[I18N] *: fetch 18.0 translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-02-17 08:01:34 +00:00
parent 1e412a8780
commit 7529565384
5 changed files with 426 additions and 204 deletions

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de "
"barras` y en la ventana emergente de información que se encuentra arriba del"
" escáner haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en "
" escáner, haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en "
":guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
@ -19872,9 +19872,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
"tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
"Seleccione la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en el campo "
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su pedido a una "
"tienda. Especifique la ubicación de recogida en :guilabel:`Almacén`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186
msgid ""

View File

@ -5655,7 +5655,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`."
msgstr ""
":doc:`在庫レポート <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: "
"このレポートは、全ての手持在庫、未引当在庫、入庫、出庫の追跡在庫の包括的なリストを提供します。レポートにアクセスするには "
"このレポートは、全ての手持在庫、未引当在庫、入庫、出庫の追跡されている在庫の包括的なリストを提供します。レポートにアクセスするには "
":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 在庫` に移動して下さい。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:335
@ -19971,7 +19971,7 @@ msgid ""
"item, or both."
msgstr ""
"同じ配送オーダ内のアイテムを複数の梱包に分割するには、まず :menuselection:`在庫 --> 配送オーダ` "
"に移動し、複数のアイテム、同じアイテムの複数の数量、またはその両方を持つ配送オーダを選択します。"
"に移動し、複数のアイテム、同じアイテムの調達ロットサイズ、またはその両方を持つ配送オーダを選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30
msgid ""
@ -25364,7 +25364,7 @@ msgstr "再オーダ規則は、補充レポートまたはプロダクトフォ
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:36
msgid "Make to order"
msgstr "オーダ基準調達"
msgstr "受注生産"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:38
msgid ""
@ -25372,7 +25372,7 @@ msgid ""
"order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, "
"**regardless of the current stock level**."
msgstr ""
"*オーダ基準調達(MTO)* は、販売オーダが確定するたびに、**現在の在庫量** "
"*受注生産(MTO)* は、販売オーダが確定するたびに、**現在の在庫量** "
"に関係なく、ドラフト購買オーダ(または製造オーダ)を作成する調達ルートです。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:41
@ -25585,8 +25585,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 "
"products are replenished."
msgstr ""
":guilabel:`複数の数量`: "
"プロダクトが特定の数量でオーダされるべき場合、オーダされるべき数を入力します。例えば、:guilabel:`複数の数量` が `5` "
":guilabel:`調達ロットサイズ: "
"プロダクトを特定の数量でオーダする必要がある場合のオーダするべき数を入力します。例えば、:guilabel:`調達ロットサイズ` が `5` "
"に設定されていて、3つだけ必要な場合、5つのプロダクトが補充されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:129
@ -25671,17 +25671,17 @@ msgstr "見積依頼リストには、どの見積が補充レポートから直
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:161
msgid "Make to order (MTO) route"
msgstr "オーダ基準調達 (MTO)ルート"
msgstr "受注生産 (MTO)ルート"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:163
msgid ""
"Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is "
"hidden by default."
msgstr "|MTO|ルートはカスタマイズプロダクトに推奨されているため、デフォルトでは非表示になっています。"
msgstr "受注生産 |MTO| ルートはカスタマイズプロダクトに推奨されているため、デフォルトでは非表示になっています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:172
msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:"
msgstr "Odooで |MTO| ルートを有効化するには:"
msgstr "Odooで受注生産 |MTO| ルートを有効化する:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:166
msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`."
@ -25698,7 +25698,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:169
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`."
msgstr "次に、:menuselection:`I在庫アプリ --> 設定 --> ルート` に進みます。"
msgstr "次に、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ルート` に進みます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:170
msgid ""
@ -25710,8 +25710,8 @@ msgid ""
"Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click "
"on :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
":guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` の隣にあるチェックボックスを選択し、 :menuselection:`アクション --> "
"アーカイブ解除` をクリックします。"
":guilabel:`受注補充(MTO)` の隣にあるチェックボックスを選択し、 :menuselection:`アクション --> アーカイブ解除` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:175
msgid ""
@ -25737,7 +25737,7 @@ msgid ""
"section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`."
msgstr ""
"次に、 :guilabel:`倉庫` タブをクリックし、オプションの :guilabel:`ルート` セクションで "
":guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` を選択します。"
":guilabel:`受注補充(MTO)` を選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:185
msgid ""
@ -25746,7 +25746,7 @@ msgid ""
"route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` "
"tab of the product form."
msgstr ""
"仕入先から直接購入したプロダクトの場合、 :guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`購買` "
"仕入先から直接購入したプロダクトの場合、 :guilabel:`受注補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`購買` "
"ルートが選択されていることを確認して下さい。また、プロダクトフォームの :guilabel:`購買` タブで仕入先が設定されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:189
@ -25757,7 +25757,7 @@ msgid ""
"which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on "
"the product form."
msgstr ""
"社内で製造されたプロダクトの場合、 :guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`製造` "
"社内で製造されたプロダクトの場合、 :guilabel:`受注補充(MTO)` ルートに加えて、 :guilabel:`製造` "
"ルートが選択されていることを確認して下さい。また、プロダクトフォームの :guilabel:`部品表` "
"スマートボタンからアクセスできる仕入先請求書がプロダクトに設定されていることを確認して下さい。"
@ -26555,7 +26555,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3
msgid "Replenish on order (MTO)"
msgstr "オーダ基準補充(MTO)"
msgstr "受注補充(MTO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13
msgid ""
@ -26586,14 +26586,18 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading."
msgstr ""
" |MTO| ルートを使用するには、:guilabel:`複数ステップルート` "
"機能を有効にする必要があります。これを行うには、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> "
"管理設定`に移動し、:guilabel:`倉庫` の見出しの下にある "
":guilabel:`複数ステップルート`の横のチェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change."
msgstr ""
msgstr "最後に、:guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32
msgid "Unarchive MTO route"
msgstr ""
msgstr "MTOルートのアーカイブ解除"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:34
msgid ""
@ -26611,6 +26615,9 @@ msgid ""
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the"
" search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it."
msgstr ""
"これを行うには、まず最初に :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> ルート` に移動します。 :guilabel:`ルート` "
"ページで、検索バーの右側にある :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(下向き矢印)` "
"アイコンをクリックし、:guilabel:`アーカイブ済` フィルタをクリックして有効にします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1
msgid "The archived filter on the Routes page."
@ -26624,6 +26631,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down "
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
":guilabel:`アーカイブ済` フィルタを有効にすると、:guilabel:`ルート` "
"ページには現在アーカイブされている全てのルートが表示されます。 :guilabel:`受注補充 (MTO)` "
"の隣にあるチェックボックスにチェックを入れ、:icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` "
"ボタンをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。ドロップダウンメニューから :guilabel:`アーカイブ解除` を選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1
msgid "The unarchive action on the Routes page."
@ -26636,10 +26647,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*"
" tab of each product page."
msgstr ""
"最後に、検索バーから :guilabel:`アーカイブ済` フィルタを削除します。 :guilabel:`ルート` "
"ページには、アーカイブされていない全てのルートが表示され、その中には、各プロダクトページの *在庫* タブで選択可能な :guilabel:`受注補充 "
"(MTO)` も含まれます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60
msgid "Configure product for MTO"
msgstr ""
msgstr "受注生産(MTO)用にプロダクトを設定する"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:62
msgid ""
@ -26648,6 +26662,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an "
"existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one."
msgstr ""
"|MTO| ルートがアーカイブされていない場合、プロダクトはオーダ補充を使用するように適切に設定することができます。 これを行うには、まず "
":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` "
"に移動し、既存のプロダクトを選択するか、:guilabel:`新規作成` をクリックして新規プロダクトを設定します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:66
msgid ""
@ -26655,6 +26672,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` "
"section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route."
msgstr ""
"プロダクトページで、:guilabel:`在庫` タブを選択し、:guilabel:`ルート` セクションで :guilabel:`購買` "
"または:guilabel:`製造` ルートとともに :guilabel:`受注補充(MTO)` ルートを有効にします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71
msgid ""
@ -26663,6 +26682,8 @@ msgid ""
" replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture "
"it)."
msgstr ""
"別のルートも選択しない限り、:guilabel:`受注補充 (MTO)` ルートは動作 "
"**しません**。これは、Odooがプロダクトのオーダ(購買または製造)が発行された際に、プロダクトをどのように補充するのかを知る必要があるためです。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1
msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab."
