From 72f80803564636ad50d9ce1a41b47be49eae530e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 19 Mar 2023 01:40:27 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/administration.po | 9 + locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po | 162 +++++- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 25 +- locale/fr/LC_MESSAGES/general.po | 62 ++- locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po | 651 ++++++++++++++++++++++-- locale/fr/LC_MESSAGES/services.po | 185 ++++++- locale/fr/LC_MESSAGES/sphinx.po | 12 +- locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po | 8 +- 8 files changed, 1018 insertions(+), 96 deletions(-) diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index c1e181fde..b7786adab 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5535,6 +5535,8 @@ msgid "" "Something went wrong while registering your database, you can try again or contact Odoo\n" "Help" msgstr "" +"Algo salió mal durante el registro de su base de datos, puede volver a inventarlo o contactar al soporte\n" +"de Odoo." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:27 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:100 @@ -5680,6 +5682,8 @@ msgid "" "This database will expire in X days, you have more users than your " "subscription allows" msgstr "" +"Esta base de datos expirará en X días. Tiene más usuarios de los permitidos " +"por sus suscripción." #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:96 msgid "" @@ -6723,6 +6727,8 @@ msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" +"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de " +"la interfaz de línea de comandos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" @@ -7239,6 +7245,9 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante " +"el menú \"aplicaciones\" o el conmutador :code:`-u` de la :doc:`línea de " +"comandos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 3bd1b47e5..720ee806e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -1142,18 +1142,27 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to " ":guilabel:`Rejected`." msgstr "" +"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de " +"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se " +"realizó con éxito. Esto en relación con el número de participantes. Si un " +"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a " +":guilabel:`rechazados`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on " "an activity." msgstr "" +"Resumen que muestra los participantes que cumplen o no con los criterios de " +"filtrado de una actividad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75 msgid "" "Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected" " participants, per day, over the last 15 days." msgstr "" +"Si pasa el cursor encima del gráfico, puede ver el número de participantes " +"exitosos y rechazados por día de los últimos 15 días." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79 msgid "" @@ -1161,6 +1170,9 @@ msgid "" "automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from " "the beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se " +"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el " +"principio (:guilabel:`acción padre`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -1174,6 +1186,13 @@ msgid "" " massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the " "entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard." msgstr "" +"La aplicación Automatización de marketing automatiza varias tareas de " +"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones " +"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como " +"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la " +"aplicación Automatización de marketing permite al personal de marketing " +"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo " +"tablero." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -1185,12 +1204,18 @@ msgid "" "Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` " "page, there are the following smart buttons and fields:" msgstr "" +"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación " +":guilabel:`Automatización de marketing` y haga clic en :guilabel:`crear`. En" +" la página :guilabel:`campaña` se encuentran varios botones inteligentes y " +"campos:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" +"Un tablero que muestra la creación de una nueva campaña de automatización de" +" marketing en Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21 msgid "" @@ -1198,24 +1223,33 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly as well)." msgstr "" +":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantilas de correo " +"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico. (También " +"puede crear plantillas sobre la marcha)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: representa el número de mensajes de SMS personalizados que " +"pertenecen a esta camapaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Clics`: representa el número de veces que los destinatarios de la" +" campaña han hecho clic en los enlaces adjuntos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Participantes`: representa el número de contactos que han " +"participado directamente en esta campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" @@ -1223,10 +1257,13 @@ msgid "" "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Objetivo`: este campo es un menú desplegable en el que puede " +"elegir cuál modelo es el objetivo de esta campaña (es decir, contactos, " +"órdenes de venta, leads u oportunidades, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32 msgid "Campaign filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros de campaña" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "" @@ -1235,10 +1272,15 @@ msgid "" "configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in " "this specific marketing campaign." msgstr "" +"Para agregar un filtro al público objetivo, haga clic en :guilabel:`agregar " +"filtro` y aparecerá un campo de nodo. En el campo de nodo se puede " +"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a " +"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Un nodo de filtro en la aplicación de Automatización de marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42 msgid "" @@ -1248,6 +1290,11 @@ msgid "" "criteria which determines which records to include (or exclude) in the " "execution of the campaign." msgstr "" +"Cuando se hace clic en el primer campo del nodo, aparece un menú desplegable" +" anidado en la pantalla, cuyas opciones son los criterios específicos que se" +" deben elegir según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del " +"nodo definen con mayor precisión los criterios que determinan qué registros " +"incluir (o excluir) en la ejecución de la campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47 msgid "" @@ -1255,30 +1302,38 @@ msgid "" "right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same " "time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon." msgstr "" +"Para agregar otro nodo solamente haga clic en el icono :guilabel:`+ (signo " +"de más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar" +" una rama de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... " +"(puntos suspensivos)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Para obtener más información sobre los filtros consulte :doc:`esta página de" +" documentación `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" +"Los :guilabel:`registros` representan el número de contactos en el sistema " +"que cumplen con los criterios especificados en una campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid ":doc:`testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Dirigirse a un público" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -1288,10 +1343,15 @@ msgid "" "that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right " "customers at the right time." msgstr "" +"Llevar campañas de marketing al público *adecuado* es primordial para el " +"crecimiento de una empresa. La aplicación :guilabel:`Automatización de " +"marketing de Odoo` ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles " +"herramientas de filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para " +"llegar a los clientes adecuados en el momento correcto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Work with target filters" -msgstr "" +msgstr "Trabajar con filtros objetivo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -1299,11 +1359,15 @@ msgid "" " that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter " "has more refined parameters within it." msgstr "" +"Al configurar los filtros de una campaña de marketing, hay algunas opciones " +"que tienen un icono de flecha. La flecha significa que el filtro tiene " +"parámetros más específicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "" +"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20 msgid "" @@ -1312,28 +1376,41 @@ msgid "" "line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, " "allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements." msgstr "" +"Los filtros se pueden agregar mediante las *ramas* y los *nodos*. Un *nodo* " +"agrega otro parámetro de filtro a un grupo de condiciones de objetivos (por " +"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy " +"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias *cualquiera*" +" o *todas*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" -msgstr "" +msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (an AND statement where all criteria must match)." msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las " +"reglas (es una sentencia AND en el que todos los criterios deben coincidir)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(an OR statement where only one of the criteria must match)." msgstr "" +"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las " +"reglas (es una sentencia OR en la que solo uno de los criterios debe " +"coincidir)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`." msgstr "" +"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha " +"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`cualquiera` o " +":guilabel:`todas`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35 msgid "" @@ -1341,6 +1418,10 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a " ":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`." msgstr "" +"Para agregar un nodo haga clic en :guilabel:`+ (icono de signo de más)`. " +"Para agregar otra rama haga clic en :guilabel:`... (icono de puntos " +"suspensivos)`. Para excluir un :guilabel:`nodo` (o una :guilabel:`rama`), " +"haga clic en :guilabel:`x (eliminar)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44 msgid "Use cases" @@ -1351,11 +1432,13 @@ msgid "" "The following scenarios below outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Los siguientes escenarios describen combinaciones distintas de filtros que " +"una campaña de marketing puede utilizar con regularidad." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50 msgid "" "Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52 msgid "" @@ -1363,6 +1446,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-" "down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it." msgstr "" +"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione " +"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el " +"menú desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y " +"selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56 msgid "" @@ -1371,12 +1458,19 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo " +":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro " +":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un" +" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o " +"busque) la opción :guilabel:`tipo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= " "(equal sign)`." msgstr "" +"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma " +"predeterminada :guilabel:`= (signo de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63 msgid "" @@ -1385,6 +1479,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as " "the equation is customized." msgstr "" +"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de " +":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de " +":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico " +"cambiará conforme se personalice la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103 @@ -1392,6 +1490,8 @@ msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to" " the right of the equation." msgstr "" +"Agregue otro nodo a este filtro mediante el icono de :guilabel:`+ (signo de " +"más)` a la derecha de la ecuación." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70 msgid "" @@ -1401,12 +1501,19 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo" +" nodo se concentrará solo en encontrar oportunidades que estén en la etapa " +":guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` " +"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y baje " +"(o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de campos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= " "(equal sign)`." msgstr "" +"Otra vez, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro como " +":guilabel:`= (signo de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77 msgid "" @@ -1415,17 +1522,25 @@ msgid "" "Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the " "pipeline." msgstr "" +"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte " +"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho " +"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la " +"etapa \"nuevo\" del flujo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" +"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de " +"marketing de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86 msgid "" "Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a " "specific ticket" msgstr "" +"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que " +"compraron un boleto en específico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88 msgid "" @@ -1434,6 +1549,10 @@ msgid "" "down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select " "it." msgstr "" +"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione " +"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el " +"menú desplegable. Después, baje (o busque) la opción :guilabel:`evento` y " +"selecciónela." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92 msgid "" @@ -1442,6 +1561,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo " +":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro " +":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un" +" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o " +"busque) la opción :guilabel:`evento`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97 msgid "" @@ -1449,6 +1573,9 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select " ":guilabel:`contains`." msgstr "" +"Haga clic en el valor predeterminado :guilabel:`= (signo de igual)` en la " +"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, " +"seleccione la opción :guilabel:`contiene`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100 msgid "" @@ -1456,6 +1583,9 @@ msgid "" "name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign " "filter." msgstr "" +"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro escriba el " +"nombre del evento o eventos que quiere que Odoo considere en este filtro de " +"campaña." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106 msgid "" @@ -1888,6 +2018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" @@ -1905,6 +2036,11 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70." +" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y " +"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El " +"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se " +"dividirá su mensaje." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" @@ -1917,21 +2053,29 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de " +"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS" +" - Preguntas frecuentes `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible " +"en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación " +"Marketing por SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Cómo comprar créditos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." @@ -1940,6 +2084,8 @@ msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de" +" Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 08bc3e6d5..a5fbbc61d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order" -msgstr "" +msgstr "El pago se confirma en el chatter de la orden de venta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24 msgid "" @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone msgid "page with details surrounding the specific transaction" -msgstr "" +msgstr "Página con los detalles de una transacción específica" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32 msgid "" @@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Después active *Facturas automáticas* y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone msgid "example of automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de una factura automática" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54 msgid "Capture payment after the delivery" @@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de ajustes y la función de chat en vivo en Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21 msgid "" @@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vista de un formulario de canal de chat en vivo en Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27 msgid "For both scenarios, under:" @@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vista de un formulario de reglas de canal en el Chat en vivo de Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43 msgid "" @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Vista de la pestaña \"widgets\" en el Chat en vivo de Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59 msgid "Managing chat requests" @@ -3044,16 +3044,21 @@ msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" +"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de " +"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, " +"Prestashop)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:565 msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." msgstr "" +"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio " +"web y Comercio electrónico de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:571 msgid "Search Engines Files" -msgstr "" +msgstr "Archivos de motores de búsqueda" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:574 msgid "Sitemap" @@ -3065,6 +3070,10 @@ msgid "" "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" +"El mapa de sitio señala las páginas para indexar a los robots de motores de " +"búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática por " +"usted. Por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se " +"actualiza cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:580 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index 64d7e0ac9..d4c9aada4 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -5325,7 +5325,7 @@ msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Localisations fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" @@ -5820,39 +5820,44 @@ msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" -msgstr "" +msgstr "Accès au portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" +"L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de pouvoir " +"visualiser certains documents ou informations dans une base de données Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" +"Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le" +" fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou " +"l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "pistes/opportunités" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "devis/commandes clients" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "bons de commande" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "factures clients & factures fournisseurs" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" -msgstr "" +msgstr "projets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "tasks" @@ -5860,7 +5865,7 @@ msgstr "tâches" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "feuilles de temps" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" @@ -5868,7 +5873,7 @@ msgstr "tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "signatures" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "subscriptions" @@ -5879,10 +5884,12 @@ msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" +"Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et" +" ne peuvent pas modifier les documents de la base de données." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "Donner un accès au portail aux clients" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "" @@ -5893,31 +5900,45 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" +"À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application " +":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de " +"données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du " +"contact et cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`. Sinon, choisissez un contact" +" existant, cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut au" +" centre de l'interface." #: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" msgstr "" +"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux " +"utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" +"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre " +"contextuelle apparaît et montre trois champs :" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" +":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données " +"d'Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" +":guilabel:`Email` : l'adresse email du contact qu'il utilise pour se " +"connecter au portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" @@ -5926,18 +5947,27 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`Email` que le" +" contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause " +"dans la colonne :guilabel:`Au portail`. En option, vous pouvez ajouter le " +"texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Appliquer` pour terminer." #: ../../content/applications/general/users/portal.rstNone msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" +"Une adresse email et la case à cocher correspondante pour le contact doivent être complétées avant\n" +"d'envoyer une invitation au portail." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" +"Un email sera envoyé à l'adresse email précisé, indiquant que le contact est" +" à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -5947,6 +5977,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez" +" au contact d'une entreprise, cliquez ensuite sur:menuselection:`Action --> " +"Donner accès au portail` pour afficher une liste de tous les contacts liés à" +" cette entreprise. Cochez la case sous la colonne :guilabel:`Au portail` " +"pour tous les contacts qui doivent accéder au portail et cliquez sur " +":guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" @@ -5955,6 +5991,10 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en " +"cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en " +"décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et" +" en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index d2afb9302..a25a1ee09 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -11,8 +11,8 @@ # ShevAbam, 2023 # Florent de Labarre , 2023 # Jérôme Tanché , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" -msgstr "" +msgstr "Les essentiels d'Événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" @@ -54,10 +54,17 @@ msgid "" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" +"Odoo Événements fournit aux coordinateurs d'événements un arsenal d'outils " +"de planification, de communication et d'analyse pour créer des expériences " +"immersives et engageantes pour les clients. Le personnel peut notamment " +"créer et publier des événements sur leur site web, vendre des tickets en " +"ligne, scanner des tickets avec Odoo Code-barres, envoyer des emails " +"automatisés et générer des rapports riches en données une fois que " +"l'événement accepte des inscriptions." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" -msgstr "" +msgstr "Concepts et organisation Kanban" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" @@ -67,12 +74,19 @@ msgid "" "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" +"Pour démarrer, cliquez sur l'application :guilabel:`Événements` sur le " +"tableau de bord d'accueil, ce qui mène ensuite à la vue kanban peuplée d'une" +" variété d'étapes du pipeline. Chaque carte reprend les informations " +"principales d'un événement, telles que la date/l'heure de l’événement, le " +"nombre de participants attendus (et confirmés)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une colonne` " +"et donnez un titre approprié pour illustrer l'objectif de cette étape." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" @@ -81,30 +95,42 @@ msgid "" "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" +"Pour réorganiser les étapes, il suffit de les faire glisser jusqu'à ce " +"qu'elles se trouvent dans le bon ordre. Les étapes peuvent également être " +"“repliées” dans le kanban pour une présentation plus nette, via le menu " +":guilabel:`Paramètres` à droite de chaque titre d'étape, représenté par une " +"icône en forme d'engrenage." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." msgstr "" +"L'icône d'engrenage est masquée par défaut et apparaît à côté de l'icône " +":guilabel:`+` lorsqu'on passe la souris dessus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant de paramètres apparaît." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Aperçu des paramètres d'événement dans la vue kanban dans Odoo Événements" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" -msgstr "" +msgstr "Créer un nouvel événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" +"Pour créer un événement, cliquez sur :guilabel:`Créer` depuis le tableau de " +"bord d'Événement. Odoo redirigera la page vers un formulaire de modèle " +"d'événement vierge." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" @@ -112,27 +138,35 @@ msgid "" "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" msgstr "" +"Sur le formulaire de l'événement, complétez les champs nécessaires, soit en " +"choisissant parmi les données existantes dans la base de données Odoo ou en " +"créant et modifiant de nouvelles données de champ. Les informations clés à " +"saisir pour l'événement sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom de l'événement` : donnez un titre à l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event." msgstr "" +":guilabel:`Date` : comprend les dates/heures de début et de fin de " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking " "place." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fuseau horaire` : couvre le fuseau horaire de l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" +":guilabel:`Modèle` : choisissez un modèle d'événement prédéfini ou créez un " +"modèle personnalisé et sélectionnez-le ici." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" @@ -140,36 +174,52 @@ msgid "" "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez des étiquettes pour indiquer brièvement la " +"nature de l'événement (par ex. `salon professionnel`). Les étiquettes " +"permettent de mieux organiser les cartes d'événement dans le kanban et sont " +"utiles pour utiliser des filtres de recherche pendant les périodes " +"d'analyse." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" +":guilabel:`Organisateur` : détail du ou des organisateurs de l'événement. Ce" +" champ correspond généralement à la société qui possède la base de données " +"Odoo ou à un fournisseur." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" +":guilabel:`Responsable` : la personne de contact responsable de " +"l'organisation de l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" +":guilabel:`Site web` : indiquez sur quel(s) site(s) web d'Odoo l'événement " +"doit être publié." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" +":guilabel:`Lieu` : indiquez les détails du lieu ici s'il s'agit d'un nouvel " +"enregistrement, ou choisissez un lieu existant." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" +":guilabel:`Limiter les inscriptions` : si cette option est activée, les " +"inscriptions sont limitées à un chiffre défini." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" @@ -177,6 +227,9 @@ msgid "" "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" +":guilabel:`Confirmation automatique` : si cette option est activée, l'email " +"de confirmation envoyé aux personnes inscrites à l'événement est annulé et " +"l'inscription est confirmée automatiquement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64 msgid "" @@ -185,10 +238,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" +"Une fois les champs du formulaire de l'événement complétés, passez aux " +"onglets :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Communication` et, si nécessaire, " +"l'onglet :guilabel:`Questions` si les inscriptions nécessitent des " +"informations supplémentaires." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69 msgid "Add and sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Ajouter et vendre des tickets d'événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "" @@ -197,6 +254,10 @@ msgid "" "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" +"Sous l'onglet :guilabel:`Tickets`, ajoutez des lignes pour chaque type de " +"ticket que l'événement prévoit d'offrir. Déterminez ici le prix du ticket, " +"les dates de début et de fin des inscriptions et le nombre maximum de " +"tickets pouvant être vendus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75 msgid "" @@ -204,14 +265,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" +"Si la vente de tickets n'est pas nécessaire pour l'événement, un simple " +"bouton :guilabel:`Inscription` sera affiché par défaut sur la page de " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue l'onglet Tickets dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" +"Envoyer des emails, textes et publications automatisés aux participants de " +"l'événement " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "" @@ -221,6 +287,12 @@ msgid "" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" +"Sous l'onglet :guilabel:`Communication`, configurez un email, SMS ou " +"publication automatisés pour rester en contact avec les participants à " +"l'événement. Pour chaque communication, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " +"ligne` dans le formulaire de l'onglet :guilabel:`Communication` et " +"choisissez ensuite parmi des modèles de communication (ou créez-en un) en " +"utilisant le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Modèle`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90 msgid "" @@ -231,6 +303,13 @@ msgid "" "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" +"Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps" +" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ce champs temporels" +" pour préciser of time for how often the communication should be sent; use " +"these time fields to specify the frequency of :guilabel:`Hours`, " +":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months` communications " +"should be sent. There is also the option to send communications " +"`Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` is activated." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96 msgid "" @@ -239,14 +318,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Dans la dernière colonne, déterminez le :guilabel:`Déclencheur` qui contrôle" +" comment et quand la communication est envoyée. Pour cette action, " +"choisissez entre : :guilabel:`Avant l'événement`, :guilabel:`Après chaque " +"inscription`, ou :guilabel:`Après l'événement`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "View of the communication tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de l'onglet Communication dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" -msgstr "" +msgstr "Joindre un questionnaire aux inscriptions à l'événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "" @@ -255,6 +338,11 @@ msgid "" "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" +"La mise en place d'un questionnaire lors de l'inscription à un événement est" +" un moyen efficace d'évaluer à l'avance les souhaits, les besoins et les " +"intérêts des participants à l'événement. Les questionnaires constituent " +"également des outils d'analyse informatifs pour les périodes d'analyse avant" +" (ou après) la tenue d'un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111 msgid "" @@ -262,6 +350,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" +"Pour créer un questionnaire, dans l'application :guilabel:`Événements`, " +"allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez ensuite le " +"paramètre :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114 msgid "" @@ -272,12 +363,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" +"Une fois le paramètre activé, des questions et des réponses peuvent être " +"ajoutées (et enregistrées) sous l'onglet :guilabel:`Questions` du formulaire" +" d'événement. Pour chaque question, indiquez si elle ne doit être posée " +"qu'une seule fois en cochant la case :guilabel:`Demander une fois par " +"commande` ou si la question nécessite une :guilabel:`Réponse obligatoire`, " +"ce qui rendra la question obligatoire pour l'inscription." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" +"Si la case :guilabel:`Une fois par commande` est activée, le questionnaire " +"ne sera affiché qu'une seule fois lors de l'inscription de 3 participants à " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123 msgid "" @@ -288,20 +388,31 @@ msgid "" "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" +"Vous avez le choix entre deux :guilabel:`Types de question` : " +":guilabel:`Sélection` et :guilabel:`Saisie de texte`. Le type " +":guilabel:`Sélection` permet aux participants de sélectionner une réponse " +"parmi des options préconfigurées, qui sont saisies dans l'onglet " +":guilabel:`Réponses` ci-dessous. Le type :guilabel:`Saisie de texte` permet " +"aux participants de donner leur propre réponse à la question dans une zone " +"de texte." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" +"Vue d'un formulaire d'événement, ouvrez l'onglet Questions et ajoutez une " +"question." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer des notes internet ou ajouter des instructions de ticket" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Notes`, vous avez la possibilité d'ajouter une " +":guilabel:`Note` et/ou des :guilabel:`Instructions sur le ticket`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138 msgid "" @@ -311,6 +422,12 @@ msgid "" "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Note`, vous pouvez laisser des notes internes " +"(telles que listes de tâches, coordonnées, etc.) pour que le personnel de " +"l'événement puisse s'y référer. Dans le champ :guilabel:`Instructions sur le" +" ticket`, vous pouvez partager des informations utiles pour le personnel et " +"les participants (telles que l'itinéraire pour se rendre sur le lieux de " +"l'événement, les heures d'ouverture/de fermeture, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144 msgid "" @@ -319,26 +436,37 @@ msgid "" "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organzied for event staff to review." msgstr "" +"Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions" +" sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de " +":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage" +" pour s'assurer que l'information interne vitale est organisée pour que le " +"personnel de l'événement puisse en prendre connaissance." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de l'onglet Notes dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153 msgid "Invite attendees to the event" -msgstr "" +msgstr "Inviter des participants à l'événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" +"Pour inviter des personnes à un événement, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Inviter` situé dans le coin supérieur gauche du formulaire de " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" +"Dans le formulaire d'invitation, vous avez la possibilité d'envoyer des " +"invitations par email ou par SMS. Chaque message peut être entièrement " +"personnalisé et des destinataires peuvent être ajoutés." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161 msgid "" @@ -347,6 +475,10 @@ msgid "" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" +"L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message " +"d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. " +"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destiné à " +"encourager les destinataires à ouvrir l'email." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 msgid "" @@ -354,10 +486,13 @@ msgid "" "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" +"Dans la plupart des cas, l':guilabel:`Aperçu du texte` est affiché à côté du" +" sujet. Laissez ce champ vide pour que les premiers caractères du contenu de" +" l'email s'affichent à la place." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170 msgid "Select invitees and configure recipient filters" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner les invités et configurer les filtres de destinataires" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "" @@ -366,6 +501,10 @@ msgid "" "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" +"Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ " +":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des " +"options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera " +"les informations sur les destinataires souhaités." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -375,11 +514,19 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" +"Une fois une option de ce menu sélectionnez (par ex. :guilabel:`Candidat`, " +":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à l'événement`, " +":guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra l'invitation à tous les " +"destinataires qui correspondent à cette règle initiale. Des règles " +"additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le nombre de destinataires" +" ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un filtre`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" +"Vue du bouton Ajouter un filtre en-dessous du champ des destinataires dans " +"Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185 msgid "" @@ -389,12 +536,20 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois champs, " +"formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du sous-menu," +" cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce que la " +"configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements` qui " +"correspondent aux règles es indiqué en vert à droite du champ " +":guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" +"Certaines options de sous-menu dans le premier champ de règle permettent un " +"deuxième choix pour fournir encore plus de spécificité." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194 msgid "" @@ -405,10 +560,16 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" +"À droit de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, :guilabel:`+`," +" et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud (ligne) " +"spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne) à la " +"règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une branche " +"signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore plus de" +" spécificité à la ligne qui la précède." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" -msgstr "" +msgstr "Créer une invitation personnalisée à un événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "" @@ -417,12 +578,19 @@ msgid "" "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" +"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un " +"certain nombre de modèles de message préconfigurés. Sélectionnez le modèle " +"souhaité et modifiez chaque élément de son design avec la fonctionnalité " +"glisser-déposer du constructeur web d'Odoo, situé dans la barre latérale " +"droite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" +"Vue de la fonctionnalité de glisser-déposer des blocs de construction " +"utilisés pour personnaliser les emails d'invitation à un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212 msgid "" @@ -432,6 +600,12 @@ msgid "" " (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode " "` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" +"Pour créer un email d'invitation à un événement à partir de zéro, " +"sélectionnez le modèle :guilabel:`Texte simple` et Odoo fournira un canevas " +"d'email vierge, à personnaliser soit en utilisant l'éditeur de texte riche " +"en frontend qui accepte les commandes slash (`/`), soit en utilisant " +"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`mode développeur ` " +"est activé et l'icône :guilabel:`` est pressée." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218 msgid "" @@ -441,16 +615,23 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Corps de l'email` (et les options du modèle) sont " +"uniquement disponibles si le :guilabel:`Type d'envoi` de l'email " +"d'invitation est :guilabel:`Email`. Si le :guilabel:`Type d'envoi` est " +":guilabel:`SMS`, un onglet :guilabel:`Contenu du SMS` (étant un espace de " +"texte vide) apparaît à la place." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224 msgid "Modify event invite settings" -msgstr "" +msgstr "Modifier les paramètres d'invitation à un événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" +"Les options sous l'ongle t:guilabel:`Paramètres` diffèrent en fonction du " +":guilabel:`Type d'envoi` choisi." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 msgid "" @@ -460,6 +641,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, un employé peut être " +"désigné comme :guilabel:`Responsable`, ce que signifie que cette personne " +"est responsable de ce message d'invitation spécifique. Des alias de " +"messagerie d':guilabel:`Envoi` et de :guilabel:`Réponse` peuvent également " +"être définis ici." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234 msgid "" @@ -467,6 +653,10 @@ msgid "" "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +"De plus, si des documents spécifiques sont requis (ou utiles) pour cette " +"invitation, ils peuvent être envoyés avec cet email, en cliquant sur " +":guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le ou les documents en " +"question." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238 msgid "" @@ -474,10 +664,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un " +":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option d':guilabel:`Inclure un" +" lien de désinscription` est disponible." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" -msgstr "" +msgstr "Envoyer des invitations aux destinataires" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "" @@ -485,6 +678,9 @@ msgid "" "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, vous avez trois " +"options pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Envoyer`, " +":guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247 msgid "" @@ -496,6 +692,14 @@ msgid "" "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" +"L'option :guilabel:`Envoyer` permet d'envoyer l'invitation immédiatement. " +"L'option :guilabel:`Planifier` fait apparaître une fenêtre contextuelle dans" +" laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email." +" L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans " +"laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être " +"saisies pour qu'Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour " +"révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253 msgid "" @@ -503,6 +707,10 @@ msgid "" "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options " +"pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, " +":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et " +":guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -512,16 +720,26 @@ msgid "" "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" +"L'option :guilabel:`Mettre dans la file d'attente` permet de planifier " +"l'envoi d'un SMS à tous les destinataires (qui correspondent aux règles " +"désignées, le cas échéant) dans un avenir proche. Le fait de cliquer sur " +":guilabel:`Mettre dans la file d'attente` fait apparaître une fenêtre " +"contextuelle qui demande une confirmation. Une fois confirmé, une bannière " +"bleue apparaît sur le formulaire d'invitation, indiquant que le SMS sera " +"envoyé plus tard dans la journée." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" +"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et " +":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options " +":guilabel:`Type d'envoi`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "Publier des événements" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "" @@ -531,6 +749,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "front end as either a priveliged user or administrator." msgstr "" +"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public sur le" +" site web et il n'est pas possible de s'inscrire. Pour publier un événement," +" naviguez jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application " +":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le" +" frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273 msgid "" @@ -539,6 +762,11 @@ msgid "" "website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate " "to the event page that needs to be published." msgstr "" +"Si naviguez depuis le backend, allez au formulaire de l'événement et cliquez" +" sur le bouton intelligent :guilabel:`Visiter le site web` pour accéder à la" +" page de l'événement sur le site web (sur le frontend). Si vous commencez à " +"partir du frontend, allez simplement à la page de l'événement qui doit être " +"publié." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277 msgid "" @@ -548,11 +776,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" +"Quel que soit le chemin emprunté, une page d'événement peut uniquement être " +"publiée depuis le frontend. Dans le coin supérieur droit de la page de " +"l'événement sur le site web, changez le statut :guilabel:`Non publié` rouge " +"en :guilabel:`Publié` vert. La page de l'événement sera ainsi immédiatement " +"accessible au public depuis le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" +"Vue d'une page du site web et l'option de publier le site web dans Odoo " +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" @@ -961,7 +1196,7 @@ msgstr "Avancé" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "Comprendre les métriques" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -970,14 +1205,19 @@ msgid "" "will visually display various metrics related to the campaign with graphs " "and data." msgstr "" +"Les métriques sont des statistiques détaillées qui mesurent la progression " +"(et la réussite) des campagnes de marketing. Lors de la création d'activités" +" de marketing dans un flux de travail, Odoo montrera visuellement " +"différentes métriques liées à la campagne avec des graphiques et des " +"données." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 msgid "Consider the following example:" -msgstr "" +msgstr "Prenons l'exemple suivant :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'une campagne de marketing automation dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15 msgid "" @@ -986,6 +1226,11 @@ msgid "" "Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of " "`product` and they *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"Dans ce cas, l':guilabel:`Objectif` de cette campagne est défini comme " +":guilabel:`Piste/Opportunité` et a été réduite pour se concentrer uniquement" +" sur les Pistes (ou les Opportunités) dont le :guilabel:`Nom d'étiquette` " +"contient une valeur du `produit` et qui ont *également* une adresse email " +"configurée dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19 msgid "" @@ -993,12 +1238,18 @@ msgid "" " fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there " "are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"En-dessous des nœuds de filtrage, Odoo montrera combien d'enregistrements " +"dans la base de données correspondent au filtre de critères précisé " +"précédemment. Dans cet exemple, 18 enregistrements dans la base de données " +"correspondent aux critères." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Lead generation filters used to refine records on marketing automation " "campaigns in Odoo." msgstr "" +"Filtres de génération de pistes utilisées pour affiner des enregistrements " +"dans une campagne de marketing automation dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" @@ -1008,6 +1259,11 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"En haut du formulaire de marketing automation se trouve une série de boutons" +" intelligents. Le bouton intelligent :guilabel:`Partipants` indique dans cet" +" exemple que, sur ces 18 enregistrements, 25 sont devenus des participants. " +"En d'autres termes, ils ont répondu aux critères et ont déjà interagi avec " +"la campagne d'une manière ou d'une autre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33 msgid "" @@ -1020,12 +1276,25 @@ msgid "" "just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be " "different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent un nombre en temps réel. Par " +"conséquent, pendant que le flux de travail est en cours d'exécution, des " +"modifications peuvent être apportées aux enregistrements d'opportunité " +"(suppressions, ajouts, ajustements). Ceci signifie qu'il y aura des mises à " +"jour en temps réel du nombre d':guilabel:`Enregistrements`, mais ces mises à" +" jour ne modifient *pas* le nombre de :guilabel:`Participants`, car la " +"métrique n'exclut *pas* les opportunités qui ont déjà été définies comme " +":guilabel:`Participants` auparavant - Odoo ajoutera simplement les " +"nouvelles. C'est la raison pour laquelle le nombre " +"d':guilabel:`Enregistrements` peut parfois être différent du nombre de " +":guilabel:`Participants`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Difference between real-time record count and total participants on a " "markeing campaign." msgstr "" +"Différence entre le nombre d'enregistrements en temps réel et le nombre " +"total de participants dans le cadre d'une campagne de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 msgid "" @@ -1033,6 +1302,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" +"Chaque fois que le système s'exécute, met à jour les chiffres et déclenche " +"les actions, il examine le modèle :guilabel:`Cible` et vérifie si de " +"nouveaux :guilabel:`Enregistrements` ont été ajoutés (ou modifiés), ce qui " +"permet de garder le flux constamment à jour." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50 msgid "" @@ -1040,6 +1313,9 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"Ici, le filtre s'applique à *toutes* les activités. Les pistes qui perdent " +"entre-temps l':guilabel:`Étiquette` spécifique seront exclues des activités " +"ultérieures." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "" @@ -1049,17 +1325,27 @@ msgid "" "satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain" " filter." msgstr "" +"Les filtres peuvent également s'appliquer aux activités individuelles, dans " +"la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel de l'activité. Cette" +" fonctionnalité permet de préciser un filtre individuel qui ne sera exécuté " +"que si les enregistrements satisfont aux *deux* critères de filtrage - le " +"filtre d'activité et son filtre de domaine spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone " "number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)" msgstr "" +"(*Exemple* : lors de la configuration d'une activité de SMS, assurez-vous " +"qu'un certain numéro de téléphone est défini, afin d'éviter de déclencher un" +" SMS qui ne serait jamais envoyé.)" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" +"Un filtre de ciblage pertinent qui s'applique à un type d'activité " +"individuelle." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" @@ -1069,18 +1355,27 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to " ":guilabel:`Rejected`." msgstr "" +":guilabel:`Réussite` représente le nombre de fois que la recherche de " +"participants - qui correspondent au(x) filtre(s) de critères de cette " +"activité - a été effectuée avec succès, par rapport au nombre total de " +"participants. Si un participant ne correspond *pas* aux condiions, il sera " +"ajouté aux :guilabel:`Échecs`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone msgid "" "Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on " "an activity." msgstr "" +"Vue d'ensemble des participants qui correspondent ou non aux critères de " +"filtrage d'une activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75 msgid "" "Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected" " participants, per day, over the last 15 days." msgstr "" +"En survolant le graphique, Odoo affiche le nombre de réussites et d'échecs, " +"par jour, au cours des 15 derniers jours." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79 msgid "" @@ -1088,6 +1383,9 @@ msgid "" "automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from " "the beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle " +":guilabel:`Cible`, il sera automatiquement ajouté au flux de travail et " +"relancera le flux depuis le début (:guilabel:`Action parente`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -1101,6 +1399,12 @@ msgid "" " massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the " "entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard." msgstr "" +"L'application Marketing Automation d'Odoo automatise une variété de tâches " +"de marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour générer" +" des actions programmées. Au lieu d'avoir à créer chaque étape d'une " +"campagne (telle qu'une série de massmails programmés), l'application " +"Marketing Automation permet aux agents de marketing de créer la campagne " +"entière et tous ses composants, à partir d'un seul tableau de bord." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -1112,12 +1416,18 @@ msgid "" "Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` " "page, there are the following smart buttons and fields:" msgstr "" +"Pour créer une nouvelle campagne marketing automatisée, ouvrez l'app " +":guilabel:`Marketing Automation` et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Sur la " +"page de la :guilabel:`Campagne`, vous trouverez les boutons intelligents et " +"les champs suivants :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" +"Un tableau de bord montrant la création d'une nouvelle campagne de marketing" +" automation dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21 msgid "" @@ -1125,24 +1435,33 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly as well)." msgstr "" +":guilabel:`Modèles` : représente le nombre de modèles d'email préconfigurés " +"utilisés dans cette campagne particulière. (Les modèles peuvent également " +"être créés à la volée)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" +":guilabel:`SMS` : représente le nombre de SMS personnalisés liés à cette " +"campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Clics` : représente le nombre de fois où les destinataires de " +"cette campagne ont cliqué sur les liens attachés." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Participants` : représente le nombre de contacts qui ont " +"participé directement à cette campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" @@ -1150,10 +1469,13 @@ msgid "" "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Cible` : ce champ est un menu déroulant pour choisir le modèle " +"ciblé par cette campagne (c'est-à-dire, par Contact, Commande client, " +"Piste/Opportunité, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32 msgid "Campaign filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres de campagne" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "" @@ -1162,10 +1484,15 @@ msgid "" "configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in " "this specific marketing campaign." msgstr "" +"Pour ajouter un filtre à l'audience cible, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un" +" filtre` et un champ de nœud apparaîtra. Dans le champ de nœud, une équation" +" personnalisée peut être configurée pour que Odoo l'utilise lors du filtrage" +" des personnes à inclure (et à exclure) dans cette campagne de marketing " +"spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rstNone msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Un nœud de filtre dans Odoo Marketing Automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42 msgid "" @@ -1175,6 +1502,11 @@ msgid "" "criteria which determines which records to include (or exclude) in the " "execution of the campaign." msgstr "" +"Lorsque l'on clique sur le premier champ du nœud, un menu déroulant imbriqué" +" d'options apparaît à l'écran où des critères spécifiques sont choisis en " +"fonction des besoins de la campagne. Les autres champs du nœud définissent " +"plus précisément les critères qui déterminent les enregistrements à inclure " +"(ou exclure) dans l'exécution de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47 msgid "" @@ -1182,30 +1514,37 @@ msgid "" "right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same " "time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon." msgstr "" +"Pour ajouter un autre nœud, cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`+ " +"(signe plus)` à droite de la règle de filtrage. Pour ajouter une branche de " +"plusieurs nœuds en même temps, cliquez sur l'icône :guilabel:`... (elipse)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les filtres, consultez :doc:`cette page de " +"documentation `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" +"Les :guilabel:`Enregistrements` représentent le nombre de contacts dans le " +"système qui correspondent aux critères spécifiques pour une campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid ":doc:`testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Cible un public" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -1215,10 +1554,15 @@ msgid "" "that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right " "customers at the right time." msgstr "" +"Proposer des campagnes de marketing au *bon* public est primordial lorsqu'on" +" cherche à développer une entreprise. L'application :guilabel:`Odoo " +"Marketing Automation` aide les agents de marketing à y parvenir en " +"fournissant des outils de filtrage, qui peuvent être aussi simples ou aussi " +"complexes que nécessaire, pour atteindre les bons clients au bon moment." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Work with target filters" -msgstr "" +msgstr "Travailler avec des filtres cibles" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -1226,11 +1570,15 @@ msgid "" " that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter " "has more refined parameters within it." msgstr "" +"Lors de la configuration des filtres sur une campagne marketing, certaines " +"options sont accompagnées d'une icône en forme de flèche. Cette flèche " +"indique que le filtre contient des paramètres plus précis." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "" +"Le menu déroulant des filtres dans l'application Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20 msgid "" @@ -1239,28 +1587,42 @@ msgid "" "line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, " "allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements." msgstr "" +"Les filtres peuvent être étendus en ajoutant des *branches* et des *nœuds*. " +"Un *nœud* ajoute un autre paramètre de filtrage à un groupe de conditions de" +" ciblage (par ex. une nouvelle ligne) et une *branche* crée un groupe de " +"paramètres plus précis, permettant aux filtres d'être regroupés avec les " +"instructions *une* ou *toutes*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" -msgstr "" +msgstr "Chaque fois qu'une nouvelle branche est créée, il y a deux options :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (an AND statement where all criteria must match)." msgstr "" +"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`TOUS` les " +"critères des règles à venir (et une instruction ET où tous les critères " +"doivent correspondre)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(an OR statement where only one of the criteria must match)." msgstr "" +"Soit les enregistrements peuvent correspondre à :guilabel:`UN` critère pour " +"les règles à venir (une instruction OU où un seul des critères doit " +"correspondre)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`." msgstr "" +"Pour passer d'une option à l'autre, cliquez simplement sur la flèche du menu" +" déroulant dans la boîte verte et sélectionnez :guilabel:`une` ou " +":guilabel:`toutes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35 msgid "" @@ -1268,6 +1630,10 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a " ":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`." msgstr "" +"Pour ajouter un nœud, cliquez sur :guilabel:`+ (signe plus)` et pour ajouter" +" une autre branche, cliquez sur :guilabel:`... (ellipse)`. Pour exclure un " +":guilabel:`nœud` (ou une :guilabel:`branche`), cliquez sur :guilabel:`x " +"(supprimer)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44 msgid "Use cases" @@ -1278,11 +1644,14 @@ msgid "" "The following scenarios below outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Les scénarios suivants décrivent différentes combinaisons de filtres qu'une " +"campagne de marketing peut utiliser couramment." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50 msgid "" "Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline" msgstr "" +"Scénario #1 : Réduire la cible aux nouvelles opportunités dans le pipeline" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52 msgid "" @@ -1290,6 +1659,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-" "down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it." msgstr "" +"En mode Édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le " +"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le" +" menu déroulant. Recherchez ensuite :guilabel:`Piste/Opportunité` et " +"sélectionnez-la." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56 msgid "" @@ -1298,12 +1671,19 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ " +":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par " +"défaut dans la première partie de l'équation filtre. Cette opération fait " +"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu " +"déroulant, descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= " "(equal sign)`." msgstr "" +"Conservez la deuxième partie de l'équation filtre sur l'option :guilabel:`= " +"(signe égal)` par défaut." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63 msgid "" @@ -1312,6 +1692,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as " "the equation is customized." msgstr "" +"Changez ensuite la troisième (et dernière) partie de l'équation filtre de " +":guilabel:`Piste` en :guilabel:`Opportunité`. Le nombre " +"d':guilabel:`Enregistrements` qui correspond à cette équation spécifique " +"changera au fur et à meure que l'équation sera personnalisée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103 @@ -1319,6 +1703,8 @@ msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to" " the right of the equation." msgstr "" +"Ajoutez un autre nœud à ce filtre en cliquant sur :guilabel:`+ (signe plus)`" +" à droite de l'équation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70 msgid "" @@ -1328,12 +1714,20 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Les \"nouvelles\" opportunités étant ciblées par ce filtre, le deuxième " +"noeud se concentrera uniquement sur les opportunités qui se trouvent dans " +"l'étape :guilabel:`Nouveau` du pipeline. Pour ce faire, sélectionnez " +"l':guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de l'équation et " +"descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Étape` dans le menu déroulant " +"du champ." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= " "(equal sign)`." msgstr "" +"De nouveau, laissez la deuxième partie de l'équation inchangée sur " +":guilabel:`= (signe égal)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77 msgid "" @@ -1342,17 +1736,25 @@ msgid "" "Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the " "pipeline." msgstr "" +"Enfin, mettez en évidence la valeur par défaut dans la troisième (et " +"dernière) option de la deuxième équation et tapez :guilabel:`Nouveau`. Une " +"fois cette étape terminée, Odoo ciblera uniquement les opportunités qui se " +"trouvent dans l'étape \"Nouveau\" du pipeline." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" +"Un scénario standard utilisant des filtres dans l'application Marketing " +"Automation d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86 msgid "" "Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a " "specific ticket" msgstr "" +"Scénario #2 : Réduire la cible aux participants à un événement qui ont " +"acheté un ticket spécifique" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88 msgid "" @@ -1361,6 +1763,10 @@ msgid "" "down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select " "it." msgstr "" +"En mode édition sur un formulaire de modèle de campagne, sélectionnez le " +"champ :guilabel:`Cible` et cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le" +" menu déroulant. Ensuite, descendez jusqu'à (ou recherchez) " +":guilabel:`Événement` et sélectionnez-le." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92 msgid "" @@ -1369,6 +1775,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ " +":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par " +"défaut dans la première partie de l'équation filtre. Cette opération fait " +"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu " +"déroulant, descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Événement`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97 msgid "" @@ -1376,6 +1787,9 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select " ":guilabel:`contains`." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`= (signe égal)` par défaut dans la deuxième partie de" +" l'équation. Cette option fait apparaître un menu déroulant. Dans ce menu, " +"sélectionnez :guilabel:`contient`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100 msgid "" @@ -1383,6 +1797,9 @@ msgid "" "name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign " "filter." msgstr "" +"Dans la troisième (et dernière) partie vide de l'équation, écrivez le nom de" +" l'événement que vous voulez que Odoo prenne en compte pour ce filtre de " +"campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106 msgid "" @@ -1393,12 +1810,21 @@ msgid "" "for) :guilabel:`Event Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that " "same drop-down menu, select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Le deuxième nœud se concentrera sur le ciblage de cette campagne sur les " +"participants qui achètent un type spécifique de ticket pour le ou les " +"événements susmentionné(s) dans la première équation. Pour ce faire, " +"sélectionnez l':guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de la " +"deuxième équation et descendez jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Ticket " +"d'événement` dans le menu déroulant. Ensuite, dans le même menu déroulant, " +"sélectionnez :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:112 msgid "" "Once again, click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Une fois de plus, cliquez sur le :guilabel:`= (signe égal) par défaut dans " +"la deuxième partie de l'équation et sélectionnez` :guilabel:`contient`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:115 msgid "" @@ -1407,20 +1833,28 @@ msgid "" " for the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event" " ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Enfin, dans la troisième (et dernière) partie de la deuxième équation, qui " +"sera vide, écrivez le nom du type de ticket qui doit être utilisé pour le " +"filtre. Dans ce cas, :guilabel:`Standard` est le nom du type de ticket " +"d'événement pour cet exemple de filtre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rstNone msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" +"Un filtre de ticket d'événement dans l'application Marketing Automation " +"d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing and running a campaign" -msgstr "" +msgstr "Tester et lancer une campagne" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" "Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) " "before officially running them." msgstr "" +"Odoo donne aux utilisateurs la possibilité de tester les campagnes de " +"marketing (et les mailings) avant de les lancer officiellement." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8 msgid "" @@ -1430,10 +1864,16 @@ msgid "" "documentation `). To start a test, click the " ":guilabel:`Launch a Test` button at the top of the template form." msgstr "" +"Tout d'abord, ouvrez l'application :guilabel:`Marketing Automation` et " +"cliquez sur une campagne. Assurez-vous que la campagne a déjà des activités " +"configurées (ou créez une campagne en suivant les instructions ici dans " +":doc:`cette documentation `). Pour lancer un test, " +"cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en haut du formulaire du " +"modèle." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Le bouton Lancer un test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:17 msgid "" @@ -1442,16 +1882,23 @@ msgid "" " the :guilabel:`Search More...` link at the bottom of the dropdown menu, and" " then click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle apparaît. Dans " +"le menu déroulant, choisissez un enregistrement spécifique pour effectuer le" +" test ou créez un nouvel enregistrement en cliquant sur le lien " +":guilabel:`Recherche avancée...` au bas du menu déroulant et cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21 msgid "" "Once the record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo will " "redirect to the campaign test page." msgstr "" +"Une fois l'enregistrement sélectionné, cliquez sur :guilabel:`Continuer` et " +"Odoo vous redirigera vers la page de test de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Écran de test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:28 msgid "" @@ -1459,6 +1906,9 @@ msgid "" " the precise time this test workflow was started. Beneath that is the first " "activity (or activities) in the workflow." msgstr "" +"Ici, le nom de l':guilabel:`Enregistrement` testé est visible, ainsi que " +"l'heure précise à laquelle ce flux de test a été lancé. En-dessous se trouve" +" la première activité (ou activités) du flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" @@ -1466,10 +1916,14 @@ msgid "" " the workflow. When clicked, the page will reload, and Odoo will show the " "various results (and analytics) connected to that specific activity." msgstr "" +"Pour lancer un test, cliquez sur l'icône :guilabel:`Exécuter` à côté de la " +"première activité du flux de travail. Lorsque vous cliquez dessus, la page " +"se recharge et Odoo vous montre les différents résultats (et analyses) liés " +"à cette activité spécifique. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rstNone msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Progression du flux de test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:39 msgid "" @@ -1477,10 +1931,14 @@ msgid "" "moved to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the " "workflow activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button." msgstr "" +"Une fois toutes les activités du flux de travail accomplies, le test se " +"termine et passe à l'étape :guilabel:`Terminé`. Pour arrêter un test avant " +"que toutes les activités du flux de travail ne soient terminées, cliquez sur" +" le bouton :guilabel:`Arrêter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" -msgstr "" +msgstr "Activités de marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" @@ -1490,36 +1948,49 @@ msgid "" " New Activity`. A blank activity template will appear where parameters can " "be set for that specific activity." msgstr "" +"Lors de la création d'une campagne dans l'application :guilabel:`Marketing " +"Automation`, les utilisateurs peuvent planifier des activités de marketing, " +"telles qu'une campagne email ou SMS. Pour commencer, allez au " +":guilabel:`Flux de travail` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter une nouvelle " +"activité`. Un modèle d'activité vierge apparaîtra où vous pouvez définir des" +" paramètres pour cette activité spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10 msgid "" "When :guilabel:`Add New Activity` is selected, a blank activity template " "will appear with the following customizable fields:" msgstr "" +"En sélectionnant :guilabel:`Ajouter une nouvelle activité`, un modèle " +"d'activité vierge apparaîtra avec les champs personnalisables suivants :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rstNone msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Un modèle d'activité dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:17 msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nom de l'activité` : le titre de l'activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between Email, Server Action (internal " "Odoo operation), or SMS." msgstr "" +":guilabel:`Type d'activité` : choisissez entre Email, Action de serveur " +"(opération interne à Odoo) ou SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a" " new one on-the-fly)." msgstr "" +":guilabel:`Modèle d'email` : choisissez parmi les modèles préconfigurés (ou " +"créez-en un nouveau à volée)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20 msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered." msgstr "" +":guilabel:`Déclencheur` : choisissez si cette activité doit être déclenchée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21 msgid "" @@ -1529,28 +2000,40 @@ msgid "" "many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to " "cease after the initial date." msgstr "" +":guilabel:`Durée d'expiration` : permet de configurer l'arrêt des actions " +"après un certains temps (après la date prévue). Lorsque cette option est " +"sélectionnée, un champ :guilabel:`Annuler après` apparaît, dans lequel " +"l'utilisateur peut choisir le nombre d':guilabel:`heures, jours, semaines ou" +" mois` après lesquels il souhaite que les actions cessent après la date " +"initiale." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent Child Activities)." msgstr "" +":guilabel:`Filtre d'activité` : domaine lié à cette activité (et à toutes " +"les activités enfants suivantes)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it " "satisfies the specified domain (filter)." msgstr "" +":guilabel:`Filtre appliqué` : l'activité ne sera exécutée *que* si elle " +"satisfait au domaine précisé (filtre)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:30 msgid "" "After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & " "Close` to finish creating the activity." msgstr "" +"Après après entièrement configuré les paramètres de l'activité, cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour finaliser la création de l'activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34 msgid "Workflow activity" -msgstr "" +msgstr "Flux de travail d'activités" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36 msgid "" @@ -1559,6 +2042,10 @@ msgid "" "time for that activity can be found to the left of the :guilabel:`Workflow " "Activity` card." msgstr "" +"Une fois sauvegardée, l':guilabel:`activité du flux de travail` apparaîtra " +"dans Odoo, où chaque activité sera affichée sous forme de graphique par " +"défaut. L'heure de déclenchement configurée pour cette activité se trouve à " +"gauche de la carte de l':guilabel:`activité du flux de travail`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "" @@ -1567,10 +2054,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` numbers are color-coded in the graph for easy reference" " (in green and red, respectively)." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Activité du flux de travail`, vous trouverez " +"également le nombre d'activités qui sont des réussites ou des échecs. Les " +"chiffres des :guilabel:`Réussites` et des :guilabel:`Échecs` sont codés en " +"couleur dans le graphique pour que vous puissiez les retrouver facilement " +"(respectivement en vert en en rouge)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rstNone msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Activité du flux de travail typique dans Odoo Marketing Automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:49 msgid "" @@ -1580,10 +2072,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Sent`, and what percentage of those have been " ":guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type d'activité` est défini sur :guilabel:`Email`, il y a " +"des analyses plus approfondies sous les données de l':guilabel:`activité du " +"flux de travail` précisant combien d'emails ont été :guilabel:`envoyés` et " +"quel pourcentage de ces emails ont été :guilabel:`cliqués`, " +":guilabel:`répondus` ou :guilabel:`rejetés`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:55 msgid "Child activities" -msgstr "" +msgstr "Activités enfants" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:57 msgid "" @@ -1591,6 +2088,10 @@ msgid "" "Activities* are sub-activities that are connected to (and triggered by) the " "activity above it, which is also known as its *Parent Activity*." msgstr "" +"Odoo offre également la possibilité d':guilabel:`Ajouter une activité " +"enfant`. Les *Activités enfants* sont des sous-activités qui sont liées aux " +"(et déclenchées par) l'activité supérieure, connue sous le nom d'*Activité " +"parent*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61 msgid "" @@ -1599,52 +2100,73 @@ msgid "" " parent activity. Under the desired parent activity, hover over " ":guilabel:`Add child activity`, and select the trigger:" msgstr "" +"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une " +":guilabel:`Activité enfant` - toutes dépendant des configurations de " +"déclenchement liées à l'activité parent. Sous l'activé parent souhaitée, " +"survolez :guilabel:`Ajouter une activité enfant` et choisissez le " +"déclencheur :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:65 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." msgstr "" +":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajouter instantanément une autre " +"activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) " "recipient opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire (de l'email) ouvre l'email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire n'ouvre pas l'email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire répond à l'email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire ne répond pas à l'email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire clique sur un lien inclus dans l'email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le " +"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans l'email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" +":guilabel:`Rejeté` : la prochaine activité sera déclenchée si l'email est " +"rejeté (pas envoyé)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79 msgid "" @@ -1652,6 +2174,10 @@ msgid "" "has the same configuration options as a regular activity) and click " ":guilabel:`Save & Close`` to finish creating the child activity." msgstr "" +"Une fois un déclencheur sélectionné, l'utilisateur peut configurer " +"l'activité enfant (elle a la même configuration qu'une activité normale) et " +"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` finaliser la création de " +"l'activité enfant." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -1695,7 +2221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Caractères GSM7 disponibles dans Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" @@ -1713,6 +2239,11 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"La limite de taille pour GSM7 SMS est de 160 caractères et 70 caractères " +"pour Unicode. *Au-delà de ces limites, le contenu est divisé en un message " +"en plusieurs parties* et la limite des caractères est réduite à 165 pour " +"GSM7 et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre" +" de SMS que votre message représente." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" @@ -1725,21 +2256,27 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"Le prix d'un SMS dépend de sa destination et de sa longueur (nombre de " +"caractères). Pour voir le **prix par pays, consultez**: `Odoo SMS - FAQ " +"`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours disponible dans la " +"base de données." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Nombre de caractères GSM7 que peut contenir un SMS dans Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Comment acheter des crédits ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." @@ -1747,7 +2284,7 @@ msgstr "Allez dans :menuselection:`Configuration --> Acheter des crédits`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Acheter des crédits pour le SMS Marketing dans Odoo Paramètres" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." @@ -1756,12 +2293,16 @@ msgstr "Ou allez dans :menuselection:`Configuration --> Voir mes services`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Utilisez Odoo IAP pour recharger les crédits pour le SMS Marketing dans Odoo" +" Paramètres." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Si vous utilisez Odoo Online (Saas) ou Odoo Enterprise, des crédits d'essai " +"gratuits sont disponibles pour que vous puissiez tester la fonctionnalité." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" @@ -1799,7 +2340,7 @@ msgstr "Oui." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." @@ -1810,12 +2351,17 @@ msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" +"**Que se passe-t-il si j'envoie plusieurs SMS à la fois, mais que je n'ai " +"pas assez de crédits pour les envoyer tous ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"Les SMS multiples envoyés en une fois sont considérés comme une seule " +"transaction, donc aucun SMS ne sera envoyé tant que vous n'avez pas assez de" +" crédits pour les envoyer tous." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" @@ -1828,6 +2374,10 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"Un historique des SMS envoyés et de toutes les informations pertinentes " +"relatives à ses contacts (et au message) se trouvent dans la colonne " +":guilabel:`Envoyé` du tableau de bord principal de :guilabel:`SMS Marketing`" +" (dans la vue :guilabel:`Kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -1835,6 +2385,10 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"Pour obtenir plus d'informations détaillées, sélectionnez un SMS dans le " +"tableau de bord principal (dans la vue :guilabel:`Kanban`) et cliquez sur " +"n'importe quel lien dans la bannière bleue au-dessus du formulaire de détail" +" du SMS pour en apprendre plus." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" @@ -1849,6 +2403,8 @@ msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" +"**Est-ce que je perds des crédits si j'envoie un SMS à un numéro inexistant " +"dans la liste des destinataires ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -1856,6 +2412,9 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"Non, pas si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. " +"trop de chiffres). Toutefois, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne " +"(ou à un faux numéro), le crédit pour ce SMS sera perdu." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -1870,6 +2429,8 @@ msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" +"Le SMS ne sera pas livré à ce type de numéro, donc aucun crédit ne sera " +"déduit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -1903,6 +2464,10 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"Oui, mais il n'est pas disponible d'entrée de jeu. Les experts d'Odoo " +"peuvent vous aider à personnaliser une base de données pour autoriser " +"l'utilisation d'un fournisseur de SMS personnel. Veuillez consulter nos " +"Success Packs `ici `_. " #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "Surveys" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po index e3ae02593..b84309ed5 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Jonathan Castillo , 2021 # Cécile Collart , 2022 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rstNone msgid "Onsite interventions setting in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Le paramètre des interventions sur site dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:18 msgid "" @@ -94,6 +95,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rstNone msgid "Plan intervention from helpdesk ticket in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Planifiez une intervention à partir d'un ticket d'assistance dans Odoo " +"Assistance" #: ../../content/applications/services/fsm/sales.rst:5 msgid "Sales" @@ -163,6 +166,8 @@ msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" +"Configuration du projet pour créer des tâches à partir de la commande client" +" dans Odoo Services sur Site" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:23 msgid "" @@ -176,7 +181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rstNone msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Tâche de services sur site sur une commande client dans Odoo Ventes" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" @@ -311,10 +316,15 @@ msgid "" "not. This results in operational capacity for support teams, and higher " "satisfaction for the customer." msgstr "" +"Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets leur donne de " +"l'autonomie et minimise les malentendus sur le moment où un problème est " +"considéré comme résolu ou non. Il en résulte une capacité opérationnelle " +"pour les équipes d'assistance et une plus grande satisfaction pour le " +"client." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:10 msgid "Enable ticket closing" -msgstr "" +msgstr "Activer la clôture des tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "" @@ -322,10 +332,13 @@ msgid "" "Helpdesk Teams` and choose the appropriate team. Then click :guilabel:`Edit`" " and enable :guilabel:`Ticket closing` by checking the field box." msgstr "" +"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et " +"choisissez la bonne équipe. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et " +"activez la :guilabel:`Clôture des tickets` en cochant la case." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone msgid "Ticket closing feature in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalité de clôture des tickets dans Odoo Assistance." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19 msgid "" @@ -333,6 +346,10 @@ msgid "" "to the ticket pipeline by going to :menuselection:`Helpdesk --> Overview` " "and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card." msgstr "" +"Pour désigner l'étape vers laquelle le ticket migre une fois clôturé, " +"naviguez vers le pipeline du ticket en allant à :menuselection:`Assistance " +"--> Vue d'ensemble` et en cliquant sur :guilabel:`Tickets` sur la carte de " +"l'équipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:23 msgid "" @@ -341,6 +358,11 @@ msgid "" "the stage name, select :guilabel:`Edit Stage`, and enable :guilabel:`Closing" " Stage`. After checking the field box, click :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Il y a deux options : créer une nouvelle étape Kanban ou travailler avec une" +" étape existante. Pour les deux cas, cliquez sur l'icône " +":guilabel:`Paramètres (engrenage)` à côté du nom de l'étape, sélectionnez " +":guilabel:`Modifier l'étape` et activez :guilabel:`Étape de clôture`. Après " +"avoir coché la case, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour terminer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29 msgid "" @@ -348,20 +370,27 @@ msgid "" "last stage in the kanban. If more than one stage is set as a closing stage, " "the ticket is placed in the first closing stage column." msgstr "" +"Si aucune étape de clôture n'est définie, par défaut, le ticket est déplacé " +"vers la dernière étape du kanban. Si plus d'une étape est définie comme " +"étape de clôture, le ticket est déplacé vers la première colonne d'étape de " +"clôture." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:33 msgid "" "With the ticket closing settings now complete, customers can now view the " "option to :guilabel:`Close this ticket` when they log into their portal." msgstr "" +"Une fois les paramètres de clôture du ticket terminés, les clients peuvent " +"maintenant voir l'option :guilabel:`Clôturer ce ticket` lorsqu'ils se " +"connectent à leur portail." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vue client d'une clôture de ticket dans Odoo Assistance." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 msgid "Get reports on tickets closed by customers" -msgstr "" +msgstr "Obtenir des rapports sur les tickets clôturés par les clients" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42 msgid "" @@ -371,11 +400,19 @@ msgid "" " the custom filter parameters to :guilabel:`Closed by partner` and " ":guilabel:`is true`. Finally, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Pour analyser les tickets clôturés par les clients, allez à " +":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Tickets`. Ensuite, cliquez sur le" +" menu des :guilabel:`Filtres` et choisissez :guilabel:`Ajouter un filtre " +"personnalisé`. Ensuite, définissez les paramètres du filtre personnalisé sur" +" :guilabel:`Clôturé par partenaire` et :guilabel:`est vrai`. Enfin, cliquez " +"sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone msgid "" "Filter for tickets closed by customers on Odoo Helpdesk's reporting page." msgstr "" +"Filtre des tickets clôturés par les clients sur la page d'analyse d'Odoo " +"Assistance." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 @@ -426,6 +463,8 @@ msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de centre d'assistance dans\n" +"Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23 msgid "" @@ -441,7 +480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "Overview of a forum’s settings page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Aperçu d'une page des paramètres d'un forum dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31 msgid "" @@ -458,6 +497,8 @@ msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk" msgstr "" +"Aperçu de la page des Forums d'un site web pour montrer les disponibles dans" +" Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38 msgid "" @@ -495,6 +536,8 @@ msgid "" "Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité eLearning dans\n" +"Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61 msgid "" @@ -506,7 +549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un cours en cours de publication pour Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67 msgid "" @@ -519,6 +562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue du tableau de bord de l'application eLearning pour Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73 msgid "Todo" @@ -574,7 +618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Vue de la page des équipes d'assistance dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "Team’s productivity and visibility" @@ -622,6 +666,8 @@ msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the productivity and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la productivité et la visibilité\n" +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40 msgid "" @@ -667,6 +713,8 @@ msgid "" "View of a stage’s setting page emphasizing the option to add teams in Odoo " "Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'une page du paramètre d'une étape mettant en évidence l'option " +"d'ajouter des équipes dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55 msgid "" @@ -681,7 +729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone msgid "View of a team’s kanban view in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Vue d'une vue kanban d'une équipe dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid ":doc:`/applications/general/users`" @@ -720,6 +768,8 @@ msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité Notes sur les tickets\n" +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21 msgid "" @@ -736,6 +786,8 @@ msgid "" "Overview of a helpdesk team kanban view emphasizing the menu edit stage in " "Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Aperçu d'une vue kanban d'une équipe d'assistance mettant en évidence " +"Modifier l'étape dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28 msgid "" @@ -749,6 +801,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'un modèle standard d'email d'évaluation des clients du service " +"d'assistance pour Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" @@ -779,6 +833,8 @@ msgid "" "View of the helpdesk ticket from a user’s portal emphasizing the link to the helpdesk team\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue du ticket d'assistance dans un portail d'utilisateur mettant en évidence le lien vers l'équipe d'assistance\n" +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 @@ -822,6 +878,8 @@ msgid "" "View of a helpdesk teams setting page emphasizing the channels options in " "Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'une page de paramètres des équipes d'assistance mettant en évidence " +"les options de canaux dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid "Email Alias" @@ -852,6 +910,8 @@ msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de l'alias de messagerie\n" +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35 msgid "" @@ -888,6 +948,8 @@ msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence le bouton Aller au site web dans\n" +"Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" @@ -900,6 +962,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone msgid "View of the website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue du formulaire de site web pour soumettre un ticket à Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Live Chat" @@ -929,6 +992,8 @@ msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the live chat features and links\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence les fonctionnalités et liens de live chat\n" +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68 msgid "" @@ -968,6 +1033,8 @@ msgstr "3 étoiles = *Urgent*" msgid "" "View of a team’s kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'une vue kanban d'une équipe et les tâches prioritaires dans Odoo " +"Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60 @@ -1026,6 +1093,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a helpdesk ticket analysis by team and ticket type in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'une analyse de tickets d'assistance par équipe et type de ticket dans " +"Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25 msgid "The number of tickets closed per day, per team." @@ -1045,6 +1114,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a helpdesk ticket analysis by team and close date in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'une analyse de ticket d'assistance par équipe et date de clôture dans " +"Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" @@ -1076,6 +1147,8 @@ msgid "" "View of helpdesk ticket analysis of the hours to close by ticket type and team in\n" "Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue de l'analyse des tickets d'assistance des heures nécessaires pour clôturer par type de ticket et équipe dans\n" +"Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "Save filters" @@ -1097,6 +1170,8 @@ msgid "" "View of helpdesk ticket analysis emphasizing the option to add a filter as a favorite one\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue de l'analyse des tickets d'assistance mettant en évidence l'option pour ajouter un filtre favori\n" +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59 msgid ":doc:`receiving_tickets`" @@ -1142,7 +1217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone msgid "View of an SLA form in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un formulaire SLA dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "" @@ -1179,6 +1254,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone msgid "View of a ticket’s form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo" +" Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37 msgid "SLA Analysis" @@ -1199,6 +1276,8 @@ msgid "" "View of the SLA status analysis page emphasizing the group by option in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" +"Vue de la page d'analyse du statut SLA mettant en évidence l'option " +"Regrouper par dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5 msgid "Timesheet and Invoice" @@ -1253,6 +1332,9 @@ msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the timesheet on ticket and time\n" "reinvoicing features in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évident " +"les fonctionnalités Feuilles de temps sur ticket et Facturation du temps " +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28 msgid "Step 2: Set up a service" @@ -1282,6 +1364,8 @@ msgid "" "View of a product's form emphasizing the product type and unit of measure fields in Odoo\n" "Sales" msgstr "" +"Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le type de produit et l'unité de mesure dans Odoo\n" +"Ventes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40 msgid "" @@ -1296,6 +1380,8 @@ msgid "" "View of a product form and the invoicing options under the tab sales in Odoo" " Sales" msgstr "" +"Vue d'un formulaire de produit et des options de facturation dans l'onglet " +"Vente dans Odoo Ventes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47 msgid "" @@ -1347,6 +1433,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales" msgstr "" +"Vue d'une commande mettant en évidence les lignes de la commande dans Odoo " +"Ventes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72 msgid "Step 2: Invoice the customer" @@ -1362,6 +1450,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a sales order emphasizing the create invoice button in Odoo Sales" msgstr "" +"Vue d'une commande mettant en évidence le bouton Créer une facture dans Odoo" +" Ventes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82 msgid "Step 3: Link the task to the ticket" @@ -1378,6 +1468,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence le champ de tâche dans Odoo" +" Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92 msgid "Step 4: Record the time spent" @@ -1395,6 +1487,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of a helpdesk ticket emphasizing the timesheets tab in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vue d'un ticket d'assistance mettant en évidence l'onglet Feuilles de temps " +"dans Odoo Assistance" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100 msgid "" @@ -1407,6 +1501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales" msgstr "" +"Vue d'un commande mettant en évidence la colonne Livré dans Odoo Ventes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108 msgid "" @@ -1438,6 +1533,9 @@ msgid "" "transparency over how clients are charged, and what they're specifically " "billed for." msgstr "" +"L'intégration des :guilabel:`Feuilles de temps` offre plus de contrôle et de" +" transparence sur la façon dont les clients sont facturés, et sur ce qui " +"leur est spécifiquement facturé." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8 msgid "" @@ -1462,6 +1560,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings." msgstr "" +"Pour activer la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps`, allez à " +":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`, sélectionnez une " +"équipe d'assistance et cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, " +"activez les options :guilabel:`Feuilles de temps` et :guilabel:`Facturation " +"du temps`. Cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces " +"changements aux paramètres de l'équipe d'assistance." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20 msgid "" @@ -1471,6 +1575,11 @@ msgid "" "that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be " "stored in the selected project." msgstr "" +"Une fois la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de temps` activée, une option" +" déroulante :guilabel:`Projet` apparaîtra sous :guilabel:`Feuilles de " +"temps`. L'option déroulante :guilabel:`Projet` sera automatiquement définie " +"sur un projet créé par Odoo pour l'équipe d'assistance. Les feuilles de " +"temps des tickets seront enregistrées dans le projet sélectionné." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 msgid "Create a sales order" @@ -1509,6 +1618,13 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the " "quotation." msgstr "" +"Tout d'abord, dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, définissez " +"le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et le :guilabel:`Prix" +" de vente` sur le taux de service de l'agent du service d'assistance. " +"Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Vente`, définissez la :guilabel:`Politique" +" de facturation` sur :guilabel:`Basé sur les feuilles de temps`. Enfin, " +"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour créer le nouveau produit et " +"l'ajouter au devis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41 msgid "" @@ -1520,7 +1636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone msgid "Create a sales order and add a product." -msgstr "" +msgstr "Créer une commande et ajouter un produit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48 msgid "Record a timesheet" @@ -1533,10 +1649,15 @@ msgid "" "card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use " "the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket." msgstr "" +"Pour enregistrer une feuille de temps, revenez au ticket d'assistance en " +"allant au tableau de bord d':guilabel:`Assistance`, en cliquant sur " +":guilabel:`Tickets` sur la carte de l'équipe et en localisant le bon ticket." +" Cliquez ensuite sur :guilabel:`Éditer` et utilisez l'onglet " +":guilabel:`Feuilles de temps` pour enregistrer le temps passé sur le ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone msgid "Record time spent on a ticket." -msgstr "" +msgstr "Enregistrer le temps passé sur un ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60 msgid "" @@ -1559,16 +1680,25 @@ msgid "" "are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to " "connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`." msgstr "" +"Pour lier la :guilabel:`Commande client` au ticket, démarrez sur le " +"formulaire du ticket et cliquez sur :guilabel:`Éditer`. Ensuite, " +"sélectionnez la :guilabel:`Commande` créée auparavant à partir du menu " +"déroulant de l':guilabel:`Article du bon de commande`. Odoo filtrera " +"automatiquement les options pour uniquement afficher les commandes qui sont " +"liées au client du ticket. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour " +"lier le ticket et l':guilabel:`Article du bon de commande`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone msgid "Link the SO item to the ticket." -msgstr "" +msgstr "Lier l'article du bon de commande au ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or " "after any timesheets are recorded, the order doesn't matter." msgstr "" +"L':guilabel:`article de commande` peut être lié au ticket avant ou après " +"l'enregistrement des feuilles de temps, l'ordre importe peu." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81 msgid "Modify billing rates" @@ -1617,6 +1747,15 @@ msgid "" "automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk " "ticket can officially be closed." msgstr "" +"Lorsque le ticket d'assistance est complété et que le client est prêt à être" +" facturé, commencez par cliquer sur le bouton intelligent :guilabel:`Bon de " +"commande` sur le formulaire du ticket pour naviguer au bon de commande. La " +"colonne :guilabel:`Livré` devrait correspondre au nombre d'heures " +"enregistrées sur la feuille de temps du ticket. Après avoir vérifié et " +"complété les informations pertinentes, cliquez sur :guilabel:`Créer une " +"facture` pour facturer au lient le temps passé sur le ticket. Odoo générera " +"automatiquement une facture à envoyer au client et le ticket d'assistance " +"peut être officiellement clôturé." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103 msgid ":doc:`invoice_time`" @@ -1632,6 +1771,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"Odoo Projets est un outil pour gérer vos projets en cours. Planifiez des " +"tâches, assignez des activités à vos collègues et gardez une trace de la " +"rentabilité de chaque projet." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 @@ -1711,6 +1853,8 @@ msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" +"Dans les paramètres de votre projet, définissez l'alias de messagerie sous " +"l'onglet Email dans Odoo Projet" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" @@ -1728,6 +1872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rstNone msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" +"Vue de l'alias de messagerie choisi sur le tableau de bord de Odoo Projet." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" @@ -1763,6 +1908,8 @@ msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" +"Vue du paramètre des Feuilles de temps permettant d'activer la fonction " +"d'enregistrement des congés dans Odoo Feuilles de temps" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" @@ -1779,6 +1926,8 @@ msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" +"Vue d'un formulaire de types de congé mettant en évident les demandes de congé et la section des feuilles de temps dans\n" +"Odoo Congés" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" @@ -1802,7 +1951,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un formulaire de demande de congé dans Odoo Congés" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" @@ -1821,6 +1970,8 @@ msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" +"Vue des feuilles de temps mettant en évident le congé demande par l'employé " +"dans Odoo Feuilles de temps" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" @@ -1834,7 +1985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" -msgstr "" +msgstr "Vue des détails d'un projet/tâche dans Odoo Feuilles de temps" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7 msgid "What can I expect from the support service?" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sphinx.po index 534dea398..d34c8e0b8 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -228,27 +228,29 @@ msgstr "Autres références légales" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:105 msgid "Odoo Cloud Service Level Agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Accord de niveau de service Odoo (SLA)" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:110 msgid "Odoo Cloud Acceptable Use Policy" -msgstr "" +msgstr "Politique d'utilisation acceptable Odoo Cloud" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:115 msgid "Odoo SA’s Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "Politique vie privée d'Odoo SA" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:120 msgid "Odoo SA’s GDPR Compliance Guide" -msgstr "" +msgstr "Guide de conformité au RGPD d'Odoo SA" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:126 msgid "Contributor License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Accord de licence du contributeur" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:133 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo’s guide to GoBD Compliance" msgstr "" +"Normes comptables fiscales allemandes : Le guide Odoo de la conformité au " +"GoBD." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2 msgid "On this page" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index c5068449d..61f4bf054 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order" -msgstr "" +msgstr "le paiement est confirmé dans le chatter d'une commande client" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24 msgid "" @@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone msgid "page with details surrounding the specific transaction" -msgstr "" +msgstr "page avec les détails relatifs à la transaction spécifique" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32 msgid "" @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Activez ensuite *Factures automatiques* et *Sauvegarder*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rstNone msgid "example of automatic invoice" -msgstr "" +msgstr "exemple de facture automatique" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54 msgid "Capture payment after the delivery" @@ -3999,7 +3999,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." -msgstr "" +msgstr ":doc:`documentation CLI `." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39 msgid ""