,13 @@ msgid "" " any name to your customer that is **not** `PUBLICO EN GENERAL`. (For " "example: `CLIENTE FINAL`)." msgstr "" +"Wenn Sie den Namen des :guilabel:`Kunden` `PUBLICO EN GENERAL` verwenden, " +"wird ein Fehler ausgelöst. Dies ist eine wesentliche Änderung in CFDI 4.0, " +"die erfordert, dass Rechnungen mit diesem spezifischen Namen zusätzliche " +"Felder benötigen, die Odoo derzeit nicht unterstützt. Damit also eine *CFDI " +"für Öffentlich* erstellt werden kann, müssen Sie Ihrem Kunden einen " +"beliebigen Namen hinzufügen, der **nicht** `PUBLICO EN GENERAL` lautet. (Zum" +" Beispiel: `CLIENTE FINAL`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:553 msgid "" @@ -31865,10 +32405,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regime` of your customer must be set as: `Sin obligaciones" " fiscales`." msgstr "" +"Außerdem muss die :guilabel:`PLZ` Ihres Unternehmens hinzugefügt werden, der" +" generische |RFC| muss auf `XAXX010101000` gesetzt werden, und die " +":guilabel:`Steuerregelung` Ihres Kunden muss auf `Sin obligaciones fiscales`" +" gesetzt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI to Public Customer field configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Kundenfeldes „CFDI für Öffentlich“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:564 msgid "" @@ -31882,28 +32426,43 @@ msgid "" ":guilabel:`Interval` field to the frequency you wish to update the exchange " "rates." msgstr "" +"Die Hauptwährung in Mexiko ist MXN. Obwohl dies für alle mexikanischen " +"Unternehmen obligatorisch ist, ist es möglich, Rechnungen (und Zahlungen) in" +" anderen Währungen zu senden und zu empfangen. Um die Verwendung von " +":doc:`Mehreren Währungen <../accounting/get_started/multi_currency>` zu " +"aktivieren, navigieren :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen --> " +"Währung` und setzen Sie im Abschnitt :guilabel:`Automatische Wechselkurse` " +":guilabel:`Mexikanische Bank` als :guilabel:`Service`. Setzen Sie dann das " +"Feld :guilabel:`Intervall` auf die Häufigkeit, mit der Sie die Wechselkurse " +"aktualisieren möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:571 msgid "" "This way, the XML file of the document will have the correct exchange rate, " "and the total amount, in both the foreign currency and in MXN." msgstr "" +"Auf diese Weise erhalten Sie in der XML-Datei des Dokuments den korrekten " +"Wechselkurs und den Gesamtbetrag sowohl in der Fremdwährung als auch in MXN." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:574 msgid "" "It is highly recommended to use :doc:`a bank account for each currency " "<../accounting/bank/foreign_currency>`." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, :doc:`ein Bankkonto für jede Währung " +"<../accounting/bank/foreign_currency>` zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:578 msgid "" "The only currencies that automatically update their exchange rate daily are:" " USD, EUR, GBP, and JPY." msgstr "" +"Die einzigen Währungen, deren Wechselkurs automatisch täglich aktualisiert " +"wird: USD, EUR, GBP und JPY." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Multi-currency configuration in the Accounting settings." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration mehrerer Währungen in den Buchhaltungseinstellungen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:586 msgid "Down payments" @@ -31917,6 +32476,11 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` field. To do so, it is necessary to have the " ":doc:`Sales <../../sales>` app installed." msgstr "" +"Es kann vorkommen, dass Sie von einem Kunden eine Vorauszahlung erhalten, " +"die später auf eine Rechnung angerechnet werden muss. Um dies in Odoo tun zu" +" können, müssen Sie die Rechnungen mit dem Feld :guilabel:`CFDI-Herkunft` " +"ordnungsgemäß miteinander verknüpfen. Dazu muss die :doc:`Verkaufsapp " +"<../../sales>` installiert sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:594 msgid "" @@ -31933,12 +32497,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Service`, and use the :guilabel:`UNSPSC Category` must be: " "`84111506 Servicios de facturación`." msgstr "" +"Navigieren Sie zunächst zur :menuselection:`Verkaufsapp`, um ein Produkt " +"`Anticipo` zu erstellen und zu konfigurieren: der :guilabel:`Produkttyp` " +"muss :guilabel:`Dienstleistung` sein, und die :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` " +"muss `84111506 Servicios de facturación` sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:601 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Settings --> Invoicing --> Down " "Payments`, and add the *Anticipo* product as the default." msgstr "" +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen --> " +"Rechnungsstellung --> Anzahlungen` und fügen Sie das Produkt *Anticipo* als " +"Standardeinstellung hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" @@ -31957,6 +32528,10 @@ msgid "" "select :guilabel:`Regular Invoice`, and uncheck :guilabel:`Deduct down " "payments`." msgstr "" +"Wenn der Kunde die finale Rechnung erhält, erstellen Sie sie erneut aus " +"demselben Verkaufsauftrag. Wählen Sie im Assistenten :guilabel:`Rechnungen " +"erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung` und entfernen Sie das " +"Häkchen bei :guilabel:`Anzahlungen abziehen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:611 msgid "" @@ -31964,6 +32539,10 @@ msgid "" " into the :guilabel:`CDFI Origin` of the second invoice, adding the prefix " "`07|` before the value. Then, sign the document." msgstr "" +"Kopieren Sie dann die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der ersten " +"Rechnung und fügen Sie es in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der zweiten " +"Rechnung ein, wobei Sie das Präfix `07|` vor dem Wert hinzufügen. Signieren " +"Sie das Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:615 msgid "" @@ -31972,6 +32551,10 @@ msgid "" ":guilabel:`CFDI Origin` of the credit note, adding the prefix `07|`. Then, " "sign the document." msgstr "" +"Erstellen Sie danach eine Gutschrift für die erste Rechnung. Kopieren Sie " +"die :guilabel:`Identifikationsnummer` aus der zweiten Rechnung und fügen Sie" +" sie in die :guilabel:`CDFI-Herkunft` der Gutschrift ein, wobei Sie das " +"Präfix `07|` hinzufügen. Signieren Sie danndas Dokument." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:619 msgid "" @@ -31981,6 +32564,11 @@ msgid "" "payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register" " Payment` wizard." msgstr "" +"Damit sind alle elektronischen Dokumente miteinander verknüpft. Der letzte " +"Schritt besteht darin, die neue Rechnung vollständig zu bezahlen. Unten auf " +"der neuen Rechnung finden Sie die Gutschrift in :guilabel:`Ausstehendes " +"Haben`, fügen Sie diese als Zahlung hinzu. Schließlich registrieren Sie den " +"Restbetrag mit dem Assistenten :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:625 msgid "External trade" @@ -31994,6 +32582,11 @@ msgid "" "`_," " such as:" msgstr "" +"Der externe Handel ist eine Ergänzung zu einer regulären Rechnung, die " +"bestimmte Werte sowohl in der XML- als auch in der PDF-Datei zu Rechnungen " +"mit einem ausländischen Kunden gemäß den `SAT-Vorschriften " +"`_" +" hinzufügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:631 msgid "The specific address of the receiver and the sender" @@ -32012,6 +32605,8 @@ msgid "" "The correct :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), among " "others (*certificate of origin* and *special units of measure*)." msgstr "" +"Der korrekte :guilabel:`Incoterm` (International Commercial Terms), unter " +"anderem (*Ursprungszertifikat* und *Besondere Maßeinheiten*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:636 msgid "" @@ -32027,6 +32622,9 @@ msgid "" "carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " "external trade is currently on version 1.1" msgstr "" +"Seit dem 1. Januar 2018 ist der Außenhandel eine Voraussetzung für " +"Steuerzahler, die Exportgeschäfte des Typs A1 durchführen. Während die " +"aktuelle CFDI 4.0 ist, ist der Außenhandel derzeit auf Version 1.1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:642 msgid "" @@ -32042,6 +32640,9 @@ msgid "" "Before installing, make sure your business needs to use this feature. " "Consult your accountant first, if needed, before installing any modules." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass Ihr Unternehmen diese " +"Funktion benötigt. Wenden Sie sich bei Bedarf zuerst an Ihren Buchhalter, " +"bevor Sie Module installieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:655 msgid "" @@ -32053,6 +32654,14 @@ msgid "" "be valid. All three fields must coincide with the `Official SAT Catalog " "`_, or you will receive an error." msgstr "" +"Um Ihren Unternehmenskontakt für den Außenhandel zu konfigurieren, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und " +"wählen Sie Ihr :guilabel:`Unternehmen`. Während Sie gemäß der " +"CFDI-4.0-Anforderungen eine gültige :guilabel:`PLZ` in Ihrem Kontakt angeben" +" müssen, fügt die externe Handelsergänzung die Anforderung hinzu, dass " +":guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` gültig sein müssen. Alle drei Felder" +" müssen mit dem `Offiziellen-SAT-Katalog `_ übereinstimmen, " +"sonst erhalten Sie einen Fehler." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:662 msgid "" @@ -32060,6 +32669,10 @@ msgid "" "not in the company itself. You can find your company's contact in " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"Fügen Sie die Angaben :guilabel:`Stadt` und :guilabel:`Staat` in den " +"*Vertrag* des Unternehmens ein, nicht in das Unternehmen selbst. Sie finden " +"den Kontakt Ihres Unternehmns unter :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden " +"--> Kunden`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:666 msgid "" @@ -32068,10 +32681,14 @@ msgid "" "General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " "data in the |SAT|." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Ortschaft` und :guilabel:`Koloniecode` sind optional " +"und können direkt im Unternehmen unter :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen` hinzugefügt werden. Diese beiden " +"Felder müssen mit den Daten im |SAT| übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." -msgstr "" +msgstr "Optionale Unternehmensfelder für Auslandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:674 msgid "" @@ -32080,6 +32697,10 @@ msgid "" "foreign client's contact. The contact must have the following fields " "completed to avoid errors:" msgstr "" +"Um die Kontaktdaten für einen ausländischen Empfangskunden zu konfigurieren," +" navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Kunden`, und " +"wählen Sie den Kontakt des ausländischen Kunden. Um Fehler zu vermeiden, " +"müssen die folgenden Felder ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:678 msgid "" @@ -32115,22 +32736,33 @@ msgid "" ":guilabel:`No Tax Breakdown` option. Selecting this option hides mandatory " "fields that are required for external trade contact configuration." msgstr "" +"Wenn der neue Kontakt durch Duplizieren eines anderen bestehenden Kontakts " +"aus Mexiko erstellt wurde, stellen Sie sicher, dass Sie alle übernommenen " +"Informationen aus dem Feld :guilabel:`Steuerregelung` löschen. Aktivieren " +"Sie außerdem nicht die Option :guilabel:`Keine Steueraufschlüsselung`. Durch" +" die Auswahl dieser Option werden Pflichtfelder ausgeblendet, die für die " +"Konfiguration von Außenhandelskontakten erforderlich sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade customer fields." -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Kundenfelder für Auslandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:696 msgid "" "In the resulting XML and PDF files, the :guilabel:`VAT` is automatically " "replaced by the generic VAT for abroad transactions: `XEXX010101000`." msgstr "" +"In der resultierenden XML- und PDF-Dateien wird die :guilabel:`MwSt.` " +"automatisch durch die generische Mehrwertsteuer für Auslandstransaktionen " +"ersetzt: `XEXX010101000`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:702 msgid "" "All products involved with external trade have four fields that are " "required, two of them exclusive to external trade." msgstr "" +"Alle Produkte im Zusammenhang mit dem externen Handel müssen vier Felder " +"ausfüllen, von denen zwei ausschließlich für Auslandshandel gelten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:705 msgid "" @@ -32214,7 +32846,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." -msgstr "" +msgstr "„Weitere Informationen eines Produkts für Außlandshandel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:738 msgid "" @@ -32356,7 +32988,7 @@ msgstr "Das Feld :guilabel:`Lokalität` ist für beide Adressen optional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." -msgstr "" +msgstr "Kontaktkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:795 msgid "" @@ -32393,6 +33025,8 @@ msgid "" "The fields, :guilabel:`Vehicle Plate Number` and :guilabel:`Number Plate`, " "must contain between 5 to 7 characters." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Kfz-Kennzeichen` und :guilabel:`Nummernschild` müssen " +"zwischen 5 und 7 Zeichen enthalten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:809 msgid "" @@ -32406,7 +33040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." -msgstr "" +msgstr "Fahrzeugkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:819 msgid "" @@ -32441,6 +33075,10 @@ msgid "" "order, it is needed to return the products, and create the delivery order " "(and delivery guide) again with the correct amounts." msgstr "" +"Wenn Sie einen Frachtbrief für ein Produkt mit dem Wert `0` erstellen, wird " +"ein Fehler ausgelöst. Da das :guilabel:`Gewicht` bereits im Lieferauftrag " +"gespeichert wurde, müssen Sie die Produkte zurückgeben und den Lieferauftrag" +" (und den Frachtbrief) erneut mit den richtigen Mengen erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." @@ -32538,10 +33176,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Hazardous Packaging (MX)` must be filled with the correct code " "from the |SAT| catalog." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst Ihr Produkt aus :menuselection:`Lager --> Produkte --> " +"Produkte`. Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` müssen die Felder " +":guilabel:`Gefahrgutbezeichnungscode (MX)` und " +":guilabel:`Gefahrgutverpackung (MX)` mit dem richtigen Code aus dem " +"|SAT|-Katalog gefüllt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide hazardous material product required fields." -msgstr "" +msgstr "Pflichtfelder des Gefahrgutbezeichnungscodes für Frachtbrief." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:877 msgid "" @@ -32550,10 +33193,15 @@ msgid "" "Insurance Policy` has to be filed, as well. After this, continue with the " "regular process to create a delivery guide." msgstr "" +"Unter :menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Mexiko --> " +"Fahrzeugeinstellung` müssen Sie auch die Daten des " +":guilabel:`Umweltversicherer` und :guilabel:`Umweltversicherungspolice` " +"eintragen. Danach fahren Sie mit dem regulären Prozess zur Erstellung eines " +"Frachtbriefs fort." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery Guide environment insurer required fields." -msgstr "" +msgstr "Pflichtfelder des Umweltversicherers eines Frachtsbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:886 msgid "Customs numbers" @@ -32693,6 +33341,8 @@ msgid "" "After you configure your product, follow the standard :doc:`purchase flow " "<../../inventory_and_mrp/purchase>`." msgstr "" +"Nachdem Sie Ihr Produkt konfiguriert haben, folgen Sie dem " +":doc:`Standardeinkaufsablauf <../../inventory_and_mrp/purchase>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:940 msgid "" @@ -32701,6 +33351,11 @@ msgid "" "smart button. Click on the :guilabel:`Receipt` smart button to " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Bestellung über :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> " +"Bestellung`. Bestätigen Sie dann die Bestellung, um eine intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` anzuzeigen. Klicken Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`, um den Wareneingang zu " +"validieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:944 msgid "" @@ -32733,7 +33388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." -msgstr "" +msgstr "Zollnummer auf einem Wareneinstandspreis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:958 msgid "" @@ -32751,6 +33406,11 @@ msgid "" " match the customs number added in the *Landed Costs* record you created " "earlier." msgstr "" +"Erstellen Sie schließlich eine Rechnung aus dem Verkaufsauftrag und " +"bestätigen Sie sie. Die Rechnungszeile, die sich auf Ihr Produkt bezieht, " +"enthält eine Zollnummer. Diese Nummer sollte mit der Zollnummer " +"übereinstimmen, die Sie in dem zuvor erstellten Datensatz *Einstandskosten* " +"hinzugefügt haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on confirmed sales order product." @@ -32885,6 +33545,10 @@ msgid "" " the correct grouping code appears in :guilabel:`Tags`, and your account " "appears in the *COA* report." msgstr "" +"Wenn Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Kontenplan`" +" ein neues Konto erstellen, mit einerm |SAT|-Verschlüsselungsgruppenmuster, " +"erhalten Sie den richtigen Gruppierungscode in :guilabel:`Stichwörtern`, und" +" Ihr Konto erscheint im *Kontenplan*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1024 msgid "" @@ -32911,6 +33575,10 @@ msgid "" " generate an XML file containing all of your accounts, which will be ready " "to upload to the |SAT| website." msgstr "" +"Sobald alles eingerichtet ist, können Sie unter :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Berichtswesen--> Mexiko --> Kontenplan` auf die Schaltfläche " +":guilabel:`SAT (XML)` klicken, um eine XML-Datei mit all Ihren Konten zu " +"generieren, die Sie dann auf die |SAT|-Website hochladen können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1037 msgid "" @@ -32918,6 +33586,9 @@ msgid "" "your accounts, provided that you added their correct :ref:`encoding group " "`." msgstr "" +"Die Rohbilanz enthält den Anfangssaldo, das Haben und den Gesamtsaldo Ihrer " +"Konten, vorausgesetzt, Sie haben die richtige :ref:`Codierungsgruppe " +"` hinzugefügt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1040 msgid "" @@ -32926,10 +33597,15 @@ msgid "" "--> Trial Balance`, and click the :guilabel:`SAT (XML)` button. Select the " "month you want to download beforehand." msgstr "" +"Dieser Bericht kann monatlich erstellt werden, und eine entsprechende XML-" +"Dateiversion wird erstellt, wenn Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Mexiko --> Rohbilanz` gehen und auf die Schaltfläche " +":guilabel:`SAT (XML)` klicken. Wählen Sie vorher den Monat aus, den Sie " +"herunterladen möchten." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." -msgstr "" +msgstr "Rohbilanz." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1049 msgid "Odoo does not generate the *Balanza de Comprobación Complementaria*." @@ -33008,22 +33684,26 @@ msgid "" "Reports --> General Ledger`, and click :guilabel:`XML (Polizas)`. Here, you " "can select between four types of :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Um die XML-Datei zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Prüfungsberichte --> Hauptbuch` und klicken Sie auf " +":guilabel:`XML (Polizas)`. Hier können Sie zwischen vier Arten von " +":guilabel:`Export`-Typen wählen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1086 msgid ":guilabel:`Tax audit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Steuerprüfung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1087 msgid ":guilabel:`Audit certification`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Prüfungszertifizierung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1088 msgid ":guilabel:`Return of goods`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Warenrücksendung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1089 msgid ":guilabel:`Compensation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entschädigung`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1091 msgid "" @@ -33060,6 +33740,11 @@ msgid "" "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." msgstr "" +"Die DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *Informative" +" Erklärung über Geschäfte mit Dritten*) ist eine zusätzliche Verpflichtung " +"mit dem |SAT|, in der der aktuelle Stand der anrechenbaren und nicht " +"anrechenbaren Zahlungen, Einbehalte und Rückerstattungen der Mehrwertsteuer " +"aus Ihren Lieferantenrechnungen beim |SAT| angegeben wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1108 msgid "" @@ -33068,6 +33753,11 @@ msgid "" "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" +"Im Gegensatz zu anderen Berichten wird die |DIOT| in eine vom |SAT| " +"bereitgestellte Software hochgeladen, die das Formular A-29 enthält. In Odoo" +" können Sie die Datensätze Ihrer Transaktionen als :file:`.txt`-Datei " +"herunterladen, die Sie im Formular hochgeladen werden kann, um eine direkte " +"Erfassung dieser Daten zu vermeiden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1112 msgid "" @@ -33075,6 +33765,10 @@ msgid "" "in vendor bills, broken down into the corresponding types of IVA. The " ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country` is mandatory for all vendors." msgstr "" +"Diese Transaktionsdatei enthält den Gesamtbetrag Ihrer in den " +"Lieferantenrechnungen registrierten Zahlungen, aufgeschlüsselt nach den " +"entsprechenden Arten von IVA. Die Angaben :guilabel:`MwSt.` und " +":guilabel:`Land` sind für alle Lieferanten obligatorisch." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1116 msgid "" @@ -33083,14 +33777,18 @@ msgid "" "suits you, and click :guilabel:`DIOT (TXT)` to download the :file:`.txt` " "file." msgstr "" +"Um den |DIOT|-Bericht zu erhalten, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Berichtswesen --> Mexiko --> Transaktionen mit Dritten [DIOT]`. Wählen " +"Sie den zutreffenden Monat aus und klicken Sie auf :guilabel:`DIOT (TXT)`, " +"um die :file:`.txt`-Datei herunterzuladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." -msgstr "" +msgstr "Eine Lieferantenrechnung, die in Zahlung ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "DIOT (TXT) download button." -msgstr "" +msgstr "DIOT-(TXT)-Download-Schaltfläche." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1129 msgid "" @@ -33099,10 +33797,15 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Sie müssen das Feld :guilabel:`Vorgangsart L10N Mx` im Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` für jeden Ihrer Lieferanten ausfüllen, um " +"Validierungsfehler zu vermeiden. Vergewissern Sie sich, dass das Land Ihrer " +"ausländischen Kunden so eingestellt ist, dass :guilabel:`Nationalität L10N " +"Mx` automatisch erscheint." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." -msgstr "" +msgstr "DIOT-Informationen zu einem Lieferantenkontakt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:3 msgid "Netherlands" @@ -38123,6 +38826,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:9 msgid "`List of countries supported by Stripe `_" msgstr "" +"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/stripe.