@ -26674,18 +26695,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes"
" the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below."
msgstr ""
"プロダクトが販売オーダ |SO| を満たすために仕入先から購買される場合、プロダクト名の下にある :guilabel:`購買可能` "
"のチェックボックスを有効にして下さい。これにより、他のタブと並んで :guilabel:`購買` タブが表示されるようになります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83
msgid ""
"Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the "
":guilabel:`Price` they sell the product for."
msgstr ""
":guilabel:`購買` タブをクリックし、:guilabel:`仕入先` と、そのプロダクトの :guilabel:`価格` を指定します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87
msgid ""
"Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot "
"generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from."
msgstr ""
"このワークフローでは、仕入先を指定することが不可欠です。なぜなら、Odooは誰からプロダクトが購買されたのかがわからないと、 見積依頼書 |RFQ| "
"を生成できないからです。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90
msgid ""
@ -26694,16 +26720,21 @@ msgid ""
"button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product."
msgstr ""
"プロダクトが製造されている場合は、そのプロダクト用に構成された部品表(BOM)があることを確認して下さい。 これを行うには、画面上部の "
":guilabel:`部品表` スマートボタンをクリックし、:guilabel:`部品表` ページで :guilabel:`新規` "
"をクリックして、プロダクト用の新しい BOM を設定します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:95
msgid ""
"For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills "
"of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`."
msgstr ""
"BOM作成の概要については、次のドキュメントを参照して下さい: :doc:`bills of materials "
"<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99
msgid "Replenish using MTO"
msgstr ""
msgstr "受注生産(MTO)による補充"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:101
msgid ""
@ -26712,12 +26743,15 @@ msgid ""
"confirmed. The type of order created depends on the second route selected in"
" addition to |MTO|."
msgstr ""
"プロダクトを 受注生産 |MTO| ルートで使用するように設定すると、そのプロダクトを含む販売オーダ |SO| または 製造オーダ "
"|MO|が確認されるたびに、そのプロダクトに対する補充オーダが作成されます。作成されるオーダの種類は、受注生産 |MTO| "
"に加えて選択された2番目のルートによって異なります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:105
msgid ""
"For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created "
"upon confirmation of an |SO|."
msgstr ""
msgstr "例えば、*購買* が2番目に選択された場合、販売オーダ |SO| の確認時に 購買オーダ |PO| が作成されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:109
msgid ""
@ -26726,6 +26760,9 @@ msgid ""
"if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without"
" buying or manufacturing additional units of it."
msgstr ""
"プロダクトに対して 受注生産 |MTO| ルートが有効になっている場合、販売オーダ |SO| または 製造オーダ |MO| "
"の確認時に補充オーダが常に作成されます。これは、そのプロダクトの追加数量を購買または製造することなく、販売オーダ |SO| "
"を満たすのに十分な在庫がプロダクトの手持在庫にある場合でも同様です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113
msgid ""
@ -26734,6 +26771,9 @@ msgid ""
"navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, "
"which opens a blank quotation form."
msgstr ""
"受注生産 |MTO| ルートは、*購買* または *製造* ルートと併用できますが、このワークフローの例では *購買* "
"ルートを使用します。まず、:menuselection:`販売` アプリに移動し、:guilabel:`新規` "
"をクリックして、空白の見積フォームを開きます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117
msgid ""
@ -26742,12 +26782,17 @@ msgid ""
" product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click "
":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|."
msgstr ""
"見積フォームに :guilabel:`顧客` を追加します。次に、:guilabel:`オーダ明細` タブの下にある "
":guilabel:`プロダクト追加` をクリックし、*受注生産(MTO)* および *購買* ルートを使用するように設定したプロダクトを入力します。 "
":guilabel:`確認` をクリックすると、見積が販売オーダ |SO| に変換されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:121
msgid ""
"A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. "
"Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|."
msgstr ""
":guilabel:`購買` スマートボタンがページの上部に表示されました。クリックすると、販売オーダ |SO| に関連付けられた 見積依頼書 "
"|RFQ| が開きます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:124
msgid ""
@ -26757,6 +26802,9 @@ msgid ""
"open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products"
" into inventory."
msgstr ""
":guilabel:`オーダ確認` をクリックして、見積依頼書 |RFQ| を確認し、購買オーダ |PO| に変換します。 購買オーダ |PO| "
"の上部に、紫色の :guilabel:`プロダクト入荷` ボタンが表示されます。 プロダクトを受領したら、:guilabel:`プロダクト入荷` "
"をクリックして受領オーダを開き、:guilabel:`検証済` をクリックして在庫にプロダクトを入力します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:129
msgid ""
@ -26764,6 +26812,8 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and "
"selecting the|SO|."
msgstr ""
":guilabel:`販売オーダ` パンくずをクリックするか、:menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> オーダ` "
"に移動して、販売オーダ |SO| を選択すると、販売オーダ |SO| に戻ります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:132
msgid ""
@ -26771,24 +26821,26 @@ msgid ""
" to open the delivery order. Once the products have been shipped to the "
"customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery."
msgstr ""
"最後に、オーダの上部にある :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックして配送オーダを開きます。 "
"プロダクトが顧客に発送されたら、:guilabel:`検証` をクリックして配送を確定します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137
msgid ""
"For information on workflows that include the |MTO| route, see the following"
" documentation:"
msgstr ""
msgstr "受注生産 |MTO| ルートを含むワークフローについては、次のドキュメントを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:139
msgid ":doc:`resupply_warehouses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`resupply_warehouses`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:140
msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:141
msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:9
msgid ""
@ -26846,6 +26898,8 @@ msgid ""
"sure the :guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked. This is necessary "
"for Odoo to track the product's stock levels and trigger reordering rules."
msgstr ""
"プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブで、:guilabel:`在庫追跡` "
"チェックボックスがオンになっていることを確認して下さい。これは、Odooがプロダクトの在庫レベルを追跡し、再オーダ規則をトリガするために必要です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1
msgid "Set the Product Type as Storable."
@ -26915,6 +26969,8 @@ msgid ""
"--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out "
"the following fields for the new reordering rule line item:"
msgstr ""
"新しい再オーダ規則を作成するには、:menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> 再補充` "
"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックし、新しい再オーダ規則の明細として以下のフィールドに入力します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:68
msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule."
@ -26930,11 +26986,12 @@ msgid ""
"rule being triggered. When forecasted stock falls below this number, a "
"replenishment order for the product is created."
msgstr ""
":guilabel:`最小`: 規則がトリガされない場合でも予測可能な最小数量です。在庫予測がこの数値を下回ると、プロダクトの補充オーダが作成されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Max`: The maximum quantity at which the stock is replenished."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`最大`: 在庫が補充される最大数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:74
msgid ""
@ -26942,6 +26999,7 @@ msgid ""
"should be replenished for this reordering rule (e.g., a product could be "
"replenished in batches of 20)."
msgstr ""
":guilabel:`製造オーダ`: この再オーダ規則に従って補充すべきユニット数 *単位* によります。例:プロダクトは20個単位で補充できます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:76
msgid ""
@ -26965,6 +27023,9 @@ msgid ""
":doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` is "
"made."
msgstr ""
"guilabel:`手持在庫` (現在在庫にあるユニット数) と :guilabel:`予測` "
"(全てのオーダが会計処理された後に在庫にあると予想されるユニット数) の2つのフィールドは自動的に入力されます。これらの数値は、:doc:`在庫調整 "
"<../inventory_management/count_products>` がなされた場合のみ変更されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:88
msgid ""
@ -26974,6 +27035,9 @@ msgid ""
" in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in "
"batches of 20)."
msgstr ""
"また、追加のフィールドは、:icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(追加オプションスライダーアイコン)` "
"をクリックすることでアクセスできます。例えば、:guilabel:`調達ロットサイズ` "
"では、プロダクトを一定の数量でバッチ処理で補充するかどうかを指定します。(例:プロダクトを20個ずつバッチ処理で補充することが可能です)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:94
msgid ""
@ -27022,8 +27086,7 @@ msgid ""
"route, in that both workflows are used to replenish a product upon "
"confirmation of an |SO|."
msgstr ""
"0/0/1再オーダ規則は *オーダ基準補充(MTO)* "
"ルートと似ており、どちらのワークフローも販売オーダの確認時にプロダクトを補充するために使用されます。"
"0/0/1再オーダ規則は *受注補充(MTO)* ルートと似ており、どちらのワークフローも販売オーダの確認時にプロダクトを補充するために使用されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:117
msgid ""
@ -27057,7 +27120,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"See the :doc:`Replenish on Order (MTO) <mto>` documentation for a full "
"overview of the MTO route."
msgstr "オーダ基準補充(MTO)ルートの全容については、 :doc:`オーダ基準補充 (MTO) <mto>` ドキュメンテーションをご覧下さい。"
msgstr "受注補充(MTO)ルートの全容については、 :doc:`受注補充(MTO) <mto>` ドキュメンテーションをご覧下さい。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130
msgid ""
@ -27172,7 +27235,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:180
msgid ":doc:`../replenishment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../replenishment`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:183
msgid ""
@ -27349,7 +27412,7 @@ msgstr "可視性日数"
msgid ""
"Ensure :doc:`lead times <lead_times>` are understood before proceeding with "
"this section."
msgstr ""
msgstr ":doc:`リードタイム <lead_times>` を十分に理解したうえで、このセクションにお進み下さい。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:269
msgid ""
@ -27503,7 +27566,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3
msgid "Inter-warehouse replenishment"
msgstr ""
msgstr "倉庫間補充"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7
msgid ""
@ -27514,24 +27577,27 @@ msgid ""
"automatically generating *inter-warehouse transfers*. Odoo "
":guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock."
msgstr ""
"倉庫、小売店、製造施設など、複数のロケーションで事業を展開している場合、中央倉庫から在庫を補充することが必要になることがあります。 "
"Odooは、ロケーションが中央流通センターから補充できるようにする *ルート* 設定を使用しており、*倉庫間移動* を自動的に生成します。 Odoo "
":guilabel:`在庫` で、こうした転送を管理し、店舗の在庫数を維持することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13
msgid ""
"This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two "
"replenishment strategies:"
msgstr ""
msgstr "このガイドでは、2つの補充戦略を使用した倉庫間の転送方法について説明します: "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15
msgid ":ref:`Make to order (MTO) <inventory/warehouses_storage/MTO>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`受注生産 (MTO) <inventory/warehouses_storage/MTO>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16
msgid ":ref:`Reordering rule <inventory/warehouses_storage/reordering-rule>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`再オーダ規則 <inventory/warehouses_storage/reordering-rule>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19
msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`受注生産(MTO) と再オーダ規則の違い <../replenishment>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24
msgid ""
@ -27540,10 +27606,13 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage "
"Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"両方の補充戦略の初期設定は同じです。まず、:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動します。:guilabel:`倉庫` セクションで、:guilabel:`保管場所` を有効化します。次に、:guilabel:`保存` "
"をクリックして設定を適用します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1
msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings."
msgstr ""
msgstr "在庫設定で保管ロケーションを有効にします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35
msgid ""
@ -27551,12 +27620,13 @@ msgid ""
"locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Warehouses`."
msgstr ""
"中央倉庫と接続されている保管場所の管理設定を設定するには :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 倉庫` から行います。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39
msgid ""
"Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. "
"For example, each shop is considered a local warehouse."
msgstr ""
msgstr "各中央倉庫およびその他のロケーションには、必ず独自の倉庫が必要です。例えば、各店舗はローカル倉庫とみなされます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42
msgid ""
@ -27565,6 +27635,8 @@ msgid ""
"name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's "
"transfers."
msgstr ""
"既存の倉庫を選択するか、または中央倉庫から補充される新しい倉庫を作成するには、:guilabel:`新規作成` をクリックします。次に、倉庫に名前と "
":guilabel:`短縮名` を指定します。短縮名は、その倉庫の転送に表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46
msgid ""
@ -27574,6 +27646,9 @@ msgid ""
"warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows "
"which warehouses can resupply this warehouse."
msgstr ""
":guilabel:`倉庫設定` タブで、:guilabel:`補充元` フィールドのロケーションを確認します。 "
"中央倉庫の名前の隣にあるボックスにチェックを入れます。 複数の倉庫から再補充できる場合は、それらの倉庫のボックスにもチェックを入れます。 "
"これで、Odooはどの倉庫からこの倉庫に補充できるかを知ることができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52
msgid ""
@ -27581,10 +27656,12 @@ msgid ""
"warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on "
"the shop's warehouse configuration page."
msgstr ""
"店舗に商品を供給する中央倉庫は `中央倉庫` と呼ばれます。店舗の倉庫設定ページで、この倉庫が :guilabel:`補充元` "
"フィールドに設定されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57
msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1
msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab."
@ -27598,13 +27675,13 @@ msgstr "プロダクトにルートを設定する"
msgid ""
"Products must also be configured properly in order for them to be "
"transferred between warehouses."
msgstr ""
msgstr "プロダクトを倉庫間で転送するためには、適切な設定が必要です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68
msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select "
"the desired product."
msgstr ""
msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、設定したいプロダクトを選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70
msgid ""
@ -27613,6 +27690,8 @@ msgid ""
"store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that "
"sends products."
msgstr ""
":guilabel:`在庫` タブでは、新しいルートが :guilabel:`X: Yからプロダクトを供給する` として :guilabel:`ルート`"
" セクションに表示されます。ここで 'X' はプロダクトを受け取る店舗の倉庫、'Y' はプロダクトを発送する倉庫です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74
msgid ""
@ -27621,10 +27700,12 @@ msgid ""
"moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated "
"sections below to continue the process."
msgstr ""
":guilabel:`X: Yからプロダクトを供給する` チェックボックスにチェックを入れます。これは、受注生産 |MTO| "
"ルートまたは再オーダ規則と併用して、プロダクトをある倉庫から別の倉庫に移動させることで在庫を補充することを目的としています。処理を継続するには、以下の専用セクションに進みます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81
msgid "MTO"
msgstr ""
msgstr "受注生産(MTO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83
msgid ""
@ -27633,6 +27714,9 @@ msgid ""
"<inventory/warehouses_storage/unarchive-mto>`, so it appears in the "
":guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"受注生産方式でプロダクトを補充するには、プロダクトフォームに移動し、:ref:`受注生産(MTO)ルートがアーカイブ解除 "
"<inventory/warehouses_storage/unarchive-mto>` "
"されていることを確認します。そうすると、:guilabel:`Inventory` タブの :guilabel:`ルート` セクションに表示されます。 "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87
msgid ""
@ -27640,6 +27724,8 @@ msgid ""
":ref:`Replenish from another warehouse "
"<inventory/warehouses_storage/resupply-workflow>`."
msgstr ""
"補充と 受注生産 |MTO| のルートが確認できたら、次のセクション :ref:`別の倉庫から補充する "
"<inventory/warehouses_storage/resupply-workflow>` にジャンプします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91
msgid ""
@ -27647,14 +27733,16 @@ msgid ""
"warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the "
"following routes are selected:"
msgstr ""
"倉庫名 `店舗` で販売されるプロダクトは、中央倉庫 `YourCompany` から補充されます。\n"
"受注生産 |MTO| を使用して製品を補充するために、次のルートが選択されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94
msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`店舗: YourCompanyからプロダクトを供給`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95
msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`受注補充 (MTO)`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid ""
@ -27663,7 +27751,7 @@ msgstr "第2倉庫からプロダクトを補充するためのルート設定
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104
msgid "Reordering rule"
msgstr ""
msgstr "再オーダ規則"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106
msgid ""
@ -27671,36 +27759,39 @@ msgid ""
" Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab "
"of the product form."
msgstr ""
"再オーダ規則を使用してプロダクトを補充するには、まず、プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` タブで :guilabel:`X: Y "
"からプロダクトを供給する` ルートが選択されていることを確認します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109
msgid ""
"Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the "
":guilabel:`Reordering Rules` smart button."
msgstr ""
msgstr "次に、:guilabel:`再オーダ規則`スマートボタンをクリックして、再オーダ規則を作成し、補充を自動化します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112
msgid "Click :guilabel:`New`, and set:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`新規` をクリックして以下を設定します:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, "
"`SHOP/Stock`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ロケーション`: 小売店舗の在庫ロケーション。例えば、`店舗/在庫` など。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115
msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ルート`: :guilabel:`X: Yからプロダクトを供給する`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic "
"stock transfers when inventory falls below the set threshold."
msgstr ""
":guilabel:`最小数量` と :guilabel:`最大数量` を設定し、在庫が設定した閾値を下回った場合に自動在庫転送をトリガします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120
msgid ":doc:`reordering_rules`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`reordering_rules`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123
msgid ""
@ -27709,10 +27800,13 @@ msgid ""
" to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: "
"Resupply from YourCompany`."
msgstr ""
"A :ref:`0/0 再オーダ規則 <inventory/warehouses_storage/zero-zero>` "
"が作成され、:guilabel:`ロケーション` が `店舗/在庫` に、:guilabel:`ルート` が :guilabel:`店舗: "
"YourCompanyから補充する` に設定されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Show reordering rule configurations."
msgstr ""
msgstr "再オーダ規則の設定"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134
msgid "Replenish one warehouse from another"
@ -27722,13 +27816,13 @@ msgstr "倉庫から倉庫への補充"
msgid ""
"After completing the setup, trigger replenishment using one of several "
"methods, such as:"
msgstr ""
msgstr "セットアップが完了したら、以下の方法のうちの1つを使用して補充をトリガします :"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138
msgid ""
"Navigate to the product form of the product that is resupplied from another "
"warehouse."
msgstr ""
msgstr "別の倉庫から補充されるプロダクトのプロダクトフォームに移動します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140
msgid ""
@ -27736,10 +27830,12 @@ msgid ""
"In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), "
"and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"プロダクトページの左上にある :guilabel:`補充` ボタンをクリックします。ポップアップウィンドウで、倉庫を小売店(例: `店舗`) "
"に設定し、:guilabel:`確認` をクリックします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Replenish pop-up window on the product form."
msgstr ""
msgstr "プロダクトフォームの補充ポップアップウィンドウ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147
msgid ""
@ -27748,10 +27844,12 @@ msgid ""
"product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum set "
"on the reordering rule."
msgstr ""
"見積を作成し、:guilabel:`その他情報` タブで :guilabel:`倉庫` を小売店 (例: `店舗`) "
"に設定します。プロダクトを販売すると、プロダクトの手持在庫数量が再オーダ規則で設定された最小数量を下回ります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Create a quote at the store."
msgstr ""
msgstr "店舗で見積を作成します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155
msgid ""
@ -27760,12 +27858,14 @@ msgid ""
"to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main "
"warehouse."
msgstr ""
"トリガされると、Odooは2つの転送を作成します。1つは、店舗に必要なプロダクト全てを供給する中央の供給倉庫からの *配送オーダ* "
"で、もう1つは、店舗でのメイン倉庫からの *入荷* です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159
msgid ""
"While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-"
"warehouse transit`."
msgstr ""
msgstr "移動中は、プロダクトは `物理ロケーション/倉庫間輸送` にあります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162
msgid ""
@ -27775,20 +27875,22 @@ msgid ""
"`SHOP/Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are "
"in `Physical Locations/Inter-warehouse transit`."
msgstr ""
"店舗でのプロダクトの販売オーダが作成されます。店舗でプロダクトを補充し、そこから出荷するために、Odooは中央倉庫の在庫である `倉庫/在庫` "
"から店舗の倉庫 `店舗/在庫` への配送オーダを生成します。プロダクトが倉庫間を移動している間、所在は `物理ロケーション/倉庫間輸送` となります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167
msgid ""
"The final delivery order is from the shop to the customer's delivery "
"address, and is not pertinent to the workflow in this guide."
msgstr ""
msgstr "最終的な配送オーダは、店舗から顧客の配送先住所へのものであり、このガイドのワークフローには関係ありません。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0
msgid "Show shipments from warehouse to store."
msgstr ""
msgstr "倉庫出荷から店舗への出荷"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3
msgid "Stock valuation dashboard"
msgstr ""
msgstr "在庫評価ダッシュボード"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7
msgid ""
@ -27797,6 +27899,7 @@ msgid ""
"are worth at the moment. This process of assigning a monetary value to "
"account for inventory is known as *stock valuation*."
msgstr ""
"会社が在庫などの有形資産を保有している場合、それらの商品にどれくらいの費用がかかっているか、あるいは現在それらの価値がどれくらいあるかについて、概算で把握する必要があります。在庫を金額的価値に換算するこのプロセスは、*在庫評価*と呼ばれています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:11
msgid ""
@ -27804,6 +27907,7 @@ msgid ""
"insurance company may want to know the value of goods stored in a warehouse,"
" in the event of a flood or fire."
msgstr ""
"在庫価値は会計目的で報告されることがよくあります。例えば、洪水や火災が発生した場合に備えて、保険会社は倉庫に保管されている商品の価値を知る必要があります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:14
msgid ""
@ -27811,18 +27915,21 @@ msgid ""
"<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` "
"typically utilizes one of two accounting systems:"
msgstr ""
":doc:`在庫評価 "
"<../../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` "
"は通常、2つの会計システムのどちらかを利用しています:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:17
msgid ""
"**Perpetual**: The inventory is constantly (perpetually) being updated, and "
"the value is constantly changing."
msgstr ""
msgstr "**継続**:在庫は常に(継続的に)更新され、価値は常に変化します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:19
msgid ""
"**Periodic**: The inventory value is checked on an occasional (periodic) "
"basis, and the value is set at this occasional time."
msgstr ""
msgstr "**定期**: 在庫の価値は随時(定期的に)チェックされ、その時点での価値が設定されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:22
msgid ""
@ -27836,10 +27943,16 @@ msgid ""
"product impacts the calculation of several fields in the stock valuation "
"reports."
msgstr ""
"Odooで :ref:`追跡されている在庫 <inventory/product_management/tracking-inventory>` "
"を使用するには、いつどこに在庫があるか、また在庫がどれだけあるか、あるいは予測されるかを知る必要があるため、*継続* "
"在庫会計システムが必要です。Odooで使用される一般的な :ref:`在庫評価方法 "
"<inventory/warehouses_storage/costing_methods>` には、*標準価格*、*平均原価* "
"(AVCO)、*先入先出* (FIFO) 会計などがあります。 "
"プロダクトに選択された評価方法が、在庫評価レポートの複数のフィールドの計算に影響を与えることを知っておくことが重要です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:31
msgid "Open the dashboard"
msgstr ""
msgstr "ダッシュボードを開く"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33
msgid ""
@ -27849,12 +27962,17 @@ msgid ""
"as sunken purchase costs or delays in profitability. To access the "
"dashboard, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`."
msgstr ""
"Odooの *在庫評価* ダッシュボードは、各プロダクトの在庫評価方法に従って、追跡された在庫の全てについて財務価値を表示します。 "
"このレポートは、購買原価の低下や収益性の遅延など、サプライチェーンにおける潜在的な問題についての洞察を提供することができます。 "
"ダッシュボードにアクセスするには、:menuselection:`在庫アプリ --> レポート --> 在庫評価` に進みます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:39
msgid ""
"The :menuselection:`Reporting`` menu in **Inventory** is only accessible to "
"users with :doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
"**在庫** のメニュー :menuselection:`レポーティング`は、:doc:`管理アクセス "
"<../../../../general/users/access_rights>` 権限を持つユーザのみがアクセスできます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:42
msgid ""
@ -27866,6 +27984,11 @@ msgid ""
"can be customized with different fields to break down inventory valuation by"
" product, operation type, date, or company."
msgstr ""
"このダッシュボードには、3つの異なるビュー、または在庫レポートがあります。 :ref:`リストビュー "
"<inventory/warehouses_storage/valuation-report>` "
"(例:デフォルトの在庫評価レポート)、:ref:`ピボットビュー <inventory/warehouses_storage/aging-"
"report>`(例:在庫滞留レポート)、:ref:`グラフビュー <inventory/warehouses_storage/graph-view>`"
" です。各ビューは、プロダクト、オペレーションタイプ、日付、会社別に在庫評価を分類するために、異なるフィールドでカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48
msgid ""
@ -27874,10 +27997,12 @@ msgid ""
"next to it. For example, selecting the filter :guilabel:`Has Remaining Qty` "
"will show only products that are currently in stock."
msgstr ""
"3つのビュー全ては、様々なフィールドでフィルタリングすることができます。フィルタを適用するには、レポートの上部にある検索バーをクリックするか、その隣にあるドロップダウン矢印をクリックします。例えば、フィルタ"
" :guilabel:`残数量あり` を選択すると、現在在庫のあるプロダクトのみが表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:55
msgid "List view: stock valuation"
msgstr ""
msgstr "リストビュー: 在庫評価"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:57
msgid ""
@ -27885,6 +28010,8 @@ msgid ""
"view*, represented by the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon. This"
" report shows a detailed record of stock movements and their valuations."
msgstr ""
"デフォルトでは、:guilabel:`在庫評価` ダッシュボードは *リストビュー* で表示され、:icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(リスト)` アイコンで表されます。このレポートは、在庫の動きとその評価の詳細な記録を示します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:62
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:199
@ -27893,7 +28020,7 @@ msgstr "設定"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:64
msgid "The following columns are displayed by default:"
msgstr ""
msgstr "デフォルトでは、以下の列が表示されます:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:66
msgid ""
@ -27903,23 +28030,26 @@ msgid ""
"valuing inventory. To sort the report by a different column, simply click on"
" the column title."
msgstr ""
":guilabel:`日付`: :ref:`在庫移動 <inventory>` が作成された日時です。 "
"評価レポートは、在庫評価時に時間の重要性を強調するために、このフィールドでデフォルトでソートされます。 "
"レポートを別の列でソートするには、列タイトルをクリックするだけです。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Reference`: the reference document associated with this stock "
"move (e.g., a warehouse receipt, a delivery order, or a manual inventory "
"adjustment)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`参照`: この在庫仕訳に関連する参照ドキュメント(例えば、倉庫入荷、配送オーダ、手動在庫調整など)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:72
msgid ":guilabel:`Product`: the product that is being moved and valued."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`プロダクト`: 移動され、評価されたプロダクト。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Quantity`: the number of units by which this product's stock has "
"increased or decreased in this particular stock move."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Quantity`: この特定の在庫移動で増加または減少したプロダクトの在庫数。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:75
msgid ""
@ -27927,12 +28057,14 @@ msgid ""
" stock move, calculated by multiplying the :guilabel:`Quantity` and "
":guilabel:`Unit Value`."
msgstr ""
":guilabel:`合計金額`: この特定の仕訳におけるプロダクトの在庫の価値で、:guilabel:`数量` と:guilabel:`単価` "
"を掛けて算出されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79
msgid ""
"If a :guilabel:`Reference` document includes several goods, there will be a "
"separate line item generated on the report for each good."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`参照` ドキュメントに複数の商品が含まれている場合、レポートには各商品ごとに別々の明細が作成されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:82
msgid ""
@ -27940,18 +28072,21 @@ msgid ""
"insight into the stock's valuation. To add fields, click the :icon:`oi-"
"settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and select the desired fields:"
msgstr ""
"このビューに追加できるフィールドがあり、在庫の評価についてより詳しく知ることができます。フィールドを追加するには、:icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`(調整)` アイコンをクリックし、必要なフィールドを選択します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: the uniquely identifying lot or serial number"
" for this product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号`: このプロダクトを唯一識別するロットまたはシリアル番号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Company`: for businesses that operate with multiple companies, "
"this field displays the company by which this stock move took place."
msgstr ""
":guilabel:`会社`: 複数の会社でオペレーションを行っている企業の場合、このフィールドには、この在庫移動が行われた会社が表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:89
msgid ""
@ -27962,12 +28097,15 @@ msgid ""
"conveys which units of stock came into a warehouse first and the value of "
"said stock."
msgstr ""
":guilabel:`残数量`: 需要が考慮された後(他の在庫移動も含む) の、このプロダクトの評価における残数量。このフィールドは、 "
":abbr:`FIFO(先入先出)` および :abbr:`AVCO(平均原価)` "
"会計に特に役立ちます。なぜなら、どの在庫が最初に倉庫に入庫されたか、およびその在庫の価値が分かるためです。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Unit Value`: the cost of one unit of the product for the company "
"(**not** the price to consumers)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`単価`: 会社にとってのプロダクト1単位あたりの原価 (消費者への価格では **ありません**)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:95
msgid ""
@ -27979,6 +28117,10 @@ msgid ""
"item is an adjustment due to a change in the product's inventory valuation "
"method."
msgstr ""
":guilabel:`説明`: この在庫評価の理由(通常は、在庫移動の発生)の説明。 デフォルトでは、このフィールドは :guilabel:`参照` "
"および :guilabel:`プロダクト` フィールドの結合として設定されます。 "
"ただし、このフィールドには、この明細行に関するその他の重要なメッセージ "
"(例えば、明細行がプロダクトの在庫評価方法の変更による調整であることを示すメモなど) も表示できます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:100
msgid ""

View File

@ -27553,10 +27553,10 @@ msgid ""
"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple"
" :abbr:`BoMs (bills of materials)`."
msgstr ""
"Odoo cho phép sử dụng một danh mục vật liệu (BoM) cho nhiều biến thể của "
"cùng một sản phẩm. Có một :abbr:`BoM (danh mục vật liệu)` hợp nhất cho một "
"sản phẩm có nhiều biến thể giúp tiết kiệm thời gian bằng cách ngăn ngừa nhu "
"cầu quản lý nhiều :abbr:`BoM (danh mục vật liệu)`."
"Odoo cho phép sử dụng một danh mục vật tư (BoM) cho nhiều biến thể của cùng "
"một sản phẩm. Việc có một :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` chung cho mỗi sản "
"phẩm có nhiều biến thể giúp tiết kiệm thời gian vì bạn không cần quản lý "
"nhiều :abbr:`BoM (danh mục vật tư)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10
msgid "Activate product variants"
@ -27570,10 +27570,10 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to "
"apply the setting."
msgstr ""
"Để kích hoạt tính năng biến thể sản phẩm, hãy điều hướng đến "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, và cuộn xuống"
" phần :guilabel:`Products`. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm để bật tùy chọn "
":guilabel:`Variants`. Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Save` để áp dụng cài đặt."
"Để kích hoạt tính năng biến thể sản phẩm, hãy đi đến :menuselection:`Ứng "
"dụng Tồn kho --> Cấu hình --> Cài đặt`, và cuộn xuống phần :guilabel:`Sản "
"phẩm`. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm để bật tùy chọn :guilabel:`Biến thể`. Tiếp "
"theo, nhấp vào :guilabel:`Lưu` để áp dụng cài đặt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17
msgid ""
@ -27582,7 +27582,7 @@ msgid ""
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation."
msgstr ""
"Để biết thêm thông tin về cách cấu hình các biến thể sản phẩm, hãy tham khảo"
" tài liệu :doc:`product variables "
" tài liệu :doc:`biến thể sản phẩm "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1
@ -27649,10 +27649,10 @@ msgid ""
"which allows customers to type special customization requests upon ordering "
"a custom variant of a product."
msgstr ""
"Trong hàng :guilabel:`Giá trị` chứa hộp kiểm :guilabel:`Là giá trị tùy "
"chỉnh`. Nếu được chọn, giá trị này sẽ được nhận dạng là giá trị tùy chỉnh, "
"cho phép khách hàng nhập những yêu cầu tùy chỉnh đặc biệt mà họ mong muốn "
"khi đặt một biến thể tùy chỉnh của sản phẩm."
"Hàng :guilabel:`Giá trị` có chứa hộp kiểm :guilabel:`Là giá trị tùy chỉnh`. "
"Nếu được chọn, giá trị này sẽ được nhận dạng là giá trị tùy chỉnh, cho phép "
"khách hàng nhập những yêu cầu tùy chỉnh đặc biệt mà họ mong muốn khi đặt một"
" biến thể tùy chỉnh của sản phẩm."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0
msgid "Product variant attribute configuration screen."
@ -27678,11 +27678,11 @@ msgid ""
"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the "
":guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Thuộc tính đã tạo có thể được áp dụng cho các biến thể cụ thể cho các sản "
"phẩm cụ thể. Để thêm các biến thể sản phẩm vào một sản phẩm, hãy điều hướng "
"đến biểu mẫu sản phẩm bằng cách vào :menuselection:`Ứng dụng hàng tồn kho "
"--> Sản phẩm --> Sản phẩm`. Để thực hiện thay đổi cho sản phẩm, hãy nhấp vào"
" :guilabel:`Chỉnh sửa`. Sau đó, nhấp vào tab :guilabel:`Biến thể`."
"Thuộc tính đã tạo có thể được áp dụng cho các biến thể cụ thể của những sản "
"phẩm cụ thể. Để thêm các biến thể vào một sản phẩm, hãy đi đến biểu mẫu sản "
"phẩm bằng cách vào :menuselection:`Ứng dụng Tồn kho --> Sản phẩm --> Sản "
"phẩm`. Để thực hiện thay đổi cho sản phẩm, hãy nhấp vào :guilabel:`Chỉnh "
"sửa`. Sau đó, nhấp vào tab :guilabel:`Biến thể`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65
msgid ""
@ -27699,10 +27699,10 @@ msgid ""
"them, and repeat this process for any additional attributes that should be "
"added to the product."
msgstr ""
"Sau đó, bên dưới tiêu đề :guilabel:`Values`, hãy nhấp vào menu thả xuống để "
"chọn từ danh sách các giá trị hiện có. Nhấp vào từng giá trị mong muốn để "
"thêm chúng và lặp lại quy trình này cho bất kỳ thuộc tính bổ sung nào cần "
"thêm vào sản phẩm."
"Sau đó, bên dưới header :guilabel:`Giá trị`, nhấp vào menu thả xuống để chọn"
" các giá trị hiện có từ danh sách. Nhấp vào từng giá trị mong muốn để thêm "
"chúng và lặp lại quy trình này cho những thuộc tính khác cần thêm vào sản "
"phẩm."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72
msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes."
@ -27777,12 +27777,12 @@ msgid ""
" field is not immediately visible, activate it from the additional options "
"menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
"Tùy chọn :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` để chỉ định các thành phần cho"
" các biến thể sản phẩm cụ thể trên :abbr:`BoM (bảng kê vật liệu)` sẽ khả "
"dụng sau khi cài đặt :guilabel:`Các biến thể` được kích hoạt từ ứng dụng "
":menuselection:`Kho hàng`. Nếu trường :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` "
"không hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt trường đó từ menu tùy chọn bổ "
"sung (biểu tượng ba chấm, bên phải hàng tiêu đề)."
"Tùy chọn :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` để chỉ định thành phần cho "
"những biến thể sản phẩm cụ thể trên :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` sẽ khả "
"dụng sau khi cài đặt :guilabel:`Biến thể` được kích hoạt từ ứng dụng "
":menuselection:`Tồn kho`. Nếu trường :guilabel:`Áp dụng cho các biến thể` "
"không hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt trường này từ menu tùy chọn bổ "
"sung (biểu tượng dấu ba chấm, bên phải hàng header)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1
msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu."
@ -27794,9 +27794,9 @@ msgid ""
"variants specified are used in every variant of the product. The same "
"principle applies when configuring operations and by-products."
msgstr ""
"Mỗi thành phần có thể được gán cho nhiều biến thể. Các thành phần không có "
"biến thể nào được chỉ định sẽ được sử dụng trong mọi biến thể của sản phẩm. "
"Nguyên tắc tương tự được áp dụng khi cấu hình hoạt động và sản phẩm phụ."
"Mỗi thành phần có thể được chỉ định cho nhiều biến thể. Nếu không chỉ định "
"biến thể cho thành phần, thì nó sẽ được sử dụng trong mọi biến thể của sản "
"phẩm. Nguyên tắc tương tự được áp dụng khi cấu hình hoạt động và phụ phẩm."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:114
msgid ""
@ -27806,10 +27806,11 @@ msgid ""
"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one "
"product variant."
msgstr ""
"Khi định nghĩa biến thể :abbr:`BoMs (hóa đơn vật liệu)` theo chỉ định thành "
"phần, trường :guilabel:`Product Variant` trong phần chính của :abbr:`BoM "
"(hóa đơn vật liệu)` phải được để trống. Trường này *chỉ* được sử dụng khi "
"tạo :abbr:`BoM (hóa đơn vật liệu)` dành riêng cho một biến thể sản phẩm."
"Khi thiết lập :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` dành cho các biến thể bằng cách "
"chỉ định thành phần, trường :guilabel:`Biến thể sản phẩm` trong phần chính "
"của :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` phải được để trống. Trường này *chỉ* được "
"sử dụng khi tạo :abbr:`BoM (danh mục vật tư)` dành riêng cho một biến thể "
"sản phẩm cụ thể."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119
msgid ""
@ -27826,10 +27827,10 @@ msgid ""
"in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the "
"additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
"Đối với các thành phần chỉ áp dụng cho các biến thể cụ thể, hãy chọn hoạt "
"động mà các thành phần đó sẽ được sử dụng. Nếu cột :guilabel:`Consumed in "
"Operation` *không* hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt cột này từ menu tùy "
"chọn bổ sung (biểu tượng ba chấm, bên phải hàng tiêu đề)."
"Đối với những thành phần chỉ áp dụng cho các biến thể cụ thể, hãy chọn hoạt "
"động mà các thành phần đó sẽ được sử dụng. Nếu cột :guilabel:`Đã sử dụng "
"trong hoạt động` *không* hiển thị ngay lập tức, hãy kích hoạt cột này từ "
"menu tùy chọn bổ sung (biểu tượng dấu ba chấm, bên phải hàng header)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129
msgid "Sell and manufacture variants of BoM products"
@ -27892,10 +27893,10 @@ msgid ""
"available optional products will appear, if they have been created "
"previously."
msgstr ""
"Sau khi đã chọn tất cả các thông số kỹ thuật, hãy nhấp vào :guilabel:`Add`. "
"Thao tác này sẽ thay đổi cửa sổ bật lên thành cửa sổ bật lên "
":guilabel:`Configure` thứ hai, nơi các sản phẩm tùy chọn khả dụng sẽ xuất "
"hiện, nếu chúng đã được tạo trước đó."
"Sau khi đã chọn tất cả các thông số kỹ thuật, hãy nhấp vào :guilabel:`Thêm`."
" Thao tác này sẽ biến cửa sổ bật lên thành cửa sổ bật lên :guilabel:`Cấu "
"hình` thứ hai, nơi các sản phẩm tùy chọn khả dụng sẽ xuất hiện, nếu chúng đã"
" được tạo trước đó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up."
@ -27910,7 +27911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sau đó, nhấp vào :guilabel:`Lưu` để lưu tất cả các thay đổi và nhấp vào "
":guilabel:`Xác nhận` ở đầu biểu mẫu :guilabel:`Báo giá` để tạo và xác nhận "
"đơnbán hàng (SO) mới."
"đơn bán hàng (SO) mới."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162
msgid "Manufacture variant of BoM product"
@ -27934,46 +27935,46 @@ msgid ""
" different components will be listed. To see any mandatory or optional "
":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab."
msgstr ""
"Trên biểu mẫu này, dưới tab :guilabel:`Components`, các thành phần phù hợp "
"cho biến thể đã chọn được liệt kê. Và, tùy thuộc vào biến thể, các thành "
"phần khác nhau sẽ được liệt kê. Để xem bất kỳ bước :guilabel:`Operation` bắt"
" buộc hoặc tùy chọn nào, hãy nhấp vào tab :guilabel:`Work Orders`."
"Trên biểu mẫu này, các thành phần phù hợp cho biến thể đã chọn được liệt kê "
"trong tab :guilabel:`Thành phần`. Đồng thời, các thành phần khác nhau sẽ "
"được liệt kê tùy vào biến thể. Để xem mọi bước :guilabel:`Hoạt động` bắt "
"buộc hoặc tùy chọn, hãy nhấp vào tab :guilabel:`Công đoạn`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172
msgid ""
"To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet "
"icon` to the right of the row for the desired operation to be completed."
msgstr ""
"Để vào màn hình lệnh làm việc ở chế độ xem máy tính bảng, hãy nhấp vào biểu "
"tượng :guilabel:`tablet icon` ở bên phải hàng để hoàn tất thao tác mong "
"muốn."
"Để vào màn hình công đoạn ở chế độ xem máy tính bảng, hãy nhấp vào "
":guilabel:`biểu tượng máy tính bảng` nằm ở bên phải trên dòng hoạt động cần "
"được hoàn thành."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175
msgid ""
"From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation "
"progresses to complete the operation steps."
msgstr ""
"Từ chế độ xem máy tính bảng, nhấp vào :guilabel:`Đánh dấu là Hoàn tất` khi "
"thao tác đang diễn ra để hoàn tất các bước thao tác."
"Từ chế độ xem máy tính bảng, nhấp vào :guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất` khi "
"hoạt động kết thúc để hoàn thành các hoạt động."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178
msgid ""
"Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the "
"manufacturing order form to complete the order."
msgstr ""
"Ngoài ra, bạn có thể nhấp vào nút :guilabel:`Đánh dấu là Hoàn tất` ở đầu "
"biểu mẫu đơn đặt hàng sản xuất để hoàn tất đơn hàng."
"Ngoài ra, bạn có thể nhấp vào nút :guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất` ở đầu "
"biểu mẫu lệnh sản xuất để hoàn thành lệnh sản xuất đó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1
msgid "Manufacturing order for variant of BoM product."
msgstr "Lệnh sản xuất cho các biến thể của sản phẩm BoM."
msgstr "Lệnh sản xuất cho các biến thể của sản phẩm BoM."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185
msgid ""
"Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at "
"the top of the page."
msgstr ""
"Sau đó, quy lại :abbr:`SO (đơn bán hàng)` thông qua breadcrumb ở đầu trang."
"Sau đó, quay lại :abbr:`SO (đơn bán hàng)` thông qua breadcrumb ở đầu trang."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187
msgid ""
@ -27982,10 +27983,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click "
":guilabel:`Apply` to deliver the product."
msgstr ""
"Bây giờ sản phẩm đã được sản xuất, hãy nhấp vào nút thông minh "
":guilabel:`Giao hàng` để giao sản phẩm cho khách hàng. Từ biểu mẫu "
":guilabel:`Delivery Order`, hãy nhấp vào :guilabel:`Validate`, sau đó nhấp "
"vào :guilabel:`Apply` để giao sản phẩm."
"Bây giờ sản phẩm đã được sản xuất, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Giao hàng` để"
" giao sản phẩm cho khách hàng. Từ biểu mẫu :guilabel:`Phiếu xuất kho`, hãy "
"nhấp vào :guilabel:`Xác thực`, sau đó nhấp vào :guilabel:`Áp dụng` để giao "
"sản phẩm."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191
msgid ""

View File

@ -42135,7 +42135,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:256
msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS."
msgstr ""
msgstr "在向 eTIMS 系统发送发票之前,必须确认库存移动。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:257
msgid ""
@ -42143,6 +42143,8 @@ msgid ""
"the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered "
"yet, a yellow banner will prompt the products' registration."
msgstr ""
"产品必须 :ref:`已注册 <kenya/product-registration>` 才能将库存移动发送到 "
"eTIMS。如果产品尚未注册黄色横幅将提示产品注册。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:262
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114
@ -42163,12 +42165,14 @@ msgid ""
" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed "
"purchase order line(s)."
msgstr ""
"Odoo 每天自动从 eTIMS 获取新的供应商账单。您需要确认获取的供应商账单,并将确认信息发送给 "
"KRA。要确认供应商账单该账单必须与一个或多个已确认的采购订单项目相关联。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:270
msgid ""
"In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase "
"order lines with bills are the following:"
msgstr ""
msgstr "在采购(非海关进口)的情况下,将采购订单项目与账单联系起来的步骤如下:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273
msgid ""
@ -42176,26 +42180,28 @@ msgid ""
"fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of "
"the vendor bill if needed."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 订单`。从 KRA 服务器获取供应商账单。如有需要,可在供应商账单的聊天记录中查看 "
"JSON 文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276
msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);"
msgstr ""
msgstr "Odoo 会查看供应商(合作伙伴)的 :guilabel:`税号` (PIN)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278
msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created."
msgstr ""
msgstr "如果未知,则将创建新的联系人(合作伙伴)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279
msgid ""
"If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact."
msgstr ""
msgstr "如果已知联系人和分支 ID 相同Odoo 将使用已知联系人。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281
msgid ""
"In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each "
"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later"
" on."
msgstr ""
msgstr "在从 KRA 获取的账单中,选择 :guilabel:`产品`。每个供应商账单*必须*包含一个产品,以便稍后确认并发送到 eTIMS。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283
msgid ""
@ -42205,6 +42211,8 @@ msgid ""
"matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as "
"the received quantities indicated on the purchase order."
msgstr ""
"Odoo 会检查与上一步输入的产品和合作伙伴(如有)相匹配的现有订购单项目。点击 :guilabel:`采购订单行` "
"字段,选择与产品相匹配的相关采购订单。账单上的数量*必须*与采购订单上显示的收货数量相同。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288
msgid ""
@ -42213,10 +42221,12 @@ msgid ""
" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and "
":guilabel:`Confirm` the bill."
msgstr ""
"如果没有现有采购订单行与获取的账单行匹配,请点击 :guilabel:`创建采购订单`并根据未匹配的行创建采购订单。 :guilabel:`验证` "
"生成的库存移动和 :guilabel:`确认`账单。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:292
msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`eTIMS 付款方式` 字段中设置一种方法。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293
msgid ""
@ -42224,10 +42234,12 @@ msgid ""
"vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA "
"invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab."
msgstr ""
"完成所有步骤后,点击 :guilabel:`发送至 eTIMS` 发送供应商账单。供应商账单在 eTIMS 上确认后,可在 "
":guilabel:`eTIMS 详情` 选项卡中找到**KRA 发票编号**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
msgid "Bill registration steps."
msgstr ""
msgstr "账单登记步骤。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301
msgid "Invoicing"
@ -42235,42 +42247,42 @@ msgstr "发票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:304
msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock."
msgstr ""
msgstr "如果产品没有库存KRA *不*接受销售。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:306
msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:"
msgstr ""
msgstr "这是 Odoo 中**建议的销售流程**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:308
msgid "Create a **sales order**."
msgstr ""
msgstr "创建**销售订单**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309
msgid ":guilabel:`Validate` the delivery."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`验证` 送货。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310
msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`确认` 发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:311
msgid ""
"Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`发送和打印`,然后启用 :guilabel:`发送到 eTIMS`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:312
msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`发送和打印` 发送发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314
msgid ""
"Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following "
"information can be found on it:"
msgstr ""
msgstr "发票寄出并经 KRA 签名后,可在发票上找到以下信息:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:317
msgid "**KRA invoice number**;"
msgstr ""
msgstr "**KRA 发票号码**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318
msgid ""
@ -42278,24 +42290,26 @@ msgid ""
"ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt "
"signature**;"
msgstr ""
"必须填写的 KRA 发票字段,如**SCU 信息**、**日期**、**SCU "
"ID**、**收据编号**、**项目计数**、**内部日期**和**收据签名**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:320
msgid "The **KRA tax table**;"
msgstr ""
msgstr "**KRA 税表**;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:321
msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice."
msgstr ""
msgstr "签名发票的唯一 **KRA QR 码**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:324
msgid "Imports"
msgstr ""
msgstr "导入"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:326
msgid ""
"Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API "
"servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "海关进口代码每天**自动**从 KRA eTIMS API 服务器获取。要手动获取,请按以下步骤操作:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:330
msgid ""
@ -42303,35 +42317,37 @@ msgid ""
"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from "
"the OSCU`."
msgstr ""
"转到 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 自动化:计划行动` 并搜索 :guilabel:`KE eTIMS从 OSCU "
"接收海关进口信息`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:334
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view "
"the imported codes."
msgstr ""
msgstr "进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 海关进口` 查看进口代码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:336
msgid ""
"The following steps are required to send and have **customs imports** signed"
" by the KRA:"
msgstr ""
msgstr "发送 **海关进口** 并由 KRA 签收需要以下步骤:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:338
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The "
"customs import is fetched automatically from the KRA."
msgstr ""
msgstr "转到 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 海关进口`; 从 KRA 自动获取海关进口信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:340
msgid ""
"Match the imported item with an existing registered product in the "
":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product "
"exists)."
msgstr ""
msgstr "将导入项目与 :guilabel:`产品` 字段中现有的注册产品相匹配(如果不存在相关产品,则创建一个产品)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:342
msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`合作伙伴` 字段中设置供应商。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:343
msgid ""
@ -42339,6 +42355,8 @@ msgid ""
"order (see :ref:`purchase steps <kenya/purchases>`). The stock must be "
"correctly adjusted when the customs import is approved."
msgstr ""
"根据合作伙伴,将进口项目与其相关采购订单进行匹配(请参阅 :ref:`采购步骤 "
"<kenya/purchases>`)。海关进口批准后,必须正确调整库存。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:347
msgid ""
@ -42346,22 +42364,24 @@ msgid ""
"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then "
":guilabel:`Validate` on the purchase order."
msgstr ""
"如果没有相关采购订单,请创建一个并 :guilabel:`确认`。然后,点击采购订单上的 :guilabel:`接收产品`,再点击 "
":guilabel:`验证`,确认交货。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:351
msgid ""
"Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, "
"depending on the situation of the goods."
msgstr ""
msgstr "根据货物情况,点击 :guilabel:`匹配并批准` 或 :guilabel:`匹配和拒绝`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:355
msgid ""
"The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the "
"customs import."
msgstr ""
msgstr "从 KRA 收到的 JSON 文件附在海关进口的沟通栏中。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:358
msgid "BOM"
msgstr ""
msgstr "物料清单BOM"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:360
msgid ""
@ -42370,6 +42390,8 @@ msgid ""
"registration>`. To access a product's BOM, click on the product and then "
"click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button."
msgstr ""
"KRA 要求将所有 BOM 发送给他们。要向 eTIMS 发送物料清单,产品及其组件*必须* :ref:`已注册 <kenya/product-"
"registration>`。要访问产品的物料清单,请点击产品,然后点击 :guilabel:`物料清单` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:364
msgid ""
@ -42379,6 +42401,9 @@ msgid ""
" eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, "
"where you can also find the sent information in an attached JSON file."
msgstr ""
"确保在产品表单的 :guilabel:`会计` 标签的 :guilabel:`KRA eTIMS details` 部分填写了 :ref:`KRA "
"必填字段 <kenya/product-registration>`,然后点击 :guilabel:`发送至 eTIMS`。BOM "
"的成功发送将在聊天中确认,您还可以在附加的 JSON 文件中找到已发送的信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372
msgid ""
@ -42388,6 +42413,8 @@ msgid ""
" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the "
"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field."
msgstr ""
"KRA 不接受数量或价格高于初始发票的贷项凭证。创建贷项凭证时,必须注明原因:在贷项凭证表单中,转到 :guilabel:`eTIMS 详情` "
"标签页,选择 :guilabel:`eTIMS 贷项凭证原因`,然后在 :guilabel:`冲销` 字段中选择发票号码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3
msgid "Luxembourg"
@ -42439,6 +42466,7 @@ msgid ""
":doc:`Documentation on e-invoicings legality and compliance in Luxembourg "
"<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/luxembourg>`"
msgstr ""
":doc:`卢森堡电子发票合法性和合规性说明文档<../accounting/customer_invoices/electronic_invoicing/luxembourg>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:40
msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020"
@ -42583,13 +42611,13 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:27
msgid "`l10n_my`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:28
msgid ""
"This module includes the default :ref:`fiscal localization package "
"<fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
msgstr "该模块包含默认 :ref:`财务本地化套装 <fiscal_localizations/packages>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:30
msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting Reports`"
@ -42597,7 +42625,7 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计报告`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:31
msgid "`l10n_my_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_reports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:32
msgid "This module includes the accounting reports for Malaysia."
@ -42609,13 +42637,13 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - UBL PINT`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:34
msgid "`l10n_my_ubl_pint`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_ubl_pint`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:35
msgid ""
"This module includes the features required to export invoices in PINT "
"format."
msgstr ""
msgstr "该模块包括以 PINT 格式导出发票所需的功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:36
msgid ":guilabel:`Malaysia - E-invoicing`"
@ -42623,7 +42651,7 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 电子发票`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:37
msgid "`l10n_my_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:38
msgid ""
@ -42635,17 +42663,19 @@ msgstr "该模块包括在 IRBM 下与 MyInvois 整合所需的功能。"
msgid ""
"To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app, "
"search for your company, and select it. Then configure the following fields:"
msgstr ""
msgstr "要配置公司信息,请进入 :guilabel:`联系人` 应用程序,搜索您的公司并选择它。然后配置以下字段:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, "
":guilabel:`Zip Code`, and :guilabel:`Country`."
msgstr ""
":guilabel:`地址` 包括 :guilabel:`城市`、:guilabel:`州/省`、:guilabel:`邮政编码` 和 "
":guilabel:`国家/地区`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:56
msgid ":guilabel:`Tax ID`: Tax identification number"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`税号`:税务标识号"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:57
msgid ":guilabel:`SST`: Malaysian Sales and Service Tax Number, if applicable"
@ -42677,7 +42707,7 @@ msgstr "必须安装 :guilabel:`马来西亚 - 电子发票模块` 才能向 MyI
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:76
msgid "Set-up"
msgstr ""
msgstr "设置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:81
msgid "MyInvois registration"
@ -42707,13 +42737,15 @@ msgid ""
"Log into MyTax_. Choose the :guilabel:`ID Type` and the corresponding "
":guilabel:`identification number` used to register for the digital "
"certificate."
msgstr ""
msgstr "登录 MyTax_。选择用于注册数字证书的 :guilabel:`ID 类型` 和相应的 :guilabel:`识别码`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:95
msgid ""
"From the dashboard, click the :icon:`fa-angle-down` :guilabel:`(angle-down)`"
" icon in the top-right corner and select :guilabel:`View Taxpayer Profile`."
msgstr ""
"在仪表板上点击右上角的 :icon:`fa-angle-down`:guilabel:`(angle-down)`图标,然后选择 "
":guilabel:`查看纳税人资料`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:97
msgid ""

View File

@ -5705,6 +5705,8 @@ msgid ""
"record <fleet/service_record>`, or in the :ref:`Kanban service view "
"<fleet/Kanban>`."
msgstr ""
"在维修过程中,通过以下两种方式之一更改服务状态以反映车辆的当前状态:在单个 :ref:`服务记录 <fleet/service_record>` "
"上,或在 :ref:`看板服务视图 <fleet/Kanban>` 中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129
msgid "Service record"
@ -5740,27 +5742,29 @@ msgid ""
"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their "
"respective :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"接下来,移除搜索栏中的默认 :guilabel:`服务类型` 筛选器。这样,所有服务都会出现在看板视图中,按照各自的 :guilabel:`状态` "
"排序。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151
msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage."
msgstr ""
msgstr "将服务记录拖放到所需的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the "
"Running stage."
msgstr ""
msgstr "看板阶段视图,卡片被拖放到运行阶段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158
msgid "Accident reporting"
msgstr ""
msgstr "事故报告"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160
msgid ""
"One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this"
" document is the ability to view the total accident cost, determine the "
"safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles."
msgstr ""
msgstr "使用本文件概述的方法追踪事故的主要原因之一是能够查看事故总成本、确定最安全的驾驶员、计算特定车辆的实际总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164
msgid ""
@ -5768,10 +5772,12 @@ msgid ""
"the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard "
"<fleet/reporting_dashboard>` displays the total cost for specific vehicles."
msgstr ""
":ref:`服务主仪表板 <fleet/services_dashboard>` 显示各种事故信息,而 :ref:`报告仪表板 "
"<fleet/reporting_dashboard>` 则显示特定车辆的总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171
msgid "Services dashboard"
msgstr ""
msgstr "服务仪表板"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173
msgid ""
@ -5780,18 +5786,20 @@ msgid ""
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by "
":guilabel:`Service Type`."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务` 查看 :guilabel:`服务` 仪表板。所有服务记录都显示在 "
":icon:`oi-view-list`(列表)`视图中,按 :guilabel:`服务类型`的字母顺序分组。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177
msgid ""
"The two service types created for accident tracking appear in the list: "
":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`."
msgstr ""
msgstr "为事故追踪创建的两种服务类型出现在列表中::guilabel:`事故 - 司机过失` 和 :guilabel:`事故 - 无过错`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180
msgid ""
"Each grouping displays the number of records within each type, and lists the"
" individual records beneath each grouping title."
msgstr ""
msgstr "每个分组显示每个类型中的记录数,并在每个分组标题下列出单个记录。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184
msgid ""
@ -5800,16 +5808,17 @@ msgid ""
"displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each "
"group."
msgstr ""
"在此示例中,有 6 起事故是司机的过失4 起事故不是司机的过失。该仪表板还显示了每组中所有事故的 :guilabel:`成本` 估计总数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188
msgid ""
"An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, "
"and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents."
msgstr ""
msgstr "预计有 `$19,164.81` 用于司机造成的事故维修,预计有 `$2,548.21` 用于无过失事故。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0
msgid "Accident services, with the total costs highlighted."
msgstr ""
msgstr "事故服务,强调总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196
msgid ""
@ -5818,10 +5827,12 @@ msgid ""
"not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the "
"final bill has not yet been calculated."
msgstr ""
"总费用 :guilabel:`成本` "
"计算维修表单上的**所有**费用,包括估算费用和最终维修费用。如果有任何维修处于*运行*阶段,而最终账单尚未计算,则该数字可能不准确。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203
msgid "Reporting dashboard"
msgstr ""
msgstr "报告仪表板"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205
msgid ""
@ -5833,6 +5844,11 @@ msgid ""
" a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` "
"and :guilabel:`Service` costs."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 报告 --> 成本` 查看 :menuselection:`成本分析` 报告。该报告显示 "
":icon:`fa-bar-chart`(条形图) :guilabel:`合同` 和 :guilabel:`服务` 成本的 "
":guilabel:`合同`和 :guilabel:`服务`成本的 "
":guilabel:`日期:(年)`),默认情况下按月(:guilabel:`日期:(年)`)排列。由灰色虚线表示的 :guilabel:`总和` 是 "
":guilabel:`合同` 和 :guilabel:`服务` 成本的总和。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211
msgid ""
@ -5841,6 +5857,8 @@ msgid ""
"drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` "
":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle."
msgstr ""
"查看车辆总成本,点击搜索栏右侧的 :icon:fa-caret-down :guilabel:(向下箭头) 图标展开下拉菜单,在 :icon:oi-"
"group :guilabel:`分组方式`列点击 :guilabel:`车辆`,数据即按车辆分类汇总。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215
msgid ""
@ -5850,10 +5868,11 @@ msgid ""
"window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for "
"a more complete view of the vehicle cost."
msgstr ""
"该视图显示每辆车的真实成本(含车辆租赁月费等合同成本及所有事故维修费用)。悬停成本栏,可激活数据弹窗,显示车辆名称及总成本,实现成本构成全景分析。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle."
msgstr ""
msgstr "成本分析报告,显示车辆总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224
msgid ""
@ -5863,12 +5882,17 @@ msgid ""
"vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and "
":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost."
msgstr ""
"要查看合同成本和维修的单项成本详情,请点击 :guilabel:`成本分析` 面板右上角的 :icon:`oi-view-"
"pivot`(透视)`图标。这将在单独一行显示每辆车,并显示 :guilabel:`合同` 成本和 :guilabel:`服务` 成本以及 "
":guilabel:`总` 成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n"
"the total."
msgstr ""
"成本分析报告,分别显示合同和服务成本以及\n"
"总计。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235
msgid ""
@ -5877,10 +5901,12 @@ msgid ""
"not required. If this filer is already activated, it does not affect the "
"presented data."
msgstr ""
"默认情况下,:icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` 视图按车辆组织数据,因此不需要按 "
":guilabel:`车辆` 对数据进行分组。如果已激活此筛选器,则不会影响显示的数据。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
msgid "Manage accident repairs"
msgstr ""
msgstr "管理事故维修"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
msgid ""
@ -5889,6 +5915,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number "
"of records in the *Services* dashboard."
msgstr ""
"对于有多名员工管理大型车队的公司,如果 *服务* 仪表板中有大量记录,只显示 :guilabel:`新建` 和 :guilabel:`Run运行` "
"阶段的服务记录可以节省时间。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246
msgid ""
@ -5899,44 +5927,48 @@ msgid ""
"in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add "
"Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 -->服务`,所有服务请求按 :guilabel:`服务类型` "
"排列。接下来,点击搜索栏右侧的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)` 图标,显示一个下拉菜单。在 "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` 列中点击 "
":guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出:guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252
msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window."
msgstr ""
msgstr "需要在弹出窗口中配置三个下拉字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254
msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`."
msgstr ""
msgstr "在第一个字段中,向下滚动并选择 :guilabel:`阶段`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256
msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`."
msgstr ""
msgstr "将第二个字段设置为 :guilabel:`=`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258
msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field."
msgstr ""
msgstr "从最后一个字段的下拉菜单中选择 :guilabel:`运行`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the "
"last field, and an identical rule appears beneath the current rule."
msgstr ""
msgstr "然后,单击最后一个字段右侧的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`(plus)`图标,当前规则下方会出现一条相同的规则。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263
msgid ""
"Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of "
"the second rule, leaving the other fields as-is."
msgstr ""
msgstr "然后,将第二条规则第三个字段中的 :guilabel:`运行` 改为 :guilabel:`新的`,其他字段保持不变。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter."
msgstr ""
msgstr "点击底部的 :guilabel:`添加` 按钮,添加新的自定义筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The filter settings to be added to only display new and running services."
msgstr ""
msgstr "添加筛选器设置,以便只显示新的和正在运行的服务。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272
msgid ""
@ -5944,6 +5976,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing "
"a high number of repairs at any given time."
msgstr ""
"这一小幅修改只显示处于 :guilabel:`新的` 和 :guilabel:`运行中` 阶段的服务。对于随时管理大量维修的公司来说,该报告很有用。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275
msgid ""
@ -5956,23 +5989,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard "
"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed."
msgstr ""
"要将此报告作为打开 :guilabel:`服务` 面板时的默认报告,请点击搜索栏最右侧的 :icon:`fa-caret-"
"down`:guilabel:`(向下箭头)` 图标。接着,点击 :icon:`fa-star`:`收藏夹`栏下的 "
":guilabel:`保存当前搜索`,这将显示其下的另一个下拉栏。勾选 :guilabel:`默认筛选器` 旁边的复选框,然后点击 "
":guilabel:`保存`。然后,只要访问 :guilabel:`服务` 仪表板,默认情况下就会出现这个自定义的 :guilabel:`服务` "
"仪表板。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
msgid "Vehicle models"
msgstr ""
msgstr "车辆模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
msgid ""
"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain "
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
"schedules and parts compatibility."
msgstr ""
msgstr "在向车队添加车辆时,请指定车辆型号,以维护更新记录,从而追踪具体细节,如维护计划和零件兼容性。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8
msgid ""
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
msgstr ""
msgstr "Odoo 预装了四大汽车制造商的汽车模型:奥迪、宝马、奔驰和欧宝。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
msgid ""
@ -5980,16 +6018,18 @@ msgid ""
"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or "
"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"如果有新的车型加入车队,且该车型不属于这些制造商的预配置车型,则**必须**将该车型(和/或制造商):ref:`添加到数据库<fleet/add-"
"model>`中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16
msgid "Preconfigured models"
msgstr ""
msgstr "预配置模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
msgid ""
"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added "
"to the database:"
msgstr ""
msgstr "以下模型已在 Odoo 中预配置,无需添加到数据库中:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "AUDI"
@ -6197,12 +6237,14 @@ msgid ""
"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new "
"vehicle model form, enter the following information on the form."
msgstr ""
"要添加新的车辆模型,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 模型:车型`。点击 "
":guilabel:`新建`,在新车辆模型表单中输入以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60
msgid ""
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
msgstr "请注意,有些字段是比利时公司专用的,因此根据公司所在地的不同,可能无法看到所有字段或部分。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -6214,13 +6256,15 @@ msgid ""
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`."
msgstr ""
":guilabel:`制造商`:从下拉菜单中选择制造商。如果未配置制造商,请键入制造商,然后点击 :guilabel:`创建` 或 "
":guilabel:`创建和编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69
msgid ""
"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers"
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
"box in the top-right corner."
msgstr ""
msgstr "选择制造商后,如果该制造商是 *Odoo* 默认制造商之一,则制造商的徽标会自动加载到右上角的图像框中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
msgid ""
@ -6230,13 +6274,16 @@ msgid ""
"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll."
msgstr ""
":guilabel:`车辆类型`:从下拉菜单中选择两种预配置车辆类型之一,即 :guilabel:`汽车` 或 "
":guilabel:`自行车`。车辆类型是 Odoo 中的硬编码,并与 *薪酬管理* "
"应用程序整合,因为车辆可以是员工福利的一部分。*不能*添加其他车辆类型是,因为会影响薪酬管理。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down "
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
":guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中为车辆选择一个类别。要创建新类别,请键入类别,然后点击 :guilabel:`创建(新类别)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
msgid "Information tab"