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 238c5d405..b9265a93d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -3462,6 +3462,10 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden " +"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines " +"Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu " +"seiner Position festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -3480,6 +3484,12 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle " +"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in " +"einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende " +"Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte" +" Verträge angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" @@ -3508,10 +3518,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag " +"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. " +"Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben " +"können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Neues Vertragsformular" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." @@ -3530,6 +3545,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -3539,6 +3555,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" @@ -3548,6 +3569,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" @@ -3556,6 +3582,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen " +"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind " +":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen " +"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies" +" ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" @@ -3567,30 +3598,38 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag" +" gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter " +"jeden Monat gezahlt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen " +":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber" +" keinem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." @@ -3612,6 +3651,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der " +"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie " +"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -3621,6 +3663,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das " +"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu " +"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " +"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit " +"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie " +"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" @@ -3633,6 +3681,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und " +"Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der " +"Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder " +"**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -3640,17 +3692,26 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter " +":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul " +"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert " +"` sein." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die " +"Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - " +"Personalabrechnung* installiert." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard " +"zurück." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -3662,6 +3723,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen " +"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" @@ -3669,12 +3732,18 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende " +"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden " +"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-" +"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden " +"soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" @@ -3682,16 +3751,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen " +"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden " +"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum " +"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" @@ -3700,6 +3774,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " +"Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder " +":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die " +"entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten " +"Änderungen vor." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" @@ -3716,6 +3795,8 @@ msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter " +"hinzu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" @@ -3726,6 +3807,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich " +"werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten " +"Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen " +":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben" +" Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf " +":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf " +":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und" +" die Arbeitsbereichsdetails zu ändern." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -3733,6 +3822,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen " +"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden " +"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" @@ -3741,29 +3833,42 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über" +" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink " +"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen " +"Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben " +"wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle " +"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den " +"Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer " +"können den Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das " +"Dokument unterschreiben dürfen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" @@ -3773,6 +3878,12 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie" +" auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es " +"erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen " +"auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. " +"Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" @@ -3801,6 +3912,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser" +" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig " +"ist, können diese Felder variieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" @@ -3808,6 +3922,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein " +"Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier " +"eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für " +"Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" @@ -3815,10 +3933,14 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder " +"eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche " +"Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald" +" das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Persönliche Dokumente" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" @@ -3827,12 +3949,21 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` " +"ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in " +"seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können " +"keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** " +"Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter " +"verknüpft sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie " +"auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem " +"Dokument, um es herunterzuladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" @@ -3868,6 +3999,12 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für " +"belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-" +"Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen " +"Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu " +"senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." @@ -3879,6 +4016,10 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu " +"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter " +"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den " +"Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" @@ -3888,6 +4029,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-" +"up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. " +"Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-" +"Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus." +" Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." @@ -3895,7 +4041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Gehaltspfändungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" @@ -3904,6 +4050,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. " +"Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als " +"*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge " +"oder Zuweisungen festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -3911,35 +4061,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für " +"Gehaltspfändungen wird geladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für den Unterhalt von " +"Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter " +"aus, für den diese Gehaltspfändung gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die " +"Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der " +"Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" @@ -3947,18 +4109,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, " +"das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie " +"Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern " +"freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-" +"Sparkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des " +"Kindes geleistet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -3968,6 +4138,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. " +"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " +"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" +" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -3975,6 +4150,10 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, " +"nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und " +":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** " +"änderbar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" @@ -3986,18 +4165,32 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die " +"Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem " +"gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das " +"Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte " +"Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument" +" zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat " +"vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung " +"abgezogen werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der " +"Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -4018,6 +4211,10 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der " +":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: " +":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und " +":guilabel:`Stapel`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -4025,14 +4222,18 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um " +"Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner " +"Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder " +"Provisionsabrechnungen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "Zu zahlen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" @@ -4040,10 +4241,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen " +"--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden " +"müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch " +"nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite „Zu " +"zahlende Gehaltsabrechnungen“ an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" @@ -4264,6 +4471,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die" +" E-Mail erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" @@ -4297,11 +4506,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" @@ -4341,6 +4550,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den " +"Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" @@ -4348,6 +4559,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser " +"Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit " +"Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, " +"um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" @@ -4385,12 +4600,16 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle " +"Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle " +"detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" @@ -4402,6 +4621,11 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um " +"alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese " +"Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht " +"angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" @@ -4412,7 +4636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -4487,6 +4711,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der " +"einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -4496,7 +4722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Stapel erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" @@ -4518,7 +4744,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" @@ -4641,7 +4867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" @@ -4658,12 +4884,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des " +"Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung " +"aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -4677,6 +4907,9 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden " +":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" @@ -6000,7 +6233,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt „Bewerber“" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -6146,7 +6379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." -msgstr "" +msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" @@ -6711,7 +6944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Stellen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 009b2fe25..6d64a0b40 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -16330,6 +16330,8 @@ msgstr "" msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" +"Die detaillierten Vorgänge zeigen, welche Lose für die Kommissionierung " +"ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:140 msgid "First Expired, First Out (FEFO)" @@ -18729,7 +18731,7 @@ msgstr "`Odoo Tutorials: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance.rst:5 msgid "Maintenance" @@ -19993,6 +19995,9 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" +"Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben " +"Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit" +" Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -20006,6 +20011,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" +"Um die Produktvarianten zu aktivieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie" +" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Produkte`. Klicken Sie dann auf das " +"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -20013,6 +20023,9 @@ msgid "" ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie in " +"der Dokumentation zu :doc:`Produktvarianten " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." @@ -20020,13 +20033,15 @@ msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Produktattribute erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" +"Sobald die Funktion der Produktvarianten aktiviert ist, erstellen und " +"bearbeiten Sie Produktattribute auf der Seite :guilabel:`Attribute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30 msgid "" @@ -20035,6 +20050,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Attribute` erreichen Sie entweder über " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, indem Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Attribute` klicken, oder indem Sie auf " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Attribute` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 msgid "" @@ -20044,6 +20063,12 @@ msgid "" "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" +"Wenn Sie sich auf der Seite :guilabel:`Attribute` befinden, klicken Sie " +"entweder auf ein vorhandenes Attribut oder auf :guilabel:`Neu`, um ein neues" +" Attribut zu erstellen. Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich " +"ein neues, leeres Formular zum Anpassen eines Attributs. Bei einem " +"vorhandenen Attribut klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen " +"vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -20054,6 +20079,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" +"Vergeben Sie einen :guilabel:`Attributnamen` und wählen Sie eine Kategorie " +"aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie`. Wählen Sie dann die " +"gewünschten Optionen neben den Feldern :guilabel:`Anzeigetyp` und " +":guilabel:`Variantenerstellmodus`. Sobald Sie die gewünschten Optionen " +"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Attributwerte`, um einen neuen Wert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 msgid "" @@ -20062,20 +20093,27 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" +"In der Zeile :guilabel:`Wert` ist ein Kontrollkästchen :guilabel:`Ist ein " +"benutzerdefinierter Wert` enthalten. Wenn es aktiviert ist, wird dieser Wert" +" als benutzerdefinierter Wert erkannt, sodass Kunden bei der Bestellung " +"einer benutzerdefinierten Variante eines Produkts spezielle " +"Anpassungswünsche eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsbildschirm des Produktattributs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" +"Wenn Sie alle :guilabel:`Werte` hinzugefügt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um das neue Attribut zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten auf dem Produktformular hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60 msgid "" @@ -20085,12 +20123,21 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Erstellte Attribute können auf bestimmte Varianten für bestimmte Produkte " +"angewendet werden. Um Produktvarianten zu einem Produkt hinzuzufügen, " +"navigieren Sie zum Produktformular, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> " +"Produkte --> Produkte` gehen. Um Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Klicken Sie dann auf die " +"Registerkarte :guilabel:`Varianten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Attribute` auf :guilabel:`Zeile" +" hinzufügen`, um ein neues Attribut hinzuzufügen oder um eines aus dem " +"Dropdown-Menü hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -20099,14 +20146,20 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" +"Klicken Sie dann unter der Überschrift :guilabel:`Werte` auf das Dropdown-" +"Menü, um einen der bestehenden Werte auszuwählen. Klicken Sie auf den " +"gewünschten Wert, um ihn hinzuzufügen und wiederholen Sie diesen Vorgang für" +" jedes weitere Attribut, das Sie hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " +"Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." -msgstr "" +msgstr "Reite „Varianten“ des Produkformulars mit Werten und Attributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79 msgid "" @@ -20114,6 +20167,9 @@ msgid "" "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" +"Stücklistenprodukte mit mehreren Varianten, die intern gefertigt werden, " +"sollten entweder eine **0,0-Nachbestellregel** oder eine Auffüllroute " +"*Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" @@ -20126,6 +20182,11 @@ msgid "" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" +"Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste. Oder bearbeiten Sie eine " +"bestehende, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " +"Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um ein neues " +":guilabel:`Stücklisten`-Formular zu öffnen und von Grund auf zu " +"konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 msgid "" @@ -20133,6 +20194,8 @@ msgid "" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" +"Fügen Sie ein Produkt zur Stückliste hinzu, indem Sie auf das Dropdown-Menü " +"im Feld :guilabel:`Produkt` klicken und das gewünschte Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 msgid "" @@ -20140,6 +20203,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" +"Fügen Sie dann Komponenten hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`" +" im Abschnitt :guilabel:`Komponente` des Reiters :guilabel:`Komponenten` " +"klicken und die gewünschten Komponenten aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 msgid "" @@ -20147,6 +20213,9 @@ msgid "" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschten Werte in den Spalten :guilabel:`Menge` und " +":guilabel:`Produktmaßeinheit` aus. Wählen Sie dann die gewünschten Werte in " +"der Spalte the :guilabel:`Auf Varianten anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 msgid "" @@ -20157,6 +20226,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Die Option :guilabel:`Auf Varianten anwenden`, um Komponenten bestimmten " +"Produktvarianten auf der Stückliste zuzuordnen, ist verfügbar, sobald die " +"Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :menuselection:`Lagerapp` aktiviert" +" ist. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort sichtbar" +" ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit " +"drei Punkten, rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -20181,12 +20256,19 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" +"Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, " +"sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste" +" leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird *nur* verwendet, wenn Sie " +"eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" +"Wenn Sie alle gewünschten Konfigurationen an der Stückliste vorgenommen " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand des Formulars, " +"um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -20195,10 +20277,15 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Für Komponenten, die nur für bestimmte Varianten gelten, wählen Sie, in " +"welchen Vorgängen die Komponenten verbraucht werden sollen. Wenn die Spalte " +":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang` *nicht* sofort sichtbar ist, aktivieren " +"Sie sie über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit drei Punkten, " +"rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" -msgstr "" +msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen und fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131 msgid "" @@ -20206,6 +20293,9 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"Um einen Varianten eines Stücklistenprodukts zu verkaufen und zu fertigen, " +"gehen Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" @@ -20216,6 +20306,9 @@ msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" +"Wenn Sie sich im leeren Formular :guilabel:`Angebot` befinden, klicken Sie " +"auf die Dropdown-Liste neben dem Feld :guilabel:`Kunde`, um einen Kunden " +"hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -20224,6 +20317,10 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das zuvor erstellte " +"Stücklistenprodukt mit Varianten aus dem Dropdown-Menü. Daraufhin erscheint " +"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Produkt konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -20232,10 +20329,16 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf die gewünschten Attributoptionen, um die " +"richtige Variante des Produkts für die Fertigung zu konfigurieren. Klicken " +"Sie dann auf die grünen Symbole :guilabel:`+` oder :guilabel:`-` neben der " +"`1`, um die zu verkaufende und zu fertigende Menge zu ändern, falls " +"gewünscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" +"Konfiguration eines Produkt-Pop-ups zur Auswahl von Variantenattributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -20244,10 +20347,16 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"Sobald Sie alle Spezifikationen ausgewählt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Hinzufügen`. Das Pop-up-Fenster wechselt dann zu einem zweiten " +":guilabel:`Konfigurieren`-Pop-up-Fenster, in dem die verfügbaren optionalen " +"Produkte angezeigt werden, sofern sie zuvor erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" +"up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -20255,10 +20364,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern," +" klicken Sie auf click :guilabel:`Bestätigen` am oberen Rand des Formulars " +"the :guilabel:`Angebots`, um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen und zu" +" bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "Variante eines Stücklistenprodukts fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164 msgid "" @@ -20267,6 +20380,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"Nachdem Sie den Verkaufsauftrag bestätigt haben, erscheint oben im Formular " +"des Verkaufsauftrags eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`. " +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`, um das " +"Formular :guilabel:`Fertigungsauftrag` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -20275,34 +20392,49 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"In diesem Formular werden im Reiter :guilabel:`Komponenten` die " +"entsprechenden Komponenten für die gewählte Variante aufgelistet. Und je " +"nach Variante werden unterschiedliche Komponenten aufgelistet. Klicken Sie " +"auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um alle obligatorischen oder " +"optionalen :guilabel:`Arbeitsschritte` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" +"Um auf die Tabletansicht des Arbeitsauftragsbildschirms zuzugreifen, klicken" +" Sie auf das :guilabel:`Tabletsymbol` rechts neben der Zeile für den " +"gewünschten abzuschließenden Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" +"Klicken Sie in der Tabletansicht auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, " +"wenn der Vorgang voranschreitet, um die Vorgangsschritte durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt " +"markieren` am oberen Rand des Formulars für den Fertigungsauftrag klicken, " +"um den Auftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." -msgstr "" +msgstr "Fertigungsauftrag für Variante eines Stücklistenprodukts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" +"Navigieren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zurück " +"zum Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -20311,6 +20443,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"Jetzt, wo das Produkt hergestellt wurde, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das Produkt an den Kunden zu liefern." +" Klicken Sie auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` auf " +":guilabel:`Validieren` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`, um das" +" Produkt zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -20319,6 +20456,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"Um den Verkauf abzuschließen, klicken Sie auf den Verkaufsauftrag über die " +":guilabel:`Brotkrümelnavigation` oben auf der Seite. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen`, gefolgt von :guilabel:`Rechnung erstellen`, " +"um dem Kunden den Auftrag in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:3 msgid "Quality Control" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 2bf4f2b1c..fd1f9d797 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -3038,11 +3038,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Löschen`: Löschen Sie die Warteschlange" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138 msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Bearbeiten`: Nehmen Sie Änderungen an den Einstellungen der " +"Warteschlange vor." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140 msgid "" @@ -3074,11 +3076,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157 msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160 msgid "Report" @@ -3577,7 +3579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160 msgid "Advanced elements" -msgstr "" +msgstr "Erweiterte Elemente" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30 msgid "" @@ -5072,7 +5074,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Allgemein“" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" @@ -6081,7 +6083,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3 msgid "Devices and integrations" -msgstr "" +msgstr "Geräte und Integrationen" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5 msgid "" @@ -6090,6 +6092,11 @@ msgid "" "helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in " "the world, so long as they have a broadband internet connection." msgstr "" +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kann auf vielen verschiedenen " +"Geräten wie Computern, Tablets, Mobiltelefonen und vielen anderen genutzt " +"werden. Das ist insofern hilfreich, als es die Kosten senkt und die " +"Mitarbeiter von jedem Ort der Welt aus arbeiten können, solange sie über " +"eine Breitband-Internetverbindung verfügen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9 msgid "" @@ -6097,24 +6104,33 @@ msgid "" "can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible " "application." msgstr "" +"Odoo *VoIP* ist mit dem SIP (Session Initiation Protocol) kompatibel, was " +"bedeutet, dass es mit *jeder* :abbr:`SIP (Session Initiation " +"Protocol)`-kompatiblen Anwedung verwendet werden kann." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12 msgid "" "This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different " "devices and integrations." msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt den Prozess der Einrichtung von Odoo *VoIP* über " +"verschiedene Geräte und Integrationen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15 msgid "" "Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into " "any app, and schedule a call as an activity in the chatter." msgstr "" +"In Odoo sind alle Odoo-Apps miteinander intergriert, sodass Benutzer in jede" +" App klicken und einen Anruf als Aktivität im Chatter planen können." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19 msgid "" "For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and " "click on :guilabel:`Activities` in the chatter." msgstr "" +"In der *CRM*-App kann ein Benutzer beispielsweise auf eine Verkaufschance " +"klicken und im Chat auf :guilabel:`Aktivitäten` klicken." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22 msgid "" @@ -6136,10 +6152,12 @@ msgstr "" msgid "" "View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu" +" planen" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34 msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (Laptop/Desktop-Computer)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36 msgid "" @@ -6157,7 +6175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45 msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)" -msgstr "" +msgstr "Odoo VoIP (Tablet/Mobilgerät)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47 msgid "" @@ -6716,7 +6734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173 msgid ":doc:`devices_integrations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`devices_integrations`" #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:174 msgid "`OnSIP App Download `_" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 19cc3333d..bcdd26901 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -13357,7 +13357,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index bcd4512a4..47a4e2e4b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -485,8 +485,8 @@ msgid "" "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " -":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " -"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " "guarde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 @@ -2451,7 +2451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" +msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" @@ -2460,11 +2460,11 @@ msgid "" "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" -"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios " -"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos " -"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios " -"en el `catálogo de IAP de Odoo `_." +"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en " +"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y " +"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista " +"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo " +"`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." @@ -2482,8 +2482,8 @@ msgstr "" "El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos " "directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de " "documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums " -"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e " -"inteligencia artificial (IA)." +"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR, " +"por sus siglas en inglés) e inteligencia artificial (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" @@ -2492,11 +2492,11 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" -"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. " -"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para " -"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos " -"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más " -"` para seguir utilizándolos." +"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede " +"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para " +"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados, de " +"los que **debe** :ref:`comprar más ` si se acaban para " +"poder seguir utilizándolos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -2505,11 +2505,11 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" -"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán " +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " -"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. " -"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos " -"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" @@ -2520,12 +2520,13 @@ msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" -"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una " -"amplia variedad de usos." +"Los servicios de compras dentro de la aplicación los proporcionan Odoo y " +"expertos externos, y tienen una gran variedad de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" -msgstr "Odoo ofrece los siguientes servicios de |IAP|:" +msgstr "" +"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -2567,7 +2568,7 @@ msgid "" "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de " -"seguimiento por correo postal por todo el mundo." +"seguimiento por correo postal a todo el mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" @@ -2575,10 +2576,10 @@ msgid "" "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" -":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicítele" -" a los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo que proporcionen su " -"identidad a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está " -"disponible en Bélgica y los Países Bajos." +":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite " +"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad" +" a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está disponible en " +"Bélgica y los Países Bajos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" @@ -2586,9 +2587,10 @@ msgid "" "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" -"Visite el `catálogo de IAP de Odoo `_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por" -" el momento (los ofrecen desarrolladores externos a Odoo)." +"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo " +"`_ para obtener más " +"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen " +"desarrolladores externos a Odoo)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" @@ -2600,18 +2602,18 @@ msgid "" "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" -"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y " -"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar" -" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base" -" de datos." +"Los servicios de |compras dentro de la aplicación| están integrados con Odoo" +" de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes " +"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde " +"cualquier lugar de la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" -"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se" -" utiliza desde el registro de un contacto." +"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |compra " +"dentro de la aplicación| que se utiliza desde el registro de un contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" @@ -2634,7 +2636,7 @@ msgid "" "following steps:" msgstr "" "Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio " -"*SMS* de |IAP| con Odoo:" +"*SMS* de |compras dentro de la aplicación| con Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" @@ -2643,8 +2645,8 @@ msgid "" "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto " -"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o " -":guilabel:`Celular` del formulario de contacto." +"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos " +":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" @@ -2665,9 +2667,9 @@ msgid "" "form." msgstr "" "Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, " -"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía " -"SMS, al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario " -"del contacto." +"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía " +"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del" +" contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" @@ -2676,10 +2678,10 @@ msgid "" "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" -"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en " -"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. " -"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya" -" suficientes para enviar el mensaje." +"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los " +"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo solicitará al " +"usuario que compre más créditos en caso de que no haya los suficientes para " +"enviar el mensaje." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" @@ -2688,8 +2690,9 @@ msgid "" "documentation below:" msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo " -"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas " -"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:" +"utilizar varios servicios de |compras dentro de la aplicación| e " +"instrucciones más detalladas relacionadas con la funcionalidad de SMS en " +"Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" @@ -2712,7 +2715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" -msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación" +msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" @@ -2721,11 +2724,12 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" -"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese" -" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con " -"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar " -"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos " -"`." +"Cada vez que utiliza un servicio que requiera |compras dentro de la " +"aplicación| gasta los créditos prepagados para ese servicio. Odoo le " +"solicitará comprar más créditos cuando no cuente con los suficientes para " +"seguir utilizando un servicio. También pueden configurar alertas por correo " +"electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos `." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" @@ -2733,9 +2737,9 @@ msgid "" "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" -"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo " -"`_ y los precios son " -"específicos para cada servicio." +"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de " +"IAP de Odoo `_. Los precios " +"son específicos para cada servicio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" @@ -2743,7 +2747,7 @@ msgid "" "packs available, in denominations of:" msgstr "" "El `servicio de SMS `_ cuenta " -"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:" +"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" @@ -2791,8 +2795,8 @@ msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" -"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si " -"no cuenta con suficientes para realizar una tarea." +"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no " +"cuenta con los suficientes para realizar una tarea." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" @@ -2834,9 +2838,9 @@ msgid "" "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " -"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o diríjase a la sección " -":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos` section, " -"busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " +"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección " +":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque " +":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " ":guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 @@ -2907,8 +2911,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " "la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección " -":guilabel:`Contactos` section, busque :guilabel:`Compras dentro de la " -"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." +":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index aa0f62950..d7e4a5d76 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -44,8 +44,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34141,12 +34141,12 @@ msgid "" "**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " ":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" -"Antes de crear una factura, es importante tener en cuenta que para las " -"facturas de comercio exterior es necesario convertir el importe de su " -"producto a USD. Por lo tanto, **debe** tener activadas las " -":doc:`multidivisas <../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en " -"la sección de :guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe" -" ejecutar es :guilabel:`Banco mexicano. " +"Antes de crear una factura, es importante que tome en cuenta que para las " +"facturas de comercio exterior debe convertir el importe de sus productos a " +"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección " +":guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe usar es " +":guilabel:`Banco mexicano`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:730 msgid "" @@ -34155,8 +34155,10 @@ msgid "" "and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " "Info` tab." msgstr "" -"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en :menuselection:` --> " -"Settings --> Currency`" +"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en " +":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos " +"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del " +"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 1c80413f9..1db09e0c6 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -849,11 +849,11 @@ msgid "" "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" -"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán " +"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " -"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. " -"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos " -"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." +"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de " +"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " +"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -1746,8 +1746,8 @@ msgid "" "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " -":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " -"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " +"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " "guarde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index ce802a033..d5864fe5a 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -351,7 +352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Utilizator implicit" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" @@ -613,7 +614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contacte și Adrese" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" @@ -713,7 +714,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Vânzări și achiziții" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" @@ -730,7 +731,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de vânzări" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" @@ -797,7 +798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contabilitate" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" @@ -814,7 +815,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Note interne" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po index 109651f75..39fc10924 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Resurse umane" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" @@ -56,21 +56,23 @@ msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Managementul chioșcurilor" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Un chioșc este o stație de autoservire care permite angajaților să facă " +"check-in și check-out pentru schimburile de lucru." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Există două moduri de a configura un chioșc:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Laptop și desktop**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -78,10 +80,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Rularea unui chioșc într-un browser web este cea mai ieftină și mai " +"flexibilă opțiune. Puteți imprima insignele angajaților cu orice imprimantă " +"termică sau cu jet de cerneală compatibilă cu browserul dvs. web." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tabletă și telefon mobil (Android sau iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -89,26 +94,33 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Tabletele și telefoanele mobile ocupă mult mai puțin spațiu, iar ecranele " +"lor tactile sunt ușor de utilizat. Luați în considerare să le puneți într-un" +" suport sigur la recepție sau să le montați în siguranță pe un perete." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați un iPad împreună cu `Heckler Design WindFall " +"Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "Cititoare pentru chei RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Angajații pot scana chei RFID personale cu un cititor RFID pentru a gestiona" +" check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "O cheie RFID este plasată pe un cititor RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -116,11 +128,14 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați „Neuftech USB RFID Reader " +" `_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "O cutie IoT **nu** este necesară." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" @@ -133,6 +148,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Angajații pot scana codul de bare de pe ecusoanele de angajați pentru a " +"gestiona check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor. Modul chioșc " +"funcționează cu majoritatea scanerelor de coduri de bare USB conectate " +"direct la un computer. Scanerele de coduri de bare Bluetooth sunt, de " +"asemenea, acceptate nativ." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -141,6 +161,10 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați `linia de produse Honeywell " +"`_. " +"Dacă scanerul de coduri de bare este conectat direct la un computer, acesta " +"trebuie configurat pentru a utiliza aspectul tastaturii computerului." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" @@ -151,6 +175,8 @@ msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Angajații* organizează evidențele angajaților, contractele și " +"departamentele unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Add a new employee" @@ -178,12 +204,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Informații generale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri obligatorii" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." @@ -200,7 +226,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri opționale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 msgid "" @@ -249,6 +275,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"După ce este selectat un :guilabel:`Manager`, dacă câmpul :guilabel:`Coach` " +"este necompletat, managerul selectat completează automat câmpul " +":guilabel:`Coach`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 msgid "" @@ -261,11 +290,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "File cu informații suplimentare" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Fila CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64 msgid "Resumé" @@ -318,6 +347,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Odată ce toate informațiile sunt introduse, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvare și închidere` dacă există o singură intrare de adăugat " +"sau faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și nou` pentru a salva " +"intrarea curentă și a crea o altă linie de CV." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90 msgid "" @@ -380,10 +413,14 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Pentru a șterge orice rând din fila :guilabel:`Resumé`, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge intrarea. Adăugați " +"o linie nouă făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` de lângă secțiunea " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128 msgid "Skill types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de aptitudini" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130 msgid "" @@ -433,7 +470,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159 msgid "Work information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de informații despre muncă" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:161 msgid "" @@ -552,7 +589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 msgid "Private information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de informații private" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:224 msgid "" @@ -676,7 +713,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288 msgid "HR settings tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Setări HR" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290 msgid "" @@ -684,6 +721,9 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Această filă oferă diverse câmpuri pentru informații diferite, în funcție de" +" țara în care se află compania. Diferite câmpuri sunt configurate pentru " +"diferite locații, totuși unele secțiuni apar indiferent." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294 msgid "" @@ -740,6 +780,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Introduceți orice informație solicitată în fila Setări HR pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323 msgid "" @@ -777,6 +818,8 @@ msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Toate documentele încărcate asociate angajatului apar în butonul inteligent " +"pentru documente." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" @@ -789,6 +832,10 @@ msgid "" ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" +"Acest document prezintă toate configurațiile și setările pentru aplicația " +"*Fleet*, inclusiv :ref:`settings `, :ref:`manufacturers " +"`, :ref:`modele de vehicule ` și " +":ref:`categorii de modele `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18 @@ -802,14 +849,18 @@ msgid "" "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" +"Pentru a accesa meniul de setări, accesați :menuselection:`Fleet application" +" --> Configuration --> Settings`. Există doar două setări care necesită " +"configurare, întârzierea alertei privind data încheierii contractului " +"vehiculului și o nouă limită de solicitare a vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "Setări disponibile pentru aplicația Fleet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" -msgstr "" +msgstr "Alertă privind data încheierii contractului" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" @@ -818,6 +869,11 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Alerta contractului data încheierii` definește o " +"întârziere de alertă pentru persoanele responsabile cu contractele de " +"vehicule. Persoana (persoanele) responsabilă(e) vor primi un e-mail în care " +"se informează că contractul de vehicul este pe cale să expire în numărul de " +"zile definit în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" @@ -826,6 +882,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" +"Pentru a determina cine este persoana responsabilă pentru un contract, " +"deschideți un contract individual. Persoana listată ca " +":guilabel:`Responsabil` în secțiunea :guilabel:`Informații despre contract` " +"a contractului este persoana care va primi alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" @@ -833,6 +893,9 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"Pentru a accesa toate contractele, navigați la :menuselection:`Fleet app -->" +" Fleet --> Contracts` și toate contractele apar în listă. Faceți clic pe un " +":guilabel:`Contract` pentru a-l vizualiza." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" @@ -843,10 +906,17 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"Un contract individual poate fi găsit și navigând la :menuselection:`Fleet " +"app --> Fleet --> Fleet` și făcând clic pe un vehicul individual. Pe " +"formularul vehiculului, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Contracte` din partea de sus a paginii. Contractele asociate cu " +"acest vehicul apar doar în listă. Faceți clic pe un contract individual " +"pentru a-l deschide. Persoana :guilabel:`Responsabil` este trecută pe " +"contract." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "Cerere de vehicul nou" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" @@ -857,6 +927,13 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Solicitare vehicul nou` stabilește o limită pentru numărul" +" de vehicule noi solicitate în funcție de disponibilitatea flotei. Un " +"angajat care completează formularul de configurare a salariului (după ce i " +"s-a oferit un post), *nu* va putea solicita o mașină nouă dacă numărul de " +"mașini existente este mai mare decât numărul specificat în câmpul " +":guilabel:`Solicitare vehicul nou` . Introduceți limita de număr specific " +"pentru mașinile disponibile existente în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" @@ -865,6 +942,10 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +"Dacă limita :guilabel:`Solicitare vehicul nou` este setată la 20 de vehicule" +" și există 25 de vehicule disponibile, un angajat nu ar putea solicita un " +"vehicul nou. Dacă există doar 10 mașini disponibile, atunci angajatul ar " +"putea solicita un vehicul nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" @@ -877,6 +958,10 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" +"Odoo *Fleet* vine preconfigurat cu șaizeci și șase de producători de mașini " +"și biciclete utilizate în mod obișnuit în baza de date, împreună cu siglele " +"acestora. Pentru a vedea producătorii pre-încărcați, accesați " +":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" @@ -887,14 +972,20 @@ msgid "" "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" +"Producătorii apar într-o vizualizare de listă în ordine alfabetică. Fișa " +"fiecărui producător listează câte modele specifice sunt configurate pentru " +"fiecare producător anume. Odoo vine cu patruzeci și șase de :ref:`modele " +"` preconfigurate de la patru mari producători auto și un " +"producător important de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și " +"Eddy Merckx (biciclete)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "Card de producător cu numărul de modele enumerate." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un producător" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" @@ -904,10 +995,16 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a adăuga un nou producător la baza de date, faceți clic pe " +":guilabel:`Create`. Se va încărca un formular de producător. Sunt necesare " +"doar două informații, :guilabel:`Numele` producătorului și sigla. " +"Introduceți numele producătorului în câmpul de nume și selectați o imagine " +"de încărcat pentru logo. Când informațiile sunt introduse, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" -msgstr "" +msgstr "Modele de vehicule" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" @@ -920,16 +1017,26 @@ msgid "" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" +"Mulți producători au o varietate de modele pe care le produc. Atunci când " +"adăugați un vehicul la flotă, este important să specificați modelul de " +"vehicul adăugat. Odoo vine cu modele de mașini preconfigurate de la patru " +"mari producători de automobile și un model de biciclete preconfigurat de la " +"un producător de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și Eddy " +"Merckx (biciclete). Dacă un vehicul *altul* decât modelele preconfigurate de" +" la acești producători face parte dintr-o flotă, modelul (și/sau " +"producătorul) trebuie adăugat la baza de date." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" -msgstr "" +msgstr "Modele preconfigurate" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" +"Următoarele modele sunt preîncărcate în Odoo și nu trebuie adăugate la baza " +"de date:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" @@ -1137,7 +1244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un model nou" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" @@ -1148,10 +1255,17 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"Noile modele de vehicule pot fi adăugate cu ușurință în baza de date. Pentru" +" a adăuga un model nou, navigați la :menuselection:`Fleet app --> " +"Configuration --> Vehicle Models`. Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se " +"va încărca un formular de model de vehicul. Introduceți următoarele " +"informații în formular, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Atenție, " +"unele câmpuri sunt specifice companiilor din Belgia, așa că nu toate " +"câmpurile sau secțiunile pot fi vizibile în funcție de locația companiei." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume model`: introduceți numele modelului în câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" @@ -1159,6 +1273,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Producător`: selectați producătorul din meniul drop-down. Dacă " +"producătorul nu este configurat, introduceți producătorul și apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Create` sau :guilabel:`Create & Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" @@ -1168,6 +1285,12 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" +":guilabel:`Tipul vehicul`: selectați unul dintre cele două tipuri de " +"vehicule preconfigurate, fie :guilabel:`Mașină`, fie :guilabel:`Bicicletă`, " +"din meniul derulant. Tipurile de vehicule sunt codificate în Odoo și sunt " +"integrate cu aplicația *Payroll*, deoarece vehiculele pot face parte din " +"beneficiile unui angajat. Adăugarea unor tipuri de vehicule suplimentare nu " +"este posibilă, deoarece va afecta salarizarea." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" @@ -1175,16 +1298,21 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: selectați categoria în care este clasificat vehiculul" +" din meniul derulant. Pentru a crea o categorie nouă, introduceți categoria " +"și apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați (categorie nouă)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" +"Când producătorul este selectat, logo-ul producătorului se va încărca " +"automat în caseta de imagine din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Informații" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" @@ -1195,24 +1323,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" +":guilabel:`Număr de locuri`: introduceți câți pasageri poate găzdui " +"vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" +":guilabel:`Număr uși`: introduceți numărul de uși pe care le are vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Culoare`: introduceți culoarea vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" +":guilabel:`Anul modelului`: introduceți anul în care a fost fabricat " +"vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" +":guilabel:`Trailer Hitch`: bifați această casetă dacă vehiculul are instalat" +" un cârlig de remorcă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147 @@ -1226,18 +1361,27 @@ msgid "" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Salariu` apare numai pentru companiile cu sediul în " +"Belgia și numai dacă compania are setarea de localizare setată la Belgia. " +"Valorile costurilor sunt toate **lunare**, cu excepția :guilabel:`Valoare de" +" catalog (TVA inclus)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi solicitat`: bifați această casetă dacă angajații pot " +"solicita acest model de vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți :abbr:`MSRP (Prețul" +" de vânzare cu amănuntul sugerat de producător)` pentru vehicul la momentul " +"achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" @@ -1246,12 +1390,18 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`Taxă C02`: această valoare este calculată automat pe baza legilor" +" și reglementărilor belgiene și nu poate fi modificată. Valoarea se bazează " +"pe valoarea introdusă în câmpul :guilabel:`Emisii de CO2` din secțiunea " +":guilabel:`Motor` din formularul vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Modificarea câmpului :guilabel:`Emisii de CO2` va ajusta valoarea din câmpul" +" :guilabel:`Taxă de CO2`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" @@ -1264,6 +1414,14 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`Cost (Amortizat)`: introduceți costul lunar pentru vehicul, care " +"apare în configuratorul de salarii care este disponibil unui viitor angajat " +"atunci când i se oferă un loc de muncă. Această valoare afectează salariul " +"brut și net al angajatului care este repartizat vehiculului. Această cifră " +"este amortizată în timp conform legilor fiscale locale. :guilabel:`Cost " +"(Depreciated)` nu se depreciază automat pe *modelul vehiculului*, se " +"depreciază doar pe baza *contractului* legat de un anumit vehicul și nu pe " +"modelul general." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" @@ -1271,6 +1429,9 @@ msgid "" "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" +":guilabel:`Costul total (amortizat)`: această valoare este câmpurile " +":guilabel:`Cost (amortizat)` și :guilabel:`taxa C02` combinate și, de " +"asemenea, este amortizată în timp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" @@ -1284,6 +1445,12 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de combustibil`: selectați tipul de combustibil pe care îl " +"folosește vehiculul din meniul derulant. Opțiunile sunt :guilabel:`Diesel`, " +":guilabel:`Benzin`, :guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, " +":guilabel:`Plug-in Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug- în benzină hibrid`, " +":guilabel:`CNG`, :guilabel:`GPL`, :guilabel:`Hydrogen` sau " +":guilabel:`Electric`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" @@ -1291,28 +1458,39 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Emisii CO2`: introduceți emisiile medii de dioxid de carbon pe " +"care vehiculul le produce în grame pe kilometru (g/km). Aceste informații " +"sunt furnizate de producătorul auto." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`CO2 Standard`: introduceți cantitatea standard de dioxid de " +"carbon în grame pe kilometru (g/km) pentru un vehicul de dimensiuni " +"similare." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" +":guilabel:`Transmisie`: selectați tipul de transmisie din meniul drop-down, " +"fie :guilabel:`Manual` sau :guilabel:`Automatic`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" +":guilabel:`Putere`: dacă vehiculul este electric sau hibrid, introduceți " +"puterea pe care o folosește vehiculul în kilowați (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" +":guilabel:`Cai putere`: introduceți cai putere ai vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 msgid "" @@ -1321,6 +1499,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Taxare cai putere`: introduceți suma care este impozitată în " +"funcție de dimensiunea motorului vehiculului. Acest lucru este determinat de" +" taxele și reglementările locale și variază în funcție de locație. Se " +"recomandă să verificați cu departamentul de contabilitate pentru a vă " +"asigura că această valoare este corectă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" @@ -1328,10 +1511,13 @@ msgid "" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Deducere fiscală`: acest câmp se completează automat conform " +"specificațiilor motorului și nu poate fi modificat. Procentul se bazează pe " +"setările de localizare și pe legile fiscale locale." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Furnizori" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" @@ -1339,6 +1525,10 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" +"Furnizorii specifici vehiculelor, cum ar fi reprezentanțele de mașini, nu " +"sunt listați separat de alți furnizori. Vânzătorii de la care poate fi " +"achiziționat un vehicul apar și în lista vânzătorilor utilizați de aplicația" +" *Purchase*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" @@ -1348,6 +1538,13 @@ msgid "" "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" +"Vânzătorii de la care poate fi achiziționat vehiculul pot fi adăugați în " +"această filă. Pentru a adăuga un furnizor, faceți clic pe :guilabel:`Add` și" +" se încarcă o fereastră pop-up cu o listă cu toți furnizorii aflați în " +"prezent în baza de date. Selectați furnizorul de adăugat dând clic pe caseta" +" de selectare de lângă numele furnizorului, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Selectați`. Nu există limită pentru numărul de furnizori care pot" +" fi adăugați la această listă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" @@ -1357,14 +1554,20 @@ msgid "" "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" +"Dacă un furnizor nu se află în baza de date, adăugați un furnizor făcând " +"clic pe :guilabel:`Creare`. Se va încărca un formular de furnizor. " +"Introduceți informațiile în fila furnizor, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a adăuga furnizorul și a închide " +"fereastra sau :guilabel:`Salvare și nou` pentru a adăuga furnizorul curent " +"și a crea un alt furnizor nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "" +msgstr "Formular de furnizor de completat când adăugați un furnizor nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" -msgstr "" +msgstr "Categoria modelului" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" @@ -1373,6 +1576,10 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"Pentru a organiza cel mai bine o flotă, este recomandat să aveți modele de " +"vehicule găzduite într-o anumită categorie, pentru a vedea mai ușor ce " +"tipuri de vehicule sunt în flotă. Categoriile de modele sunt stabilite pe " +":ref:`formularul de model de vehicul `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" @@ -1380,10 +1587,13 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" +"Pentru a vedea toate modelele configurate în prezent, navigați la " +":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. " +"Toate modelele sunt afișate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o nouă categorie de model" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" @@ -1391,6 +1601,9 @@ msgid "" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă categorie, faceți clic pe :guilabel:`Creați`. O nouă " +"linie de intrare apare în partea de jos a listei. Introduceți noua " +"categorie, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva intrarea." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" @@ -1401,10 +1614,16 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" +"Pentru a reorganiza modul în care apar categoriile în listă, faceți clic pe " +"săgețile în sus și în jos din stânga categoriei de mutat și trageți linia în" +" poziția dorită. Ordinea listei nu afectează în niciun fel baza de date. Cu " +"toate acestea, poate fi de preferat să vizualizați categoriile de vehicule " +"într-o anumită ordine, de exemplu, după mărime sau numărul de pasageri pe " +"care ii poate transporta vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." -msgstr "" +msgstr "Vedere listă a modelelor din flotă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" @@ -1444,7 +1663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri pentru formularul vehiculului" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" @@ -1458,12 +1677,17 @@ msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Placă de înmatriculare`: introduceți numărul de înmatriculare al " +"vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă din meniul derulant sau " +"introduceți o nouă etichetă. Nu există limită pentru numărul de etichete " +"care pot fi selectate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" @@ -1476,7 +1700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea șofer" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" @@ -1484,6 +1708,9 @@ msgid "" "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" +"Această secțiune a formularului vehiculului se referă la persoana care " +"conduce în prezent mașina, precum și la orice planuri de schimbare a " +"șoferului în viitor și când." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" @@ -1539,7 +1766,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" -msgstr "" +msgstr "Secția de vehicule" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -1567,6 +1794,8 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" +":guilabel:`Număr șasiu`: introduceți numărul șasiului în câmp. Acesta este " +"cunoscut în unele țări ca număr :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" @@ -1575,6 +1804,10 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" +":guilabel:`Ultimul contor de parcurs`: introduceți ultima citire cunoscută a" +" contorului de parcurs în câmpul de număr. Folosind meniul derulant de lângă" +" câmpul de număr, selectați dacă citirea contorului de parcurs este în " +"kilometri :guilabel:`(km)` sau mile :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" @@ -1609,15 +1842,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." -msgstr "" +msgstr "Noul formular de vehicul, arătând secțiunea taxă vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Informații fiscale" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalitate" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -1659,22 +1892,31 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" +":guilabel:`First Contract Date`: selectați data de începere a primului " +"contract al vehiculului utilizând calendarul drop-down. De obicei, aceasta " +"este ziua în care vehiculul este achiziționat sau închiriat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți MSRP (Prețul de " +"vânzare cu amănuntul sugerat de producător) pentru vehicul în momentul " +"achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de cumpărare`: introduceți prețul de cumpărare sau " +"valoarea leasingului pentru vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valoare reziduală`: introduceți valoarea curentă a vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" @@ -1685,7 +1927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" @@ -1695,6 +1937,11 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" +"Dacă modelul noului vehicul este deja configurat în baza de date, fila " +":guilabel:`Model` va fi populată cu informațiile corespunzătoare. Dacă " +"modelul nu este deja în baza de date și trebuie configurată fila " +":guilabel:`Model`, :ref:`configurați noul model de vehicul `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" @@ -1705,11 +1952,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Notă" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "" +msgstr "Introduceți orice notă pentru vehicul în această secțiune." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" @@ -1722,6 +1969,11 @@ msgid "" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" +"Pentru a întreține în mod corespunzător o flotă de vehicule, sunt necesare " +"întreținere regulată, precum și reparații periodice. Programarea " +"reparațiilor și gestionarea serviciilor pentru o întreagă flotă este " +"necesară pentru a vă asigura că toate vehiculele sunt în stare bună de " +"funcționare atunci când sunt necesare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" @@ -1762,7 +2014,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost`: introduceți costul serviciului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -1788,6 +2040,9 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: șoferul curent listat pentru vehiculul selectat este " +"populat când este selectat :guilabel:`Vehicul`. Dacă driverul trebuie " +"schimbat, un alt driver poate fi selectat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" @@ -1812,10 +2067,12 @@ msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" +"Introduceți informațiile pentru un nou serviciu. Câmpurile obligatorii sunt " +"Tipul serviciului și Vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" -msgstr "" +msgstr "Lista serviciilor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" @@ -1826,7 +2083,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare serviciu listat afișează următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" @@ -1850,6 +2107,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr "" +":guilabel:`Vehicul`: vehiculul specific pe care a fost efectuat serviciul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." @@ -1879,11 +2137,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Lista completă a serviciilor din baza de date Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați serviciile" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" @@ -2055,7 +2313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:40 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Intrări de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42 msgid "" @@ -2064,10 +2322,15 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"O *înscriere de lucru* este o înregistrare individuală pe foaia de pontaj a " +"unui angajat. Înregistrările de lucru pot fi configurate pentru a ține cont " +"de toate tipurile de muncă și de concediu, cum ar fi :guilabel:`Prezență`, " +":guilabel:`Concediul medical`, :guilabel:`Instruire` sau " +":guilabel:`Sărbătoare publică`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:47 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49 msgid "" @@ -2076,6 +2339,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Când se creează o intrare de muncă în aplicația *Salarizare* sau când un " +"angajat introduce informații în aplicația *Foile de pontaj*, trebuie " +"selectat un :guilabel:`Tip de intrare la muncă`. Lista de :guilabel:`Tipuri " +"de intrare de lucru` este creată automat pe baza setărilor de localizare " +"stabilite în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 msgid "" @@ -2095,7 +2363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nou tip de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67 msgid "" @@ -2158,6 +2426,12 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Dacă timpul de lucru este setat la o zi de lucru de 8 ore (săptămâna de " +"lucru de 40 de ore), iar un angajat introduce un timp de 5,5 ore pe o foaie " +"de pontaj, iar :guilabel:`Rotunjire` este setat la :guilabel:`Fără rotunjire" +" `, intrarea rămâne 5,5 ore. Dacă :guilabel:`Rotunjire` este setată la " +":guilabel:`Jumătate de zi`, intrarea este schimbată la 4 ore. Dacă este " +"setat la :guilabel:`Day`, se schimbă la 8 ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91 msgid "" @@ -2225,6 +2499,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Câmpurile sunt completate automat pentru o săptămână obișnuită de lucru de " +"40 de ore, dar pot fi modificate. Mai întâi, schimbați numele timpului de " +"lucru modificând textul din câmpul :guilabel:`Nume`. Apoi, faceți orice " +"ajustări la zilele și orele care se aplică noului timp de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" @@ -2234,12 +2512,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Ore de lucru`, modificați selecțiile :guilabel:`Ziua " +"săptămânii`, :guilabel:`Perioada zilei` și :guilabel:`Tipul de intrare de " +"lucru` făcând clic pe meniurile drop-down din fiecare coloană și făcând " +"selecția dorită. Coloanele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` sunt" +" modificate prin introducerea orei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Orele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` trebuie să fie într-un " +"format de 24 de ore. De exemplu, `2:00 PM` va fi introdus ca `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:143 msgid "" @@ -2250,7 +2535,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:152 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de structuri" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:154 msgid "" @@ -2261,6 +2546,13 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"În Odoo, fișa de plată a unui angajat se bazează pe *structuri* și *tipuri " +"de structură*, care afectează ambele modul în care un angajat introduce " +"foile de pontaj. Fiecare tip de structură este un set individual de reguli " +"pentru procesarea unei intrări în foaie de pontaj, care constă din diferite " +"structuri imbricate în el. Tipurile de structură definesc cât de des este " +"plătit un angajat, orele de lucru și dacă salariile se bazează pe un salariu" +" (fix) sau câte ore a lucrat angajatul (variate)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:160 msgid "" @@ -2271,6 +2563,13 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"De exemplu, un tip de structură ar putea fi „Angajat” și acel tip de " +"structură ar putea avea două structuri diferite în el: o structură „Salarie " +"obișnuită” care include toate regulile separate pentru procesarea plății " +"obișnuite, precum și o structură pentru un „Sfârșit”. of Year Bonus` care " +"include regulile doar pentru bonusul de sfârșit de an. Atât structura " +"„Salarie obișnuită” cât și structura „Bonus de sfârșit de an” sunt structuri" +" din tipul de structură „Angajat”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166 msgid "" @@ -2311,6 +2610,9 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Structurile salariale* sunt diferitele moduri în care un angajat este " +"plătit într-o anumită *structură* și sunt definite în mod specific de " +"diverse reguli." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 msgid "" @@ -2319,6 +2621,10 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Cantitatea de structuri de care are nevoie o companie pentru fiecare tip de " +"structură depinde de câte moduri diferite sunt plătiți angajații și de modul" +" în care este calculat salariul lor. De exemplu, o structură comună care ar " +"putea fi utilă de adăugat poate fi un „Bonus”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" @@ -2328,7 +2634,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Toate structurile salariale disponibile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202 msgid "" @@ -2336,12 +2642,17 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Fiecare :ref:`structure type ` listează diferitele " +"structuri asociate cu acesta. Fiecare structură conține un set de reguli " +"care o definesc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Faceți clic pe o structură pentru a vedea :guilabel:`Regulile salariale`. " +"Aceste reguli sunt cele care calculează fișa de salariu pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Salary structure details for Regular Pay." @@ -2428,7 +2739,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii regulii" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255 msgid "" @@ -2440,7 +2751,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Alte tipuri de intrare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:262 msgid "" @@ -2470,7 +2781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurator pachet salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283 msgid "" @@ -2553,7 +2864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Informație personală" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" @@ -2568,6 +2879,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Un card de angajat poate fi considerat ca un dosar de personal al " +"angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338 msgid "" @@ -2589,7 +2902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Noua intrare de informații personale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354 msgid "" @@ -2634,6 +2947,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Fiecare angajat din Odoo trebuie să aibă un contract pentru a fi plătit. Un " +"contract subliniază termenii funcției unui angajat, remunerația acestuia, " +"programul de lucru și orice alte detalii despre poziția sa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -2652,18 +2968,28 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Pentru a vizualiza contractele angajaților, accesați " +":menuselection:`aplicația Salarizare --> Contracte --> Contracte` din meniul" +" de sus. Toate contractele angajaților și starea lor curentă a contractului " +"sunt afișate implicit într-o vizualizare Kanban. Vizualizarea Kanban " +"afișează contracte în derulare, contracte care necesită acțiune, contracte " +"expirate și contracte anulate." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord al contractelor care arată contractele în " +"derulare și contractele cu probleme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" +"Lista de contracte din aplicația *Salarizare* se potrivește cu lista de " +"contracte din aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29 msgid "Create a new contract" @@ -2676,10 +3002,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Pentru ca un angajat să fie plătit, este necesar un contract activ. Dacă " +"este necesar un nou contract, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați` din " +"tabloul de bord :guilabel:`Contracte`. Apare un formular de contract unde " +"pot fi introduse informațiile. Câmpurile obligatorii sunt subliniate cu " +"caractere aldine." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Noua formă de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." @@ -2690,10 +3021,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Referință de contact`: introduceți numele sau titlul " +"contractului, cum ar fi `Contract John Smith`. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: numele angajatului căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -2703,6 +3038,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care începe contractul." +" Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " +"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" @@ -2712,6 +3052,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere a contractului`: data la care se încheie " +"contractul. Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna " +"și anul corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" @@ -2720,49 +3065,69 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați unul dintre tipurile de " +"structură salarială din meniul derulant. Tipurile implicite de structură " +"salarială sunt :guilabel:`Angajat` sau :guilabel:`Lucrător`. Un nou tip de " +"structura salariala poate fi creat prin tastarea numelui în câmp. Acest câmp" +" este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" +"guilabel:`Program de lucru`: selectați unul dintre programele de lucru din " +"meniul derulant. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Departament`: departamentul căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Poziție de muncă`: postul specific pentru care se aplică " +"contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Salariu pe salariu`: suma care trebuie plătită angajatului în " +"fiecare lună." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul contractului`: alegeți dintre :guilabel:`CDI`, " +":guilabel:`CDD` sau :guilabel:`PFI` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` este un contract pe durată nedeterminată cu doar o dată de " +"începere, dar fără o dată de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +":guilabel:`CDD` este un contract cu atât o dată de începere, cât și o dată " +"de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` este un contract specific Belgiei folosit la angajarea " +"angajaților care au nevoie de formare și acoperă în mod specific perioada de" +" pregătire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid "" @@ -2770,6 +3135,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: dacă există o anumită persoană în HR care este " +"responsabilă de contract, selectați persoana din meniul derulant. Acest câmp" +" este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -2779,6 +3147,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Meniul derulant :guilabel:`Program de lucru` afișează toate orele de lucru " +"pentru :guilabel:`Companie` selectată. Pentru a modifica sau adăuga la " +"această listă, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> " +"Configurare --> Timp de lucru` și fie :guilabel:`Creați` un nou timp de " +"lucru, fie faceți clic pe un timp de lucru existent, apoi editați făcând " +"clic pe :guilabel:`Editează`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" @@ -2791,6 +3165,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Detalii contract` permite adăugarea și editarea unui " +"contract, împreună cu specificarea șablonului de utilizat atunci când este " +"creat un nou contract. Aceste câmpuri **trebuie** să fie completate pentru a" +" crea un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -2798,28 +3176,37 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Pentru a accesa diferitele câmpuri șablon de contract din fila " +":guilabel:`Detalii contract`, modulul *Configurator salariu* " +"(`hr_contract_salary`) **trebuie** să fie :ref:`instalat `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Când este instalat modulul *Configurator salariu*, se instalează și modulele" +" *Configurator salariu - Sărbători* și *Configurator salariu - Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Odată ce modulele sunt instalate, baza de date revine la tabloul de bord " +"principal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Detaliile contractului în filele opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Cont analitic`: acest câmp permite o legătură între contract și " +"un anumit cont analitic în scopuri contabile." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" @@ -2827,12 +3214,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract preexistent " +"din meniul derulant. Șabloanele de contract sunt create de obicei prin " +"aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un contract din " +"meniul derulant pentru a fi modificat pentru acest nou contract de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" @@ -2840,16 +3232,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " +"contract din meniul derulant, dacă angajatul are un contract existent care " +"necesită actualizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Note`: câmpul de note este un câmp de text în care orice notă " +"pentru contractul de angajat poate fi introdusă pentru referință ulterioară." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Modificați un șablon de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" @@ -2858,6 +3255,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " +"Link)` de la sfârșitul :guilabel:`New Contract Document Template` sau " +":guilabel:`Contract Update Document Template` pentru a deschide șablonul de " +"contract corespunzător și procedați la efectuarea modificărilor dorite." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" @@ -2871,7 +3272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tags`: selectați orice etichete asociate contractului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" @@ -2882,6 +3283,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Signed Document Workspace`: aici sunt stocate semnăturile. " +"Alegeți un spațiu de lucru preconfigurat sau creați unul nou. Pentru a crea " +"un nou :guilabel:`Signed Document Workspace`, tastați numele spațiului de " +"lucru, apoi faceți clic fie pe :guilabel:`Create` pentru a adăuga noul " +"spațiu de lucru, fie :guilabel:`Create and Edit` pentru a adăuga spațiul de " +"lucru și modificați detaliile spațiului de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -2889,6 +3296,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Etichete document semnat`: selectați sau creați orice etichete " +"care sunt asociate doar cu contractul semnat, spre deosebire de contractul " +"original nesemnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" @@ -2897,29 +3307,41 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Redirect Link`: introduceți un link de redirecționare pentru ca " +"angajatul să acceseze contractul. Un link de redirecționare duce " +"utilizatorul de la o adresă URL la alta. În acest caz, îi duce la contractul" +" recent actualizat scris special pentru ei." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Cine poate semna`: selectați fie :guilabel:`Toți utilizatorii`, " +"fie :guilabel:`La invitație`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Toți utilizatorii`: ​​orice utilizator din organizație poate " +"semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`La invitație`: numai utilizatorii selectați în acest câmp pot " +"semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Utilizatori invitați`: selectați persoana (sau persoanele) care " +"pot semna documentul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" @@ -2929,6 +3351,11 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: documentul atașat poate fi înlocuit făcând clic pe " +"pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)`. Apare o fereastră pop-up," +" astfel încât să poată fi selectat un alt document pentru încărcare. " +"Fișierul **trebuie** să fie un PDF. Pentru a elimina documentul, faceți clic" +" pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" @@ -2937,14 +3364,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"După ce editările sunt finalizate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvați`. Toate informațiile pentru șablonul de contract selectat" +" completează câmpurile din fila :guilabel:`Informații despre salariu`. Orice" +" file suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Documente personale`, apar dacă " +"este cazul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Informații salariale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "File opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159 msgid "" @@ -2952,6 +3384,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"În această secțiune sunt definite detaliile salariale specifice. Această " +"secțiune este specifică țării, astfel încât aceste câmpuri variază, în " +"funcție de locul în care se află compania." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" @@ -2959,6 +3394,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Introduceți suma în diferitele câmpuri sau bifați o casetă de selectare " +"pentru a aplica un beneficiu. Unele opțiuni care pot fi introduse aici " +"includ :guilabel:`Rata de sacrificiu a asigurării de grup` și " +":guilabel:`Costul cantinei`, de exemplu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" @@ -2966,10 +3405,13 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Unele câmpuri pot fi completate automat pe măsură ce sunt introduse alte " +"câmpuri. De exemplu, :guilabel:`Cost anual (real)` și :guilabel:`Cost lunar " +"(real)` se actualizează odată ce :guilabel:`Salariu` este populat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Documente personale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" @@ -2978,16 +3420,24 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Această filă **numai** apare după ce este selectat un :guilabel:`Angajat` și" +" găzduiește orice documente care sunt legate de angajat în fișa angajatului " +"acestuia. Documentele nu pot fi adăugate la această filă, această filă " +"**doar** arată documentele care sunt deja încărcate și asociate cu " +"angajatul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"Documentele disponibile în această filă pot fi descărcate. Faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-download` :guilabel:`(descărcare)` de lângă document " +"pentru a-l descărca." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Salvați și trimiteți contractul" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" @@ -2995,15 +3445,21 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Odată ce un contract a fost creat și/sau modificat, salvați contractul " +"făcând clic pe butonul :guilabel:`Salvare`. În continuare, contractul " +"trebuie trimis angajatului pentru a fi semnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Faceți clic pe unul dintre următoarele butoane pentru a trimite contractul " +"către angajat:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "" +"Trimiteți contractul angajatului prin intermediul unuia dintre butoane." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" @@ -3013,6 +3469,12 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generare legătură de simulare`: această opțiune este **numai** " +"pentru companiile belgiene. Făcând clic pe aceasta se deschide o fereastră " +"pop-up care conține informațiile de bază din contract, precum și un link " +"pentru contract atunci când utilizați configuratorul de salarii. Faceți clic" +" pe :guilabel:`Trimite` pentru a trimite un e-mail angajatului, astfel încât" +" acesta să poată semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." @@ -3024,6 +3486,9 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Pentru a trimite un contract folosind :guilabel:`Generare Link Simulare`, " +"**trebuie** să existe un câmp de semnătură în PDF-ul contractului care este " +"trimis angajatului, astfel încât acesta să-l poată semna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" @@ -3033,6 +3498,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Solicitare de semnătură`: făcând clic pe aceasta, apare o " +"fereastră pop-up, în care un e-mail poate fi introdus angajatului. Selectați" +" documentul (cum ar fi un contract, NDA sau Politica privind munca la " +"domiciliu) din meniul derulant și completați secțiunea de e-mail. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimitere` când e-mailul este gata pentru a fi trimis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." @@ -3040,7 +3510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Atașamente la salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" @@ -3049,6 +3519,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Orice deduceri sau alocații automate pentru un angajat, cum ar fi plățile " +"pentru întreținerea copiilor și popririle pe salariu, sunt denumite " +"*atașament la salariu*. În această secțiune sunt stabilite toate aceste " +"deduceri sau alocări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -3056,35 +3530,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă deducere, mai întâi navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Contracte --> Atașamente " +"salariale`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se încarcă un nou " +"formular de atașament la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"Formularul de atașament la salariu cu totul completat pentru întreținerea " +"copilului lui Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: folosind meniul derulant, selectați angajatul căruia i " +"se aplică atașamentul salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere pentru atașamentul la " +"salariu, cum ar fi `Suport pentru copii` sau `Contribuție 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Tip`: folosind meniul derulant, selectați tipul de atașament la " +"salariu care se creează. Alege din:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" @@ -3092,18 +3578,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Atașarea salariului`: orice plăți efectuate pentru ceva care *nu*" +" este pensie pentru copii. De obicei, orice poprire, cum ar fi plățile în " +"justiție, plățile pentru impozitele datorate etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Atribuirea salariului`: orice deducere care nu este obligatorie, " +"dar voluntară, cum ar fi o alocare înainte de impozitare către un cont de " +"economii pentru colegiu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Suport pentru copii`: orice plată efectuată special pentru " +"întreținerea copilului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -3113,6 +3607,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere`: data la care începe atașarea la salariu. " +"Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " +"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -3120,6 +3619,9 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere estimată`: acest câmp se completează automat " +"după ce sunt completate atât câmpurile :guilabel:`Suma lunară`, cât și " +":guilabel:`Suma totală`. Acest câmp **nu** este modificabil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" @@ -3131,18 +3633,30 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: atașați orice documente relevante pentru poprirea la " +"salariu. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul dvs.`, " +"navigați la documentul dorit în exploratorul de fișiere, apoi faceți clic pe" +" :guilabel:`Deschidere` pentru a selecta documentul și atașați-l la " +"formular. Pentru a schimba documentul atașat, faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` și selectați un alt document. Pentru " +"a elimina un document, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Suma lunară`: introduceți suma care trebuie scoasă din salariul " +"angajatului în fiecare lună pentru acest atașament specific de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Suma totală`: introduceți suma totală pe care angajatul o " +"plătește pentru finalizarea atașamentului la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -3163,6 +3677,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"Antetul derulant :guilabel:`File de plată` al aplicației " +":menuselection:`File de plată` constă din trei secțiuni: :guilabel:`Pentru a" +" plăti`, :guilabel:`Toate fișele de plată` și :guilabel:`Loturi`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -3170,14 +3687,17 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Aceste trei secțiuni oferă toate instrumentele necesare pentru a crea fișe " +"de salariu pentru angajați, inclusiv fișe de salariu individuale, un lot de " +"fișe de salariu sau fișe de plată pentru comisioane." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Selectarea meniului de fișe de plată în Salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "A plăti" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" @@ -3185,10 +3705,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Faceți clic pe :menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> To Pay` pentru a" +" vedea fișele de plată care trebuie plătite. Pe această pagină, Odoo " +"afișează fișele de salariu care nu au fost încă generate și pot fi create " +"din acest tablou de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Vizualizați toate fișele de plată care trebuie plătite pe pagina Fișe de " +"plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" @@ -3409,6 +3935,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"Noua fișă de plată este trimisă prin e-mail angajatului, iar e-mailul apare " +"în chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" @@ -3442,11 +3970,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Informațiile bancare pot fi introduse pe cardul unui angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Toate borderourile de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" @@ -3486,6 +4014,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Vizualizați toate bonurile de salariu organizate pe loturi. Faceți clic pe " +"săgeată pentru a extinde fiecare lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" @@ -3493,6 +4023,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Faceți clic pe o fișă de salariu individuală pentru a vedea detaliile pentru" +" acea fișă de salariu pe o pagină separată. Folosind meniul breadcrumb, " +"faceți clic pe :guilabel:`File de salariu ale angajaților` pentru a reveni " +"la vizualizarea listă a tuturor fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" @@ -3530,12 +4064,16 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul Export All Smart pentru a exporta toate fișele de " +"plată într-o fișă de plată Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Atât *Pentru a plăti*, cât și *Toate fișele de plată* afișează toate " +"informațiile detaliate pentru fiecare fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" @@ -3547,6 +4085,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Pentru a vizualiza fișele de salariu în loturi, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Loturi` pentru" +" a afișa toate loturile de fișe de salariu care au fost create. Aceste " +"loturi de fișe de salariu sunt afișate implicit într-o vizualizare de listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" @@ -3557,7 +4099,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare care afișează toate loturile create." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -3632,6 +4174,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Folosiți meniul breadcrumb pentru a naviga înapoi la pagina cu detalii " +"despre lotul individual sau înapoi la lista tuturor loturilor." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -3641,7 +4185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Creați un lot nou" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" @@ -3663,7 +4207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Introduceți detaliile pentru noul lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" @@ -3786,7 +4330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Introduceți detaliile comisionului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" @@ -3803,12 +4347,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Departament`, selectați departamentul dorit din meniul " +"derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Când este selectat un departament, angajații listați pentru acel departament" +" apar în secțiunea :guilabel:`Angajat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -3822,6 +4370,9 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Adăugați o intrare nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " +"introducând :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Suma comisionului` " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" @@ -3973,7 +4524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Masă rotativă" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 msgid "" @@ -3992,6 +4543,10 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Pentru a sorta intrările după o anumită coloană, cum ar fi " +":guilabel:`Salariu net`, faceți clic pe numele coloanei de două ori. Primul " +"clic selectează coloana, iar al doilea clic sortează informațiile în ordine " +"descrescătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." @@ -4094,6 +4649,7 @@ msgstr "" msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" +"Vizualizați raportul Anexă la salariu care arată toate popririle salariale." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 msgid "" @@ -4178,7 +4734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Completarea intrării de lucru Creați formular în Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" @@ -4221,7 +4777,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Regenerați intrările de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" @@ -4242,7 +4798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." -msgstr "" +msgstr "Regenerați o intrare de lucru pentru un anumit angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" @@ -4255,6 +4811,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Apare un conflict pentru orice solicitare care nu a fost aprobată, cum ar fi" +" concediul medical sau concediul, sau dacă există erori la intrarea de " +"lucru, cum ar fi câmpurile obligatorii lăsate necompletate. Conflictele " +"trebuie rezolvate înainte de a putea fi generate fișele de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" @@ -4268,6 +4828,8 @@ msgstr "" msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord Conflicte care arată toate conflictele " +"angajaților în intrările de serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" @@ -4334,7 +4896,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Generarea de fișe de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" @@ -4381,6 +4943,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați intrarea nefinalizată` pentru a " +"crea fișele de plată pentru lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" @@ -4405,11 +4969,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Buton de tipărire pentru tipărirea fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurați intrările de lucru `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 @@ -4432,6 +4996,10 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" +"Atunci când un solicitant aplică pentru o poziție de muncă, un *carte de " +"solicitant* este creat automat în aplicația *Recrutare* Odoo pentru postul " +"respectiv. Pe măsură ce solicitantul avansează prin canalul de recrutare, " +"echipa de recrutare își mută cardul de la o etapă la alta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -4440,6 +5008,10 @@ msgid "" "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" +":ref:`Etapele pot fi configurate ` astfel încât " +"un e-mail să fie trimis automat folosind un șablon pre-configurat, de îndată" +" ce cardul unui solicitant intră într-o etapă. Aceste e-mailuri automate " +"sunt definite în fiecare etapă a fluxului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -4448,6 +5020,10 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" +"Fluxul de solicitant explicat în acest document este fluxul implicit în Odoo" +" și trece prin fluxul de solicitant atunci când utilizați configurația " +"implicită a aplicației *Recrutare*. Fluxul de solicitanți poate fi modificat" +" pentru a se potrivi fluxului specific de recrutare pentru orice afacere." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -4473,6 +5049,8 @@ msgstr "" msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Vedere principală a tabloului de bord a cardului de poziție, afișând butonul" +" pentru aplicații noi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -4483,23 +5061,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Calificare inițială `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primul interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Al doilea interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Propunere de contract `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Contract Semnat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" @@ -4549,17 +5127,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Personalizați etapele" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Etapele pot fi modificate, adăugate sau șterse pentru a satisface cel mai " +"bine nevoile anumitor etape de angajare ale unei companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Etapă nouă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" @@ -4577,7 +5157,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Modificați etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" @@ -4594,6 +5174,8 @@ msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" +"Pictograma roată care apare atunci când treceți mouse-ul peste numele unei coloane și meniul derulant\n" +"se afișează la clic." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" @@ -4608,11 +5190,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile care trebuie completate sau modificate sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage Name`: introduceți un nume pentru scena." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" @@ -4627,6 +5209,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: bifați caseta pentru ca scena să apară oricând" +" pliată (ascunsă) în vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" @@ -4635,6 +5219,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Etapa Angajată`: bifați caseta dacă această etapă indică faptul " +"că solicitantul este angajat. Când cardul unui solicitant intră în această " +"etapă, cardul afișează un banner :guilabel:`Angajat` în colțul din dreapta " +"sus. Dacă această casetă este bifată, această etapă este utilizată pentru a " +"determina data angajării unui solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" @@ -4668,10 +5257,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" +":guilabel:`Cerințe`: introduceți orice notă internă pentru această etapă " +"care explică orice cerințe ale etapei." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Șterge etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -4701,6 +5292,9 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" +"Pentru a comunica cu solicitantul, Odoo are mai multe șabloane de e-mail " +"preconfigurate care pot fi folosite. Șabloanele de e-mail preconfigurate și " +"când să le utilizați sunt următoarele:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -4743,6 +5337,9 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" +"Șabloanele de e-mail pot fi create, modificate și șterse pentru a se potrivi" +" nevoilor unei afaceri. Pentru mai multe informații despre șabloanele de " +"e-mail, consultați documentul :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" @@ -4754,7 +5351,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Trimite un e-mail din chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" @@ -4798,7 +5395,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de etapă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -4823,10 +5420,12 @@ msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"Schimbați stadiul unui solicitant făcând clic pe etapa dorită din partea de sus a paginii\n" +"cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Calificarea inițială" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -4834,6 +5433,9 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"Următoarele informații se bazează pe fluxul implicit de recrutare al Odoo. " +"Rețineți că, dacă se fac modificări pentru a crea un flux personalizat de " +"canalizare de recrutare, acesta va varia față de următoarele informații." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" @@ -4860,7 +5462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Trimite interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" @@ -4868,6 +5470,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"În orice moment al procesului de angajare, un *interviu* poate fi trimis " +"solicitantului pentru a obține mai multe informații. Aceste interviuri sunt " +"personalizate și pot fi formatate într-o varietate de moduri." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" @@ -4928,6 +5533,11 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Dacă trebuie adăugate atașamente, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Atașamente` și va apărea o fereastră de explorare a fișierelor. " +"Navigați la fișierul dorit, apoi faceți clic pe :guilabel:`Open` pentru a-l " +"atașa la e-mail. Atașamentul se încarcă și este listat deasupra butonului " +":guilabel:`Atașamente`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" @@ -4952,12 +5562,16 @@ msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"Pentru a trimite e-mailul cu linkul de interviu către solicitant, faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimite` în partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Trimiteți un sondaj personalizat, denumit și formular de interviu, unui solicitant folosind un\n" +"șablon preconfigurat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" @@ -5068,10 +5682,12 @@ msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou introduse atunci când " +"utilizați opțiunea Adăugare rapidă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Introduceți următoarele informații pe card:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" @@ -5090,7 +5706,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de email a solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" @@ -5145,7 +5761,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea solicitant" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -5161,10 +5777,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" +":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" +":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" @@ -5215,7 +5833,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" @@ -5229,12 +5847,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Joc aplicat`: selectați postul pentru care candidatul aplică din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul în care se află postul de " +"post din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" @@ -5244,7 +5866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" @@ -5265,6 +5887,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Salariu propus`: introduceți suma care va fi oferită " +"solicitantului pentru rolul din acest domeniu. Numărul trebuie să fie într-" +"un format „XX,XXX.XX”." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -5288,14 +5913,17 @@ msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Orice detalii sau note suplimentare care ar trebui adăugate pe cardul " +"solicitantului pot fi introduse în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" +"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou au fost introduse." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Primul interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -5326,7 +5954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" -msgstr "" +msgstr "Programează o întâlnire" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" @@ -5376,6 +6004,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" +"Vizualizarea calendarului, evidențiind modul de modificare a întâlnirilor " +"afișate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" @@ -5422,6 +6052,9 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Participanți`: selectați persoanele care ar trebui să fie " +"prezente. Angajatul implicit listat este persoana care creează întâlnirea. " +"Adăugați câte alte persoane doriți." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" @@ -5460,6 +6093,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizator`: angajatul care a creat întâlnirea este populat în " +"acest câmp. Utilizați meniul derulant pentru a schimba angajatul selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" @@ -5471,6 +6106,14 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere în acest câmp. Există " +"o opțiune de a introduce text formatat, cum ar fi liste numerotate, titluri," +" tabele, precum și linkuri, fotografii și multe altele. Utilizați " +"caracteristica Powerbox, tastând un `/` și va fi prezentată o listă de " +"opțiuni. Derulați prin opțiuni și faceți clic pe elementul dorit. Elementul " +"apare în câmp și poate fi modificat. Fiecare comandă prezintă o fereastră " +"pop-up diferită. Urmați instrucțiunile pentru fiecare comandă pentru a " +"finaliza intrarea." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" @@ -5483,7 +6126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locație`: introduceți locația întâlnirii." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" @@ -5496,6 +6139,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă(e) pentru întâlnire folosind " +"meniul drop-down. Nu există limită pentru numărul de etichete care pot fi " +"utilizate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" @@ -5532,10 +6178,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" +"O nouă cartelă de întâlnire cu toate detaliile populate și gata de salvat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți întâlnirea participanților" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" @@ -5560,7 +6207,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Introduceți informațiile pentru a trimite evenimentul prin e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" @@ -5592,7 +6239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un mesaj text participanților la întâlnire." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" @@ -5601,10 +6248,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"Trimiterea de mesaje text nu este o capacitate implicită cu Odoo. Pentru a " +"trimite mesaje text, sunt necesare credite, care trebuie achiziționate. " +"Pentru mai multe informații despre creditele și planurile IAP, consultați " +"documentația :doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Al doilea interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" @@ -5614,6 +6265,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"După ce un solicitant a trecut de etapa :guilabel:`Primul interviu`, acesta " +"poate fi mutat în etapa :guilabel:`Al doilea interviu`. Pentru a muta " +"solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul solicitantului " +"în etapa :guilabel:`Al doilea interviu` sau faceți clic pe butonul pentru " +"etapa :guilabel:`Al doilea interviu` din partea de sus a cardului " +"solicitantului individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" @@ -5626,7 +6283,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Propunere de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" @@ -5658,13 +6315,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri universale" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Următoarele câmpuri apar pentru toate ofertele trimise solicitanților, " +"indiferent de setările de localizare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" @@ -5688,10 +6347,16 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care contractul intră " +"în vigoare. Data implicită este data curentă. Pentru a modifica data, faceți" +" clic pe meniul drop-down pentru a afișa un calendar. Utilizați săgețile " +":guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)` de fiecare parte a lunii " +"pentru a naviga la luna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`zi` pentru a " +"selecta data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost Anual`: salariul anual oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" @@ -5766,7 +6431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Trimite oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" @@ -5797,14 +6462,17 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"Pentru a trimite o ofertă, asigurați-vă că aplicația *Sign* este instalată. " +"Acest lucru este necesar pentru ca oferta să poată fi trimisă solicitantului" +" de către recrutor. Solicitantul nu are nevoie de niciun software instalat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un e-mail solicitantului cu un link către salariul oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Contract semnat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" @@ -5816,6 +6484,14 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"Odată ce solicitantul a acceptat oferta și a semnat contractul, următorul " +"pas este mutarea solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat`. Pentru" +" a muta solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul " +"solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat` sau faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Mai multe` din partea de sus a cardului solicitantului " +"pentru a dezvălui :guilabel:` butonul de etapă Contract Semnat` din partea " +"de sus a cardului individual al solicitantului și faceți clic pe " +":guilabel:`Contract Semnat`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" @@ -5832,7 +6508,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." -msgstr "" +msgstr "Banner angajat în colțul din dreapta sus al cardului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" @@ -5856,7 +6532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Posturi de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -5886,7 +6562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă poziție de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24 msgid "" @@ -5918,7 +6594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă poziție de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41 msgid "" @@ -5929,7 +6605,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Editați o nouă poziție" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48 msgid "" @@ -5941,7 +6617,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Editați cardul de poziție." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56 msgid "" @@ -5960,7 +6636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile pot fi completate după cum urmează:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for." @@ -6027,10 +6703,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" +"Introduceți detaliile despre informațiile despre post în fila de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Creați formularul de interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "" @@ -6641,33 +7318,43 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" +"Fiecare dintre slide-urile de onboarding are o imagine și un mesaj " +"corespunzătoare care este afișat. După ce ați citit fiecare mesaj, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Next` pentru a avansa la următorul diapozitiv." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Textul care apare pe fiecare diapozitiv este următorul:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`O, nu! Răufăcătorii pândesc orașul! Ajută-ne să recrutăm o echipă" +" de super-eroi pentru a salva ziua!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Răsfoiți posturile deschise, promovați-le pe rețelele sociale sau" +" recomandați prieteni.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" +"uilabel:`Strângeți puncte și schimbați-le cu cadouri minunate în magazin.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`Concurează împotriva colegilor tăi pentru a construi cea mai bună" +" ligă a justiției!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" @@ -6693,6 +7380,8 @@ msgstr "" msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" +"Un slide de încorporare cu butoanele de salt și următorul vizibile în partea" +" de jos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61 msgid "" @@ -6702,10 +7391,15 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" +"Dacă există candidați angajați pe care utilizatorul i-a recomandat înainte " +"de a deschide aplicația Recomandări (adică diapozitivele de înscriere nu au " +"apărut înainte), când se face clic pe :guilabel:`Începe acum` la sfârșitul " +"înscrierii, în loc să accesați pagina principală. tabloul de bord, apare în " +"schimb un ecran :ref:`angajat `." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "" +msgstr "Modificarea slide-urilor de onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69 msgid "" @@ -6748,6 +7442,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" +"Un slide de încorporare în modul de editare, cu câmpurile principale " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" @@ -6763,10 +7459,12 @@ msgstr "" msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" +"Încorporarea alunecă într-o listă, cu săgețile de glisare și plasare " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Recomandări angajate" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" @@ -6774,6 +7472,9 @@ msgid "" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" +"Când un candidat care a fost recomandat de un utilizator este angajat, " +"acesta „își crește echipa de supereroi” și adaugă avatare de supereroi în " +"tabloul de bord Recomandări." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" @@ -6782,6 +7483,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" +"După ce o recomandare a fost angajată, când utilizatorul deschide următoarea" +" aplicație Recomandări, în loc de tabloul de bord principal, se încarcă o " +"pagină angajată. Textul :guilabel:`(Numele Recomandării) a fost angajat! " +"Alege un avatar pentru noul tău prieten!` apare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" @@ -6805,10 +7510,12 @@ msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" +"Ecranul angajat. O selecție de avatare sunt prezentate din care să aleagă, cu oricare deja\n" +"alese sunt gri." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" -msgstr "" +msgstr "Modificați prietenii" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" @@ -6841,6 +7548,11 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" +":guilabel:`Poziție` poate fi setată fie la :guilabel:`Front`, fie la " +":guilabel:`Back`. Aceasta determină poziția prietenului în raport cu " +"avatarul super-erou al utilizatorului. Faceți clic pe butonul radio de lângă" +" selecția dorită, iar prietenul va apărea fie în fața, fie în spatele " +"avatarului utilizatorului atunci când este activat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" @@ -6862,7 +7574,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formular de prieten în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 @@ -6882,7 +7594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" -msgstr "" +msgstr "Puncte de referință" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" @@ -6899,6 +7611,9 @@ msgid "" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"Pentru a vedea diferitele recomandări și punctele câștigate pentru fiecare, " +"faceți clic pe unul dintre butoanele direct de sub avatare. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Succes`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" @@ -6909,6 +7624,12 @@ msgid "" "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" +"Numărul actual de recomandări care sunt încă active în canalul de recrutare " +"și nu au fost încă angajate sau refuzate, apare deasupra butonului " +":guilabel:`În curs`. Numărul de recomandări care au fost angajați apare " +"deasupra butonului :guilabel:`Succes`. Numărul total de recomandări (atât " +"cele în curs de desfășurare, cât și cele de succes combinate) apar deasupra " +"butonului :guilabel:`Recomandări`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" @@ -6917,10 +7638,14 @@ msgid "" "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" +"Pentru a vizualiza recomandările asociate cu fiecare dintre categorii, " +":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Reușite`, faceți " +"clic pe butonul corespunzător. Sunt afișate toate recomandările pentru acea " +"categorie specifică." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Recomandările mele" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" @@ -6929,6 +7654,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" +"Pentru a vedea toate recomandările (atât în ​​curs de desfășurare, cât și de" +" succes) faceți clic pe butonul :guilabel:`Recomandări`. Se încarcă o " +"fereastră :guilabel:`Recomandarea mea`. Acest ecran afișează toate " +"recomandările, cu fiecare recomandare în propriul card de recomandare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" @@ -6956,6 +7685,10 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" +"Punctele care pot fi câștigate pentru o recomandare sunt aceleași pentru " +"toate posturile. Fiecare etapă a procesului de recrutare are puncte " +"corespunzătoare atribuite. Etapele enumerate corespund etapelor configurate " +"în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "" @@ -6963,6 +7696,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" +"Pe fiecare card individual de recomandare, sub punctele câștigate este o " +"diagramă cu bare care afișează câte puncte au fost câștigate din totalul de " +"puncte posibile care pot fi câștigate dacă solicitantul este angajat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" @@ -6971,30 +7707,35 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" +"Sub diagrama cu bare este o listă cu diferitele etape de recrutare și " +"punctele câștigate atunci când recomandarea trece la acea etapă. Dacă o " +"etapă a fost realizată și punctele au fost câștigate, în dreptul etapei " +"apare o bifă verde." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" +"Structura de puncte preconfigurată pentru recomandări este următoarea:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calificarea inițială`: 1 punct" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primul interviu`: 20 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Al doilea interviu`: 9 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Propunere de contract`: 5 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contract Semnat`: 50 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid "" @@ -7010,7 +7751,7 @@ msgstr "Recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Creați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 msgid "" @@ -7071,7 +7812,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Un formular de recompensă completat cu toate detaliile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 msgid "" @@ -7083,7 +7824,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Valorificați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" @@ -7112,12 +7853,19 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"După ce se face clic pe :guilabel:`OK`, fereastra pop-up se închide, iar " +"punctele folosite pentru achiziționarea recompensei sunt scăzute din " +"punctele disponibile ale utilizatorului. Recompensele prezentate sunt acum " +"actualizate pentru a reflecta punctele disponibile curente ale " +"utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"Butonul Cumpărați apare sub o cană și o recompensă pentru rucsac, în timp ce recompensa pentru bicicletă indică cum\n" +"sunt necesare mai multe puncte de recompensă pentru a răscumpăra." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "Levels" @@ -7136,6 +7884,10 @@ msgid "" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" +"Nivelurile nu au impact funcțional asupra performanței aplicației. Acestea " +"sunt folosite exclusiv în scopul de a adăuga niveluri de realizare pentru ca" +" participanții să le urmărească, de a gamifica recomandări pentru " +"utilizator." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310 msgid "" @@ -7150,7 +7902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Modificați nivelurile" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 msgid "" @@ -7191,7 +7943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formular de nivel în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352 msgid "" @@ -7202,7 +7954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Creșteți nivelul" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid "" @@ -7212,6 +7964,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" +"Odată ce au fost acumulate suficiente puncte pentru a crește nivelul, cercul" +" din jurul fotografiei utilizatorului este complet completat cu o culoare " +"cyan, deasupra fotografiei apare o imagine mare care indică :guilabel:`Level" +" up!`, iar expresia :guilabel:`Click pentru a crește nivelul!` apare sub " +"fotografia utilizatorului și sub nivelul actual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364 msgid "" @@ -7220,18 +7977,27 @@ msgid "" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" +"Faceți clic pe graficul :guilabel:`LEVEL UP!`, pe fotografia utilizatorului " +"sau pe textul :guilabel:`Clic pentru a crește nivelul!` de sub fotografia " +"utilizatorului pentru a crește nivelul utilizatorului. Avatarul " +"utilizatorului se schimbă la nivelul actual, iar inelul din jurul " +"fotografiei este actualizat pentru a indica numărul curent de puncte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" +"Creșterea nivelului nu costă utilizatorului niciun punct, utilizatorul " +"trebuie pur și simplu să câștige suma specificată de puncte necesară." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" +"Un „Clic pentru a crește nivelul!” apare sub imaginea utilizatorului și un mare „Urește nivelul!” apare\n" +"deasupra imaginii lor." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 msgid "" @@ -7239,6 +8005,10 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" +"Odată ce un utilizator a atins cel mai înalt nivel configurat, acesta va " +"continua să acumuleze puncte care pot fi răscumpărate pentru recompense, dar" +" nu mai poate să urce nivelul. Inelul din jurul fotografiei lor rămâne cyan " +"solid." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382 msgid "Alerts" @@ -7265,11 +8035,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Două bannere de alertă apar deasupra fotografiei utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Creați o alertă" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -7340,6 +8110,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" +"Un formular de alertă completat complet cu toate selecțiile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 msgid "" @@ -7358,6 +8129,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"În partea de sus a ferestrei, raportul afișează o diagramă cu bare cu câți " +"candidați recomandați sunt angajați și câți sunt încă în curs de angajare. " +"Candidații sunt împărțiți în continuare pe canal, arătând în mod specific de" +" unde a venit recomandarea, cum ar fi o recomandare directă, Facebook etc. " +"Dacă un canal nu apare în raport, înseamnă că nu există recomandări de la " +"acel canal anume." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" @@ -7367,6 +8144,12 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" +"Treimea din mijloc oferă toate datele specifice care au fost urmărite. " +"Aceasta include câte puncte totale au fost câștigate pentru toate " +"recomandările, câți solicitanți au fost îndrumați, angajați sau refuzați, " +"câți solicitanți a referit utilizatorul conectat curent, câte puncte totale " +"au fost câștigate și câte puncte au fost acordate pentru refuz. " +"solicitanții." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" @@ -7378,6 +8161,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" +"Treimea de jos afișează un tabel pivot. Acest tabel poate fi inserat într-o " +"foaie de calcul nouă sau existentă. Pentru a face acest lucru, faceți clic " +"pe butonul :guilabel:`Insert in Spreadsheet` chiar deasupra diagramei. Apare" +" o fereastră pop-up în care se întreabă în ce foaie de calcul să insereze " +"diagrama pivot. Selectați foaia de calcul dorită din meniul derulant sau " +"selectați :guilabel:`Foaie de calcul nouă`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați` și se încarcă foaia de calcul selectată, cu noul " +"tabel în ea." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 msgid "" @@ -7388,11 +8179,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recomandări/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" -msgstr "" +msgstr "Partajați posturile de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" @@ -7402,16 +8193,24 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"În *Recomandări* Odoo, utilizatorii pot câștiga puncte de recomandare prin " +"partajarea posturilor de muncă cu potențialii solicitanți. Posturile de " +"locuri de muncă pot fi partajate în mai multe moduri, prin intermediul " +"butonului :ref:`Vedeți locuri de muncă ` și butonul " +":ref:`Trimiteți prin e-mail unui prieten `, situat în " +"partea de jos a tabloul de bord al aplicației *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"Partajarea sarcinilor poate avea loc **doar** după ce diapozitivele de " +"încorporare au fost vizualizate sau omise." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Vedeți locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" @@ -7420,22 +8219,30 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"Pentru a vedea toate posturile care recrutează în mod activ candidați, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Vedeți locurile de muncă` din tabloul de " +"bord principal *Recomandări*. Aici sunt prezentate toate posturile, fiecare " +"post individual fiind prezentat cu propriul card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"Ecranul „Vizualizare locuri de muncă”, care afișează toate posturile curente deschise. Toate informațiile sunt\n" +"afisat pe card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare card de poziție conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"Titlul postului. Aceste informații sunt preluate din câmpul *Poziție* din " +"formularul de post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -7443,16 +8250,23 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"Numărul de :guilabel:`Poziții deschise` care sunt recrutate. Aceste " +"informații sunt preluate din câmpul *Angajați noi așteptați* din fila " +"*Recrutare* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Punctele pe care un utilizator le câștigă atunci când un solicitant aplică " +"pentru poziție." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"Fișa postului care detaliază postul. Aceste informații sunt preluate din " +"fila *Poziție* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -7460,6 +8274,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"Pentru a vedea toate detaliile pentru un post de muncă, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Mai multe informații` de pe cardul specific. Aceasta " +"deschide pagina web a postului într-o filă nouă de browser. Aceasta este " +"ceea ce vede un solicitant înainte de a aplica pentru un post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" @@ -7467,10 +8285,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Doar posturile publicate sunt vizibile în aplicația *Recomandări*. Pentru a " +"verifica ce posturi sunt publicate sau nu, consultați documentația " +":doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" -msgstr "" +msgstr "Recomandați prieteni" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" @@ -7479,6 +8300,11 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Pentru a partaja o poziție de muncă cu cineva, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Referiți prieten` de pe cardul de post specific. Apare o " +"fereastră pop-up preconfigurată :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă prin " +"poștă`. Introdu adresa de e-mail a destinatarului în câmpul " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -7486,6 +8312,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Subject` și :guilabel:`Body` sunt populate folosind un șablon " +"implicit. :guilabel:`Subiect` `Job pentru tine` este prezent, implicit, dar " +"poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -7494,6 +8323,10 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"Titlul specific al postului completează substituentul *Poziție* din corpul " +"e-mailului. Textul „Vezi oferta de locuri de muncă” din corpul e-mailului " +"este un link de urmărire individualizat către postul specific de muncă " +"afișat pe site." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -7501,6 +8334,9 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"Când angajatul potențial primește e-mailul, linkul îl trimite către pagina " +"de post, unde poate aplica pentru postul, iar persoana care l-a recomandat " +"este urmărită în aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -7508,14 +8344,19 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Dacă doriți, adăugați orice text sau salut de închidere în corpul " +"e-mailului. După ce au fost efectuate toate modificările, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite e-mail` pentru a trimite e-mailul sau faceți clic pe " +":guilabel:`Anulați` pentru a închide fereastra pop-up." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" +"Fereastra pop-up de e-mail de recomandare cu mesajul de e-mail în interior." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" -msgstr "" +msgstr "Distribuie o slujbă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" @@ -7525,10 +8366,16 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"În afară de trimiterea unui e-mail, posturile de muncă pot fi partajate, " +"prin intermediul platformelor de social media și prin urmărirea linkurilor " +"către postul de muncă. În partea de jos a fiecărei fișe de post sunt patru " +"pictograme și link-uri de urmărire corespunzătoare, care pot fi folosite " +"pentru a partaja postul de post, ținând evidența solicitanților în aplicația" +" *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "" +msgstr "Diferitele pictograme de partajare care apar pentru fiecare lucrare." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" @@ -7543,6 +8390,13 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Pentru a partaja postul de muncă cu un link de urmărire personalizat, faceți" +" clic pe butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-chain` " +":guilabel:`(link)` deasupra acestuia. Apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Link to Share` cu linkul de urmărire. Faceți clic pe " +":guilabel:`Copy` pentru a copia linkul. După ce linkul este copiat, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra pop-up. " +"Apoi, partajați linkul potențialului angajat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -7553,6 +8407,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Pentru a partaja postul de muncă folosind Facebook, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -7562,22 +8419,33 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la Facebook, atunci când se face clic " +"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, o pagină :guilabel:`Distribuie pe " +"Facebook` se încarcă într-o filă nouă, cu linkul populat în corpul principal" +" al noii pagini. postați într-o fereastră pop-up. Dacă utilizatorul *nu* " +"este deja conectat, se încarcă, în schimb, un ecran de conectare, solicitând" +" utilizatorului să se conecteze mai întâi la Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Introdu orice informații suplimentare pe care să le adaugi la postare, apoi " +"distribuie postul de muncă folosind opțiunile disponibile în Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "" +msgstr "X (fostul Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"Un post de muncă poate fi, de asemenea, partajat pe X. Faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :guilabel:`(X)` deasupra " +"acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -7586,22 +8454,31 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la X, când se face clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum`, o pagină X se încarcă într-o filă nouă cu un " +"mesaj pre-populat gata de postat, într-o fereastră pop-up nefinalizată. Dacă" +" utilizatorul *nu* este deja conectat, se încarcă un ecran de conectare, " +"solicitând utilizatorului să se conecteze mai întâi la X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "Mesajul implicit este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" +"`Ofertă de muncă uimitoare pentru (Poziție)! Verificați-l live: (link la " +"postul de muncă)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Introduceți orice informații suplimentare sau modificați mesajul, apoi " +"partajați folosind opțiunile disponibile în X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -7612,6 +8489,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Pentru a partaja un post pe LinkedIn, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -7620,18 +8500,27 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la LinkedIn, atunci când se face clic " +"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, se încarcă o filă nouă în LinkedIn, " +"cu un link către postul de job în partea de sus. Dacă utilizatorul *nu* este" +" deja autentificat, se încarcă un ecran de conectare, solicitând " +"utilizatorului să se conecteze mai întâi la LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"Poziția de muncă poate fi distribuită fie într-o postare publică, fie într-" +"un mesaj privat către o persoană (sau un grup de persoane)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Introdu orice informații suplimentare sau modifică mesajul sau postarea, " +"apoi distribuie folosind opțiunile disponibile în LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -7645,6 +8534,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"O altă modalitate de a împărtăși oportunitățile de angajare este de a " +"partaja întreaga listă curentă de posturi deschise, în loc de un post de " +"muncă la un moment dat. Pentru a face acest lucru, navigați la tabloul de " +"bord principal :menuselection:`Recomandări`. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Trimiteți prin e-mail unui prieten` din partea de jos a " +"ecranului. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă " +"prin poștă`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -7653,26 +8549,34 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Introdu adresa de e-mail în câmpul :guilabel:`E-mail`. E-mailul poate fi " +"trimis către mai mulți destinatari, separând fiecare adresă de e-mail cu o " +"virgulă urmată de un singur spațiu. :guilabel:`Subiect` este preconfigurat " +"cu :guilabel:`Job for you`, dar poate fi editat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"E-mailul :guilabel:`Body` este, de asemenea, populat cu text preconfigurat. " +"Textul care apare este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "`Bună,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" +"`Sunt niște oferte de muncă uimitoare în compania mea! Aruncă o privire, pot" +" fi interesante pentru tine\\:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "`Vedeți ofertele de muncă`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" @@ -7682,6 +8586,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"Textul :guilabel:`Vezi oferte de locuri de muncă` este un link de urmărire " +"către o listă completă a tuturor posturilor pentru care sunt recrutate în " +"prezent. Adăugați orice text suplimentar și efectuați orice modificări în " +"corpul mesajului, dacă este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Trimite" +" e-mail` pentru a trimite e-mailul. Aceasta trimite mesajul și închide " +"fereastra." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" @@ -7710,6 +8620,8 @@ msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Fiți atenți, numai utilizatorii cu drepturi de acces specifice pot vedea " +"toate aspectele aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" @@ -7717,6 +8629,9 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" +"Toți utilizatorii pot accesa secțiunile :guilabel:`My Time Off` și " +":guilabel:`Overview` ale aplicației *Time Off*. Toate celelalte secțiuni " +"necesită drepturi de acces specifice." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" @@ -7735,10 +8650,13 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"Pentru a aloca timp liber angajaților și pentru ca angajații să solicite și " +"să-și folosească timpul liber, mai întâi trebuie configurate diferitele " +"tipuri de concediu, apoi alocate angajaților (dacă este necesară alocarea)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" @@ -7753,7 +8671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" -msgstr "" +msgstr "Creați tip de timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" @@ -7778,6 +8696,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Aprobare`: selectați ce tip specific de aprobare este necesar " +"pentru tipul de concediu. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" @@ -7801,6 +8721,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`De către aprobatorul angajatului`: numai autorizatorul specificat" +" al angajatului pentru timpul liber, care este setat în fila *Informații " +"despre muncă* din :ref:`formularul angajatului `, este necesar pentru a aproba cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" @@ -7809,6 +8733,10 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`De către aprobatorul angajatului și ofițerul de concediu`: atât " +":ref:`aprobatorul de concediu specificat al angajatului`, cât și :ref:`Ofițerul de concediu ` sunt " +"obligați să aprobe cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" @@ -7827,16 +8755,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" +":guilabel:`Ziua`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în trepte de zi" +" întreagă (8 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" +":guilabel:`Jumătate de zi`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în " +"trepte de jumătate de zi (4 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ore`: dacă timpul liber poate fi luat în trepte de oră." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" @@ -7885,6 +8817,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Necesită alocare`: dacă timpul liber trebuie să fie alocat " +"angajaților, selectați :guilabel:`Da`. Dacă timpul liber poate fi solicitat " +"fără a fi alocat în prealabil timpul liber, selectați :guilabel:`Fără " +"limită`. Dacă este selectat :guilabel:`Fără limită`, următoarele opțiuni nu " +"apar în formular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106 msgid "" @@ -7892,6 +8829,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitări ale angajaților`: selectați :guilabel:`Solicitări de " +"zile suplimentare permise` dacă angajatul poate solicita mai mult timp liber" +" decât a fost alocat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" @@ -7905,6 +8845,8 @@ msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" +"Dacă angajații **nu** ar trebui să poată face solicitări pentru mai mult " +"timp liber decât cel alocat, selectați opțiunea :guilabel:`Nepermis`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" @@ -7916,6 +8858,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" +":guilabel:`Nu este nevoie de validare` indică faptul că nu sunt necesare " +"aprobări." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120 msgid "" @@ -7923,6 +8867,9 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" +":guilabel:`Aprobat de ofițerul de concediu` indică :ref:`Ofițerul de " +"concediu ` stabilit în acest formular trebuie să " +"aprobe alocarea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" @@ -7933,7 +8880,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid "Payroll section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de salarizare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 msgid "" @@ -7941,10 +8888,13 @@ msgid "" "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" +"Dacă tipul de concediu ar trebui să creeze :doc:`../hr/payroll/work_entries`" +" în aplicația *Payroll*, selectați :guilabel:`Work Entry Type` din lista " +"derulantă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132 msgid "Timesheets section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Foi de pontaj" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" @@ -7952,6 +8902,9 @@ msgid "" "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Foi de pontaj` apare numai dacă utilizatorul este în " +"modul dezvoltator. Consultați documentul :ref:`developer-mode` pentru " +"detalii despre cum să accesați modul dezvoltator." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" @@ -7965,6 +8918,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: selectați proiectul în care apar intrările de tipul " +"timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" @@ -7982,12 +8937,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru a fi utilizată în tabloul de" +" bord al aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Imagine de copertă`: selectați o pictogramă pentru a fi utilizată" +" în tabloul de bord al aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" @@ -8004,7 +8963,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "Accrual plans" -msgstr "" +msgstr "Planuri de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 msgid "" @@ -8012,6 +8971,10 @@ msgid "" "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" +"O parte din timpul liber este câștigat printr-un plan de acumulare, ceea ce " +"înseamnă că pentru fiecare perioadă specificată de timp în care lucrează un " +"angajat (oră, zi, săptămână etc.), acesta câștigă sau *acumulează* o anumită" +" perioadă de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169 msgid "" @@ -8022,7 +8985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "Create accrual plan" -msgstr "" +msgstr "Creați un plan de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "" @@ -8165,7 +9128,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "Public holidays" -msgstr "" +msgstr "Sărbători legale" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 msgid "" @@ -8179,20 +9142,27 @@ msgid "" "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" +"Este important să configurați aceste zile în Odoo, astfel încât angajații să" +" fie conștienți de zilele pe care le au liber și să nu solicite concediu în " +"zilele care sunt deja setate ca sărbătoare legală (zile nelucrătoare)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 msgid "Create public holiday" -msgstr "" +msgstr "Creați sărbătoare legală" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" +"Pentru a crea o sărbătoare legală, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Time Off --> Configurare --> Sărbători legale`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "" +"Toate sărbătorile legale configurate în prezent apar într-o vizualizare " +"listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "" @@ -8206,13 +9176,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: introduceți numele sărbătorii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă se află într-o bază de date cu mai multe " +"companii, compania curentă completează acest câmp în mod implicit. Nu este " +"posibil să editați acest câmp." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" @@ -8253,6 +9226,10 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru`: dacă vacanța ar trebui să se aplice numai " +"angajaților care au un anumit set de ore de lucru, selectați programul de " +"lucru din meniul derulant. Dacă este lăsat necompletat, vacanța se aplică " +"tuturor angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" @@ -8263,7 +9240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "Lista sărbătorilor legale din meniul de configurare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307 msgid "Overview" @@ -8308,6 +9285,8 @@ msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" +"Pe cerere este scris numărul de zile sau de ore solicitate (dacă este " +"suficient spațiu)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" @@ -8326,10 +9305,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" +"Prezentare generală a echipei utilizatorului, cu cererile de concediu " +"afișate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "Alocați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" @@ -8338,6 +9319,11 @@ msgid "" "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" +"Odată ce tipurile de concediu și planurile de acumulare au fost configurate," +" următorul pas este alocarea sau acordarea de timp liber angajaților. " +"Această secțiune este vizibilă numai pentru utilizatorii care au drepturi de" +" acces fie :guilabel:`Ofițer de concediu` sau :guilabel:`Administrator` " +"pentru aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid "" @@ -8362,12 +9348,16 @@ msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"După ce ați introdus un nume pentru alocare în primul câmp gol al " +"formularului, introduceți următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Tip de concediu`: folosind meniul derulant, selectați tipul de " +"timp liber care este alocat angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" @@ -8383,6 +9373,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Plan de acumulare`: dacă :guilabel:`Alocare de angajamente` este " +"selectat pentru :guilabel:`Tipul de alocare`, apare câmpul :guilabel:`Plan " +"de acumulare`. Utilizând meniul derulant, selectați planul de angajamente cu" +" care este asociată alocarea. Un plan de acumulare **trebuie** să fie " +"selectat pentru o :guilabel:`Alocare de angajamente`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" @@ -8427,6 +9422,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Mod`: folosind meniul derulant, selectați modul în care este " +"atribuită alocarea. Această selecție determină cine primește timpul liber " +"alocat. Opțiunile sunt :guilabel:`După angajat`, :guilabel:`După companie`, " +":guilabel:`După departament` sau :guilabel:`După eticheta de angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" @@ -8440,18 +9439,24 @@ msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" +"Folosind meniul derulant, indicați anumiți angajați, companie, departament " +"sau etichete de angajați care primesc acest timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Se pot face selecții multiple fie pentru :guilabel:`Angajați`, fie pentru " +":guilabel:`Etichetă de angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" +"Se poate face o singură selecție pentru :guilabel:`Company` sau " +":guilabel:`Department`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392 msgid "" @@ -8459,10 +9464,13 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați un motiv...`: dacă este necesară orice descriere sau " +"notă pentru a explica alocarea timpului liber, introduceți-o în acest câmp " +"din partea de jos a formularului." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "Request time off" -msgstr "" +msgstr "Solicitați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" @@ -8503,6 +9511,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tip de concediu`: selectați tipul de timp liber solicitat din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" @@ -8594,10 +9604,12 @@ msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" +"Un formular de cerere de concediu completat pentru un angajat la domiciliu " +"bolnav de gripă timp de două zile." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "Request allocation" -msgstr "" +msgstr "Solicitați alocare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 msgid "" @@ -8661,12 +9673,17 @@ msgid "" " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați un motiv...`: introduceți o descriere pentru cererea de " +"alocare. Aceasta ar trebui să includă toate detaliile de care managerii și " +"aprobatorii ar putea avea nevoie pentru a aproba cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" +"Un formular de cerere de alocare completat pentru un angajat care solicită o săptămână suplimentară de\n" +"timpul răcelii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "Approvals" @@ -8762,6 +9779,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" +"Coloana de stare afișează starea fiecărei solicitări, cu starea evidențiată " +"într-o anumită culoare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" @@ -8780,7 +9799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" +msgstr "Alocări cu filtrul, grupările și secțiunile de stare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 msgid "" @@ -8802,6 +9821,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" +"De asemenea, se poate aproba sau refuza cererea din acest formular. Faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Validați` pentru a aproba sau pe butonul " +":guilabel:`Refuzați` pentru a refuza cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "Approve time off" @@ -8868,6 +9890,8 @@ msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" +"Solicitări de concediu cu filtrul, grupările și secțiunile de stare " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 msgid "" @@ -8893,7 +9917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "My time off" -msgstr "" +msgstr "Timpul meu liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 msgid "" @@ -8989,6 +10013,8 @@ msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" +"Vizualizarea din tabloul de bord pentru timpul liber, cu legenda, rezumatele" +" timpului liber și butoanele de vizualizare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 msgid "" @@ -9014,7 +10040,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688 msgid "My allocations" -msgstr "" +msgstr "Alocările mele" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 msgid "" @@ -9044,16 +10070,23 @@ msgid "" "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" +"Funcția de raportare permite utilizatorilor să vadă timpul liber pentru " +"echipa lor, fie în funcție de angajat, fie de tipul de timp liber. Acest " +"lucru permite utilizatorilor să vadă ce angajați își iau concediu, cât timp " +"liber și ce tipuri de concediu sunt folosite." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "Prin angajat" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" +"Pentru a vedea un raport al solicitărilor de concediu ale angajaților, " +"navigați la :menuselection:`aplicația Time Off --> Raportare --> de către " +"angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index 05244663a..98eeeb165 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4372,7 +4372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Filă generală" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 3e3852deb..b0a9a9dc9 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Emanuel Bruda, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 msgid "Default user" -msgstr "" +msgstr "Utilizator implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po index 27e81578b..4e4834f09 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" -msgstr "" +msgstr "Слоган компанії" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index a255bd83a..4141d227c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Jiaying Tan, 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n" -"Last-Translator: Jiaying Tan, 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -817,10 +817,15 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +"在 :guilabel:`Misc.` 标题下,使用 :guilabel:`参考` " +"字段添加该联系人的其他信息。如果该联系人只能在多公司数据库中的一家公司访问,请从 :guilabel:`公司` 字段下拉列表中选择该公司。使用 " +":guilabel:`网站` 下拉菜单,将此联系人的发布限制在一个网站上(如果数据库有多个网站)。选择一个或多个 " +":guilabel:`网站标签`,以帮助筛选在 `/客户` 网站页面上发布的客户。从下拉菜单中为该联系人选择一个 :guilabel:`行业`。使用 " +":guilabel:`SLA 策略` 字段为该联系人指定*服务台* SLA 策略。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "会计选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" @@ -828,12 +833,14 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +"安装 *会计* 应用程序后,会出现 :guilabel:`会计` 选项卡。用户可在此添加任何相关的 :guilabel:`银行账户` 或设置默认的 " +":guilabel:`会计分录`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`杂项` 标题下,如有必要,使用 :guilabel:`LEI` 字段输入法律实体识别编码。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" @@ -845,10 +852,11 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" +"在 :guilabel:`会计` 选项卡之后是 :guilabel:`内部说明` 选项卡,可以在此联系表单上留下备注,就像在上述联系表单上一样。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "合作伙伴分配选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" @@ -861,7 +869,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "会员选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" @@ -873,13 +881,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "智能按钮" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." -msgstr "" +msgstr "在联系表单的顶部,还有一些可用的附加选项,即*智能按钮*。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" @@ -887,19 +895,20 @@ msgid "" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" +"在这里,Odoo 会显示与该联系人相关的各种记录,这些记录是在其他应用程序上创建的。Odoo 整合了每个应用程序的信息,因此有很多智能按钮。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." -msgstr "" +msgstr "例如,有一个 :guilabel:`商机` 智能按钮,可以访问 *CRM* 应用程序中与该客户相关的所有机会。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." -msgstr "" +msgstr "如果安装了相应的应用程序,其相关智能按钮就会自动出现在联系表单上。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" @@ -911,23 +920,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" +"用户可以查看任何 :guilabel:`会议`、:guilabel:`销售`、:guilabel:`POS 订单`、:guilabel:`订阅`、项目 " +":guilabel:`任务`,:guilabel:`更多`智能按钮通过下拉菜单显示更多选项。用户甚至可以快速访问:guilabel:`采购`、:guilabel:`服务台`任务、:guilabel:`交货准时率`、:guilabel:`发票`信息、:guilabel:`供应商账单`以及与该联系人相关的:guilabel:`合作伙伴账簿`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." -msgstr "" +msgstr "送货、文档、会员卡和直接借记*也*与智能按钮相连,如果该联系人有任何未完成/存档的信息,也可以这样做。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." -msgstr "" +msgstr "如果联系人是合作伙伴,用户可点击 :guilabel:`转至网站` 智能按钮,访问 Odoo 网站上的合作伙伴页面。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "存档联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" @@ -936,19 +947,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" +"如果用户决定不再使用该联系人,可以将记录存档。要执行此操作,请转到联系人表单顶部的 :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`存档`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." -msgstr "" +msgstr "然后,在弹出的 :guilabel:`确认` 窗口中点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." -msgstr "" +msgstr "如果联系人已成功存档,如顶部的横幅所示,则不会显示在主联系人页面,但仍可使用 :guilabel:`已存档` 筛选器进行搜索。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" @@ -958,18 +971,23 @@ msgid "" "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" +"如果用户决定再次使用联系人,可以*取消存档*。要执行此操作,只需再次点击已存档联系人表单顶部的 :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`取消存档`。这样,:guilabel:`存档`横幅就会移除,联系人也会恢复。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`在 CRM 中添加不同地址 <.../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" +"`Odoo 在线学习联系人教程 " +"`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -1193,10 +1211,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" +"导入 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件时,Odoo 提供 :guilabel:`格式话` 选项。导入 Excel 专有文件类型(`.xls`," +" `.xlsx`)时,这些选项**不会**出现。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中导入 CVS 文件时显示的格式化选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" @@ -1204,6 +1224,8 @@ msgid "" "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" +"对*格式*选项进行必要调整,并确保 :guilabel:`Odoo 字段`和 :guilabel:`文件栏` 中的所有列都没有错误。最后,点击 " +":guilabel:`导入`,以导入数据。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index b60a22385..8f5e1a76e 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5781,7 +5781,7 @@ msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:246 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "退回 1 件最初以 $10 购买的产品" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:246 msgid "-1 \\* $10" @@ -5800,7 +5800,7 @@ msgstr "**0**" msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." -msgstr "" +msgstr "在上述最终操作中,尽管桌子的库存还有 `0` 张,但桌子的最终库存估值为 `2` 美元。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:252 msgid "Correct method" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 47cde6bde..fed143969 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "常规设置" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -132,6 +132,8 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"在某些情况下,新的改进或应用程序功能会添加到 :doc:` Odoo` " +"的支持版本。要使用这些功能,您必须**升级**您的应用程序。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -719,15 +721,15 @@ msgstr ":guilabel:`所有销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子商务销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`POS 销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" @@ -898,6 +900,8 @@ msgid "" "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" +"下面是 `digest.py` 文件的 `源代码 " +"`_,它指导程序员对计算字段进行编码。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" @@ -905,6 +909,8 @@ msgid "" "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" +"用户还可以点击 :guilabel:`收件人` 选项卡,然后点击垂直三点 :guilabel:`(kebab)` 菜单来编辑此视图。请点击 " +":guilabel:` 编辑列表视图` 或 :guilabel:`编辑表格视图` 修改此选项卡。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" @@ -1586,20 +1592,21 @@ msgstr "编辑翻译时,数据库中的默认语言设置将以**粗体**显 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "开发者模式(调试模式)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" +"开发人员模式也称为调试模式,可解锁访问 Odoo 中的高级 :ref:`工具和设置 ` 的权限。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." -msgstr "" +msgstr "请谨慎操作,因为某些开发工具和技术设置被视为高级工具,可能存在相关风险。只有在了解其影响并对自己的操作有信心的情况下,才能使用它们。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" @@ -1608,6 +1615,8 @@ msgid "" "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" +"开发者模式还可与 :ref:`资产` 搭配使用,后者用于调试 " +"JavaScript 代码,而 :ref:`测试资产` 则用于运行测试之旅。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:21 msgid "Activation" @@ -1619,6 +1628,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" +"要激活它,请打开 :guilabel:`设置` 应用程序,向下滚动到 :guilabel:`开发者工具` 部分,然后点击 " +":guilabel:`激活开发者模式`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:26 msgid "" @@ -1628,7 +1639,7 @@ msgstr "一旦激活,:guilabel:`停用开发者模式`选项就会可用。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" -msgstr "" +msgstr "在 “设置” 应用中激活开发者模式" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:31 msgid "" @@ -1637,22 +1648,25 @@ msgid "" "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" +"要**从数据库中的任何地方**激活开发者模式,请在 " +"`/web`(例如,`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`)后面的 URL " +"中添加 `?debug=1`。要停用该模式,请使用 `?debug=0`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:35 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." -msgstr "" +msgstr "使用 `?debug=assets` 激活资产的开发者模式,使用 `?debug=tests` 激活测试资产的开发者模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." -msgstr "" +msgstr "按 `Ctrl + K` 或 `Cmd ⌘ + K` 键打开**命令调板**,然后键入 `debug` 激活或关闭资产开发模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:42 msgid "Browser extension" -msgstr "" +msgstr "浏览器扩展" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "" @@ -1663,10 +1677,15 @@ msgid "" "debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" +"Odoo Debug `_ " +"浏览器扩展增加了一个图标,可在浏览器工具栏上切换开发者模式开启或关闭。它可在 `Chrome " +"网上商城`_ 和 `Firefox 附加组件 " +"`_上获取。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:52 msgid "Developer tools and technical menu" -msgstr "" +msgstr "开发者工具和技术菜单" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "" @@ -1676,21 +1695,23 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"激活开发者模式后,可通过点击 :icon:`fa-" +"bug`:guilabel:`(bug)`图标访问开发者工具。该菜单包含对理解或编辑技术数据(如视图的字段、筛选器或操作)有用的工具。可用选项取决于菜单的访问位置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" -msgstr "" +msgstr "访问开发者工具" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:62 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." -msgstr "" +msgstr "数据库管理员可从 :guilabel:`设置` 应用程序访问技术菜单。它包含高级数据库设置,如与数据库结构、安全性、操作等有关的设置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" -msgstr "" +msgstr "访问技术菜单" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" @@ -3386,7 +3407,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "允许别名域系统参数" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "" @@ -3395,6 +3416,9 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 " +":ref:`开发者模式`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 电子邮件部分 " +"--> 别名`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:284 msgid "" @@ -3404,6 +3428,8 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"下面的系统参数 `mail.catchall.domain.allowed` " +"设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建票据、潜在客户、商机等的域,可消除仅有前缀别名(而非域)的电子邮件地址的误报。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289 msgid "" @@ -3412,6 +3438,8 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"在某些情况下,如果收到的电子邮件具有相同的别名前缀,而收到的电子邮件地址具有不同的域,则会在 Odoo " +"数据库中进行匹配。在收到的电子邮件的发件人、收件人和 :abbr:`抄送` 电子邮件地址中都存在这种情况。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 msgid "" @@ -3421,6 +3449,8 @@ msgid "" "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"当 Odoo 接收到发件人、收件人或 :abbr:`抄送` 电子邮件地址(例如 " +"commercial@gmail.com、commercial@odoo.net)中包含`commercial`前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为完整的`商务`别名(具有不同的域),并因此创建工单/潜在客户/商机等。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:299 msgid "" @@ -3445,7 +3475,7 @@ msgstr "然后,在 :guilabel:`数值` 字段中添加用逗号分隔的域( msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集,键和值高亮显示。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues"